زندگی نامہ بھائی نند لال جی

صفحه - 1


ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ।
zindagee naamaa |

درخشندگی و درخشش خورشید را به این مشت حقیر غبار بخشید. (352)

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਣ ।
aan khudaavand zameeno aasamaan |

فدای آن غباری که منور و درخشنده شد،

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਵਜੂਦਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੧।
zindagee bakhash vajood inaso jaan |1|

و سعادت داشت که سزاوار چنین موهبت ها و برکاتی بود. (353)

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤੀਯਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾਸਤ ।
khaak raahash tooteeyaae chasham maasat |

شگفت انگیز است طبیعتی که ثمره حقیقت را می آورد،

ਆਬਰੂ ਅਫ਼ਜ਼ਾਇ ਹਰ ਸ਼ਾਹੋ ਗਦਾ ਸਤ ।੨।
aabaroo afazaae har shaaho gadaa sat |2|

و، که مشت فروتن غبار قدرت سخن گفتن را برکت می دهد. (354)

ਹਰ ਕਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਾਯਮਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har kih baashad daayamaa dar yaad aoo |

این مراقبه واهگورو است که دستاورد این زندگی است.

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਰ ਦਮ ਬਵਦ ਇਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।੩।
yaad hak har dam bavad irashaad aoo |3|

باشد که خود را فدای چشمی کنیم که بیش از حد دچار ترس و وسواس حقیقت (خدا) می شود. (355)

ਗਰ ਤੂ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਮੁਦਾਮ ।
gar too dar yaad khudaa baashee mudaam |

چه خوشا به دلی که اشتیاق معصومانه به عشق خدا دارد!

ਮੀ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੪।
mee shavee aai jaan man marad tamaam |4|

در واقع، او تبدیل به یک عابد پرشور و شیفته عشق او می شود. (356)

ਆਫਤਾਬਿ ਹਸਤ ਪਿਨਹਾਣ ਜ਼ੇਰਿ ਅਬਰ ।
aafataab hasat pinahaan zer abar |

خوشا سرى كه در برابر راه حقيقى خدا تعظيم كند.

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਅਬਰੋ ਨੁਮਾ ਰੁਖਿ ਹਮਚੂ ਬਦਰ ।੫।
biguzar az abaro numaa rukh hamachoo badar |5|

و که مثل چوب کج با چنگال، با توپ سرخوشی فرار کرد. (357)

ਈਣ ਤਨਤ ਅਬਰੇਸਤ ਦਰ ਵੈ ਆਫਤਾਬ ।
een tanat abaresat dar vai aafataab |

عجب دستانی که ستایش و ستایش او را نوشته اند.

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮੀਦਾਣ ਹਮੀਣ ਬਾਸ਼ਦ ਸਵਾਬ ।੬।
yaad hak meedaan hameen baashad savaab |6|

خوشا به حال پاهایی که از کوچه او گذشتند. (358)

ਹਰਕਿ ਵਾਕਿਫ਼ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਅਸਰਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
harak vaakif shud az asaraar khudaa |

زبانی که در نعم او تعمق می کند شریف است.

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਜੁਜ਼ ਹੱਕ ਨ ਦਾਰਦ ਮੁਦਆ ।੭।
har nafas juz hak na daarad mudaa |7|

و فضیلتمند ذهنی است که افکار خود را بر واهگورو متمرکز کند. (359)

ਕਹ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਯਾਦਿ ਆਣ ਯਜ਼ਦਾਨਿ ਪਾਕ ।
kah chih baashad yaad aan yazadaan paak |

آکاالپوراخ در تمام اعضای بدن ما وجود دارد،

ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਕਦਰਿ ਊ ਹਰ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ।੮।
kai bidaanad kadar aoo har mushat khaak |8|

و غیرت و شور عشق او در سر همه مردان و زنان جمع شده است. (360)

ਸੁਹਬਤਿ ਨੇਕਾਣ ਅਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
suhabat nekaan agar baashad naseeb |

همه امیال و آرزوها در جهت او متمرکز است،

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਬੀ ਐ ਹਬੀਬ ।੯।
daualat jaaveed yaabee aai habeeb |9|

و علاقه به او در تک تک موهای بدن ما جذب می شود. (361)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਉਸਤ ।
daualat andar khidamat maradaan usat |

اگر می خواهی استاد اندیشه الهی شوی،

ਹਰਿ ਗਦਾ ਓ ਪਾਦਸ਼ਾਹ ਕੁਰਬਾਨਿ ਉਸਤ ।੧੦।
har gadaa o paadashaah kurabaan usat |10|

سپس باید جان خود را فدای واهگورو معشوق خود کنید تا همان شکل و شمایل او را به دست آورید. (362)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗੀਰ ਐ ਬ੍ਰਾਦਰ ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ।
khooe shaan geer aai braadar khooe shaan |

شما باید تمام آنچه را که دارید برای معشوق واقعی خود قربانی کنید،

ਦਾਯਮਾ ਮੀ ਗਰਦ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੧।
daayamaa mee garad girad kooe shaan |11|

و فقط برای یک لحظه تکه های غذا را از روی میز ناهارخوری او بردارید. (363)

ਹਰ ਕਿਹ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗਰਦੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kih girad kooe shaan garadeed yaafat |

اگر کاملاً مشتاق دانش و روشنگری واقعی او شدید،

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਹਮ ਚੂ ਮਿਹਰੋ ਬਦਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੧੨।
dar do aalam ham choo miharo badar taafat |12|

در این صورت ناگزیر به هدف خود خواهید رسید. (364)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਬੰਦਗੀ ।
daualat jaaveed baashad bandagee |

شما میوه های زندگی خود را دریافت خواهید کرد،

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।੧੩।
bandagee kun bandagee kun bandagee |13|

زمانی که خورشید علم الهی فقط یک پرتو از درخشش خود را به تو برکت دهد. (365)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।
dar libaas bandagee shaahee turaahasat |

نام شما مشهور و روشن می شود.

ਦੌਲਤੇ ਅਜ਼ ਮਾਹ ਤਾ ਮਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।੧੪।
daualate az maah taa maahee turaahasat |14|

و اشتیاقی که به علم الهی دارید، شما را در این دنیا بسیار محبوب می کند. (366)

ਹਰ ਕਿਹ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੂ ਨਾਦਾਣ ਬਵਦ ।
har kih gaafil shud azoo naadaan bavad |

هر که محبت و علاقه خاصی به عشق الهی پیدا کرد،

ਗਰ ਗਦਾ ਬਾਸ਼ਦ ਵਗਰ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੧੫।
gar gadaa baashad vagar sulataan bavad |15|

با کلید او، تمام قفل های قلب ها باز شد (واقعیت ها معلوم شد). (367)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਬਾਲਾ ਤਰ ਅਸਤ ।
shauak maualaa az hamaa baalaa tar asat |

تو هم باید قفل دلت را باز کنی و از پنهان

ਸਾਯਾਇ ਊ ਬਰ ਸਰਿ ਮਾ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੧੬।
saayaae aoo bar sar maa afasar asat |16|

گنج، باید لذت و شادی نامحدود را به دست آورد. (368)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਾਅਨੀਏ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa maanee zikar khudaa-sat |

در گوشه های قلبت، گوهرها و الماس های متعددی نهفته است.

ਕਾਣ ਤਲਿਸਮਿ ਚਸ਼ਮ ਮਾ ਰਾ ਕੀਮੀਆ ਸਤ ।੧੭।
kaan talisam chasham maa raa keemeea sat |17|

و گنج و ثروت شما حاوی بسیاری از مرواریدهای سلطنتی است. (369)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਜਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa zindagee jaan maa-sat |

آنگاه هر آنچه می خواهید از این گنج بی نهایت بدست آورید،

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।੧੮।
zikar aoo saramaayaae eemaan maa-sat |18|

ای صاحب مقام! شما قادر به دریافت خواهید بود. (370)

ਰੂਜ਼ਿ ਜੁਮਆ ਮੋਮਨਾਨਿ ਪਾਕਬਾਜ਼ ।
rooz jumaa momanaan paakabaaz |

بنابراین شما باید فداییان وفادار آکاالپوراخ را بخوانید.

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਨਿਮਾਜ਼ ।੧੯।
girad mee aaeind az bahir nimaaz |19|

تا بتوانید چنین شور و غیرتی را نسبت به او بیافرینید. (371)

ਹਮਚੁਨਾਣ ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਸਾਧ ਸੰਗ ।
hamachunaan dar mazahab maa saadh sang |

اگر بتوانید میل شدید به عشق واهگورو را به دست آورید،

ਕਜ਼ ਮੁਹੱਬਤ ਬਾ-ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਰੰਦ ਰੰਗ ।੨੦।
kaz muhabat baa-khudaa daarand rang |20|

سپس، برکت همراهی آنها بر شما و شخصیت شما تأثیر می گذارد. (372)

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਦਰ ਮਾਹੇ ਦੋ ਬਾਰ ।
girad mee aaeind dar maahe do baar |

هر چند در دل هر کس جز خداوند متعال نیست.

ਬਹਿਰਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ਾਸਾਇ ਪਰਵਰਦਗਾਰ ।੨੧।
bahir zikar khaasaae paravaradagaar |21|

با این حال، روشن اندیشان راستین و مخلص جایگاهی والا و مقصدی والا دارند. (373)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir khudaa-sat |

کسى جز دانا از حال و احوال آکاالپوراخ آگاه نیست.

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਦਫ਼ਾਇ ਬਲਾ-ਸਤ ।੨੨।
aan hajoom khush ki az dafaae balaa-sat |22|

روشنفکران جز گفتارها و مراقبه های نعم واهگورو سخنی نمی گویند. (374)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir yaad aoo-sat |

پادشاهان تاج و تخت، زندگی مجلل و قدرت های سلطنتی خود را کنار گذاشتند،

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਹੱਕ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੨੩।
aan hajoom khush ki hak buniaad aoo-sat |23|

و مدام مثل گداها از این خیابان به آن خیابان پرسه می زدند. (375)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਬਦ ਕਿ ਸ਼ੈਤਾਨੀ ਬਵਦ ।
aan hajoom bad ki shaitaanee bavad |

برای همه آنها ضروری است که به خاطره واقعی قادر مطلق ادامه دهند.

ਆਕਬਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਪਸ਼ੇਮਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੪।
aakabat az vai pashemaanee bavad |24|

و بنابراین، از چرخه تولد و مرگ در هر دو جهان رستگار شوید. (376)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਈਸਤ ।
een jahaano aan jahaan afasaanaa eesat |

اگر روزی بتوان با کسی آشنا شد که با این راه و سنت آشنا باشد،

ਈਨੋ ਆਣ ਅਜ਼ ਖ਼ਿਰਮਨਸ਼ ਯੱਕ ਦਾਨਾ ਈਸਤ ।੨੫।
eeno aan az khiramanash yak daanaa eesat |25|

آنگاه تمام اهداف و مقاصد اداره دولت محقق خواهد شد. (377)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ੁਰਮਾਨਿ ਹੱਕ ।
een jahaano aan jahaan furamaan hak |

اگر قرار بود همه نیروهای ارتش جویای قدرت الهی شوند،

ਔਲੀਆ ਓ ਅਬੀਆ ਕੁਰਬਾਨਿ ਹੱਕ ।੨੬।
aaualeea o abeea kurabaan hak |26|

در این صورت، در واقع، همه آنها می توانند واقعاً به افراد روشن فکر تبدیل شوند. (378)

ਹਰ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।
har ki dar yaad khudaa kaaeim bavad |

اگر بتوانیم به یکی از همسفران این راه برسیم و از او درباره سنت واقعی آن بپرسیم.

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੭।
taa khudaa kaaeim bavad daaeim bavad |27|

پس چگونه ذهن او از این پادشاهی سلطنتی دور می شود؟ (379)

ਈਣ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੱਰਾਇ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਊਸਤ ।
een do aalam zaraae az noor aoosat |

اگر بتوان بذر حقیقت را در مزارع ذهن پرورش داد،

ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ਮਸ਼ਅਲ-ਕਸ਼ਿ ਮਜ਼ਦੂਰਿ ਊਸਤ ।੨੮।
miharo maah mashala-kash mazadoor aoosat |28|

آن وقت تمام شبهات و توهمات ذهن ما برطرف می شود. (380)

ਹਾਸਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਹਮੀਣ ਦਰਦਿ-ਸਰ ਅਸਤ ।
haasil duniaa hameen daradi-sar asat |

آن‌ها می‌توانند برای همیشه بر تخت‌های الماسی بنشینند

ਹਰ ਕਿ ਗਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਾਓ ਖ਼ਰ ਅਸਤ ।੨੯।
har ki gaafil shud zi hak gaao khar asat |29|

اگر بتوانند مراقبه اکالپوراخ را در ذهن خود تلقین کنند، (381)

ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਸਦ ਮਰਗ ਦਾਣ ।
gafalat az vai yak zamaan sad marag daan |

عطر حقیقت از تک تک موهایشان ساطع می شود،

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦ ਅਸਤ ਨਿਜ਼ਦਿ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ।੩੦।
zindagee yaad asat nizad aarifaan |30|

در واقع همه با عطر همراهی با چنین افرادی زنده می شوند و شاداب می شوند. (382)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੁ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har dame ku biguzarad dar yaad aoo |

Naam Waaheguru خارج از بدن آنها نبود،

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਬੁਨਿਯਾਦਿ ਊ ।੩੧।
baa khudaa kaaeim bavad buniyaad aoo |31|

اگر گورو کامل به آنها اطلاعات مربوط به مکان و مکان او را نشان می داد. (آنها به جای نگاه به بیرون، می توانستند از دل خودشان به همگرایی او دست یابند.)(383)

ਹਰ ਸਰੇ ਕੂ ਸਿਜਦਾਇ ਸੁਬਹਾ ਨਾ ਕਰਦ ।
har sare koo sijadaae subahaa naa karad |

اکسیر زندگی در واقع در داخل به اصطلاح مسکن قلب است،

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਨ ਕਰਦ ।੩੨।
hak mar aoo raa saahib eemaan karad |32|

اما جهان بدون یک گورو کامل از این واقعیت مطلع نخواهد شد. (384)

ਸਰ ਬਰਾਇ ਸਿਜਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।
sar baraae sijadaa paidaa karadaa and |

وقتی استاد واقعی حتی از شریان اصلی شما نزدیکتر است،

ਦਰਦਿ ਹਰ ਸਰ ਰਾ ਮਦਾਵਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।੩੩।
darad har sar raa madaavaa karadaa and |33|

ای آدم نادان و آماتور! پس چرا در جنگل ها و بیابان ها پرسه می زنید؟ (385)

ਪਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕੁਨੀ ਹਰਦਮ ਸਜੂਦ ।
pas turaa baaeid kunee haradam sajood |

وقتی فردی آشنا و آشنا به این مسیر راهنمای شما می شود،

ਆਰਿਫ਼ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨ ਬੂਦ ।੩੪।
aarif az vai yak zamaan gaafil na bood |34|

شما می توانید در جمع افراد نجیب به تنهایی برسید. (386)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਚਿਰਾ ਆਕਿਲ ਬਵਦ ।
har ki gaafil shud chiraa aakil bavad |

هر چه مال دنیا دارند،

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਗਸ਼ਤ ਊ ਜ਼ਾਹਿਲ ਬਵਦ ।੩੫।
har ki gaafil gashat aoo zaahil bavad |35|

آنها حاضرند فوراً آنها را در یک قسط واگذار کنند. (387)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ-ਸਤ ।
marad aarif faarig az chuno chiraa-sat |

تا بتوانند به موجودیت نهایی دست یابند،

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਸ਼ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੩੬।
haasil umarash hameen yaad khudaa-sat |36|

به همین دلیل، آنها کاملاً از افراد کاملاً روشن بین پیروی می کنند. (388)

ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਣ ਹਮਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
saahib eemaan hamaan baashad hamaan |

قدیسان کامل می توانند شما را به قدیسان کامل نیز تبدیل کنند.

ਕੂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ।੩੭।
koo na baashad gaafil az vai yak zamaan |37|

و آنها می توانند تمام خواسته ها و خواسته های شما را برآورده کنند. (389)

ਕੁਫ਼ਰ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ।
kufar baashad az khudaa gaafil shudan |

حقیقت در آن این است که شما باید راهی را که به سوی پروردگار منتهی می شود در پیش بگیرید.

ਬਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਾਇਲ ਸ਼ੁਦਨ ।੩੮।
bar libaas dunayavee maaeil shudan |38|

تا شما نیز مانند درخشش خورشید بدرخشید. (390)

ਚੀਸਤ ਦੁਨਿਆ ਓ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ।
cheesat duniaa o libaas dunayavee |

آکاالپوراخ واقعی که در قلب شما می ماند، عشق خود را به شما می رساند.

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ਐ ਮੌਲਵੀ ।੩੯।
az khudaa gaafil shudan aai maualavee |39|

و، گورو کامل و کامل مانند یک دوست واقعی به شما در این فرآیند کمک می کند. (391)

ਈਣ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een libaas dunayavee faanee bavad |

اگر بتوانید به کسی برخورد کنید که با این راه (الهی) آشنا باشد،

ਬਰ ਖ਼ੁਦਾ ਵੰਦੀਸ਼ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੪੦।
bar khudaa vandeesh arazaanee bavad |40|

سپس انواع ثروت ها و گنج های مادی و غیر مادی را در درون خود کشف خواهید کرد. (392)

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
deeno duniaa bandaae faramaan aoo |

هر کس که با یک گورو واقعی روبرو شده است،

ਈਣ ਅਜ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।੪੧।
een azaan sharamindaae ihasaan aoo |41|

گورو واقعی تاج علم الهی واقعی را بر سر خواهد گذاشت. (393)

ਚੀਸਤ ਐਹਸਾਨਿ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
cheesat aaihasaan suhabat maradaan hak |

گوروی واقعی و کامل می تواند انسان را با اسرار و عشق واهگورو آشنا کند،

ਆਣ ਕਿ ਮੀਖ਼ਾਨੰਦ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਸ਼ ਸਬਕ ।੪੨।
aan ki meekhaanand az ishakash sabak |42|

و در دستیابی به ثروت ابدی الهی کمک می کند. (394)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਣ ਬਵਦ ।
yaad aoo saramaayaae eemaan bavad |

افراد از هر دو جهان به طور خود به خود از فرمان او (گورو) اطاعت می کنند،

ਹਰ ਗਦਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੪੩।
har gadaa az yaad aoo sulataan bavad |43|

و هر دو جهان حاضرند جان خود را برای او فدا کنند. (395)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ੰਦ ਸ਼ਾਦ ।
roozo shab dar bandagee baashand shaad |

قدردانی واقعی از آکاالپوراخ، (دستیابی به) معرفت واقعی الهی است،

ਬੰਦਗੀ ਓ ਬੰਦਗੀ ਓ ਯਾਦੋ ਯਾਦ ।੪੪।
bandagee o bandagee o yaado yaad |44|

و ثروت جاودانه ظاهر می شود و چهره خود را به روشن بینان نشان می دهد. (396)

ਚੀਸਤ ਸੁਲਤਾਨੀ ਵਾ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਿਦਾਣ ।
cheesat sulataanee vaa daraveshee bidaan |

هنگامی که با اطاعت از خداوند قادر مطلق، وجود او را شناخت،

ਯਾਦਿ ਆਣ ਜਾਣ ਆਫਰੀਨਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੪੫।
yaad aan jaan aafareen inaso jaan |45|

آن را در نظر بگیرید که او به گنج زندگی ابدی دست یافت. (397)

ਯਾਦਿ ਊ ਗਰ ਮੂਨਸਿ ਜਾਨਤ ਬਵਦ ।
yaad aoo gar moonas jaanat bavad |

او، پروردگار متعال، در درون قلب شما ساکن است، اما شما همچنان در بیرون می دوید.

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੇਰਿ ਫ਼ਰਮਾਨਤ ਬਵਦ ।੪੬।
har do aalam zer faramaanat bavad |46|

او درست در داخل خانه شماست، اما شما به دنبال حاج (بیرون) در جستجوی او ادامه می دهید. (398)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
bas bazuragee hasat andar yaad aoo |

وقتی از تک تک موهای بدنت ظاهر شد،

ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ।੪੭।
yaad aoo kun yaad aoo kun yaad aoo |47|

برای ردیابی او (برای شکار او) در بیرون کجا سرگردان می شوید. (399)

ਗਰ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਬਾਇਦਤ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।
gar bazuragee baaeidat kun bandagee |

شکوه و جلال آکاالپوراخ چنان در دل خانه شما می تابید،

ਵਰਨਾ ਆਖ਼ਿਰ ਮੀ-ਕਸ਼ੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ।੪੮।
varanaa aakhir mee-kashee sharamindagee |48|

درست مانند ماه درخشان (در شب های مهتابی) در آسمان. (400)

ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ।
sharam kun haan sharam kun haan sharam kun |

این مشیت است که تو را قادر می سازد از چشمان گریان خود ببینی،

ਈਣ ਦਿਲਿ ਚੂੰ ਸੰਗਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਨਰਮ ਕੁਨ ।੪੯।
een dil choon sang khud raa naram kun |49|

و فرمان اوست که از زبان تو سخن می گوید. (401)

ਮਾਅਨੀਏ ਨਰਮੀ ਗ਼ਰੀਬੀ ਆਮਦਾ ।
maanee naramee gareebee aamadaa |

این بدن تو به خاطر شکوه آکاالپوراخ درخشنده است،

ਦਰਦਿ ਹਰ ਕਸ ਕਾ ਤਬੀਬੀ ਆਮਦਾ ।੫੦।
darad har kas kaa tabeebee aamadaa |50|

تمام این جهان با جلال او می درخشد. (402)

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤਾਣ ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।
hak prasataan khuda-prasatee choon kunand |

اما شما از وضعیت و شرایط درونی خود آگاه نیستید،

ਸਰ-ਬੁਲੰਦਾਣ ਮੋਲਿ ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।੫੧।
sara-bulandaan mol prasatee choon kunand |51|

شب و روز به خاطر اعمال و کردار خود پریشان هستید. (403)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਤਰਾਇ ਨਾਪਾਕਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee kataraae naapaak too |

گورو واقعی کامل شما را معتمد واهگورو می کند،

ਆਣ ਕਿ ਜਾ ਕਰਦਾ ਬ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਤੂ ।੫੨।
aan ki jaa karadaa ba-mushat khaak too |52|

برای درد زخم جدایی مرهم و ضماد می دهد. (404)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਖ਼ਾਸਾਇ ਨਾਦਾਨਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee khaasaae naadaan too |

تا شما هم بتوانید یکی از همراهان نزدیک واهگورو شوید،

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਮਾਇਆਇ ਈਮਾਨਿ ਤੂ ।੫੩।
hak prasatee maaeaae eemaan too |53|

و شما می توانید با شخصیتی نجیب استاد قلب خود شوید. (405)

ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਦੋ ਖ਼ਾਕੋ ਆਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।
jisam too az baado khaako aatish asat |

شما تا به حال در مورد آکاالپوراخ گیج و گیج شده اید،

ਕਤਰਾਇ ਆਬੀ ਨੂਰਿ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।੫੪।
kataraae aabee noor zaatish asat |54|

زیرا، شما برای سال‌ها در جستجوی او مضطرب بوده‌اید. (406)

ਖ਼ਾਨਾਅਤ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।
khaanaat az noor hak rauashan shudaa |

از تنهایی چه بگویم! به راستی که تمام دنیا برای او متحیر است،

ਯੱਕ ਗੁਲੇ ਬੁਦੀ ਕਨੂੰ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।੫੫।
yak gule budee kanoo gulashan shudaa |55|

این آسمان و فلک چهارم همه بر او مضطربند. (407)

ਪਸ ਦਰੂਨਿ ਗੁਲਸ਼ਨਿ ਖ਼ੁਦ ਸੈਰ ਕੁਨ ।
pas daroon gulashan khud sair kun |

این آسمان به همین دلیل به دور او می چرخد

ਹਮਚੂ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮਕੁੱਦਸਿ ਦਰ ਵੈ ਤੈਰ ਕੁਨ ।੫੬।
hamachoo murag makudas dar vai tair kun |56|

که او نیز به دلیل علاقه ای که به او دارد، می تواند فضایل والایی را اتخاذ کند. (408)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਖ਼ੁਲਦ ਅੰਦਰ ਗ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।
sad hazaaraan khulad andar goshaa ash |

مردم سراسر جهان در مورد واهگورو شگفت زده و گیج شده اند،

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਾਨਾਇ ਅਜ਼ ਖ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।੫੭।
har do aalam daanaae az khoshaa ash |57|

همان طور که گداها کوچه به کوچه به دنبال او هستند. (409)

ਕੂਤਿ ਆਣ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮੁਕੱਦਸ ਯਾਦਿ ਊ ।
koot aan murag mukadas yaad aoo |

پادشاه هر دو جهان در دل ساکن است،

ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ।੫੮।
yaad aoo haan yaad aoo haan yaad aoo |58|

اما این بدن ما در آب و گل فرو رفته است. (410)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਮਾਇਲਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
har kase koo maaeil khudaa-sat |

زمانی که تصویر واقعی واهگورو قطعاً تصویری خشن ساخت و در قلب شما ساکن شد.

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤਿਆਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ-ਸਤ ।੫੯।
khaak raahash tootiaae chasham maa-sat |59|

سپس ای فداکار آکاالپوراخ واقعی! تمام خانواده شما، از شادی و سرخوشی، خود را به تصویر او تبدیل خواهند کرد. (411)

ਗਰ ਤੁਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
gar turaa yaad khudaa haasil shavad |

شکل آکالپوراخ واقعاً نماد نعم اوست.

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਤੁਰਾ ਐ ਦਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੬੦।
hal har mushakil turaa aai dil shavad |60|

پس باید شهد جام حق را بنوشید. (412)

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
hal har mushakil hameen yaad khudaa-sat |

پروردگاری که از خانه تا خانه به دنبالش بودم

ਹਰ ਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨਦ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੧।
har ki yaad hak kunad zaat khudaa-sat |61|

ناگهان، او را در خانه خودم (جسم) کشف کردم. (413)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
dar hakeekat gair hak manazoor neesat |

این نعمت از جانب گورو واقعی و کامل است،

ਕੀਸਤ ਐ ਜਾਨ ਕੂ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਨੀਸਤ ।੬੨।
keesat aai jaan koo saraapaa noor neesat |62|

هر چه می خواستم یا نیاز داشتم، می توانستم آن را از او بگیرم. (414)

ਕਤਰਾਇ ਨੂਰੀ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਬਾਸ਼ ।
kataraae nooree saraapaa noor baash |

هیچ کس دیگری نمی تواند آرزوی قلبی خود را برآورده کند،

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਦਾਇਮਾ ਮਸਰੂਰ ਬਾਸ਼ ।੬੩।
biguzar az gam daaeimaa masaroor baash |63|

و هر گدا قادر به کسب ثروت سلطنتی نیست. (415)

ਤਾ ਬਕੈ ਦਰ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ਬਾਸ਼ੀ ਮਦਾਮ ।
taa bakai dar band gam baashee madaam |

نامی غیر از گورو بر زبان خود نیاورید،

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਵ-ਸਲਾਮ ।੬੪।
biguzar az gam yaad hak kun va-salaam |64|

در واقع، یک گورو کامل به تنهایی می تواند مکان صحیح آکاالپوراخ را به ما بدهد. (416)

ਗ਼ਮ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gam chih baashad gafalat az yaad khudaa |

ممکن است معلمان و مربیان متعددی برای هر آیتم (در این دنیا) وجود داشته باشد.

ਚੀਸਤ ਸ਼ਾਦੀ ਯਾਦਿ ਆਣ ਬੇ-ਮਿਨਤਹਾ ।੬੫।
cheesat shaadee yaad aan be-minatahaa |65|

با این حال، چه زمانی می توان یک گورو کامل را ملاقات کرد؟ (417)

ਮਾਅਨੀਇ ਬੇ-ਮਿੰਤਹਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee be-mintahaa daanee ki cheesat |

Waaheguru پاکدامن آرزوی مشتاق قلب من را برآورده کرد،

ਆਣ ਕਿ ਊ ਨਾਇਦ ਬਕੈਦਿ ਮਰਗੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੬੬।
aan ki aoo naaeid bakaid marago zeesat |66|

و به دل شکستگان کمک کرد. (418)

ਦਰ ਸਰਿ ਹਰ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਸੌਦਾਇ ਊ-ਸਤ ।
dar sar har marado zan sauadaae aoo-sat |

ملاقات با یک گورو کامل، دستیابی واقعی به آکاالپوراخ است،

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ੋਰਸ਼ੇ ਗ਼ੌਗ਼ਾਇ ਊ-ਸਤ ।੬੭।
dar do aalam shorashe gauagaae aoo-sat |67|

زیرا او (او) است که می تواند به ذهن و روح آرامش بخشد. (419)

ਮੰਜ਼ਲਿ ਊ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।
manzal aoo bar zubaan aaualeeaa-sat |

ای قلب من! اولا، شما باید از غرور و منیت خود خلاص شوید،

ਰੂਜ਼ੇ ਸ਼ਬ ਕਾਣਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੮।
rooze shab kaanadar dilash yaad khudaa-sat |68|

تا بتوانی مسیر درست را از کوچه او به راه حق برسانی. (420)

ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਬਰ ਗ਼ੈਰ ਹਰਗ਼ਿਜ਼ ਵਾ ਨਾ-ਸ਼ੁਦ ।
chasham aoo bar gair haragiz vaa naa-shud |

اگر بتوانید گورو واقعی کامل و کامل را بشناسید،

ਕਤਰਾਇ ਊ ਜੁਜ਼ ਸੂਇ ਦਰਿਆ ਨਭਸ਼ੁਦ ।੬੯।
kataraae aoo juz sooe dariaa nabhashud |69|

آن وقت بدون هیچ مشکلی (آیین) می توانید سرور این دل باشید. (421)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਸਾਹਿਬ ਹਰ ਦੋ ਸਰਾ ।
bandaae aoo saahib har do saraa |

هر که نتوانسته است نفس خود را از بین ببرد،

ਕੂ ਨ ਬੀਨਦ ਗ਼ੈਰ ਨਕਸ਼ਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੭੦।
koo na beenad gair nakash kibareea |70|

آکاالپوراخ اسرار خود را برای او فاش نمی کند. (422)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een jahaano aan jahaan faanee bavad |

هر چه هست، درون خانه است، بدن انسان،

ਗ਼ੈਰਿ ਯਾਦਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਾਦਾਨੀ ਬਵਦ ।੭੧।
gair yaadash jumalaa naadaanee bavad |71|

شما باید در اطراف مزرعه زراعت قلب خود قدم بزنید. دانه روشنگری فقط در درون آن وجود دارد. (423)

ਯਾਦ ਕੁਨ ਹਾਣ ਤਾਣ ਤਵਾਨੀ ਯਾਦ ਕੁਨ ।
yaad kun haan taan tavaanee yaad kun |

هنگامی که گورو واقعی کامل و کامل راهنمای و مربی شما می شود،

ਖ਼ਾਨਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕੁਨ ।੭੨।
khaanaa raa az yaad hak aabaad kun |72|

پس از آن شما به خوبی در مورد Waaheguru خود آگاه و آشنا خواهید شد. (424)

ਈਣ ਦਿਲਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾਇ ਹੱਕ ਬੂਦਾ ਅਸਤ ।
een dil too khaanaae hak boodaa asat |

اگر قلب شما می تواند به سمت قادر مطلق انگیزه و الهام بگیرد،

ਮਨ ਕਿਹ ਗੋਇਮ ਹੱਕ ਚੁਨੀਣ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।੭੩।
man kih goeim hak chuneen faramoodaa asat |73|

سپس در هر موی بدنت بارانی از نعم او جاری می شود. (425)

ਸ਼ਾਹ ਬਾ ਤੂ ਹਮਨਸ਼ੀਨੋ ਹਮ ਜ਼ੁਬਾਣ ।
shaah baa too hamanasheeno ham zubaan |

آن وقت تمام آرزوهای تو در این دنیا برآورده می شود

ਤੂ ਬ-ਸੂਇ ਹਰ ਕਸੋ ਨਾਕਸ ਦਵਾਣ ।੭੪।
too ba-sooe har kaso naakas davaan |74|

و تمام نگرانی ها و دلهره های زمانه را دفن خواهید کرد. (426)

ਵਾਇ ਤੂ ਬਰ ਜਾਨਿ ਤੂ ਅਹਿਵਾਲਿ ਤੂ ।
vaae too bar jaan too ahivaal too |

هیچ چیز در این دنیا خارج از بدن شما وجود ندارد،

ਵਾਇ ਬਰ ਈਣ ਗ਼ਫਲਤੋ ਅਫ਼ਆਲਿ ਤੂ ।੭੫।
vaae bar een gafalato afaal too |75|

فقط برای یک لحظه باید درون خود را بشناسید. (427)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਦੀਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo taalib deedaar shud |

نعمت واقعی واهگورو برای همیشه به شما عطا خواهد شد،

ਪੇਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਕਸ਼ਿ ਯਾਰ ਸ਼ੁਦ ।੭੬।
pesh chashamash jumalaa nakash yaar shud |76|

اگر می توانید (تمایز آشکار) را بدانید که شما کی هستید و خدا کیست؟ (428)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਨਕਸ਼ ਨੱਕਾਸ਼ ਅਸਤੋ ਬਸ ।
daramiaan nakash nakaash asato bas |

من کی هستم؟ من فقط یک ذره از یک مشت غبار لایه بالایی هستم،

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਰਾ ਦਰ ਨਯਾਬਦ ਬੂਅਲ-ਹਵਸ ।੭੭।
een sakhun raa dar nayaabad booala-havas |77|

این همه نعمت، به دلیل خوش شانسی من، توسط استاد واقعی من به من عطا شد. (429)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਨੀ ਜ਼ਿ ਇਸ਼ਕਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ।
gar too meekhaanee zi ishak hak sabak |

بزرگ است گوروی واقعی که به من نعم مقدس آکالپوراخ را برکت داده است.

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੭੮।
yaad hak kun yaad hak kun yaad hak |78|

با مهربانی و عطوفت بسیارش به این مشت خاک. (430)

ਐ ਬਰਾਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
aai baraadar yaad hak daanee ki cheesat |

بزرگ است گوروی واقعی که دارای ذهن های کوری مانند من است،

ਅੰਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾਇ ਜਾਇ ਕੀਸਤ ।੭੯।
andaroon jumalaa dilahaae jaae keesat |79|

آنها را هم در زمین و هم در آسمان نیرو بخشید. (431)

ਚੂੰ ਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾ ਸਾਇ ਊਸਤ ।
choon daroon jumalaa dilahaa saae aoosat |

بزرگ است گوروی واقعی که قلب من را با اشتیاق و علاقه شدید برکت داده است،

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਮੰਜ਼ਲੋ ਮਾਵਾਇ ਊਸਤ ।੮੦।
khaanaae dil manzalo maavaae aoosat |80|

خوشا به حال استاد واقعی که تمام محدودیت ها و غل و زنجیر قلب من را شکست. (432)

ਚੂੰ ਬਿਦਾਨਿਸਤੀ ਕਿ ਦਰ ਦਿਲਹਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon bidaanisatee ki dar dilahaa khudaa-sat |

بزرگ است گورو واقعی، گورو گوبیند سینگ، که مرا به خداوند معرفی کرد،

ਪਸ ਤੁਰਾ ਆਦਾਬਿ ਹਰ ਦਿਲ ਮੁਦਆ-ਸਤ ।੮੧।
pas turaa aadaab har dil mudaa-sat |81|

و مرا از غم و غصه های دنیوی رهایی بخشید. (433)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਈਨਸਤੋ ਦੀਗਰ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
yaad hak eenasato deegar yaad neesat |

بزرگ گوروی واقعی است که به افرادی مانند من فقط زندگی ابدی را برکت داده است

ਹਰ ਕਿਰਾ ਈਣ ਗ਼ਮ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੮੨।
har kiraa een gam nabhabaashad shaad neesat |82|

به دلیل نام آکاالپوراخ غیرقابل ردیابی. (434)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਇ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
zindagee i aarifaan yaad khudaa-sat |

عالی است گورو کامل و واقعی، که دارد

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਦੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਕੂ ਖ਼ੁਦ-ਨੁਮਾਸਤ ।੮੩।
az khudaa door asat har koo khuda-numaasat |83|

فقط یک قطره آب مثل درخشندگی ماه و خورشید روشن شده است. (435)

ਕੀਸਤ ਗੋਯਾ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
keesat goyaa mushat khaak besh neesat |

خوشا به حال آن گوروی راستین و خوشا به حال نعمتها و بخششهای بی شمار او،

ਆਣ ਹਮ ਅੰਦਰ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਖ਼ੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।੮੪।
aan ham andar akhatiaar khesh neesat |84|

که میلیون ها نفر مثل من حاضرند خودشان را فدا کنند. (436)

ਹੱਕ ਕਿ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਆਫਰੀਦ ।
hak ki hafataado do milat aafareed |

نعم او در زمین و آسمان فراگیر است،

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਅਜ਼ੀਹਾਣ ਬਰ ਗੁਜ਼ੀਦ ।੮੫।
firakaae naajee azeehaan bar guzeed |85|

این اوست که تمام خواسته های شدید شاگردانش را برآورده می کند. (437)

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਬਿਦਾਣ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹ ।
firakaae naajee bidaan be-eishatabaah |

هر که از شنیدن گفتگوی او شاد و خشنود شود،

ਹਸਤ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਰਾ ਪਨਾਹ ।੮੬।
hasat hafataado do milat raa panaah |86|

قبول کن که تا ابد با خدای متعال رو در رو خواهد بود. (438)

ਮਰਦਮਾਨਸ਼ ਹਰ ਯਕੇ ਪਾਕੀਜ਼ਾ ਤਰ ।
maradamaanash har yake paakeezaa tar |

آکاالپوراخ همیشه در برابر او حضور دارد،

ਖ਼ੂਬ-ਰੂ ਓ ਖ਼ੂਬ-ਖ਼ੂ ਓ ਖ਼ੁਸ਼-ਸੀਅਰ ।੮੭।
khooba-roo o khooba-khoo o khusha-seear |87|

و مدیتیشن و یاد واهگورو همیشه در دل او می ماند. (439)

ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
pesh shaan juz yaad hak manazoor neesat |

اگر اشتیاق دارید که رو در رو با قادر مطلق باشید،

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੮੮।
gair haraf bandagee dasatoor neesat |88|

سپس، شما باید سعی کنید رو در رو با گورو کامل و کامل باشید. (440)

ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਕੰਦੋ ਨਬਾਤ ।
meechakad az haraf shaan kando nabaat |

یک گورو کامل، در واقع، تصویری از همه جا حاضر است،

ਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਸ਼ਾਣ ਆਬਿ ਹਯਾਤ ।੮੯।
baarad az har mooe shaan aab hayaat |89|

نگاهی اجمالی به چنین گوروی کاملی به قلب و روح کمک و آرامش می دهد. (441)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਬੁਗ਼ਜ਼ੋ ਕੀਨਾ ਓ ਜ਼ਿ ਹਸਦ ।
faarig and az bugazo keenaa o zi hasad |

گورو کامل و واقعی، در واقع، تصویری از آکالپوراخ است،

ਬਰ ਨਮੀ-ਆਇਦ ਅਜ਼ ਏਸ਼ਾਣ ਫ਼ਿਅਲਿ ਬਦ ।੯੦।
bar namee-aaeid az eshaan fial bad |90|

هر که خود را از او دور کرد، دور انداخته شد و مانند زباله دور انداخت. (442)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਇੱਜ਼ਤੋ ਹੁਰਮਤ ਕੁਨੰਦ ।
har kase raa izato huramat kunand |

گورو کامل و واقعی جز حقیقت چیزی را بیان نمی کند،

ਮੁਫ਼ਲਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਦੌਲਤ ਕੁਨੰਦ ।੯੧।
mufalase raa saahib daualat kunand |91|

هیچ کس جز او نتوانسته است مروارید این اندیشه معنوی را سوراخ کند. (443)

ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਆਬਿ-ਹੈਵਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
muradaa raa aabi-haivaan meedihand |

تا کجا و چقدر می توانم از او برای بخشش هایش تشکر کنم؟

ਹਰ ਦਿਲੇ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਜਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੯੨।
har dile pazamuradaa raa jaan meedihand |92|

هر چه بر لب و زبانم بیاید، آن را نعمت می دانم. (444)

ਸਬਜ਼ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦ ਚੋਬਿ ਖ਼ੁਸ਼ਕ ਰਾ ।
sabaz meesaazand chob khushak raa |

هنگامی که آکاالپوراخ قلب را از پلیدی، ناسزا و لجن پاک کرد

ਬੂਏ ਮੀਬਖਸ਼ੰਦ ਰੰਗਿ ਮੁਸ਼ਕ ਰਾ ।੯੩।
booe meebakhashand rang mushak raa |93|

گورو کامل و کامل حس خوب را به آن بخشیده است. (445)

ਜੁਮਲਾ ਅਸ਼ਰਾਫ਼ ਅੰਦ ਦਰ ਜ਼ਾਤੋ ਸਿਫ਼ਾਤ ।
jumalaa asharaaf and dar zaato sifaat |

در غیر این صورت چگونه می‌توانستیم راه واقعی خدا را دریابیم؟

ਤਾਲਿਬਿ ਜ਼ਾਤ ਅੰਦ ਖ਼ੁਦ ਹਮ ਆਨਿ ਜ਼ਾਤ ।੯੪।
taalib zaat and khud ham aan zaat |94|

و کی و چگونه می‌توانیم از کتاب حقیقت عبرت بگیریم؟ (446)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਇਲਮੋ ਅਦਬ ਰਾ ਮੁਜ਼ਹਰ ਅਸਤ ।
khooe shaan ilamo adab raa muzahar asat |

اگر همه اینها اعطای گورو واقعی از روی شفقت و مهربانی او باشد،

ਰੂਇ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਮਿਹਰਿ ਅਨਵਰ ਅਸਤ ।੯੫।
rooe shaan rauashan zi mihar anavar asat |95|

سپس، کسانی که گورو را نمی شناسند یا قدردانی نمی کنند، در واقع مرتد هستند. (447)

ਮਿੱਲਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੌਮਿ ਮਸਕੀਨਾਣ ਬਵਦ ।
milat shaan kauam masakeenaan bavad |

گوروی کامل و واقعی، بیماری های قلبی را برطرف می کند،

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਈਨਾਣ ਬਵਦ ।੯੬।
har do aalam shaaeik eenaan bavad |96|

در واقع، تمام هوس های شما در دل خود برآورده می شود (448)

ਕੌਮਿ ਮਿਸਕੀਣ ਕੌਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
kauam misakeen kauam maradaan khudaa-sat |

زمانی که گورو کامل نبض قلب را به درستی تشخیص داد،

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਊ ਦਾਇਮ ਬਕਾਸਤ ।੯੭।
een hamaa faanee v aoo daaeim bakaasat |97|

سپس زندگی به هدف وجودی خود رسید. (449)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
suhabat shaan khaak raa akaseer karad |

به خاطر گوروی کامل و واقعی، انسان زندگی ابدی می یابد،

ਲੁਤਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਤਾਸੀਰ ਕਰਦ ।੯੮।
lutaf shaan bar har dile taaseer karad |98|

با فضل و مهربانی او به تسلط و سیطره دل می رسد. (450)

ਹਰ ਕਿ ਬ-ਏਸ਼ਾਣ ਨਸ਼ੀਨਦ ਯੱਕ ਦਮੇ ।
har ki ba-eshaan nasheenad yak dame |

این انسان فقط برای رسیدن به آکاالپوراخ به این دنیا آمده است.

ਰੂਜ਼ਿ ਫ਼ਰਦਾ ਰਾ ਕੁਜਾ ਦਾਰਦ ਗ਼ਮੇਣ ।੯੯।
rooz faradaa raa kujaa daarad gamen |99|

و به عنوان یک دیوانه در جدایی او سرگردان است. (451)

ਆਣ ਚਿ ਦਰ ਸਦ-ਸਾਲਾ ਉਮਰਸ਼ ਨਭਯਾਫ਼ਤ ।
aan chi dar sada-saalaa umarash nabhayaafat |

این معامله واقعی فقط در فروشگاه حقیقت موجود است،

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਮਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਸ਼ ਬਿਤਾਖ਼ਤ ।੧੦੦।
suhabat shaan hamachoo khurasheedash bitaakhat |100|

گورو کامل و کامل تصویر نمادین خود آکالپوراخ است. (452)

ਮਾ ਕਿ ਅਜ਼ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ-ਏਮ ।
maa ki az ihasaan shaan sharamindaa-em |

گورو کامل، مرجع در اینجا به گورو گوبیند سینگ جی است، عفت و قداست را به شما عطا می کند.

ਬੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਏਮ ।੧੦੧।
bandaae ihasaan shaan raa bandaa em |101|

و تو را از چاه (عمق) غم و اندوه بیرون می کشد. (453)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan shaan |

گوروی کامل و واقعی، بیماری های قلبی را برطرف می کند،

ਹਬ ਚਿ ਗੋਇਮ ਕਮ ਬਵਦ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੦੨।
hab chi goeim kam bavad dar shaan shaan |102|

که با آن تمام خواسته های قلبی در درون خود قلب محقق می شود. (454)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਬੀਰੂੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
shaan shaan beeroon bavad az gufatagoo |

شرکت ارواح شریف به خودی خود ثروتی فوق العاده است،

ਜਾਮਾਇ ਸ਼ਾਣ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਸ਼ੁਸਤੋ ਸ਼ੂ ।੧੦੩।
jaamaae shaan paak az shusato shoo |103|

همه اینها (اینها) فقط از طریق حمایت شرکت بزرگواران به دست می آید. (455)

ਦਾਣ ਯਕੀਣ ਤਾ ਚੰਦ ਈਣ ਦੁਨਿਆ ਬਵਦ ।
daan yakeen taa chand een duniaa bavad |

ای عزیز من! لطفاً به آنچه می گویم گوش دهید،

ਆਖ਼ਰਿਸ਼ ਕਾਰਿ ਤੂ ਬਾ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੧੦੪।
aakharish kaar too baa maualaa bavad |104|

تا بتوانید به راز و رمز زندگی و جسم پی ببرید. (456)

ਪਸ ਜ਼ ਅੱਵਲ ਕੁਨ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
pas z aval kun hadees shaah raa |

شما باید با جویندگان فداییان واهگورو دوست شوید،

ਪੈਰਵੀ ਕੁਨ ਹਾਦੀਏ ਈਣ ਰਾਹ ਰਾ ।੧੦੫।
pairavee kun haadee een raah raa |105|

و غیر از مراقبه نعم اکاالپوراخ بر زبان و لب خود سخنی نیاورد. (457)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਯਾਬੀ ਮੁਰਾਦਿ ਉਮਰ ਰਾ ।
taa too ham yaabee muraad umar raa |

تو باید خاک بشوی و عمل کنی، یعنی تواضع کنی و خاک گذر مقدسات شوی.

ਲਜ਼ਤੇ ਯਾਬੀ ਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੧੦੬।
lazate yaabee z shauak kibareea |106|

و نگران این دنیای بیهوده و بی شرف نباشید. (458)

ਜਾਹਿਲ ਆਣ-ਜਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।
jaahil aana-jaa saahibi-dil meeshavad |

اگر می توانید کتاب شکوه عاشقانه را بخوانید،

ਗ਼ਰਕਿ ਦਰਅਿਾਓ ਬਸਾਹਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।੧੦੭।
garak daraiaao basaahil meeshavad |107|

اونوقت می تونستی آدرس و سرفصل کتاب عشق بشی. (459)

ਨਾ ਕਿਸ ਆਣ ਜਾ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
naa kis aan jaa aarif kaamil shavad |

عشق به واهگورو شما را به تصویر خود واهگورو تبدیل می کند.

ਯਾਦਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੧੦੮।
yaad maualaa har ki raa haasil shavad |108|

و تو را در هر دو جهان سربلند و مشهور می کند. (460)

ਈਣ ਅਸਬ ਤਾਜਸਤ ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਕਿ ਕਸ ।
een asab taajasat bar afaraak kas |

ای آکاالپوراخ من! لطف و محبت خود را به این قلب من برکت دهید،

ਆਣ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨੀਸਤ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੧੦੯।
aan ki gaafil neesat az hak yak nafas |109|

و همچنین طعم سرخوشی عشقت را به من عطا کن. (461)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਨੀਸਤ ਈਣ ਦੌਲਤ ਨਸੀਬ ।
har kase raa neesat een daualat naseeb |

تا روزها و شبهایم را به یاد تو بگذرانم

ਦਰਦਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਤਬੀਬ ।੧੧੦।
darad shaan raa neesat gair az hak tabeeb |110|

و به من رستگاری از غل و زنجیر غم و غصه های این دنیا عطا فرما. (462)

ਦਾਰੂਇ ਹਰ ਦਰਦ ਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ।
daarooe har darad raa yaad khudaasat |

با مهربانی چنین گنجی را به من عطا کن که باید دائمی و جاودانه باشد،

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਦਰ ਹਰ ਹਾਲ ਹੱਕ ਦਾਰਦ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੧੧।
zaan ki dar har haal hak daarad ravaa-sat |111|

همچنین همراهی (این گونه افراد) را به من برکت ده که می تواند همه نگرانی ها و غم های من را برطرف کند. (463)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂ ।
murashad kaamil hamaa raa aarazoo |

مرا با چنین نیات و مقاصدی که باید حق را بپرستند، برکت ده،

ਗ਼ੈਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਸ ਨ ਯਾਬਦ ਰਹਿ ਬਦੂ ।੧੧੨।
gair murashad kas na yaabad reh badoo |112|

مهربانانه به من چنین شجاعت و صلابتی عطا کن که باید آماده باشم تا جانم را فدا کنم تا در راه خدا جسارت کنم. (464)

ਰਾਹ-ਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਬਿਸੀਆਰ ਆਮਦਾ ।
raaha-ravaan raa raah biseeaar aamadaa |

هر چه هست، او باید آماده باشد که به حساب تو قربانی کند،

ਕਾਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਦਰਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੧੩।
kaaravaan raa raah darakaar aamadaa |113|

همچنین باید برای فدا کردن جان و روح در مسیر آکاالپوراخ آماده شود. (465)

ਦਮ ਬਦਮ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਹਾਜ਼ਰ ਅੰਦ ।
dam badam dar zikar maualaa haazar and |

طعم شیرین نگاهت را به چشمانم ببخش

ਖ਼ੇਸ਼ ਮਨਜ਼ੂਰੋ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਨਾਜ਼ਿਰ ਅੰਦ ।੧੧੪।
khesh manazooro khudaa raa naazir and |114|

و قلبم را با گنجینه های اسرار و اسرار خود برکت ده. (466)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾਣ ਬਾਣਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
murashad kaamil hamaan baanashad hamaan |

مهربانانه دلهای سوخته ما را به شور و حرارت (عشقت) برکت ده

ਕਜ਼ ਕਲਾਮਸ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ਆਦਿ ਅਯਾਣ ।੧੧੫।
kaz kalaamash booe hak aad ayaan |115|

و ما را با یک بند (قلاده سگ) مراقبه در گردن ما برکت ده. (467)

ਹਰ ਕਿ ਆਇਦ ਪੇਸ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਵਾਰ ।
har ki aaeid pesh eshaan zaraa vaar |

لطفا "جدایی (از شما)" ما را با اشتیاق شدید برای دیدار با شما برکت دهید،

ਜ਼ੂਦ ਗਰਦਦ ਹਮਚੂ ਮਿਹਰਿ ਨੂਰ ਬਾਰ ।੧੧੬।
zood garadad hamachoo mihar noor baar |116|

و احسان خود را به حال پاییزی بدن ما عطا کن. (468)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਨਸਤ ਬੇ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ ।
zindagee eenasat be chuno chiraa |

با مهربانی خود هر موی بدنم را به زبان تبدیل کن

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਣ ਉਮਰ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੧੧੭।
biguzarad een umar dar yaad khudaa |117|

تا بتوانم در هر نفس پس از نفس ستایش تو را به زبان بیاورم و بخوانم. (469)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਾਰਿ ਨਾਦਾਣ ਆਮਦਾ ।
khuda-prasatee kaar naadaan aamadaa |

فریاد و شکوه آکاالپوراخ فراتر از هر کلمه یا گفتگویی است،

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਜ਼ਾਤਿ ਈਮਾਣ ਆਮਦਾ ।੧੧੮।
hak prasatee zaat eemaan aamadaa |118|

این گفتمان و داستان پادشاه واقعی در هر خیابان به گوش می رسد. (470)

ਹਰ ਦਮੇ ਗ਼ਫਲਤ ਬਵਦ ਮਰਗਿ ਅਜ਼ੀਮ ।
har dame gafalat bavad marag azeem |

آیا می دانید اصل این خیابان چیست؟

ਹੱਕ ਨਿਗਾਹ ਦਾਰਦ ਜ਼ਿ ਸ਼ੈਤਾਨਿ ਰਜ਼ੀਮ ।੧੧੯।
hak nigaah daarad zi shaitaan razeem |119|

شما باید فقط تأییدات او را بیان کنید و نه چیز دیگر. این زندگی است. (471)

ਆਣ ਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬ-ਯਾਦਸ਼ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
aan ki roozo shab ba-yaadash mubatalaa-sat |

زندگی با مراقبه دائمی او عالی است،

ਈਣ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੨੦।
een mataa andar dukaan aaualeeaa-sat |120|

حتی اگر ممکن است از سر تا پا، ارباب بدن باشیم. (472)

ਕਿਹਤਰੀਨਿ ਬੰਦਾਇ ਦਰਗਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
kihatareen bandaae daragaeh shaan |

اگر تمام حقیقت آکاالپوراخ به کسی با شجاعت و توانایی برکت دهد،

ਬਿਹਤਰ ਅਸਤ ਅਜ਼ ਮਿਹਤਰਾਨਿ ਈਣ ਜਹਾਣ ।੧੨੧।
bihatar asat az mihataraan een jahaan |121|

سپس آن شخص می تواند به دلیل مدیتیشن، به دست آورد. (473)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗ਼ਾਣ ਕੂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
bas bazuragaan koo fidaae raeh shaan |

مراقبه عجایب و سنگ بنای انسان بودن است،

ਸੁਰਮਾਇ ਚਸ਼ਮਮ ਜ਼ਿ ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੨।
suramaae chashamam zi khaak raeh shaan |122|

و مدیتیشن نشانه واقعی زنده بودن است. (474)

ਹਮਚੁਨੀਣ ਪਿੰਦਾਰ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
hamachuneen pindaar khud raa aai azeez |

(هدف) زندگی یک انسان در واقع مراقبه آکاالپوراخ است.

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮੀਜ਼ ।੧੨੩।
taa shavee aai jaan man marad tameez |123|

یادآوری Waaheguru (هدف) زندگی واقعی است. (475)

ਸਾਹਿਬਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਬਿਸਆਰ ਆਮਦਾ ।
saahibaan raa bandaa bisaar aamadaa |

اگر به دنبال نشانه ها و نمادهای زندگی برای خود هستید،

ਬੰਦਾ ਰਾ ਬਾ-ਬੰਦਗੀ ਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੨੪।
bandaa raa baa-bandagee kaar aamadaa |124|

سپس، کاملاً مناسب است که به مراقبه (در نعم آکاالپوراخ) ادامه دهید. (476)

ਮਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕਿ ਖ਼ਿਦਮਤਗਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
mas turaa baaeid ki khidamatagaar shaan |

تا آنجا که ممکن است باید مانند یک خادم، متواضع باشید، نه یک ارباب متکبر،

ਬਾਸ਼ੀ ਓ ਹਰਗਿਜ਼ ਨਭਬਾਸ਼ੀ ਬਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੫।
baashee o haragiz nabhabaashee baar shaan |125|

انسان نباید در دنیا دنبال چیزی جز مراقبه خداوند متعال باشد. (477)

ਗਰਚਿਹ ਯਾਰੀ-ਦਿਹ ਨ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਸਾਲਕੇ-ਸਤ ।
garachih yaaree-dih na gair az saalake-sat |

این گرد و غبار فقط به یاد خدا مقدس می شود.

ਲੇਕ ਕਰ ਗ਼ੁਫ਼ਤਨ ਚੁਨੀਣ ਐਬੇ ਬਸੇ-ਸਤ ।੧੨੬।
lek kar gufatan chuneen aaibe base-sat |126|

درگیر شدن در هر مکالمه ای غیر از مدیتیشن چیزی جز شرمندگی مطلق نخواهد بود. (478)

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਦੀਦਮ ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ।
zaraa raa deedam ki khurasheed jahaan |

باید مراقبه کنی تا در دربار او مقبول شوی،

ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸੁਹਬਤਿ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲਾਣ ।੧੨੭।
shud zi faiz suhabat saahiba-dilaan |127|

و از الگوی نفس نفس و شیوه زندگی مرتد دست بردارید. (479)

ਕੀਸਤ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਕਿ ਹੱਕ ਬਿਸਨਾਸਦਸ਼ ।
keesat saahibi-dil ki hak bisanaasadash |

مراقبه برای قلب استاد همه دلها بسیار خوشایند است،

ਕਜ਼ ਲਕਾਇਸ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੧੨੮।
kaz lakaaeish shauak hak mee-baaradash |128|

موقعیت شما در این دنیا همیشه به دلیل مدیتیشن بالا باقی می ماند. (480)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan shauak hak bakhashad turaa |

گورو کامل و واقعی اینطور گفت:

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੨੯।
az kitaab hak sabak bakhashad turaa |129|

تو را به یاد واهگورو در قلب متروک ساکن کرده است.» (481) باید این فرمان گوروی کاملاً راستین را در دل خود حک کنید تا در هر دو جهان سرتان بالا باشد (482) گوروی کامل و واقعی، بدن شما را از مس به طلا تبدیل می کند، و این طلا تنها از طریق خاطره آکالپوراخ محقق می شود (483) این طلای مادی تخریب پذیر است و علت اصلی و گرداب مشکلات و درگیری های متعدد است، طلا. اما مراقبه، مانند موجودیت واهگوروی همه جانبه و حقیقی، دائمی است (484) ثروت (حقیقی) در خاک پای ارواح شریف و مقبول است، آنقدر ثروت واقعی است که بالاتر و فراتر از آن است. هر گونه آسیب یا زیان (485) حتماً متوجه شده اید که هر بهار پاییز را می آورد، اگرچه بهار بارها و بارها به این دنیا می آید (486) اما این شکل مراقبه ای از بهار تا روز قیامت تازه و نو می ماند. ای آکالپوراخ، لطف کن، نفوذ چشم بد را از این چشمه دور کن. (487) هر کس به کولیریوم غبار پاهای مقدسین دست یابد، مطمئن باش که چهره او مانند درخشش و درخشش خورشید الهی می درخشد. (488) با وجود اینکه شخص روشن فکر معنوی در این جهان زندگی می کند، در واقع او همیشه سالک و فداکار واهگورو است. (489) در هر دم از زندگی خود تأمل می کند و فضایل او را بیان می کند و هر لحظه به احترام او آیات نعم او را می خواند. (490) دلها را جهت می دهند و به فکر او می پردازند، عقل خود را به عطر یاد اکالپوراخب در هر نفس معطر می کنند. (491) او همیشه تمرکز دارد و در همه حال با خدای متعال متحد است و توانسته است به ثمرات واقعی این زندگی دست یابد. (492) ثمره واقعی این زندگی نزد مرشد است، و تکرار بی صدا و مراقبه نعم او همیشه بر زبان و لب اوست. (493) گوروی واقعی نگاه اجمالی ظاهری آکاالپوراخ است، بنابراین، باید اسرار او را از زبان او بشنوید. (494) یک گورو واقعی در واقع تجسم کامل تصویر خداست، و تصویر آکاالپوراخ همیشه در قلب او می ماند. (495) هنگامی که تصویر او در قلب کسی ماندگار شد، آنگاه فقط یک کلمه از آکاالپوراخ در اعماق قلب او می‌نشیند. (496) من این دانه های مروارید را در گردن بند به رشته تحریر درآورم تا این ترتیب دل های نادان را از اسرار واهگورو آگاه سازد. (497) (این تألیف) مانند جامی که از اکسیر الهی تا لبه پر شده باشد، به همین دلیل نام «زندگی نعما» بر آن نهاده شده است. (498) از سخنان او عطر علم الهي برمي آيد، با آن گره (اسرار و شبهات) دل دنيا گشوده مي شود. (499) هر کس این را به لطف و شفقت واهگورو بخواند، در میان روشن بینان، ثواب دریافت می کند. (500) این جلد شامل شرح و ترسیم مردان مقدس و الهی است; این توصیف هوش و خرد را سبک می کند. (501) اى آگاه! در این مجلد جز الفاظ یا تعبیر ذکر و مراقبه اکاالپورالخ کلمه و بیان دیگری نیست. (502) یاد واهگورو گنجینه عقلهای روشنگر است، غیر از مراقبه واهگورو (مطلقا) هیچ چیز دیگری بیهوده است. (503) هیچ کلمه و تعبیری را نخوانید و حتی به آن نگاه نکنید، مگر در مورد مراقبه خداوند متعال، یاد خدا، آری یاد خدا و فقط یاد خدا. (504) ای آکاالپوراخ! مهربانانه هر ذهن پژمرده و ناامید را سبز و با اعتماد به نفس دوباره بسازید و هر ذهن پژمرده و در حال از کار افتادگی را تازه و شاداب کنید. (505) ای واهگورو! با مهربانی به این شخص واقعاً شما کمک کنید و هر شرمنده و ترسو را موفق و پیروز کنید. (506) ای آکاالپوراخ! (مهربان) دل گویا را به شوق محبت (به تو) برکت ده و تنها ذره ای از علاقه به عشقت را بر زبان گویا عطا کن. (507) تا غیر از پروردگار اندیشیده و یاد نکند و جز محبت و عبادت واهگورو درس دیگری نیاموزد و نخواند. (508) تا سخنى جز مراقبه و ذكر اكالپورخ نگويد، تا كلمه و بيان ديگرى را نخواند و نخواند مگر آن كه بر تمركز انديشه معنوى. (509) (اى اکالپوراخ!) چشمانم را با نورى از حق تعالى نورانى بگردان، مهربانى جز ذات خدا را از قلبم دور کن. (510) گنج نما هر صبح و شام دل و جانم سر و پیشانی با ایمان و زلال (1) فدای مرشدم و با خضوع فدای میلیونها بار سرم. (2) زیرا فرشتگان را از انسانهای معمولی آفرید و مقام و منزلت زمینیان را بالا برد. (3) تمام کسانی که مورد احترام او قرار می گیرند، در واقع خاک پای او هستند، و همه خدایان و الهه ها حاضرند خود را برای او فدا کنند. (4) اگرچه هزاران ماه و خورشید ممکن است بدرخشند، با این حال تمام جهان بدون او در تاریکی مطلق خواهد بود. (5) گوروی مقدس و پاکدامن تصویر خود آکاالپوراخ است، به همین دلیل است که او را در قلبم مستقر کرده ام. (6) کسانی که او را نمی اندیشند، ثمره دل و جان خود را بیهوده تلف کرده اند. (7) این مزرعه مملو از میوه‌های ارزان‌قیمت، هنگامی که به آنها می‌نگرد، (8) سپس از نگاه کردن به آنها لذت خاصی می‌برد و برای چیدن آنها به سوی آنها می‌دود. (9) اما از مزارع خود نتیجه ای نمی گیرد و ناامید گرسنه و تشنه و ناتوان باز می گردد. (10) بدون ساتگورو، باید همه چیز را طوری در نظر بگیرید که گویی مزرعه رسیده و رشد یافته اما پر از علف های هرز و خار است. (11) Pehlee Paatshaahee (Sri Guru Nanak Dev Ji) اولین گورو سیک، Guur Nanak Dev Ji، کسی بود که درخشش واقعی و قدرتمند خداوند متعال را به تصویر کشید و اهمیت دانش ایمان کامل به او را برجسته کرد. او بود که پرچم معنویت ابدی را برافراشت و ظلمت جهل نور الهی را از بین برد و مسئولیت تبلیغ پیام آکاالپوراخ را بر دوش گرفت. از قدیم الایام تا دنیای کنونی، هرکسی خود را خاک درب خانه می داند. بالاترین رتبه، خداوند، خود او را ستایش می کند. و شاگرد-شاگرد او نسب الهی خود واهگورو است. هر چهارمین و ششمین فرشته قادر به توصیف ندای گورو در بیان خود نیستند. و پرچم پر درخشش او بر فراز هر دو جهان در اهتزاز است. نمونه‌های فرمان او پرتوهای درخشانی است که از مشیت می‌آید و در مقایسه با او، میلیون‌ها خورشید و ماه در اقیانوس‌های تاریکی غرق می‌شوند. سخنان و پیام ها و فرمایشات او برای مردم جهان برتر است و توصیه های او در هر دو جهان رتبه اول را به طور مطلق دارد. القاب واقعی او راهنمای هر دو جهان است. و خلق و خوی حقیقی او شفقت بر گناهکار است. خدایان دربار واهگورو بوسیدن غبار پای نیلوفر آبی او را امتیاز می دانند و زوایای بارگاه بالاتر برده و خدمتگزار این مرشد هستند. هر دو ens (N) در نام او پرورش دهنده، تغذیه کننده و همسایه (نعمت ها، حمایت ها و خیرات) را به تصویر می کشند. وسط A نشان دهنده Akaalpurakh و آخرین K نشان دهنده پیامبر بزرگ نهایی است. عطوفت او نوار جدایی از حواس‌پرتی‌های دنیوی را به بالاترین حد می‌رساند و سخاوت و خیرخواهی او در هر دو جهان غالب است. (12) واهگورو حق است، واهگورو همه جا حاضر است نام او نانک است، امپراطور و دین او حق است، و پیامبر دیگری مانند او نبوده است که در این دنیا ظهور کرده باشد. (13) تدبیر او (با دستور و عمل) سر زندگی مقدس را به بلندای بلندی می برد و به نظر او همه باید آماده باشند تا جان خود را برای اصول حق و اعمال شریف بجنگند. (14) چه شخص خاص و چه مردم عادی، چه فرشتگان و چه تماشاگران بارگاه بهشتی، همه مشتاقان خاک پای نیلوفر او هستند. (15) هنگامی که خود خداوند بر او ستایش می کند، چه چیزی می توانم به آن اضافه کنم؟ در واقع چگونه باید در مسیر استصوابی حرکت کنم؟ (16) میلیون ها نفر از عالم ارواح، فرشتگان، عابد او هستند، و میلیون ها نفر از این جهان نیز شاگردان او هستند. (17) خدایان جهان مابعدالطبیعه همگی حاضرند خود را برای او فدا کنند، و حتی همه فرشتگان جهان روحانی نیز آماده پیروی از آن هستند. (18) اهل دنیا همه مخلوقات او فرشتگانند و نگاهش بر لبان همگان آشکار است. (19) همه یاران او که از همراهی او لذت می برند، به (معنویت گرایی) آگاه می شوند و در سخنان خود شروع به توصیف شکوه و جلال واهگورو می کنند. (20) عزت و عزت و مقام و مرتبه و نام و نشان آنها در دنیا جاودان است. و آفريدگار پاكدامن به آنان درجاتى بالاتر از ديگران مى بخشد. (21) هنگامی که پیامبر هر دو جهان به احسان خود، واهگورو توانا، خطاب کرد، گفت (22) سپس گفت: من بنده تو هستم و بنده تو هستم.

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਅਨਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।
zaraa raa khurasheed anavar mee-kunand |

و من خاک پای همه مردم عادی و خاص تو هستم.» (23) پس هنگامی که او را چنین خطاب کرد (با خضوع شدید) سپس بارها و بارها همان پاسخ را دریافت کرد. (24) که من اکاالپورخ، در تو بمان و من غیر از تو کسی را نمی شناسم. (25)

ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਮੁਨੱਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।੧੩੦।
khaak raa az hak munavar mee-kunand |130|

شما باید مراقبه (نعم من) را به تمام جهان نشان دهید،

ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਕੀ ਵ ਦਰ ਵੈ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ।
chasham too khaakee v dar vai noor hak |

و همه را با ستایش من پاک و مقدس گردان.» (26) من در همه جا و در هر موقعیتی دوست و خیرخواه تو هستم و پناهگاه تو هستم، من برای حمایت از تو هستم و هستم. طرفدار مشتاق تو." (27)

ਅੰਦਰੂਨਸ਼ ਚਾਰ ਸੂ ਵ ਨਹੁ ਤਬਕ ।੧੩੧।
andaroonash chaar soo v nahu tabak |131|

هر کسی که بخواهد نام شما را بلند کند و شما را مشهور کند،

ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
khidamat shaan bandagee hak bavad |

او در واقع با قلب و جان خود مرا تأیید می‌کند.» (28) سپس وجود بی‌کران خود را به من نشان بده، و بدین‌سان، تصمیم‌ها و موقعیت‌های دشوار مرا آسان کن.» (29) باید به این دنیا بیایی و مانند یک راهنما و ناخدا رفتار کن، زیرا این دنیا بدون من، آکاالپوراخ، حتی یک دانه جو هم نمی ارزد. (30)

ਕਾਣ ਕਬੂਲਿ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੩੨।
kaan kabool kaadar mutalik bavad |132|

در حقیقت، وقتی من راهنمای و هدایت شما هستم،

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜਾਣ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun jaan ki aoo baashad kabool |

پس سفر دنیا را با پای خود طی کن.» (31) هر که را دوست دارم و در این دنیا به او جهت می نمایم، سپس به خاطر او در دل او شادی و سرور می کنم». (32)

ਕਦਰਿ ਊ ਰਾ ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਹਰ ਜਹੂਲ ।੧੩੩।
kadar aoo raa kai bidaanad har jahool |133|

هر کس را که از خشم خود برای او گمراه کنم و او را در مسیر نادرستی قرار دهم.

ਹਸਤ ਕਾਰਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
hasat kaar roozo shab dar yaad aoo |

او با وجود نصیحت و نصیحت تو به من اکاالپوراخ نمی رسد.» (33) این دنیا بدون من در حال انحراف و گمراهی است، جادوی من خود جادوگر شده است. مردگان را زنده می کنند و آنان را که در گناه هستند می کشند (35) طلسمات من آتش را به آب معمولی تبدیل می کند و با آب معمولی آتش را خاموش و خنک می کند. افسون های من هر کاری را که دوست دارند انجام می دهند و همه چیزهای مادی و غیر مادی را به انحراف می کشانند به سوی هیچ طلسمی نروید، جز مراقبه من، و به سوی درگاه من حرکت نمی کنند (39) زیرا از جهنم در امان مانده اند، وگرنه با دستان بسته می افتند. تمام این دنیا از این سر تا سر دیگر این پیام را می دهد که این دنیا ظالم و فاسد است (41) به خاطر من هیچ غم و شادی نمی فهمند و بدون من همگی سرگردان و سرگردانند. (42) اجتماع می کنند و از ستارگان روزهای غم و شادی را می شمارند. (43) سپس اقبال خوب و نه چندان خوب خود را در طالع خود می نویسند و گاهی پیش از آن و گاهی پس از آن می گویند: (44) در کارهای مراقبه محکم و ثابت نیستند و سخن می گویند. و خود را مانند افراد گیج و گیج جلوه می دهند. (45) توجّه و رویشان را به سوی مراقبه من معطوف کن تا جز سخنانی که درباره من می گویند، دوست خود نپندارند. (46) تا کارهای دنیوی آنها را در مسیر درست قرار دهم و تمایلات و تمایلات آنها را با نور الهی اصلاح و اصلاح کنم. (47) من تو را به این منظور آفریدم تا پیشوای همه جهان باشی به راه راست. (48) باید عشق به ثنویت را از دل و ذهنشان دور کنی و آنان را به راه راست هدایت کنی. (49) گورو (نناک) گفت: چگونه می توانم این کار بزرگ را انجام دهم.

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ਾਲੀ ਨਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੂ ।੧੩੪।
yak nafas khaalee namee baashad azoo |134|

تا بتوانم ذهن همه را به راه راست منحرف کنم.» (50) گورو گفت: «من به چنین معجزه ای نزدیک نیستم.

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
chasham shaan rauashan zi deedaar alaah |

من در برابر عظمت و ظرافت شکل اکاالپوراخ، بدون هیچ فضیلتی پست هستم.» (51) اما فرمان تو مورد قبول قلب و جان من است و حتی لحظه ای از دستور تو غافل نخواهم شد. " (52)

ਦਰ ਲਿਬਾਸ ਅੰਦਰ-ਗਦਾ ਓ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ।੧੩੫।
dar libaas andara-gadaa o baadashaah |135|

فقط تو راهنمای هدایت مردم به راه راستی و تو مربی همه هستی.

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਆਣ ਕਿ ਊ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
baadashaahee aan ki aoo daaeim bavad |

شما کسی هستید که می‌توانید راه را هدایت کنید و می‌توانید ذهن همه مردم را به طرز فکر خود بسازید. (53)

ਹਮਚੂ ਜਾਤਿ ਪਾਕਿ ਹੱਕ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੧੩੬।
hamachoo jaat paak hak kaaeim bavad |136|

گورو دوم، گورو انگاد دیو جی

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen daraveshee bavad |

گورو دوم، گورو آنگاد دو جی، اولین شاگرد دعا کننده گورو ناناک صاحب شد. سپس خود را به یک مربی تبدیل کرد که ارزش دعا کردن را داشت.

ਅਸ ਖ਼ੁਦਾ ਓ ਬਾਹਮਾ ਖ਼ੇਸੀ ਬਵਦ ।੧੩੭।
as khudaa o baahamaa khesee bavad |137|

نور ساطع شده از شعله ایمان راسخ او به حقیقت و عقیده، به دلیل خلق و خو و شخصیتش، بسیار بیشتر از آن روز بود.

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਇੱਜ਼ੇ ਜਾਹੇ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
har gadaa raa ize jaahe meedihand |

هم او و هم مرشدش، گورو ناناک، در واقع یک روح داشتند، اما در ظاهر دو مشعل بودند تا ذهن و قلب مردم را بدرخشند.

ਦੌਲਤਿ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹੀ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੧੩੮।
daualat be-eishatabaahee meedihand |138|

ذاتاً آنها یکی بودند اما آشکارا دو جرقه بودند که می توانستند همه چیز را به جز حقیقت بخوانند.

ਨਾਕਸਾਣ ਰਾ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
naakasaan raa aarif kaamil kunand |

گورو دوم، ثروت و گنج و رهبر افراد ویژه دربار آکاالپوراخ بود.

ਬੇ-ਦਿਲਾਣ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੧੩੯।
be-dilaan raa saahibi-dil meekunand |139|

او لنگر مردمی شد که در بارگاه الهی مقبول بودند.

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਅਜ਼ ਮਿਆਣ ਬਰਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
khuda-prasatee az miaan baradaashatand |

او یکی از اعضای برگزیده دربار ملکوتی واهگورو باشکوه و هیبت‌انگیز بود و از او ستایش‌های عالی دریافت کرده بود.

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲਹਾ ਕਾਸ਼ਤੰਦ ।੧੪੦।
tukham hak dar kishat dilahaa kaashatand |140|

حرف اول نام او «علیف» عبارت است از فضایل و برکات بلند و پست، غنی و فقیر، و پادشاه و منکر.

ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਰਾ ਹੀਚ ਮੀ ਦਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
kheshatan raa heech mee daanand shaan |

عطر حرف پر از حقیقت «نون» به نام او، فرمانروایان عالی و فرومایگان را عطا می کند و از آنها مراقبت می کند.

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਖ਼ਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੪੧।
haraf hak raa roozo shab khaanand shaan |141|

حرف بعدی به نام او «غاف» نشان دهنده مسافر راه به سوی جماعت جاودانه و ماندگاری جهان در بالاترین روحیه است.

ਤਾ ਕੁਜਾ ਔਸਾਫ਼ਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
taa kujaa aauasaaf maradaan khudaa-sat |

آخرین حرف او «دال» شفای همه بیماری ها و دردهاست و فراتر از پیشرفت و رکود است. (54)

ਅਜ਼ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਗਰ ਯਕੇ ਗੋਇਮ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੪੨।
az hazaaraan gar yake goeim ravaa-sat |142|

واهگورو حقیقت است،

ਹਮਚੁਨੀਣ ਮਰਦੁਮ ਬਜੂ ਕਆਣ ਕੀਸਤੰਦ ।
hamachuneen maradum bajoo kaan keesatand |

Waaheguru همه جا حاضر است

ਦੀਗਰਾਣ ਮੁਰਦੰਦ ਈਹਾਣ ਜ਼ੀਸਤੰਦ ।੧੪੩।
deegaraan muradand eehaan zeesatand |143|

گورو آنگاد پیامبر هر دو جهان است،

ਜ਼ੀਸਤਨ ਰਾ ਮਾਅਨੀ ਦਾਨੀ ਕਿਹ ਚੀਸਤ ।
zeesatan raa maanee daanee kih cheesat |

به لطف آکاالپوراخ، او مایه خیر و برکت گناهکاران است. (55)

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਉਮਰੇ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਸ਼ ਬਜ਼ੀਸਤ ।੧੪੪।
aai khushaa umare ki dar yaadash bazeesat |144|

فقط از دو دنیا چه باید گفت! با عطای او،

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਅਜ਼ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।
marad aarif zindaa az irafaan aoo-sat |

هزاران جهان موفق به رستگاری شده اند. (56)

ਨਿਅਮਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਊ-ਸਤ ।੧੪੫।
niamat har do jahaan dar khaanaae aoo-sat |145|

بدن او گنجینه فیض واهگورو بخشنده است،

ਮਾਅਨੀਏ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee een zindagee yaad khudaa-sat |

از او تجلی کرد و سرانجام در او نیز جذب شد. (57)

ਕਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਜਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੪੬।
kaz tufailash zindaa jaan aaualeeaa-sat |146|

او هميشه آشكار است، چه آشكار باشد و چه پنهان،

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਰ ਹਰ ਜ਼ਬਾਨਿ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar aoo bar har zabaan goyaa shud |

او همه جا اینجا و آنجا حضور دارد، در داخل و خارج. (58)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੂਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੧੪੭।
har do aalam raeh hak jooyaa shudaa |147|

ستایشگر او در واقع یک ستایشگر آکالپوراخ است.

ਜੁਮਲਾ ਮੀ-ਖ਼ਾਨੰਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
jumalaa mee-khaanand zikar zulajalaal |

و منش او صفحه ای از مقبره خدایان است. (59)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੀਲੋ ਜ਼ਹੇ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਕਾਲ ।੧੪੮।
aai zahe keelo zahe farakhandaa kaal |148|

او را نمی توان به اندازه کافی توسط زبان هر دو جهان تحسین کرد،

ਕੀਲੋ ਕਾਲੇ ਗਰ ਬਰਾਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
keelo kaale gar baraae hak bavad |

و برای او حیاط وسیع روح به اندازه کافی بزرگ نیست. (60)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੪੯।
az baraae kaadar mutalik bavad |149|

پس بر ما احتیاط می شود که از تقوا و احسان او بکوشیم

ਯਾਫ਼ਤ ਈਣ ਸਰਮਾਯਾਇ ਉਮਰਿ ਨਜੀਬ ।
yaafat een saramaayaae umar najeeb |

و احسان و سخاوت او، فرمان او را به دست آورید. (61)

ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਨਸੀਬ ।੧੫੦।
hasat andar suhabat eshaan naseeb |150|

پس سرهای ما باید همیشه در برابر پای نیلوفر آبی او خم شود،

ਆਣ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਗਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
aan ravaa baashad digar manazoor neesat |

و قلب و روح ما باید همیشه حاضر باشد که خود را فدای او کنیم. (62)

ਗ਼ਰਿ ਹਰਫ਼ਿ ਰਾਸਤੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੧੫੧।
gar haraf raasatee dasatoor neesat |151|

گورو سوم آمار داس جی

ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਮਿ ਸ਼ਾਣ ਦਰ ਹਿੰਦਵੀਸਤ ।
saadh sangat naam shaan dar hindaveesat |

گورو سوم، گورو آمار داس جی، حامی حقیقت، امپراطور مناطق و اقیانوس وسیع عطاها و بزرگی ها بود.

ਈਣ ਹਮਾ ਤਾਰੀਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਐ ਮੌਲਵੀਸਤ ।੧੫੨।
een hamaa taareef shaan aai maualaveesat |152|

فرشته قوی و قدرتمند مرگ مطیع او بود و رئیس خدایان حسابداری تک تک افراد زیر نظر او بود.

ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat eshaan bavad lutaf khudaa |

درخشش جامه شعله حق و شکفتن غنچه های بسته شادی و سرور آنهاست.

ਤਾ ਨਸੀਬਿ ਕਸ ਸ਼ਵਦ ਈਣ ਰੂ-ਨਮਾ ।੧੫੩।
taa naseeb kas shavad een roo-namaa |153|

حرف اول نام مقدسش «الف» به هر گمراهی شادی و آرامش می بخشد.

ਹਰ ਕਸੇ ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kase een daualat jaaveed yaafat |

میم مطهر گوش هر غمگین و مصیبت دیده ای را مرحمت می کند به طعم شعر، پرتو فرخنده نام او جلال و فیض وجه الهی اوست و خوش نیت دال تکیه گاه اوست. هر بی پناهی از نام او محافظت و پناه می دهد و آخرین «دیده» تصویر خدای متعال است (63) واهگورو همه جا حاضر است. نسب خانوادگي كه شخصيت او از شفقت و عطوفت اكالپورخ، از همه برتر است، بر مسند حقيقت پاي ضربدري نشسته است. (65) این دنیا از درخشش پیام او می درخشد، و این زمین و جهان به خاطر انصاف او به باغی زیبا تبدیل شده است (66) در حقیقت، هر دو جهان غلامان و خدمتگزاران او هستند. (67) گورو چهارم، گورو رام داس جی رتبه گورو چهارم، گورو رام داس جی، بالاتر از درجات چهار فرقه مقدس فرشتگان است. کسانی که در بارگاه الهی پذیرفته شده اند، همیشه حاضرند برای او خدمت کنند. هر بدبخت، ذلیل، خوار، فاسق و پستی که به درگاه او پناه برد، به عظمت نعمت های مرشد چهارم، بر مسند افتخار و مداحی بر تخت نشست. هر گنهکار و فاسقی که در نعم او تعمق کرده بود، آن را بپذیرد که توانست پلیدی و کثیفی جنایات و گناهان خود را دور از انتهای بدنش بزداید. پرتوی همیشه با استعداد به نام او روح هر بدن است. اولين «اليف» به نام او بهتر و بالاتر از هر اسم ديگري است. «میم» که سر تا پا الگوی احسان و مهربانی است، مورد پسند قادر مطلق است. «دال» از جمله «الیف» به نام او همیشه با نعم واهگورو هماهنگ است. آخرین «دیده» آن است که به هر معلول و بی بضاعتی عزت و سرافرازی می دهد و برای کمک و حمایت در هر دو جهان کافی است. (68) واهگورو حقیقت است، واهگورو گورو رام داس حاضر در همه جا، دارایی و گنج کل جهان است و حافظ/مراقب قلمرو ایمان و عفت است. (69) او (در شخصیت خود) نمادهای سلطنتی و کناره گیری را شامل می شود و او پادشاه پادشاهان است. (70) زبان هر سه جهان، زمین، زیرزمین و آسمانها از توصیف ندای او ناتوان است، و پیام ها و کلمات مروارید مانند (استعاره ها و عبارات) از وداهای چهارگانه و شش شسطرا از آن بیرون می آید. گفته های او (71) آکالپوراخ او را به عنوان یکی از محبوبان خاص خود برگزیده و حتی به مقامی بالاتر از ارواح مقدس شخصی خود ارتقا داده است. (۷۲) هر کس با وجدان راست و پاک برای او سجده می‌کند، خواه بلند مرتبه باشد یا پست، چه پادشاه باشد و چه فریبکار. (73) گورو پنجم، گورو Arjan Dev Ji پنجمین گورو، سوزاننده شعله های آتش چهار گورو قبلی درخشش آسمانی، پنجمین جانشین جایگاه الهی گورو ناناک بود. او حافظ حق و اشاعه دهنده درخشش اکاالپورخ بود، معلمی با مقامی والا و به خاطر عظمت خود و درجاتش از پنج قشر مقدس جامعه بالاتر بود. او محبوب حرم ملکوتی و محبوب بارگاه فوق العاده الهی بود. او با خدا یکی بود و بالعکس. زبان ما از وصف فضیلت و ستایش او ناتوان است. افراد ممتاز خاک راه او هستند و فرشتگان آسمانی در پناه او هستند. حرف الف در لغت ارجان که دلالت بر تنیدن تمام جهان در یک پیوند دارد و طرفدار وحدت واهگورو است، پشتیبان و یاور هر ناامید و ملعون و حقیر است. «پرتو» به نام او دوست هر فرد خسته، بی حال و از پا افتاده ای است. «جِم» معطر بهشتی شادابی را به مؤمنان می بخشد و همنشین بزرگی «نون» مؤمنان فداکار را مورد حمایت قرار می دهد. (74) گورو ارجان مظهر بخشش و ستایش است و جست و جوگر حقیقت جلال آکاالپوراخ است. (75) تمام بدن او نما و انعکاس مهربانی و نیکوکاری اکالپوراخ است و مروج فضایل جاویدان است. (76) فقط از دو دنیا چه بگوییم، او میلیون ها پیرو داشت، همگی لقمه های شهد الهی از مهربانی او می نوشند. (77) آیات سرشار از اندیشه الهی از او نازل می شود و مقالات ایمان و امانت گشایی و سرشار از نورانیت معنوی نیز از اوست. (78) اندیشه و گفتگوی الهی از او جلال و درخشش می گیرد و جمال الهی نیز طراوت و شکوفایی خود را از او می گیرد. ، درخشش های مقدس را پخش می کرد و شکل و شکل چراغ های ترسناک را نشان می داد. درخشش نافذ پرتوهای نعمتش روشنایی روز را به جهان می بخشید و درخشش ستایش او بود که تاریکی را از جهل و نادانی می زداید. شمشیر او دشمنان ظالم را از بین می برد و تیرهای او به راحتی می توانست سنگ ها را بشکند. معجزات پاک او به روشنی و روشنی روز روشن بود. و بارگاه رفیع او از هر آسمان بلند و مقدسی درخشان تر بود. او شادی جماعتی بود که در آن گفتمان های ارائه آموزش معنوی برگزار می شد و شکوه و عظمت پنج مشعل که جهان را زینت می دهند برجسته می شد. اولین «هِی» به نام او بخشنده تعالیم الهی نعم واهگورو بود و راهنمای هر دو جهان بود. پرتوی دلسوز نام او مردمک و عزیز چشم همه بود. «کاف» فارسی نشان دهنده مرواریدی از محبت و دوستی الهی بود و اولین «وایو» گل سرخ بود که طراوت بخشید. «خلیج» اعطاکننده حیات ابدی پرتو حقیقت جاودانه بود. «ظهر» پرمعنا، موهبت خدادادی قربانایی همیشگی بود. آخرین «دال» به نام او با آگاهی از اسرار پنهان و آشکار (طبیعت) آشنا بود و گورو قادر بود تمام اسرار نامرئی و ماوراء طبیعی را به وضوح پیش بینی کند. (80) واهگورو حقیقت است، واهگورو گوروی همه جا حاضر است هار گوبیند مظهر فیض و موهبت ابدی بود، و به سبب او، مردم بدبخت و زوال نیز در دربار آکاالپوراخ پذیرفته شدند. (81) فزاالو کراماش فازون آز هیسا شیکویش هاما فراآهاایه کیبریا (82) وجوداش سراپاآ کرامهایه حق زی خواسان راباعندا گویه صباق (83) همم از فوکرو همم سلاطنات نعموارو بی var Ze Anvaare Oo Hamaa Tishnaaye Faize Deedaare Oo (85) گوروی هفتم، گورو هار رای جی گوروی هفتم، گورو (Kartaa) هار رای جی، بزرگتر از هفت کشور خارجی، به ویژه، بریتانیای کبیر و نه آسمان بود. میلیون ها نفر از هر هفت جهت و نه مرز در دروازه او ایستاده اند و فرشتگان مقدس و خدایان خادمان مطیع او هستند. اوست که می تواند طناب مرگ را بشکند; سینه یمراج مخوف وقتی به ستایش او گوش می دهد (از حسادت) باز می شود. او تاج و تخت جاودانه را اشغال می کند و مورد علاقه دربار آکاالپوراخ همیشه بخشنده و ابدی است. بخشنده نعمت و نعمت، خود آکاالپوراخ، مشتاق اوست و نیروی او بر ذات قدرتمندش چیره است. «كاف» نام مقدس او براي مقربان و عزيزان واهگورو آرامش بخش است. «پرتو» کج‌شده حقیقت، طعم شهدی ابدی را برای فرشتگان فراهم می‌کند. «الیف» به همراه «تای» به نام او آنقدر قدرتمند است که می تواند دست کشتی گیران معروفی چون رستم و بهمن را مچاله کند. «هی» به همراه «ری» می‌توانند فرشته‌های تأثیرگذار آسمان‌ها را شکست دهند. «پرتو» در کنار «الیف» می تواند حتی شیرهای قوی را رام کند و «یه» آخر او حامی هر فرد معمولی و خاص است. (86) واهگورو حقیقت است واهگورو گوروی همه جا حاضر است Kartaa Har Raaye تغذیه کننده و لنگر حقیقت بود. او از خانواده سلطنتی و همچنین یک دلقک بود. (87) گورو هار رای برج هر دو جهان است، گورو کارتا هار رای رئیس هر دو جهان این و جهان بعدی است. (88) حتی آکالپوراخ نیز از مواهب اعطا شده توسط گورو هار رای خبره است، همه افراد خاص فقط به خاطر گورو هارایی موفق می شوند (89) گفتارهای گورو هار رای حق الزحمه «حقیقت» است، و گورو هار Rai تمام نه آسمان را فرماندهی می کند. (90) گورو کارتا هار رای کسی است که سر شورشیان و مستکبران را از بدن جدا می کند، از سوی دیگر او یار و پشتیبان درماندگان و مستمندان است، (91) گوروی هشتم. گورو هار کیشن جی هشتمین گورو، گورو هار کیشن جی، تاج مؤمنان «پذیرفته شده» و «عفیف» واهگورو و ارباب شرافتمند کسانی بود که در او ادغام شده‌اند. معجزه خارق العاده او شهرت جهانی دارد و درخشش شخصیت او "حقیقت" را روشن می کند. خاصان و مقربان حاضرند فدای او شوند و پاکدامن پیوسته بر درگاه او تعظیم می کنند. پیروان متعدد او و کسانی که به فضیلت های واقعی قدردانی می کنند، نخبگان جهان سه گانه و شش جهت هستند، و افراد بی شماری هستند که تکه ها و تکه هایی از سفره خانه و استخر ویژگی های گورو را برمی دارند. «هِی» با جواهرات به نام او قادر است حتی غول های تسخیر جهان و قدرتمند را شکست دهد و سرنگون کند. "ری" حقیقت گو سزاوار این است که با احترام با مقام رئیس جمهور بر تخت ابدی بنشیند. «کاف» عربی به نام او می تواند درهای سخاوت و خیرخواهی را بگشاید و «شین» باشکوه با شکوه و نمایش خود می تواند حتی هیولاهای قوی ببر مانند را رام و چیره کند. ظهر آخر به نام او طراوت و عطر زندگی را به ارمغان می آورد و نزدیک ترین یار نعمت های خدادادی است. (92) واهگورو حقیقت است واهگورو همه جا حاضر است گورو هار کیشن مظهر لطف و احسان است و تحسین برانگیزترین فرد از همه نزدیکان خاص و برگزیده آکاالپوراخ است. (93) دیوار جداکننده بین او و آکالپوراخ فقط یک برگ نازک است، تمام وجود فیزیکی او بسته‌ای از شفقت و بخشش واهگورو است. (94) هم عالم به رحمت و فضل او رستگار می شوند و هم مهربانی و بخشش اوست که تابش نیرومند و نیرومند خورشید را در کوچکترین ذره بیرون می آورد. (95) همه از نعمت‌های روزی او طلب می‌کنند و همه جهان و عصر پیرو فرمان او هستند. (96) حمايت او هديه اي است خدادادي به همه پيروان وفادارش، و همگان، از عالم اموات تا آسمان، مطيع فرمان او هستند. (97) نهمین گورو، گورو تگ بهادر جی نهمین گورو، گورو تگ بهادر جی، با دستور کار جدید رئیس سران محافظان حقیقت بود. او مزین به عرش ارجمند و سرافراز پروردگار عالمیان بود. علیرغم اینکه او صاحب قدرت الهی بود، همچنان در برابر اراده و فرمان واهگورو تسلیم و تعظیم می کرد و ابزار اسرارآمیز شکوه و عظمت الهی بود. شخصیت او به گونه‌ای بود که این توانایی را داشت که پیروان پاکدامن و وفادارش را در معرض آزمایشی سخت قرار دهد و شیفتگانی را که از روش‌شناسی بی‌طرفانه پیروی می‌کنند، نشاط بخشد. مسافران راه بزرگ الهي و ساكنان جهان آخرت به واسطه شخصيت او كه كاملاً وابسته به حق بود و همدم نزديك برترين قدرت معنوي بود، وجود داشتند. او تاج برگزیدگان خاص و تاج طرفداران پیروان خدا با فضایل راستین بود. «تای» مبارک به نام او معتقد به زندگی تحت اراده و فرمان او بود. یای فارسی نشانگر ایمان کامل بود. «کاف» فارسی پربرکت، شخصیت خدای مبارکش را به عنوان تجسمی از فروتنی از سر تا پایش نشان می داد.

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਉਮਰ ਰਾ ਉਮੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੫੪।
zindagee umar raa umeed yaafat |154|

«بای» همراه با «حی» زینت حزب اجتماعی و فرهنگی در آموزش و پرورش بود.

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਆਣ ਬਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।
een hamaa faanee v aan baakee bidaan |

«الف» تألیف شده حقیقت، زینت حقیقت بود; «دال» که به نام او بی نهایت شکل گرفته بود، فرمانروای عادل و منصف هر دو جهان بود.

ਜਾਮਿ ਇਸ਼ਕ ਪਾਕ ਰਾ ਸਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।੧੫੫।
jaam ishak paak raa saakee bidaan |155|

آخرین «پرتو» اسرار الهی را درک کرد و قدردانی کرد و پایه و اساس حق برترین حقیقت بود. (98)

ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
har chi hasat az suhabat eshaan bavad |

گورو تگ بهادر انبار اخلاق و فضایل والا بود.

ਕਜ਼ ਤਫ਼ੈਲਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਬਾਦਾ ਬਵਦ ।੧੫੬।
kaz tafailash jumalaa aabaadaa bavad |156|

و او در تقویت شادی و شکوه و نمایش احزاب الهی نقش داشت. (99)

ਈਣ ਹਮਾ ਆਬਾਦੀ ਅਜ਼ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa aabaadee az lutaf khudaa-sat |

پرتوهای حقیقت درخشندگی خود را از نیم تنه مقدس او می گیرند،

ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਮਰਗੋ ਜਫ਼ਾ ਸਤ ।੧੫੭।
gafalat az vai yak nafas marago jafaa sat |157|

و هر دو جهان به فضل و برکت او روشن است. (100)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਾਸਲਿ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।
suhabat shaan haasal een zindageesat |

آکاالپوراخ او را از میان نخبگان منتخب خود برگزید.

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਬੰਦਗੀ-ਸਤ ।੧੫੮।
zindagee een zindagee een bandagee-sat |158|

و پذيرفتن وصيت او را والاترين رفتار مى دانست. (101)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਕਿ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਸ਼ਵੀ ।
gar too meekhaahee ki marad hak shavee |

مقام و رتبه او به مراتب بالاتر از برگزیدگان پذیرفته شده است.

ਆਰਿਫ਼ਿ ਊ ਕਾਮਿਲ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ਵੀ ।੧੫੯।
aarif aoo kaamil mutalik shavee |159|

و با احسان خود او را در هر دو جهان پرستش قرار داد. (102)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੀਮੀਆ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan keemeea baashad turaa |

دست هرکسی در تلاش است تا گوشه عبای مهربانش را بگیرد،

ਤਾ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੬੦।
taa chih meekhaahee ravaa baashad turaa |160|

و پیام حقیقت او بسیار والاتر از درخشش نورانیت الهی است. (103)

ਈਣ ਹਮਾ ਕੂ ਸਾਹਿਬਿ ਜਾਣ ਆਮਦੰਦ ।
een hamaa koo saahib jaan aamadand |

گورو دهم، گورو گوبیند سینگ جی

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਮਦੰਦ ।੧੬੧।
az baraae suhabat shaan aamadand |161|

گورو دهم، گورو گوبیند سینگ جی، توانایی چرخاندن بازوهای الهه ای را داشت که بر جهان چیره شد.

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸਹੁਬਤ ਅਸਤ ।
zindagee shaan zifaiz sahubat asat |

بر تخت ابدی نشسته بود که از آنجا افتخار خاصی به آن بخشید.

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਇਤਿ ਪੁਰ ਰਹਿਮਤ ਅਸਤ ।੧੬੨।
suhabat shaan aaeit pur rahimat asat |162|

او کسی بود که پانورامای مشعل‌های 9 نورانی را به نمایش گذاشت که «حقیقت» را نشان می‌داد و شب تاریکی دروغ و دروغ را نابود می‌کرد.

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬਾਇਦਸ਼ ।
har kase raa suhabat shaan baaeidash |

ارباب این تاج و تخت اولین و آخرین پادشاهی بود که برای تجسم وقایع درونی و بیرونی از نظر الهی مجهز بود.

ਤਾ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਅਕਦਿ ਗੁਹਰ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੧੬੩।
taa zi dil akad guhar bikushaaeidash |163|

او کسی بود که ابزار معجزات مقدس را آشکار کرد و اصول خدمت به واهگورو و مراقبه را سبک کرد.

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾਈ ਅ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।
saahib ganjeenaaee a be-khabar |

سربازان دلیر ببر مانند پیروز او در هر لحظه بر هر مکان سایه می افکند. پرچم رستگاری و رهایی او در مرزهایش به پیروزی آراسته بود.

ਲੇਕ ਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਤੁਰਾ ਨਭਬਵਦ ਖ਼ਬਰ ।੧੬੪।
lek zaan ganje turaa nabhabavad khabar |164|

حقيقت ابدي «كاف» فارسي (قاف) به نام او، غلبه و غلبه بر تمام جهان است.

ਕੈ ਅਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਬ-ਯਾਬੀ ਇਤਲਾਅ ।
kai azaan ganje ba-yaabee italaa |

اولین "وایو" برای اتصال موقعیت زمین و جهان است.

ਅੰਦਰੂਨਿ ਕੁਫ਼ਲ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਮਤਾਅ ।੧੬੫।
andaroon kufal choon baashad mataa |165|

«خلیج» زندگی جاودانه، جایی است که پناهندگان را می بخشد و برکت می دهد.

ਪਸ ਤੁਰਾ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਜੂਈ ਕੁਲੀਦ ।
pas turaa laazim bavad jooee kuleed |

عطر ظهر مقدس به نام او مراقبه کنندگان را گرامی می دارد.

ਤਾ ਬ-ਬੀਨੀ ਗੰਜਿ ਖ਼ੁਫ਼ੀਆ ਰਾ ਪਦੀਦ ।੧੬੬।
taa ba-beenee ganj khufeea raa padeed |166|

«دال» به نام او که نمایانگر فضایل و شادی اوست، دام مرگ را خواهد شکست و «دیده» بسیار تأثیرگذار او دارایی زندگی است.

ਕੁਫ਼ਲ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਅਜ਼ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
kufal bikushaa az kuleed naam hak |

ظهر به نام او جماعت قادر مطلق است. و دومین «کاف» فارسی است که زندگی سرگردانان در جنگل های غیر اطاعت را متلاشی می کند.

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਗੰਜ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਖ਼ਾਣ ਸਬਕ ।੧੬੭।
az kitaab ganj makhafee khaan sabak |167|

آخرین «هِی» راهنمای راستین برای هدایت به راه راست در هر دو جهان است و طبل بزرگ تعالیم و فرمان او بر فراز نه آسمان طنین انداز است.

ਈਣ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
een kuleed naam pesh shaan bavad |

مردمی از سه عالم و شش جهت در خواست او هستند. هزاران نفر از چهار اقیانوس و نه کیهان و میلیون ها نفر از ده جهت بارگاه الهی او را می ستایند.

ਮਰਹਮਿ ਦਿਲਹਾਇ ਰੇਸ਼ੇ ਜਾਣ ਬਵਦ ।੧੬੮।
maraham dilahaae reshe jaan bavad |168|

میلیون ها ایشار، برهما، ارش و کورش مشتاق حمایت و حمایت او هستند و میلیون ها زمین و آسمان بردگان او هستند.

ਚੂੰ ਕਸੇ ਰਾ ਈਣ ਕੁਲੀਦ ਆਇਦ ਬ-ਦਸਤ ।
choon kase raa een kuleed aaeid ba-dasat |

صدها هزار خورشید و ماه، نعمت پوشیدن جامه‌های عطا شده او را به دست آورده‌اند و میلیون‌ها آسمان و کائنات اسیر نعم او هستند و از فراق او رنج می‌برند.

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਰ ਕਿ ਹਸਤ ।੧੬੯।
saahib ganjeenaa baashad har ki hasat |169|

همین طور میلیون ها راما، راجا، کاهان و کریشنا خاک پای نیلوفر او را بر پیشانی خود می اندازند و هزاران نفر از پذیرفته شدگان و برگزیدگان با هزاران زبان خود دعای او را می خوانند.

ਗੰਜ ਰਾ ਚੂੰ ਯਾਫ਼ਤਾ ਜੋਯਾਇ ਗੰਜ ।
ganj raa choon yaafataa joyaae ganj |

میلیون‌ها ایشار و برهما پیروان او هستند و میلیون‌ها مادر مقدس، قدرت‌های راستین سازمان‌دهی زمین و آسمان، در خدمت او ایستاده‌اند و میلیون‌ها قدرت فرمان‌های او را می‌پذیرند. (104)

ਗਸ਼ਤ ਫ਼ਾਰਿਗ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਤਸ਼ਵੀਸ਼ੋ ਰੰਜ ।੧੭੦।
gashat faarig az hamaa tashaveesho ranj |170|

واهگورو حقیقت است

ਆਣ ਹਮ ਅਜ਼ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਫ਼ੀਕ ।
aan ham az maradaan hak shud aai shafeek |

Waaheguru همه جا حاضر است

ਆਣ ਕਿ ਰਾਹੇ ਯਾਫ਼ਤ ਦਰ ਕੂਇ ਰਫ਼ੀਕ ।੧੭੧।
aan ki raahe yaafat dar kooe rafeek |171|

گورو گوبیند سینگ: محافظ فقرا و تهیدستان:

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਚੂੰ ਮਾਹ ਕਰਦ ।
suhabat shaan zaraa raa choon maah karad |

در حفاظت از آکاالپوراخ و پذیرفته شده در دربار واهگورو (105)

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਾਹ ਕਰਦ ।੧੭੨।
har gadaa raa suhabat shaan shaah karad |172|

گورو گوبیند سینگ مخزن حقیقت است

ਰਹਿਮਤਿ ਹੱਕ ਬਾਦ ਬਰ ਔਜ਼ਾਇ ਸ਼ਾਣ ।
rahimat hak baad bar aauazaae shaan |

گورو گوبیند سینگ لطف کل درخشش است. (106)

ਬਰ ਪਿਦਰ ਬਰ ਮਾਦਰੇ ਇਬਨਾਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੭੩।
bar pidar bar maadare ibanaae shaan |173|

گورو گوبیند سینگ حقیقتی برای آگاهان حقیقت بود،

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

گورو گوبیند سینگ پادشاه پادشاهان بود. (107)

ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਲ ਅਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮੁਹੱਬਤ ਚੀਦਾ ਅਸਤ ।੧੭੪।
khush gul az baag muhabat cheedaa asat |174|

گورو گوبیند سینگ پادشاه هر دو جهان بود،

ਗੁਲ ਜ਼ਿ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ-ਚੀਦਨ ਅਸਤ ।
gul zi baag maarafat bara-cheedan asat |

و گورو گوبیند سینگ فاتح زندگی دشمن بود. (108)

ਦੀਦਨਿ ਏਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਨ ਅਸਤ ।੧੭੫।
deedan eshaan khudaa raa deedan asat |175|

گورو گوبیند سینگ اعطا کننده درخشندگی الهی است.

ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਆਮਦ ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਆਣ ।
mushakil aamad deedan hak raa biaan |

گورو گوبیند سینگ افشاگر اسرار الهی است. (109)

ਮੀਦਿਹਦ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਕੁਦਰਤ ਨਿਸ਼ਾਣ ।੧੭੬।
meedihad een jumalaa raa kudarat nishaan |176|

گورو گوبیند سینگ از اسرار پشت پرده آگاه است،

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਾ-ਅਮ ।
az tufail shaan khudaa raa deedaa-am |

گورو گوبیند سینگ نمایشی است که برکت را در همه جا نشان می دهد. (110)

ਗੁਲ ਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ ਚੀਦਾ-ਅਮ ।੧੭੭।
gul z baag maarafat bar cheedaa-am |177|

گورو گوبیند سینگ پذیرفته شده است و مورد علاقه همه است.

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਏ ਦਾਰਦ ਸ਼ਰੀਫ਼ ।
deedan hak maanee daarad shareef |

گورو گوبیند سینگ با آکاالپوراخ در ارتباط است و می تواند با او ارتباط برقرار کند. (111)

ਮਨ ਨਿ-ਅਮ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਆਣ ਜ਼ਾਤਿ ਲਤੀਫ ।੧੭੮।
man ni-am een jumalaa aan zaat lateef |178|

گورو گوبیند سینگ بخشنده زندگی به جهان است،

ਹਰ ਕਿ ਊ ਦਾਨਿਸਤ ਈਣ ਹਰਫ਼ਿ ਤਮਾਮ ।
har ki aoo daanisat een haraf tamaam |

و گورو گوبیند سینگ اقیانوس برکات و فیض الهی است. (112)

ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਆਣ ਗੰਜਿ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਰਾ ਮਕਾਮ ।੧੭੯।
yaafat aoo aan ganj makhafee raa makaam |179|

گورو گوبیند سینگ معشوق واهگورو است،

ਮਾਅਨੀਏ ਹੱਕ ਸੂਰਤੇ ਦਾਰਦ ਨਿਕੂ-ਸਤ ।
maanee hak soorate daarad nikoo-sat |

و گورو گوبیند سینگ طالب خدا و پسندیده و پسندیده مردم است. (113)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਸੁਰਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।੧੮੦।
surat hak surat maradaan aoo-sat |180|

گورو گوبیند سینگ در شمشیرزنی ثروتمند است،

ਖ਼ਲਵਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ।
khalavat eshaan bavad dar anjuman |

و گورو گوبیند سینگ اکسیر قلب و روح است. (114)

ਵਸਫ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ।੧੮੧।
vasaf eshaan bar zubaan marado zan |181|

گورو گوبیند سینگ ارباب همه تاج هاست،

ਜ਼ੀਣ ਖ਼ਬਰ ਵਾਕਿਫ਼ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ।
zeen khabar vaakif kase baashad ki aoo |

گورو گوبیند سینگ تصویر سایه آکالپوراخ است. (115)

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਮੁਹੱਬਤ ਗ਼ੁਫ਼ਤਗ਼ੂ ।੧੮੨।
daarad az shauak muhabat gufatagoo |182|

گورو گوبیند سینگ خزانه دار تمام گنج ها است،

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ-ਅਸ਼ ਗਿਰੇਬਾਣ ਗੀਰ ਸ਼ੁਦ ।
shauak maualaa-ash girebaan geer shud |

و گورو گوبیند سینگ کسی است که همه غم ها و دردها را از بین می برد. (116)

ਨਾਕਸੇ ਹਮ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਸ਼ੁਦ ।੧੮੩।
naakase ham saahib tadabeer shud |183|

گورو گوبیند سینگ در هر دو جهان حکومت می کند،

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾਯਤ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਦਸਤਗੀਰ ।
shauak maualaayat choon baashad dasatageer |

و هیچ رقیبی برای گورو گوبیند سینگ در این دو جهان وجود ندارد. (117)

ਜ਼ੱਰਾ ਗਰਦਦ ਰਸ਼ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਮੁਨੀਰ ।੧੮੪।
zaraa garadad rashak khurasheed muneer |184|

واهگورو خودش نوازنده گورو گوبیند سینگ است،

ਬਸਕਿ ਹੱਕ ਮੀਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਗ਼ੁਫ਼ਤਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
basak hak meebaarad az gufataar shaan |

و گورو گوبیند سینگ مرکب از همه فضایل نجیب است. (118)

ਦੀਦਾਹਾ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੫।
deedaahaa rauashan shud az deedaar shaan |185|

نخبگان آکالپوراخ بر پای نیلوفر آبی گورو گوبیند سینگ سجده می کنند.

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਮੁਦਾਮ ।
roozo shab baashand dar zikarash mudaam |

و آن موجوداتی که مقدس و نزدیک به واهگورو هستند تحت فرمان گورو گوبیند سینگ هستند. (119)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੧੮੬।
dar libaas dunayavee marad tamaam |186|

افراد و نهادهای پذیرفته شده توسط واهگورو از تحسین کنندگان گورو گوبیند سینگ هستند.

ਬਾ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਜ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
baa hamaa az jumalaa aazaadand shaan |

گورو گوبیند سینگ آرامش و آرامش را هم به قلب و هم به روح می بخشد. (120)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਸ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੭।
dar hamaa haal az khudaa shaadand shaan |187|

موجود ابدی پای گورو گوبیند سینگ را می بوسد،

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀਣ ਵ ਰਸਮਿ ਦੀਣ ।
dar libaas dunayaveen v rasam deen |

و طبل کتری گورو گوبیند سینگ در هر دو دنیا طنین انداز است. (121)

ਹਮਚੂ ਏਸਾਣ ਸਾਨੀਏ ਦੀਗਰ ਮਬੀਣ ।੧੮੮।
hamachoo esaan saanee deegar mabeen |188|

هر سه جهان از فرمان گورو گوبیند سینگ اطاعت می کنند،

ਹਮ ਚੁਨਾਣ ਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਸਤ ।
ham chunaan dar yaad hak daarand dasat |

و هر چهار ذخایر معدنی اصلی زیر مهر اوست. (122)

ਹੱਕ ਸ਼ਨਾਸੋ ਹੱਕ ਪਸੰਦੋ ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤ ।੧੮੯।
hak shanaaso hak pasando hak prasat |189|

تمام دنیا برده گورو گوبیند سینگ است،

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਸਰ ਤਾ ਕਦਮ ।
dar libaas dunayavee sar taa kadam |

و با غیرت و شوق خود دشمنان خود را نابود می کند. (123)

ਬੀਨੀ ਵਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨਭਬੀਨੀ ਨੀਮ ਦਮ ।੧੯੦।
beenee vaa gaafil nabhabeenee neem dam |190|

قلب گورو گوبیند سینگ عفیف و عاری از هر نوع دشمنی یا احساس بیگانگی است.

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
aan khudaae paak shaan raa paak karad |

گورو گوبیند سینگ خود حقیقت است و آینه حقیقت است. (124)

ਗਰ ਚਿਹ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਕਰਦ ।੧੯੧।
gar chih jisam shaan zi-mushat khaak karad |191|

گورو گوبیند سینگ ناظر واقعی صداقت است،

ਈਣ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
een vajood khaak paak az yaad aoo-sat |

و گورو گوبیند سینگ نیز همان دلسوز و پادشاه است. (125)

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਏਸ਼ਾਣ ਮਜ਼ਹਰਿ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੧੯੨।
zaan ki eshaan mazahar buniaad aoo-sat |192|

گورو گوبیند سینگ اعطا کننده برکات الهی است،

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen diladaaree bavad |

و او بخشنده مال و نعمت الهی است. (126)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਰੀ ਬਵਦ ।੧੯੩।
dar hamaa haal az khudaa yaaree bavad |193|

گورو گوبیند سینگ حتی برای سخاوتمندان خیرخواه تر است،

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਕੈ ਨਸੀਬ ਈਣ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।
har kase raa kai naseeb een daualat asat |

گورو گوبیند سینگ حتی برای افراد دلسوز مهربان تر است. (127)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।੧੯੪।
daualat jaaveed andar suhabat asat |194|

گورو گوبیند سینگ حتی به کسانی که خود از این نعمت برخوردارند، نعمت های الهی می بخشد.

ਈਣ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊਸਤ ।
een hamaa az suhabat maradaan aoosat |

گورو گوبیند سینگ پیشوای ادراک کنندگان است. همچنین ناظر برای مشاهده کننده. (128)

ਦੌਲਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊਸਤ ।੧੯੫।
daualat har do jahaan dar shaan aoosat |195|

گورو گوبیند سینگ پایدار است و برای همیشه زندگی می کند،

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਨਫ਼ੀਆ ਬਿਸੀਆਰ ਆਵੁਰਦ ।
suhabat shaan nafeea biseeaar aavurad |

گورو گوبیند سینگ نجیب و بسیار خوش شانس است. (129)

ਨਖ਼ਲਿ ਜਿਸਮਿ ਖ਼ਾਕ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੧੯੬।
nakhal jisam khaak hak baar aavurad |196|

گورو گوبیند سینگ موهبت واهگورو قادر مطلق است،

ਹਮਚੁਨੀਣ ਸੁਹਬਤ ਕੁਜਾ ਬਾਜ਼ ਆਇਦਤ ।
hamachuneen suhabat kujaa baaz aaeidat |

گورو گوبیند سینگ نور پر درخشندگی پرتو الهی است. (130)

ਕਜ਼ ਬਰਾਏ ਮਰਦਮੀ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੧੯੭।
kaz baraae maradamee mee-shaaeidat |197|

شنوندگان نام گورو گوبیند سینگ،

ਮਰਦਮੀ ਯਾਅਨੀ ਬ-ਹੱਕ ਪੈਵਸਤਨ ਅਸਤ ।
maradamee yaanee ba-hak paivasatan asat |

با برکت او، قادر به درک Akaalpurakh. (131)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਵਾ ਰਿਸਤਨ ਅਸਤ ।੧੯੮।
gair zikarash az hamaa vaa risatan asat |198|

ستایشگران شخصیت گورو گوبیند سینگ

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਬੰਦਾ ਬਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
choon dil bandaa bazikarash raah yaafat |

دریافت کنندگان مشروع نعمت های پر نعمت او شوید. (132)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰੋ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੯੯।
haasil umaro dil aagaah yaafat |199|

کاتب فضایل گورو گوبیند سینگ،

ਕਾਰਸ਼ ਅਜ਼ ਗਰਦੂਨਿ ਗਰਦਾਂ ਦਰ ਗੂਜ਼ਰਤ ।
kaarash az garadoon garadaan dar goozarat |

با احسان و برکات او به مقام و منزلت دست یابید. (133)

ਬਰ ਸਰਿ ਦੁਨਿਆ ਚੂ ਮਰਦਾਂ ਦਰ ਗੁਜ਼ਰਤ ।੨੦੦।
bar sar duniaa choo maradaan dar guzarat |200|

کسانی که به اندازه کافی خوش شانس هستند که نگاهی اجمالی به چهره گورو گوبیند سینگ داشته باشند

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਤਹਿਸੀਂ ਕੁਨੰਦ ।
een jahaano aan jahaan tahiseen kunand |

در خیابان او شیفته و مست از عشق و محبت او شوید. (134)

ਆਂ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ਰੰਗੀਂ ਕੁਨੰਦ ।੨੦੧।
aan ki dil az zikar hak rangeen kunand |201|

کسانی که گرد و غبار پای نیلوفر گورو گوبیند سینگ را می بوسند،

ਦਰ ਵਜੂਦਸ਼ ਆਫਤਾਬੇ ਤਾਫ਼ਤਾ ।
dar vajoodash aafataabe taafataa |

به برکت و عنایات او (در بارگاه الهی) مقبول شوید. (135)

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਂ ਯਾਫ਼ਤਾ ।੨੦੨।
naam hak dar suhabat shaan yaafataa |202|

گورو گوبیند سینگ قادر به مقابله با هر مشکل و مشکلی است،

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਬਸਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
naam hak az basak roozo shab grifat |

و گورو گوبیند سینگ حامی کسانی است که هیچ حمایتی ندارند. (136)

ਦਸਤਿ ਊ ਰਾ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਬਰ-ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੨੦੩।
dasat aoo raa zikar maualaa bara-grifat |203|

گورو گوبیند سینگ هم عبادت کننده است و هم پرستیده،

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਆਂ ਕਿ ਯਾਰੀ ਦਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar maualaa aan ki yaaree daadaa shud |

گورو گوبیند سینگ ترکیبی از لطف و بزرگی است. (137)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਂ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।੨੦੪।
khaanaae veeraan zi hak aabaadaa shud |204|

گورو گوبیند سینگ تاج سران است،

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦੌਲਤੇ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
zikar maualaa daualate baashad azeem |

و او بهترین وسیله و وسیله برای رسیدن به حق تعالی است. (138)

ਕੈ ਬਦਸਤ ਆਇਦ ਜ਼ਿ ਗੰਜੋ ਮਾਲੋ ਸੀਮ ।੨੦੫।
kai badasat aaeid zi ganjo maalo seem |205|

همه فرشتگان مقدس از فرمان گورو گوبیند سینگ اطاعت می کنند،

ਹਰ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖਾਸਤ ਹੱਕ ਊ ਰਾ ਬਖ਼ਾਸਤ ।
har ki hak raa khaasat hak aoo raa bakhaasat |

و ستایش کنندگان نعمت های بی شمار او هستند. (139)

ਸ਼ੌੋਕਿ ਮੌਲਾ ਬਿਹਤਰੀਨਿ ਕੀਮੀਆ-ਸਤ ।੨੦੬।
shauok maualaa bihatareen keemeeaa-sat |206|

خالق مقدس جهان در خدمت گورو گوبیند سینگ می ماند،

ਗੋਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤਨ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
gohar makasood tan yaad khudaa-sat |

و خادم و خادم اوست. (140)

ਲੇਕਨ ਊ ਅੰਦਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ ਸਤ ।੨੦੭।
lekan aoo andar zubaan aaualeea sat |207|

چگونه طبیعت قبل از گورو گوبیند سینگ اهمیت دارد؟

ਪਾਰਸਾਈ ਬਿਹ ਕਿ ਬਹਿਰਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
paarasaaee bih ki bahir hak bavad |

در واقع، آن نیز می خواهد مقید به عبادت باشد. (141)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਂਚੀਸਤ ਕਾਂ ਨਾਹੱਕ ਬਵਦ ।੨੦੮।
baadashaahee ncheesat kaan naahak bavad |208|

تمام هفت آسمان غبار پای گورو گوبیند سینگ است،

ਹਰ ਦੋ ਮੁਸ਼ਤਾਕ ਅੰਦ ਰਿੰਦੋ ਪਾਰਸਾ ।
har do mushataak and rindo paarasaa |

و بندگانش باهوش و باهوش هستند. (142)

ਤਾ ਕਿਰਾ ਖ਼ਾਹਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਕਿਬਰੀਆ ।੨੦੯।
taa kiraa khaahad khudaae kibareea |209|

تاج و تخت بلند آسمان زیر نظر گورو گوبیند سینگ است.

ਬੰਦਾ ਤਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਬਰਾਇ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
bandaa taan baashad baraae bandageesat |

و در فضای ابدی قدم می زند. (143)

ਗੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੨੧੦॥ ।
gair haraf hak hamaa sharamindageesat |210| |

ارزش و ارزش گورو گوبیند سینگ از همه بالاتر است،

ਲੇਕ ਦਰ ਜ਼ਾਹਿਰ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਦਰੁਸਤ ।
lek dar zaahir kase baashad darusat |

و او ارباب تاج و تخت زوال ناپذیر است. (144)

ਆਂ ਕਿ ਆਰਦ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਦਸਤ ।੨੧੧।
aan ki aarad murashad kaamil badasat |211|

این دنیا به خاطر گورو گوبیند سینگ روشن است،

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਫ਼ਰਮਾਂ-ਦਾਰ ਊ ।
deeno duniaa har do faramaan-daar aoo |

و به واسطه او دل و جان چون باغ گل دلنشین است. (145)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਊ ।੨੧੨।
har do aalam shaaeik deedaar aoo |212|

قد گورو گوبیند سینگ روز به روز بالاتر می رود،

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਉਲਫ਼ਤ ਜ਼ਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
har ki raa ulafat zi naam hak bavad |

و او مایه مباهات و ستایش عرش و مقام است. (146)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੨੧੩।
dar hakeekat aaraf mutalik bavad |213|

گورو گوبیند سینگ گورو واقعی هر دو جهان است،

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰਾ ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।
yaad hak raa taalib aoo mee kunand |

و او نور هر چشمی است. (147)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਹੱਕ ਜੁਮਲਾ ਨੇਕੋ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।੨੧੪।
aarif hak jumalaa neko mee kunand |214|

تمام جهان تحت فرمان گورو گوبیند سینگ است،

ਹੱਕ ਹਮਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾਸ਼ੀ ਬੰਦਾਇ ।
hak hamaan baashad ki baashee bandaae |

و او والاترین شکوه و عظمت را دارد. (148)

ਬੇ-ਅਦਬ ਦਾਇਮ ਜ਼ ਹੱਕ ਸ਼ਰਮੰਿਦਾਇ ।੨੧੫।
be-adab daaeim z hak sharamanidaae |215|

هر دو دنیا خانواده گورو گوبیند سینگ هستند،

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਦਰ ਯਾਦ ਰਫ਼ਤ ।
aumar aan baashad ki aoo dar yaad rafat |

همه مردم دوست دارند به گوشه های ردای (سلطنتی) او چنگ بزنند. (149)

ਉਮਰ ਨਾ ਬੂਦ ਆਂ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਰਫ਼ਤ ।੨੧੬।
aumar naa bood aan ki barabaad rafat |216|

گورو گوبیند سینگ انسان دوستی است که برکت می دهد،

ਬੰਦਾ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦ ਬਰਾਏ ਬੰਦਗੀ ।
bandaa paidaa shud baraae bandagee |

و اوست که قادر است همه درها را بگشاید، در هر باب و موقعیتی پیروز است. (150)

ਖ਼ੁਸ਼ ਇਲਾਜੇ ਹਸਤ ਬਹਿਰਿ ਬੰਦਗੀ ।੨੧੭।
khush ilaaje hasat bahir bandagee |217|

گورو گوبیند سینگ مملو از رحمت و شفقت است،

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਦੀਦਾ ਰੂਇ ਦੂਸਤ ।
aai khushaa chashame ki deedaa rooe doosat |

و در سلوک و منش نیکو کامل است. (151)

ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮਿ ਦੋ ਆਲਮ ਸੂਇ ਊ ਸਤ ।੨੧੮।
maradum chasham do aalam sooe aoo sat |218|

گورو گوبیند سینگ روح و روح در هر بدن است،

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਪੁਰ ਅਸਤ ।
een jahaano aan jahaan az hak pur asat |

و او نور و درخشش هر چشم است. (152)

ਲੇਕ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਬ-ਆਲਮ ਕਮਤਰ ਅਸਤ ।੨੧੯।
lek marad hak ba-aalam kamatar asat |219|

همه از درهای گورو گوبیند سینگ روزی می جویند و به دست می آورند.

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬ-ਖ਼ੁਦਾ ਹਮਰੰਗ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo ba-khudaa hamarang shud |

و او قادر است ابرهای پر از برکت را باران کند. (153)

ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਦਰ ਮੁਲਕਿ ਰੂਮੋ ਜ਼ੰਗ ਸ਼ੁਦ ।੨੨੦।
vasaf aoo dar mulak roomo zang shud |220|

بیست و هفت کشور خارجی گدایان درب گورو گوبیند سینگ هستند،

ਮਾਅਨੀਏ ਯਕਰੰਗੀ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
maanee yakarangee aamad shauak hak |

همه هفت جهان حاضرند خود را برای او فدا کنند. (154)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਅੰਦਰ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੨੨੧।
bandaa raa aaraam andar zauak hak |221|

تمام حواس پنجگانه و اندام های تولید مثلی در ستایش فضیلت های گورو گوبیند سینگ را برجسته می کنند.

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾ ਇੱਜ਼ੋ ਜਾਹ ।
aoo barang saahibee baa izo jaah |

و رفتگران در محل زندگی او هستند. (155)

ਮਾ ਬਾਰੰਗ ਬੰਦਗੀ ਅੰਦਰ ਪਨਾਹ ।੨੨੨।
maa baarang bandagee andar panaah |222|

گوو گوبیند سینگ دست برکت و فیض خود را بر هر دو جهان دارد،

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬਿ ਫ਼ਰਮਾਂ ਰਵਾ ।
aoo barang saahib faramaan ravaa |

همه فرشتگان و خدایان پیش از گورو گوبیند سینگ بی اهمیت و بی اهمیت هستند. (156)

ਮਾ ਬਰੰਗਿ ਬੰਦਗੀ ਨਿਜ਼ਦਸ਼ ਗਦਾ ।੨੨੩।
maa barang bandagee nizadash gadaa |223|

(نند) لال سگ برده در درگاه گورو گوبیند سینگ است،

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਰਦ ਨਜ਼ਰ ।
aoo barang saahibee daarad nazar |

و او را لکه دار می کنند و به نام گورو گوبیند سینگ آغشته می کنند (157)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਖ਼ਬਰ ।੨੨੪।
bandaa raa az bandagee baashad khabar |224|

(نند لال) پست تر از سگ های برده گورو گوبیند سینگ است،

ਉਮਰ ਹਾ ਜੋਯਾਇ ਈਂ ਦੌਲਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।
aumar haa joyaae een daualat shudand |

و خرده ها و لقمه ها را از میز شام گورو برمی دارد. (158)

ਸਾਲਹਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।੨੨੫।
saalahaa mushataak een suhabat shudand |225|

این برده مشتاق پاداش های گورو گوبیند سینگ است،

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
har kase raa zaraa zaan baashad naseeb |

و مشتاق دریافت برکت غبار پای گورو گوبیند سینگ است. (159)

ਆਂ ਬਖ਼ੂਬੀ ਗਸ਼ਤ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਨਜੀਬ ।੨੨੬।
aan bakhoobee gashat khurasheed najeeb |226|

باشد که من (نند لال) بتوانم جانم را فدای گورو گوبیند سینگ کنم.

ਗੈਰ ਊ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਫ਼ਲਤ ਬਵਦ ।
gair aoo yaanee zi hak gafalat bavad |

و اینکه سر من باید در پای گورو گوبیند سینگ ثابت و متعادل باشد. (160)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।੨੨੭।
yaad aoo saramaayaae daualat bavad |227|

جوت بیگاس

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਤਾ ਮੁਯੱਸਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।
deedan hak taa muyasar mee-shavad |

رؤیاهای خداوند حاصل می شود،

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਂ ਤਅਸੁਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।੨੨੮।
suhabat maradaan tasur mee-shavad |228|

گورو ناناک شکل کامل آکاالپوراخ است،

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਦਰ ਦਿਲ ਅਗਰ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।
haraf hak dar dil agar maavaa kunad |

بدون شک او تصویر بی شکل و معصوم است. (1)

ਦਰ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਊ ਹੱਕ ਜਾ ਕੁਨਦ ।੨੨੯।
dar bun har mooe aoo hak jaa kunad |229|

واهگورو او را از درخشش خود آفرید،

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ਮੀ-ਆਦਰਸ਼ ।
har ki khud raa sooe hak mee-aadarash |

پس تمام جهان از او موهبت های متعددی دریافت می کند. (2)

ਅਜ਼ ਰੁਖ਼ਿ ਊ ਨੂਰਿ-ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੩੦।
az rukh aoo noori-hak mee-baaradash |230|

آکالپوراخ او را از بین همه برگزیدگان انتخاب کرده است.

ਈਂ ਹਮਾ ਫ਼ੈਜ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।
een hamaa faij az tufail suhabat asat |

و او را در جایگاهی بالاتر از هر بلندی قرار داده است. (3)

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਖ਼ੁਸ਼ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।੨੩੧।
suhabat maradaan hak khush daualat asat |231|

واهگورو او را به عنوان پیامبر هر دو جهان اعلام و منصوب کرده است.

ਹੀਚ ਕਸ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਸ਼ਾਂ ਆਗਾਹ ਨੀਸਤ ।
heech kas az haal shaan aagaah neesat |

بدون شک، گورو ناناک فیض و خیرخواهی رستگاری و بخشش بهشتی است. (4)

ਹਰ ਕਿ ਓ ਮਿਹ ਰਾ ਦਰਾਂਜਾ ਰਾਹ ਨੀਸਤ ।੨੩੨।
har ki o mih raa daraanjaa raah neesat |232|

خداوند متعال او را قیصر دنیا و آسمانها خطاب کرده است.

ਦਰ ਨਜ਼ਰ ਆਇੰਦ ਚੂੰ ਜ਼ਾਤਿ ਅੱਲਾਹ ।
dar nazar aaeind choon zaat alaah |

شاگردان او چشمه ای از قدرت های فوق طبیعی دریافت می کنند. (5)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਅਪਨਾਹ ।੨੩੩।
dar hakeekat har do aalam apanaah |233|

خداوند خود تخت رفیع خود (گورو) را زینت داد،

ਦਰ ਕਸਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਆਜ਼ਾਦ ਅਜ਼ ਕਸਬ ।
dar kasab baashand aazaad az kasab |

و او را با هر فضیلت و خوبی ممکن تحسین کرد. (6)

ਉਮਰ ਗੁਜ਼ਰਾਨੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੨੩੪।
aumar guzaraanand andar yaad rab |234|

خود خدای متعال به همه نزدیکان و برگزیدگانش دستور داد که زیر پای گورو بیفتند.

ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਚੂੰ ਮੂਰ ਬਿਸ਼ਨਾਸੰਦ ਸ਼ਾਂ ।
khesh raa choon moor bishanaasand shaan |

و پرچم او که نماد پیروزی است، چنان بلند است که آسمان را به چالش می کشد. (7)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਪੀਲਿ ਦਮਾਂ ।੨੩੫।
dar hakeekat bihatar az peel damaan |235|

تاج و تخت امپراتوری او همیشه پایدار و دائمی خواهد بود،

ਹਰ ਚਿ ਮੀ-ਬੀਨੀ ਹਮਾ ਹੈਰਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ।
har chi mee-beenee hamaa hairaan shaan |

و تاج با شکوه و عظمت او تا ابد باقی خواهد ماند. (8)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ਬਿਹਤਰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਇਮਤਿਹਾਂ ।੨੩੬।
shaan shaan bihatar bavad az imatihaan |236|

آکاالپوراخ او را ستایش و سخاوت بخشید.

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਕਰਮ ।
suhabat maradaan hak baashad karam |

و به خاطر اوست که همه شهرها و مناطق بسیار زیبا هستند. (9)

ਦੌਲਤੇ ਕਆਂ ਰਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਹੀਚ ਗ਼ਮ ।੨੩੭।
daualate kaan raa nabhabaashad heech gam |237|

گورو ناناک حتی قبل از پیامبران سلف خود پیامبر بود.

ਖ਼ੁਦ ਬਜ਼ੁਰਗੋ ਹਰ ਕਸੇ ਸ਼ਾਂ ਨਿਸ਼ਸਤ ।
khud bazurago har kase shaan nishasat |

و از نظر ارزش و اهمیت بسیار ارزشمندتر بود. (10)

ਊ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਯਾਫ਼ਤ ਤਾਂ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਹਸਤ ।੨੩੮।
aoo bazuragee yaafat taan har jaa ki hasat |238|

هزاران برهما گورو ناناک را تحسین می کنند،

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਾ ।
har kase koo khesh raa bishanaakhataa |

مقام و منزلت گورو ناناک از شکوه و شکوه همه بزرگان بالاتر است. (11)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਪਰਦਾਖ਼ਤਾ ।੨੩੯।
dar tareek bandagee paradaakhataa |239|

هزاران ایشار و ایندر در پای نیلوفر آبی گورو ناناک وجود دارد.

ਈਂ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een zameeno aasamaan pur az khudaa-sat |

و مقام و مقام او از همه برگزیدگان و بزرگان بالاتر است. (12)

ਆਲਮੇ ਹਰ ਸੂ ਦਵਾਂ ਕਆਂ ਸ਼ਹਿ ਕੁਜਾ-ਸਤ ।੨੪੦।
aalame har soo davaan kaan sheh kujaa-sat |240|

هزاران نفر مانند درو و هزاران نفر مانند بیشان و به همین ترتیب،

ਦੀਦਾ ਬਰ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ਗਰ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
deedaa bar deedaar hak gar mubatalaa-sat |

رام های متعدد و کریشن های متعدد (13)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਬੀਨੀ ਬਚਸ਼ਮਤ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ-ਸਤ ।੨੪੧।
har chih mee beenee bachashamat haka-numaa-sat |241|

هزاران خدا و الهه و هزاران مانند گوراخ ناث

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

حاضرند جان خود را در پای گورو ناناک فدا کنند. (14)

ਊ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਹਿਮੀਦਾ ਅਸਤ ।੨੪੨।
aoo tareek bandagee fahimeedaa asat |242|

هزاران آسمان و هزاران کیهان

ਤਰਜ਼ਿ ਯੱਕ-ਰੰਗੀ ਅਜਬ ਰੰਗ ਆਰਦਸ਼ ।
taraz yaka-rangee ajab rang aaradash |

هزاران زمین و هزاران جهان زیرزمینی (15)

ਕਜ਼ ਬਦਨ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੪੩।
kaz badan noor khudaa mee-baaradash |243|

هزاران کرسی فلک و هزاران تخت

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਈਂ ਹਸਤੋ ਬੂਦ ।
aoo barang saahibee een hasato bood |

حاضرند قلب و روح خود را در پای نیلوفر آبی گورو ناناک گسترش دهند. (16)

ਬੰਦਗੀ ਦਾਇਮ ਬ-ਆਦਾਬ ਸਜੂਦ ।੨੪੪।
bandagee daaeim ba-aadaab sajood |244|

به هزاران عالم مادی و هزاران عالم خدایان و فرشتگان،

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਅਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।
aoo barang saahibee arashaad aoo |

هزاران منطقه نشان دهنده اشکال Waaheguru و هزاران بهشت. (17)

ਬੰਦਗੀ ਤਾ ਸਰ ਕਦਮ ਬੁਬਯਾਦਿ ਊ ।੨੪੫।
bandagee taa sar kadam bubayaad aoo |245|

به هزاران نفر از ساکنان و هزاران منطقه

ਸਾਹਿਬੇ ਬਾ ਸਾਹਿਬਾਂ ਜ਼ੇਬਦ ਮੁਦਾਮ ।
saahibe baa saahibaan zebad mudaam |

و به هزاران زمین و هزاران عصر (18)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿਆਮ ।੨੪੬।
bandaa raa dar bandagee baashad kiaam |246|

آکاالپراخ (همه آنها) را به عنوان خدمتگزار به پای گورو ناناک هدایت کرده است.

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ੁਆਰ ।
saahibaan raa saahibee baashad shuaar |

ما تا ابد سپاسگزاریم و حاضریم خودمان را فدای واهگورو برای چنین عطا و مهربانی کنیم. (19)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੨੪੭।
bandaa raa dar bandagee fasal bahaar |247|

هر دو دنیا فقط به خاطر گورو ناناک درخشان هستند،

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
saahibaan raa saahibee daaeim bavad |

آکاالپوراخ او را برتر از همه بزرگان و نخبگان دیگر انتخاب کرده است. (20)

ਬੰਦਾ ਹਮ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੪੮।
bandaa ham dar bandagee kaaeim bavad |248|

هزاران نفر و هزاران باد و

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਤੂ ਸਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।
az baraae aan ki too sara-gashataaee |

هزاران خدا و الهه حاضرند به عنوان اشیاء قربانی خود را زیر پای گورو ناناک بگذارند. (21)

ਅਜ਼ ਪਏ ਦੁਨਿਆ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।੨੪੯।
az pe duniaa zi hak bara-gashataaee |249|

هزاران امپراتور برده‌های گورو ناناک هستند،

ਦੌਲਤਿ ਗੀਤੀ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat geetee na baashad paaeidaar |

هزاران خورشید و ماه برای ادای احترام به گورو ناناک تعظیم می کنند. (22)

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਬਸੂਇ ਹੱਕ ਬਿਆਰ ।੨੫੦।
yak nafas khud raa basooe hak biaar |250|

نانک و انگاد یکی هستند،

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਮਾਇਲਿ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon dil too maaeil yaad khudaa-sat |

و استاد کبیره و مداحی عمار داس نیز همینطور است. (23)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਕੈ ਅਜ਼ ਤੂ ਜੁਦਾ-ਸਤ ।੨੫੧।
aan khudaae paak kai az too judaa-sat |251|

رام داس و آرجون نیز یکی هستند (به عنوان گورو ناناک)

ਗਰ ਤੂ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ-ਬਾਸ਼ੀ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਬੁਲੰਦ ।
gar too gaafila-baashee az fikar buland |

بزرگترین و بهترین از همه، هارگوبیند، نیز همینطور است. (24)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਓ ਊ ਕੁਜਾ ਐ ਹੋਸ਼ਮੰਦ ।੨੫੨।
too kujaa o aoo kujaa aai hoshamand |252|

گورو هار رای هم همینطور است که به او

ਯਾਦਿ ਊ ਦਰਦਿ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾ ਦਵਾ-ਸਤ ।
yaad aoo darad do aalam raa davaa-sat |

جنبه های مشاهده شده و معکوس هر چیز کاملاً واضح و آشکار می شود. (25)

ਯਾਦਿ ਊ ਹਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾ ਰਾ ਰਾਹਨੁਮਾ ਸਤ ।੨੫੩।
yaad aoo har guma-shudaa raa raahanumaa sat |253|

هاریکیشن برجسته و ممتاز نیز همین گونه است،

ਯਾਦਿ ਊ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਲਾਜ਼ਮ ਬਵਦ ।
yaad aoo een jumalaa raa laazam bavad |

از اوست که آرزوی هر نیازمندی برآورده می شود. (26)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ਮੁਲਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ।੨੫੪।
har ki gaafil shud azo mulazam shavad |254|

گورو تگ بهادر هم همینطور

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਬੰਦਾ ਰਾ ਤੌਫ਼ੀਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee bandaa raa tauafeek dih |

گوبیند سینگ از درخشش او سرچشمه گرفت. (27)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਂ ਉਮਰ ਬਿਹ ।੨੫੫।
taa ba-yaadat biguzarad een umar bih |255|

گورو گوبیند سینگ و گورو ناناک یکی هستند،

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
aumar aan baashad ki dar yaad khudaa |

که سخنان و پیام هایش الماس و مروارید است. (28)

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦੀਗਰ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਮੁਦਆ ।੨੫੬।
biguzarad deegar nabhabaashad mudaa |256|

کلام او جواهر گرانبهایی است که با حقیقت واقعی تطبیق داده شده است.

ਮੁਦਆ ਬਿਹਤਰ ਜੁਜ਼ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
mudaa bihatar juz yaad neesat |

کلام او الماسی است که به درخشش حقیقت واقعی برکت یافته است. (29)

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਸ਼ ਈਂ ਦਿਲਿ ਮਾ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੨੫੭।
gair yaadash een dil maa shaad neesat |257|

او از هر کلمه مقدسی مقدس تر است،

ਸ਼ਾਦੀਇ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
shaadee daaeim bavad yaad khudaa |

و او از هر چهار نوع ذخایر معدنی و شش قسم مظاهر بلندتر است. (30)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦੌਲਤ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।੨੫੮।
aai zahe daualat ki baashad raahanumaa |258|

فرمان او از هر شش جهت اطاعت می شود.

ਗਰ ਚਿ ਹੱਕ ਦਰ ਜੁਮਲਾਇ ਦਿਲਹਾ ਬਵਦ ।
gar chi hak dar jumalaae dilahaa bavad |

و تمام پادشاهی به خاطر او روشن شده است. (31)

ਲੇਕ ਆਰਿਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੨੫੯।
lek aarif saahib eemaan bavad |259|

صدای طبل کتری او در هر دو جهان طنین انداز است،

ਚਸ਼ਮਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਬਲਿ ਦੀਦਾਰ ਹਸਤ ।
chasham aarif kaabal deedaar hasat |

و خداپرستی او جلال جهان است. (32)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰ ਹਸਤ ।੨੬੦।
marad aarif vaakif asaraar hasat |260|

برجستگی او هر دو جهان را روشن می کند،

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤ ਦਾਰ ।
suhabat maradaan hak raa doosat daar |

و دشمنان را می سوزاند. (33)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਜ਼ਿ ਯਮਨਸ਼ ਰੁਸਤਗਾਰ ।੨੬੧।
taa too ham garadee zi yamanash rusatagaar |261|

از ماهی در جهان پایین تا بالاترین مرزهای ابدی،

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਈਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ।
har chih hasat az suhabat eeshaan bavad |

تمام جهان با جان و دل از نعم مقدس او پیروی می کنند. (34)

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਜਿਸਮੋ ਜਾ ਸਰਾਪਾ ਜਾਂ ਬਵਦ ।੨੬੨।
zaan ki jisamo jaa saraapaa jaan bavad |262|

پادشاهان و خدایان در مراقبه خود او را به یاد می آورند و می پرستند،

ਮੁਰਦੁਮਾਨਿ ਦੀਦਾ ਰੋਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।
muradumaan deedaa roshan shud azo |

و عقیده و ایمان او از هر دین دیگری سعادتمندتر و والاتر است. (35)

ਖ਼ਾਕਿ ਜਿਸਮਮ ਜੁਮਲਾ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।੨੬੩।
khaak jisamam jumalaa gulashan shud azo |263|

میلیون‌ها قیصر، امپراتور آلمان و میلیون‌ها پادشاه مغولستان چطور؟

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸਹੁਬਤ ਕਿ ਖ਼ਾਕ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
aai zahe sahubat ki khaak akaseer karad |

چه برسد به نوشیروان بی شمار و شاهنشاهان بی شمار ایران (36)

ਨਾਕਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਕਰਦ ।੨੬੪।
naakase raa saahib tadabeer karad |264|

چه در مورد پادشاهان مصر صحبت کنیم و چه از فرمانروایان عالی رتبه چینی،

ਗੋਹਰੋ ਲਾਲੋ ਜਵਾਹਰ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ।
goharo laalo javaahar pesh shaan |

همه آنها خاک پاهای نیلوفر او هستند (غبار راهی که در آن قدم می گذارد) (37)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਆਂ ।੨੬੫।
har dame koo biguzarad dar yaad aan |265|

همه این مردم پاهای او را می پرستند و خدمتگزار و آستین او هستند.

ਈਂ ਜਵਾਹਰ-ਹਾ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een javaahara-haa hamaa faanee bavad |

و همگی پیرو احکام الهی او هستند. (38)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਬਰ ਬੰਦਾ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੬੬।
yaad hak bar bandaa arazaanee bavad |266|

چه سلطان ایران باشد چه خان ختن

ਰਸਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
rasam maradaan khudaa daanee ki cheesat |

خواه ضعرای تورعان باشد یا پادشاه یمن (39)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਕੈਦਹਾਇ ਮਰਜੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੨੬੭।
faarig and az kaidahaae marajo zeesat |267|

خواه تزار روسیه باشد یا حاکم هند

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਬੇ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਨਭਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।
yak nafas be yaad hak nabhaguzaashatand |

چه مقامات جنوب باشند و چه آنهایی که راوس خوش شانس هستند (40)

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਲਮ ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਅਫਰਾਸ਼ਤੰਦ ।੨੬੮।
khush aalam bar nahu tabak afaraashatand |268|

همه سران و پادشاهان از مشرق تا مغرب

ਖ਼ੈਰਖ਼ਾਹਿ ਜੁਲਗੀ ਪੈਦਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।
khairakhaeh julagee paidaaeish and |

حتی به قیمت جانشان از فرمان مقدس او اطاعت می کنند. (41)

ਜ਼ੇਬ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਈਂ ਹਮਾ ਆਰਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।੨੬੯।
zeb bakhash een hamaa aaraaeish and |269|

هزاران امپراتور ایران قدیم و تزارهای روسیه

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਜ਼ੇਵਰ ਅਸਤ ।
naam hak maradaan hak raa zevar asat |

ایستاده اند، با دستان بسته مانند بردگان، آماده خدمت به او هستند. (42)

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਪੁਰ ਗੌਹਰ ਅਸਤ ।੨੭੦।
chasham shaan az noor hak pur gauahar asat |270|

هزاران مانند رستم و سام پدر رستم

ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਤਾਅਲੀਮਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
haraf shaan taaleem umar jaavidaan |

و هزاران اسفند یار، پسر گوستاپوس که رستم با تیر خود کور کرد و سپس کشته شد، بردگان او هستند. (43)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੭੧।
yaad hak daarand daaeim bar zubaan |271|

هزاران رودخانه مانند Jamnaa و Gangaa

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਗੋਇੰਦ ਅਰਸ਼ਾਦਸਤੋ ਬਸ ।
har chih meegoeind arashaadasato bas |

سرشان را با احترام به پاهای نیلوفر آبی او خم کنند. (44)

ਬਰ ਨਮੀ ਆਰੰਦ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੨੭੨।
bar namee aarand gair az hak nafas |272|

چه (در مورد) خدایان مانند ایندار یا برهما صحبت کنیم

ਈਂ ਹਮਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa mushataak deedaar khudaa-sat |

چه (در مورد) خدایان مانند رام یا کریشن (45) صحبت کنیم.

ਬੋਸਤਾਨਿ ਦਹਿਰ ਗੁਲਜ਼ਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੨੭੩।
bosataan dahir gulazaar khudaa-sat |273|

همه آنها قادر و ناکافی هستند که عبارات او را توصیف کنند.

ਹਰ ਕਿ ਬਾ-ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ।
har ki baa-maradaan hak shud aashanaa |

و همگی جویندگان نعمت و بخشش او هستند. (46)

ਸਾਇਆਇ ਊ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ।੨੭੪।
saaeaae aoo bihatar az baal humaa |274|

شهرت او با ضرب طبل در همه جزایر و جهات جشن گرفته می شود.

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਬਿਗ਼ੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਅਸਤ ।
yaad hak yaanee zi khud biguzashatan asat |

و نام او در هر کشور و منطقه ای گرامی داشته می شود. (47)

ਅਜ਼ ਖ਼ਿਆਲਿ ਗ਼ੈਰਿ ਹੱਕ ਵਾਰੁਸਤਨ ਅਸਤ ।੨੭੫।
az khiaal gair hak vaarusatan asat |275|

داستان های او در هر جهان و منطقه کیهانی صحبت و بحث می شود.

ਰਸਤਗੀ ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਵਾਰਸਤਗੀ-ਸਤ ।
rasatagee az kheshatan vaarasatagee-sat |

و همه آگاهان حق با لذت فرمان او را می پذیرند و عمل می کنند. (48)

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਦਿਲ-ਬਸਤਗੀ-ਸਤ ।੨੭੬।
baa khudaae kheshatan dila-basatagee-sat |276|

هرکس از جهان نهر تا آسمان هفتم پیرو دستورات اوست.

ਹਰ ਕਸ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਬਸਤਾ ਅਸਤ ।
har kas koo baa khudaa dil basataa asat |

و همه، از ماه گرفته تا ماهی های اعماق زمین، خدمتگزار و برده او هستند. (49)

ਊ ਜ਼ ਚਰਖ਼ਿ ਨਹੁ ਤਬਕ ਬਰ-ਜਸਤਾ ਅਸਤ ।੨੭੭।
aoo z charakh nahu tabak bara-jasataa asat |277|

نعمت ها و نعمت های او بی نهایت است

ਸੁਹਬਤਿ ਦਿਲ-ਬਸਤਗਾਨਿ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat dila-basatagaan baa khudaa |

و معجزات و مضحکه او الهی و آسمانی است. (50)

ਕੈ ਮੁਯੱਸਰ ਆਇਦਤ ਈਂ ਕੀਮੀਆ ।੨੭੮।
kai muyasar aaeidat een keemeea |278|

همه زبانها در ستایش او مات می شوند،

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਹੈਰਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।
deeno duniaa har do hairaan maandaa and |

نه هیچ کس می تواند شهامت خود را تا حدی توصیف کند و نه شجاعت کافی برای انجام این کار را دارد. (51)

ਬਸ ਜ਼ ਹੈਰਾਨੀ ਪ੍ਰੀਸ਼ਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।੨੭੯।
bas z hairaanee preeshaan maandaa and |279|

ذاتاً سخاوتمند است و نجابت در شخصیت اوست.

ਹਰ ਕਿਹ ਰਾ ਈਂ ਆਰਜ਼ੂਏ ਪਾਕ ਹਸਤ ।
har kih raa een aarazooe paak hasat |

او به خاطر سخاوت هایش شناخته شده است و به خاطر هدایای نامحدودش به یادگار مانده است. (52)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਊ ਸਾਹਿਬਿ ਅਦਰਾਕ ਹਸਤ ।੨੮੦।
murashad aoo saahib adaraak hasat |280|

او مایل است از گناهان مردم چشم پوشی کند،

ਵਾਸਿਲਾਨਿ-ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਵਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
vaasilaani-hak turaa vaasil kunand |

و او ضامن تمام مخلوقات است. (53)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੧।
daualat jaaveed raa haasil kunand |281|

او نجات دهنده مردم است و امانت همه آنهاست.

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਪੇਸ਼ਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।
daualat jaaveed pesh aarif asat |

حتی تاریک ترین ابرها با لمس او می درخشند. (54)

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਮਸ਼ਹੂਰ ਬਸ ਮੁਤਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।੨੮੨।
een sakhun mashahoor bas mutaarif asat |282|

او گنجینه عطا و مجموعه عظیمی از برکات است،

ਆਰਿਫ਼ਾਨੋ ਕਾਮਿਲਾਨੋ ਵਾਸਿਲਾਂ ।
aarifaano kaamilaano vaasilaan |

او فراوانی احسان و نهایت سخاوت است. (55)

ਨਾਮਿ ਊ ਦਾਰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੮੩।
naam aoo daarad daaeim bar zubaan |283|

او پرچم خرد و عدالت را باز می کند و به اهتزاز در می آورد.

ਬੰਦਗੀਇ ਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
bandagee shaan bavad zikar khudaa |

او بیشتر چشمان اعتماد را می درخشد. (56)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ ।੨੮੪।
daualat jaaveed baashad haka-numaa |284|

اوست که قصرهای بلند و عمارت های بلند دارد

ਚੂੰ ਨੁਮਾਇਦ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰੂ ।
choon numaaeid daualat jaaveed roo |

او در منش و عادات خود سخاوتمند و در چهره خود ملایم و متین است. (57)

ਤੂ ਜ਼ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ੀ ਵਾ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ ਤੂ ।੨੮੫।
too z hak baashee vaa hak baashad z too |285|

بارگاه او مقدس و عنوان او بالاتر است.

ਬਰ ਦਿਲਤ ਗਰ ਪਰਤਵੇ ਹੱਕ ਬਰਫ਼ਗੰਦ ।
bar dilat gar paratave hak barafagand |

هزاران ماه و خورشید به درگاه او التماس می کنند. (58)

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰਤ ਰਾ ਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੬।
khaar hijarat raa z paae dil kunand |286|

درجات او بالاتر است و او پناهگاه بزرگی است.

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰ ਅਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਚੂੰ ਦੂਰ ਸ਼ੁਦ ।
khaar hijar az paae dil choon door shud |

او به همه اسرار خوب و بد داناست. (59)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਮਾਮੂਰ ਸ਼ੁਦ ।੨੮੭।
khaanaae dil az khudaa maamoor shud |287|

او مناطق مختلف را تقدیس می کند و بخشنده احسان است،

ਹਮਚੂ ਕਤਰਾ ਕੂ ਬਦਰਿਆ ਦਰ ਫ਼ਤਾਦ ।
hamachoo kataraa koo badariaa dar fataad |

او مقام را بالا می برد و مظهر شفقت است. (60)

ਐਨ ਦਰਿਆ ਗਸ਼ਤੋ ਵਸਲਸ਼ ਦਸਤਦਾਦ ।੨੮੮।
aain dariaa gashato vasalash dasatadaad |288|

او در اشراف خود بزرگ است و به خاطر خصوصیاتش بیشتر مورد قدردانی است.

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਸ਼ੁਦ ਬਦਰਿਆ ਆਸ਼ਨਾ ।
kataraa choon shud badariaa aashanaa |

او به خاطر آداب و رسوم و عاداتش مورد احترام است و به خاطر شکل و شمایلش قابل ستایش است. (61)

ਬਾਅਦ ਅਜ਼ਾਂ ਤਫ਼ਰੀਕ ਨਤਵਾਂ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ ਜਾ ।੨੮੯।
baad azaan tafareek natavaan shud z jaa |289|

ظرافت و درخشندگی او دور عظمت الهی است

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਜਾਨਿਬਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ਤਾਫ਼ਤ ।
kataraa choon jaanib dariaa shataafat |

جلال و شکوه او جاودانه و فریاد او نابود نشدنی است. (62)

ਅਜ਼ ਰਹਿ ਤਫ਼ਰੀਕ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਕਤਰਾ ਯਾਫ਼ਤ ।੨੯੦।
az reh tafareek khud raa kataraa yaafat |290|

او به خاطر صفات والایش زیباست و در فضایلش کامل است.

ਕਤਰਾ ਰਾ ਈਂ ਦੌਲਤਿ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
kataraa raa een daualat choon dasatadaad |

او آمرزنده گناهان و پشتیبان و طرفدار امر دنیاست. (63)

ਕਤਰਾ ਸ਼ੁਦ ਅੰਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ-ਮੁਰਾਦ ।੨੯੧।
kataraa shud andar hakeekat baa-muraad |291|

او ذاتا سخاوتمند و صاحب نعمت و سخاوت است.

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬੀ ਬੂਦਾ ਅਮ ।
gufat man yak kataraa aabee boodaa am |

همه فرشتگان بر او سجده می کنند. (64)

ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰਾ ਚੁਨਾਂ ਪੈਮੂਦਾ ਅਮ ।੨੯੨।
paihan dariaa raa chunaan paimoodaa am |292|

او مولای توانا زمین و آسمانها و کیهان است.

ਗਰ ਮਰਾ ਦਰ ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
gar maraa dar baaz raeh lutaf khesh |

او در تاریک ترین ایوان های جهان روشنایی می دهد. (65)

ਵਾਸਿਲ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦ ਅਜ਼ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਬੇਸ਼ ।੨੯੩।
vaasil khud karad az andaazaa besh |293|

او در واقع نور بلوغ و ادب است،

ਹਮਚੂ ਮੌਜ ਅਜ਼ ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰੂ ਨਮੂਦ ।
hamachoo mauaj az paihan dariaa roo namood |

او صاحب مقام و مدح است. (66)

ਮੌਜ ਗਸ਼ਤ ਵਾ ਕਰਦ ਦਰਿਆ ਰਾ ਸਜੂਦ ।੨੯੪।
mauaj gashat vaa karad dariaa raa sajood |294|

او پیامبر فضایل و برکات است،

ਹਮ ਚੁਨਾਂ ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੁ ਵਾਸਿਲ ਅਸਤ ।
ham chunaan har bandaa ku vaasil asat |

او مظهر نعمت و بخشش است. (67)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਬਸ ਕਾਮਿਲ ਅਸਤ ।੨੯੫।
dar tareek bandagee bas kaamil asat |295|

او «فراوانی» سخاوت و خرد است،

ਮੌਜੌ ਦਰਿਆ ਗਰ ਚਿ ਦਰ ਮਾਅਨੀ ਯਕੇਸਤ ।
mauajau dariaa gar chi dar maanee yakesat |

او "مجموعه" افراد موفق و کامل است. (68)

ਲੇਕ ਅੰਦਰ ਈਨੋ ਆਂ ਫ਼ਰਕੇ ਬਸੇਸਤ ।੨੯੬।
lek andar eeno aan farake basesat |296|

او مظهر و جواهر ساز کامل هدایا و هدایا است.

ਮਨ ਯਕੇ ਮੌਜਮ ਤੂ ਬਹਿਰਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
man yake mauajam too bahir bekaraan |

عجز و فروتنی را می شناسد و می پذیرد.(69)

ਫ਼ਰਕ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ।੨੯੭।
farak baashad az zameeno aasamaan |297|

او مایه مباهات سالخوردگان و پادشاهان و رئیس دوستداران و متقیان است.

ਮਨ ਨੀਅੱਮ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਤੂ ।
man neeam een jumalaa az alataaf too |

او کثرت نعمت و نماینده صالحان، زبردست و باهوش است. (70)

ਮਨ ਯੱਕ ਮੌਜਮ ਜ਼ ਤਬਆਇ ਸਾਫ਼ਿ ਤੂ ।੨੯੮।
man yak mauajam z tabaae saaf too |298|

دنیا از درخشش او زیبایی و شکوه و شکوه یافته است.

ਬਾ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਸੁਹਬਤੇ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।
baa bazuragaan suhabate mee baaeidat |

دنیا و مردمش از نعمت های او بهره های زیادی برده اند. (71)

ਅਜ਼ ਹੁਮਾ ਅੱਵਲ ਹਮੀਂ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।੨੯੯।
az humaa aval hameen mee baaeidat |299|

او دو الماس در دست دارد که مانند خورشید درخشان هستند،

ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਕੁਦਰਤ ਜ਼ਾਹਿਰ ਅਸਤ ।
kaadar mutalik bakudarat zaahir asat |

یکی نشان دهنده خیر و دیگری مصیبت و غضب است. (72)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਕੁਦਰਤਿ ਖ਼ੁਦ ਕਾਦਰ ਅਸਤ ।੩੦੦।
daramiaan kudarat khud kaadar asat |300|

به واسطه اولی (الماس) این دنیا مظهر حقیقت می شود،

ਕਾਦਰੋ ਕੁਦਰਤ ਬਹਮ ਆਮੇਖ਼ਤੰਦ ।
kaadaro kudarat baham aamekhatand |

و ثانیاً قادر است تمام تاریکی ها و ظلم ها را از بین ببرد. (73)

ਆਂ ਮਤਾਇ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਰਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ।੩੦੧।
aan mataae gair hak raa rekhatand |301|

او همه ظلمت ها و ظلم ها را از این دنیا زدود،

ਪਸ ਤੁਰਾ ਹਮ ਬਾਇਦ ਐ ਯਾਰਿ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
pas turaa ham baaeid aai yaar azeez |

و به خاطر اوست که تمام دنیا پر از عطر و خلسه است. (74)

ਹੱਕ ਕੁਦਾਮ ਵਾ ਤੂ ਕੁਦਾਮੀ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੩੦੨।
hak kudaam vaa too kudaamee kun tameez |302|

صورتش با صدای الوهیت روشن شده است،

ਗਰ ਤੂ ਵਾਸਿਲ ਗਸ਼ਤਾਈ ਦਰ ਜ਼ਾਤਿ ਊ ।
gar too vaasil gashataaee dar zaat aoo |

و جسد او به خاطر طمع آکاالپوراخ جاودانه است. (75)

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦੀਗਰ ਮਗੂ ।੩੦੩।
gair haraf bandagee deegar magoo |303|

چه بزرگ چه کوچک، چه بلند و چه پست، همه در آستانه او،

ਈਂ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een hamaa az daualat een bandageesat |

به عنوان برده و خدمتگزار با سرهای خمیده ایستاده اند. (76)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬੇ-ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗਸਿਤ ।੩੦੪।
zindagee be-bandagee sharamindagasit |304|

چه پادشاه و چه گدا، همه از مهربانی او سود می برند،

ਹੱਕ ਤਾਅਲਾ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।
hak taalaa bandagee faramoodaa asat |

چه مردمان آسمانی و چه زمینی، همه به خاطر او محترم می شوند. (77)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬੰਦਾ ਸ਼ੁਦ ਆਸੂਦਾ ਅਸਤ ।੩੦੫।
har kase koo bandaa shud aasoodaa asat |305|

چه بزرگترها و چه جوانان، همه آرزوهایشان از او برآورده می شود.

ਚੂੰ ਅਨਅਲਹੱਕ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਇਜ਼ਹਾਰ ਕਰਦ ।
choon analahak bar zubaan izahaar karad |

چه عاقل و چه ساده لوح، همه به واسطه او قادر به انجام کارهای خیر و نیکوکاری و خیریه هستند. (78)

ਸ਼ਰਆ ਆਂ ਮਨਸੂਰ ਰਾ ਬਰ-ਦਾਰ ਕਰਦ ।੩੦੬।
sharaa aan manasoor raa bara-daar karad |306|

او ساتگوج را در عصر کالجوگ چنین آورده است

ਮਸਤੀਏ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਇ ਹੁਸ਼ਿਆਰੀ ਅਸਤ ।
masatee hak maanee hushiaaree asat |

که پیر و جوان همه مرید و پیرو حقیقت شده اند. (79)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਖ਼ਾਬ ਹਮ ਬੇਦਾਰੀ ਅਸਤ ।੩੦੭।
aarifaan raa khaab ham bedaaree asat |307|

تمام دروغ و تقلب رانده شد،

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬੇ-ਅਦਬ ਯਾਬਦ ਸਜ਼ਾ ।
dar hakeekat be-adab yaabad sazaa |

و شب تاریک و تاریکی روشن شد و نوری از خود ساطع کرد. (80)

ਚੂੰ ਆਦਬ ਅਮਦ ਹਮਾ ਰਾ ਰਹਾਨੁਮਾ ।੩੦੮।
choon aadab amad hamaa raa rahaanumaa |308|

او جهان را از شر هیولاها و شیاطین نجات داد و آن را مقدس کرد.

ਗਰ ਤੂ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਹੱਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।
gar too sar taa paa hamaa hak gashataaee |

و همه ظلمت ها و ظلم ها را از روی زمین به خاک زد. (81)

ਵਾਸਿਲਿ ਬੇ-ਚੂਨਿ ਮੁਤਲਿਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।੩੦੯।
vaasil be-choon mutalik gashataaee |309|

شب تاریک دنیا به واسطه او روشن شد،

ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਬੰਦਗੀ ਦਰ ਪੇਸ਼ ਗੀਰ ।
baaz raeh bandagee dar pesh geer |

و دیگر هیچ ظالمی به خاطر او باقی نماند. (82)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਬਾਸ਼ ਵਾ ਰਾਹਿ ਖੇਸ਼ ਗੀਰ ।੩੧੦।
bandaae aoo baash vaa raeh khesh geer |310|

این دنیا به خاطر خرد و دیدگاه او زینت یافته است،

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲਤ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਰ ਬਬੀਂ ।
dar hamaa haalat khudaa haazar babeen |

و به خاطر اوست که هر مرتبه ای از عقل هیجان زده می شود و شور و شوق طغیان می کند. (83)

ਹਾਜ਼ਿਰੋ ਨਾਜ਼ਿਰ ਹਮਾਂ ਨਾਜ਼ਿਰ ਬਬੀਂ ।੩੧੧।
haaziro naazir hamaan naazir babeen |311|

تمام بدن پاک او همه چشم و چشم تنها است،

ਦਰ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੁਜ਼ ਅਦਬ ਤਾਅਲੀਮ ਨੀਸਤ ।
dar raeh hak juz adab taaleem neesat |

و تمام وقایع گذشته و آینده در برابر چشمان او آشکار می شود. (84)

ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਰਾ ਬਜੁਜ਼ ਤਸਲੀਮ ਨੀਸਤ ।੩੧੨।
taalib aoo raa bajuz tasaleem neesat |312|

تمام اسرار جهان برای او محسوس است.

ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾ ਅਦਬ ।
taalibaan hak hameshaa baa adab |

و حتی چوب خشک یک ساقه با قدرت خود شروع به میوه دادن می کند. (85)

ਬਾ ਅਦਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੧੩।
baa adab baashand andar yaad rab |313|

چه (در مورد) ستاره ها صحبت کنیم و چه از آسمان، همه سوژه های او هستند،

ਬੇਅਦਬ ਰਾ ਕੈ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਖ਼ਬਰ ।
beadab raa kai zi raeh shaan khabar |

همه بالا و پایین تحت مدیریت و کنترل او هستند. (86)

ਬੇਅਦਬ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬੇ-ਅਸਰ ।੩੧੪।
beadab az hak hameshaan be-asar |314|

خاک باشد یا آتش، باد باشد یا آب،

ਬੇਅਦਬ ਹਰਗਿਜ਼ ਬ-ਹੱਕ ਰਾਹਿ ਨਯਾਫ਼ਤ ।
beadab haragiz ba-hak raeh nayaafat |

خواه خورشید درخشان و خواه ماه پر ستاره، (87)

ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੀਚ ਗੁਮਰਾਹੇ ਨਯਾਫ਼ਤ ।੩੧੫।
raeh hak raa reech gumaraahe nayaafat |315|

خواه از آسمان ها و کیهان و زمینیان و زمین، همه اینها بندگان او هستند.

ਹਾਦੀਏ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦ ਅਦਬ ।
haadee raeh khudaa aamad adab |

همه با سرهای خمیده در برابر او ایستاده اند و حاضرند به او خدمت کنند. (88)

ਬੇ-ਅਦਬ ਖ਼ਾਲੀ-ਸਤ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਰੱਬ ।੩੧੬।
be-adab khaalee-sat az alataaf rab |316|

سه گونه که از تخم، جفت، و رطوبت و گرما و ده اندام حس و تولید مثل متولد می شوند.

ਬੇ-ਅਦਬ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਦਾਨਦਸ਼ ।
be-adab raeh khudaa kai daanadash |

همه به مراقبه و عبادت او توجه ویژه ای دارند. (89)

ਹਰ ਕਿਰਾ ਕਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀਰਾਨਦਸ਼ ।੩੧੭।
har kiraa kahir khudaa meeraanadash |317|

ستون حکمت از او مستحکم شد،

ਦਰ ਪਨਾਹਿ ਸਾਇਆਇ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
dar panaeh saaeaae maradaan hak |

و به سبب او، شالوده اعطا مستحکم و محکم شد. (90)

ਗਰ ਰਵੀ ਆਂ ਜਾ ਅਦਬ ਯਾਬੀ ਸਬਕ ।੩੧੮।
gar ravee aan jaa adab yaabee sabak |318|

پایه های حقیقت فقط به خاطر او استوارتر شد،

ਬੇ ਅਦਬ ਈਂਜਾ ਅਦਬ ਆਮੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
be adab eenjaa adab aamoz shud |

و جهان از جلال و درخشش او روشنایی یافت. (91)

ਈਂ ਚਰਾਗ਼ਿ ਗੁਲ ਜਹਾਂ ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੧੯।
een charaag gul jahaan afaroz shud |319|

زیبایی آراسته و ظرافت واقع گرایی و حقیقت

ਐ ਖ਼ੁਦਾ ਹਰ ਬੇ ਅਦਬ ਰਾ ਦਿਹ ਅਦਬ ।
aai khudaa har be adab raa dih adab |

توانست تمام ظلمت ها و ظلم ها را از این دنیا دور کند و آن را پاک و پاکیزه کند. (92)

ਤਾ ਗੁਜ਼ਾਰਦ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੨੦।
taa guzaarad umar raa dar yaad rab |320|

چهره عدالت، عدالت و بازی جوانمردانه درخشید،

ਗਰ ਬਯਾਬੀ ਲੱਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ।
gar bayaabee lazate az yaad aoo |

و دلهای ظلم و خشم ناامید شد و خاکستر شد. (93)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਦਾਇਮਾ ਐ ਨੇਕ-ਖੂ ।੩੨੧।
zindaa baashee daaeimaa aai neka-khoo |321|

پایه های ظالم از ریشه کنده شد،

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਕਾਇਮ ਬਦਾਂ ।
een vajood khaak raa kaaeim badaan |

و رئيس عدالت و بازي جوانمردانه برافراشته و بلند شد. (94)

ਕਾਇਮ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਿਰਜ਼ਿ ਜਾਂ ।੩੨੨।
kaaeim aamad shauak aoo dar hiraz jaan |322|

او ابری است که می بارد تا انگورهای فیض و برکت را پرورش دهد،

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਜਾਂ ਬਵਦ ।
shauak maualaa zindagee jaan bavad |

و او خورشید آسمان های معجزه و سخاوت است. (95)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਆਇ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੩੨੩।
yaad aoo saramaaae eemaan bavad |323|

او ابر انبوهی است برای باغهای نعمت و سخاوت،

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਕੈ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
shauak aoo dar har dile kai jaa kunad |

و او مدیریت دنیای هدایا و هدایا است. (96)

ਦਰ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਕੈ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੩੨੪।
dar vajood khaak kai maavaa kunad |324|

او اقیانوس عطا و دریای مهربانی است،

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
shauak maualaa mar turaa choon dasatadaad |

و او ابری است پر از انبوه و باران سخاوت. (97)

ਦੌਲਤਿ ਦਾਇਮ ਬਦਸਤਤ ਦਰ-ਫ਼ਤਾਦ ।੩੨੫।
daualat daaeim badasatat dara-fataad |325|

این دنیا دلپذیر است و عالم به خاطر او ساکن شده است.

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਸੁਰਮਾਇ ਸਰ ਅਸਤ ।
khaak raahash suramaae sar asat |

و آزمودنی ها راضی و خوشحال و کشور به واسطه او راحت است. (98)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਿਹ ਜ਼ ਤਾਜ਼ੋ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੩੨੬।
aarifaan raa bih z taazo afasar asat |326|

از یک شهروند عادی گرفته تا کل ارتش و در واقع کل جهان

ਦੌਲਤਿ ਦੁਨਿਆ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat duniaa nabhabaashad paaeidaar |

به فرمان این ستاره بزرگوار عمل کنید. (99)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।੩੨੭।
dar tareek aarifaan hak guzaar |327|

آرزوهای این دنیا به خاطر شفقت و لطف او برآورده می شود.

ਯਾਦਿ ਊ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਤੁਰਾ ।
yaad aoo laazim bavad daaeim turaa |

و به خاطر اوست که هر دو دنیا تحت یک مدیریت و قوانین منظم عمل می کنند. (100)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕਾਇਮ ਕੁਨਦ ਕਾਇਮ ਤੁਰਾ ।੩੨੮।
zikar aoo kaaeim kunad kaaeim turaa |328|

خداوند برای هر مشکلی راه حلی به او عنایت کرده است

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਦਾਰੰਦ ਬਾ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
aarifaan daarand baa irafaan khesh |

و او در هر رویارویی حتی بزرگترین ظالمان را شکست داده است. (101)

ਹਾਸਲਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਦਰੂਨਿ ਜਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੩੨੯।
haasal irafaan daroon jaan khesh |329|

او پادشاه حکومت عظمت و فضل است،

ਮਸਨਦਿ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ।
masanad shauak ilaahee be-zavaal |

و استاد گلچین اشعار ارجمند و مقام است. (102)

ਵਰਨਾ ਬੀਨੀ ਪੁਰ ਜ਼ਵਾਲੇ ਹਰ ਕਮਾਲ ।੩੩੦।
varanaa beenee pur zavaale har kamaal |330|

او گوهر عظمت و شکوه معجزات و مقام است،

ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ਆਮਦ ਕਮਾਲਿ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
be-zavaal aamad kamaal zauak hak |

درخشندگی و عفت را برکت می دهد. (103)

ਤਾ ਕਿ ਯਾਬਦ ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੩੩੧।
taa ki yaabad zaraa az shauak hak |331|

او درخشش سنگ عزت و شرافت است،

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਜਾਵੀਦ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo yaafat aoo jaaveed shud |

و او نور خورشید پیری و بزرگداشت است. (104)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਉਮੀਦ ਸ਼ੁਦ ।੩੩੨।
dar hakeekat saahib umeed shud |332|

وجهه ی محترم و مقام را با خلق و خوی خوش برکت می دهد،

ਚੂੰ ਉਮੀਦਸ਼ ਸੂਰਤਿ ਹਾਸਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
choon umeedash soorat haasal grifat |

و پرچم بزرگداشت و بلوغ را در آسمان برافراشته است (105)

ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਜਾ ਦਰ ਦਿਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੩੩।
zaraa az shauak jaa dar dil grifat |333|

او مروارید اقیانوس برکت و سخاوت است،

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਮੂਇ ਊ ।
aab haivaan meechakad az mooe aoo |

و او ماه در آسمان برکت و صدقات و نذورات است. (106)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀਗਰਦਦ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਊ ।੩੩੪।
zindaa meegaradad jahaan az booe aoo |334|

او ناظر و ناظر قلمرو لطف و رحمت است،

ਐ ਜ਼ਹੇ ਇਮਸਾਨ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ।
aai zahe imasaan ki hak raa yaafataa |

و مدیر کل وظایف و اعمال هر دو عالم است. (107)

ਰੂ ਜ਼ ਯਾਦਿ ਗੈਰਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਤਾਫ਼ਤਾ ।੩੩੫।
roo z yaad gair hak bara-taafataa |335|

او ماده شیمیایی برای تبدیل ماهیت برنج آسمان (به طلا) است.

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਿਯਵੀ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ਾਂ ।
dar libaas duniyavee faarig azaan |

او خلقت مبارک چهره عدالت و عشق است. (108)

ਹਮਚੂ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਆਸ਼ਿਕਾਂ ਰਾ ਊ ਨਿਹਾਂ ।੩੩੬।
hamachoo zaatish aashikaan raa aoo nihaan |336|

او برای مقام عزت و مال نافع است،

ਜ਼ਾਹਿਰਿਸ਼ ਦਰ ਕੈਦਿ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਹਸਤ ।
zaahirish dar kaid mushat khaak hasat |

و او نور چشم فرمان و عظمت است. (109)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਹਸਤ ।੩੩੭।
baatan aoo baa khudaae paak hasat |337|

او بوی خوش صبحگاهی باغ های بهشتی است،

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਫਰਜ਼ੰਦੋ ਜ਼ਨ ।
zaahir andar maaeil farazando zan |

و او میوه تازه جوانه زده درخت سخاوت است. (110)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ।੩੩੮।
dar hakeekat baa khudaae kheshatan |338|

او کوتاه کننده ی بند ماه ها و سال هاست،

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਹਿਰਸੋ ਹਵਾ ।
zaahir andar maaeil hiraso havaa |

و او آسمان (حد) بلندی های عزت و جلال است. (111)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੩੩੯।
baatan aoo paak az yaad khudaa |339|

او شجاع، قدرتمند و دلاوری پیروز در جنگ است.

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰ ।
zaahir andar maaeil asapo shutar |

و او عطر رنگی از گل عدالت است. (112)

ਬਾਤਨਸ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਜ਼ ਕੈਦਿ ਸ਼ੋਰੋ ਸ਼ਰ ।੩੪੦।
baatanash faarig z kaid shoro shar |340|

او عالم سخاوت و عالم نعمت است،

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਸੀਮੋ ਜ਼ਰ ਅਸਤ ।
zaahir andar maaeil seemo zar asat |

و او دریای عطا و اقیانوس عمیق لطف و مهربانی است. (113)

ਬਾਤਨ ਅੰਦਰ ਸਾਹਿਬਿ ਬਹਿਰੋ ਬਰ ਅਸਤ ।੩੪੧।
baatan andar saahib bahiro bar asat |341|

او آسمان بلند و رئیس برگزیدگان است،

ਰਫ਼ਤਾ ਰਫ਼ਤਾ ਬਾਤਨਸ਼ ਜ਼ਾਹਿਰ ਸ਼ੁਦਾ ।
rafataa rafataa baatanash zaahir shudaa |

او ابری است که از برکت می ترکد و خورشید علم. (114)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਿਬਲਾਇ ਅੰਬਰ ਸ਼ੁਦਾ ।੩੪੨।
dar hakeekat tibalaae anbar shudaa |342|

او نور پیشانی گفتگوی راستین است

ਜ਼ਾਹਿਰੋ ਬਾਤਨ ਸ਼ੁਦਾ ਯਕਸਾਨਿ ਊ ।
zaahiro baatan shudaa yakasaan aoo |

و او نورانیت چهره عدل و انصاف است. (115)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।੩੪੩।
har do aalam bandaae faramaan aoo |343|

او چراغ نفت روشن شب دراز و عروسی تلاقی است

ਹਮ ਬਦਿਲ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾ ਰਾ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
ham badil yaad khudaa vaa raa zubaan |

و او چشمه باغ عظمت و شرافت و عزت و آوازه است.(116)

ਈਂ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੩੪੪।
een zubaanash dil shudaa dil shud zubaan |344|

او گوهر حلقه عدالت و انصاف است،

ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਹੱਕ ਚੁਨੀਂ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅੰਦ ।
vaasilaan hak chuneen faramoodaa and |

و او میوه درخت مهربانی و فیض است. (117)

ਬੰਦਾ ਹਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਆਸੂਦਾ ਅੰਦ ।੩੪੫।
bandaa haa dar bandagee aasoodaa and |345|

او الماس معدن شفقت و بزرگی است،

ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਮੁਸੱਲਮ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
saahibee baashad musalam shaah raa |

و او نوری است که نعمت و سپاس می بخشد. (118)

ਕੁਰਨਸ਼ਿ ਮਨ ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਰਾ ।੩੪੬।
kuranash man saalik een raah raa |346|

او رطوبت انگورهای پروردگار بی همتای اولیه است،

ਸਾਲਾਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਬਮੰਜ਼ਲ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
saalaak een raah bamanzal raah yaafat |

و او عطر باغ یگانه و یگانه است. (119)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਿ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੩੪੭।
haasil umar dil aagaah yaafat |347|

او شیری است غرش در میدان های جنگ و

ਬੰਦਾ ਹਾ ਰਾ ਬੰਦਗੀ ਦਰਕਾਰ ਹਸਤ ।
bandaa haa raa bandagee darakaar hasat |

او ابری است که در یک مهمانی شاد فرهنگی اجتماعی، مروارید و گوهر می‌بارد (120)

ਜਾਮਿ ਸ਼ੌਕਿ ਬੰਦਗੀ ਸਰਸ਼ਾਰ ਹਸਤ ।੩੪੮।
jaam shauak bandagee sarashaar hasat |348|

او یک سواره نظام بزرگ در میدان های جنگ است و

ਸਾਹਿਬੀ ਜ਼ੇਬਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਰਾ ।
saahibee zebad khudaae paak raa |

او به خاطر مسابقه کوبیدن دشمنان مشهور است. (121)

ਆਂ ਕਿ ਜ਼ੀਨਤ ਦਾਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੩੪੯।
aan ki zeenat daad mushat khaak raa |349|

او تمساح خرخر در اقیانوس نبردها است و

ਸ਼ੌਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕਸ਼ ਮੁਮਤਾਜ਼ ਕਰਦ ।
shauak az yaad hakash mumataaz karad |

او قادر است با تیرها و تفنگهای خود در دل دشمن نفوذ کند (122).

ਸਰ ਫ਼ਰਾਜ਼ੋ ਸਾਹਿਬਿ ਹਰ ਰਾਜ਼ ਕਰਦ ।੩੫੦।
sar faraazo saahib har raaz karad |350|

او خورشید درخشان کاخ های مهمانی های جشن است،

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰੌਣਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
mushat khaak az yaad hak rauanak grifat |

و او مار خش خش جبهه های جنگ است. (123)

ਬਸਕਿ ਦਰ ਦਿਲ ਸ਼ੌਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੫੧।
basak dar dil shauak yaad hak grifat |351|

او پرنده افسانه‌ای است، هما، که سایه‌اش شانس، اوج شایستگی و مهارت را به ارمغان می‌آورد.

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕਾਦਰ ਕਿ ਅਜ਼ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe kaadar ki az yak kataraa aab |

و او ماه تابناک فرازهای ستایش و آرمان گرایی است. (124)

ਖ਼ਾਕ ਰਾਂ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਚੂੰ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੩੫੨।
khaak raan rauashan kunad choon aafataab |352|

او تزیین کننده گل های باغ است که به آنها کمک می کند

ਐ ਜ਼ਹੇ ਖ਼ਾਕੇ ਕਿ ਨੂਰ-ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
aai zahe khaake ki noora-afaroz shud |

او نور دل و چشم رئیس کشتی است. (125)

ਈਂ ਸਆਦਤ ਹਾ ਨਸੀਬ ਅੰਦੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੫੩।
een saadat haa naseeb andoz shud |353|

او گل تازه باغ جلال و زینت است و

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੁਦਰਤ ਕਿ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।
aai zahe kudarat ki hak baar aavurad |

او فراتر از محاسبات بالا و پایین است. (126)

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀ ਰਾ ਬਗੁਫ਼ਤਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੩੫੪।
mushat khaakee raa bagufataar aavurad |354|

او مراقب کشور یا منطقه جاودانه و جاودانه است و

ਹਾਸਲਿ ਈਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
haasal een zindagee yaad khudaa-sat |

او بر اساس معرفت و اعتقاد، در هر دو جهان یک موجود است. (127)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬਰ ਹੱਕ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।੩੫੫।
aai zahe chashame ki bar hak mubatalaa-sat |355|

همه انبیا و همه اولیا دارند

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਿਲ ਕਿ ਅੰਦਰਸ਼ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।
aai zahe dil ki andarash shauakash bavad |

همه صوفیان، عارفان مسلمان و متدینان اهل تقیه رکوع کرده اند (128)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਜ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।੩੫੬।
dar hakeekat saahib zauakash bavad |356|

سرهایشان را با کمال تواضع به خاک درگاهش خم کردند و

ਆਂ ਜ਼ਹੇ ਸਰ ਕੂ ਬਰਾਹਿਸ਼ ਦਰ ਸਜੂਦ ।
aan zahe sar koo baraahish dar sajood |

با کمال احترام و افتخار روی پای او افتاده اند. (129)

ਹਮ ਚੂੰ ਚੌਗਾਂ ਗੁਏ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਦਰ ਰਬੂਦ ।੩੫੭।
ham choon chauagaan gue shauakash dar rabood |357|

چه از بزرگان صحبت کنیم و چه از زاهدان مسلمان بی خیال،

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਸਤੇ ਕਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਊ ਨਵਿਸ਼ਤ ।
aai zahe dasate ki vasafash aoo navishat |

چه از کتب صحبت کنیم و چه از مقبولات با نیت پاک (130)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਪਾਏ ਕੂ ਦਰ ਕੂਇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੩੫੮।
aai zahe paae koo dar kooeish guzashat |358|

چه در مورد سیدها صحبت کنیم و چه ناث ها (کسانی که با کنترل نفس خود عمر خود را طولانی می کنند) یا در مورد گروه گاوس از قدیسان مسلمان در رتبه بالاتر صحبت می کنیم یا از پیامبران، و

ਆਂ ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।
aan zabaane bih ki zikar aoo kunad |

خواه از مقدسات صحبت کنیم یا از زاهدان و یا از پادشاهان یا گدایان (131)

ਖ਼ਾਤਰੇ ਆਂ ਬਿਹ ਕਿ ਫ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।੩੫੯।
khaatare aan bih ki fikar aoo kunad |359|

همه آنها بندگان و غلام نعم او هستند و

ਦਰ ਹਮਾ ਉਜ਼ਵੇ ਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਤਨਸਤ ।
dar hamaa uzave ki aoo andar tanasat |

همه آنها به شدت مشتاق برآوردن خواسته ها و خواسته های او هستند. (132)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਸਰਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਅਸਤ ।੩੬੦।
shauak aoo andar sar marado zan asat |360|

هم سرنوشت و هم طبیعت تابع او هستند و

ਆਰਜ਼ੂਏ ਜੁਮਲਾ ਸ਼ੂਇ ਊ ਬਵਦ ।
aarazooe jumalaa shooe aoo bavad |

هم آسمان و هم زمین (همیشه) آماده هستند تا در خدمت او باشند. (133)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਆਗੁਸ਼ਤਾ ਦਰ ਹਰ ਮੂ ਬਵਦ ।੩੬੧।
shauak aoo aagushataa dar har moo bavad |361|

هم خورشید و هم ماه در درگاه او گدا هستند و

ਗਰ ਤੂ ਖ਼ਾਹੀ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
gar too khaahee saahib irafaan shavee |

هم آب و هم زمین ستایش و فضیلت و صفات او را منتشر می کنند. (134)

ਜਾਂ ਬ-ਜਾਨਾਂ ਦਿਹ ਕਿ ਤਾ ਜਾਨਾਂ ਂਸ਼ਵੀ ।੩੬੨।
jaan ba-jaanaan dih ki taa jaanaan nshavee |362|

او تعقیب کننده و قدردان مهربانی و برکت است،

ਹਰਚਿ ਦਾਰੀ ਕੁਨ ਹਮਾ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।
harach daaree kun hamaa kurabaan aoo |

او فضل احسان و نهایت بخشش است. (135)

ਰੇਜ਼ਾ-ਚੀਨੀ ਕੁਨ ਦਮੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਨਿ ਊ ।੩੬੩।
rezaa-cheenee kun dame az khaan aoo |363|

سخنان و پیام های او سرشار از عطر برای منطقه عرب و ایران است و

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਅਗਰ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
shauak irafaanash agar kaamil bavad |

مشرق و مغرب هر دو با درخشش او روشن شده است. (136)

ਗੌਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤੂ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੩੬੪।
gauahar makasood too haasil shavad |364|

هر چنین افرادی که با عقل پاک و ایمان راسخ

ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਈਂ ਉਮਰ ਯਾਬੀ ਬਹਿਰਾਇ ।
too ham az een umar yaabee bahiraae |

سرش را بر پاهای نیلوفری مقدسش بگذار، (137)

ਮਿਹਰਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਚੂ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਜ਼ੱਰਾਇ ।੩੬੫।
mihar irafaanash choo bakhashad zaraae |365|

خداوند اولیه به او افتخاراتی بالاتر از حتی افراد بزرگ داد،

ਨਾਮਿ ਤੂ ਅੰਦਰ ਜਹਾਂ ਗਰਦਦ ਬੁਲੰਦ ।
naam too andar jahaan garadad buland |

با این که بد بختی داشت و اختر تقدیرش تاریک بود.(138)

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਤ ਕੁਨਦ ਬਸ ਅਰਜ਼ਮੰਦ ।੩੬੬।
shauak irafaanat kunad bas arazamand |366|

هر کسی که نام خود را با ایمان واقعی به یاد آورد،

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਿਸ਼ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤਬਾਦ ।
shauak irafaanish kase raa dasatabaad |

بدون شک هر آرزو و آرزوی آن شخص برآورده شد. (139)

ਕਜ਼ ਕੁਲੀਦਸ਼ ਕੁਫ਼ਲਿ ਦਿਲਹਾ ਰਾ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੩੬੭।
kaz kuleedash kufal dilahaa raa kushaad |367|

هر کسی که نام مقدس او را شنید یا به آن گوش داد

ਕੁਫ਼ਲ ਰਾ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਵਾ ਮਾਲਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
kufal raa bikushaa vaa maal bekaraan |

بخشیده شد و از کیفر هر گناهی که مرتکب شده بود نجات یافت. (140)

ਦਰ ਕਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਆਰ ਅਜ਼ ਗੰਜਿ ਨਿਹਾਂ ।੩੬੮।
dar kaf khud aar az ganj nihaan |368|

هر شخصی که اتفاقاً نگاه مقدسی به او داشته است،

ਕੰਦਰਾਂ ਲਾਲੋ ਗੁਹਰ ਬਿਸੀਆਰ ਹਸਤ ।
kandaraan laalo guhar biseeaar hasat |

نور الهی با درخشش درخشان در چشمان او تجلی یافت. (141)

ਅਜ਼ ਮਤਾਇ ਲੁਲੂਏ ਸ਼ਹਿਵਾਰ ਹਸਤ ।੩੬੯।
az mataae lulooe shahivaar hasat |369|

هر کسی که اتفاقاً در نظر او مورد لطف قرار می گیرد،

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਜ਼ਿ ਗੰਜਿ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ।
har chih meekhaahee zi ganj beshumaar |

از دیدار الهی برخوردار شد و در نتیجه عزت او را افزایش داد. (142)

ਆਇਦਤ ਦਰ ਦਸਤ ਐ ਆਲੀ ਤਬਾਰ ।੩੭੦।
aaeidat dar dasat aai aalee tabaar |370|

با بخشش او، همه گناهکاران آمرزیده شده و رستگاری داده می شود.

ਪਸ ਬਖ਼ਾਨੀ ਸਾਹਿਬਾਨਿ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ।
pas bakhaanee saahibaan shauak raa |

با شستن پاهای نیلوفر او حتی مرده ها نیز زنده می شوند. (143)

ਤਾ ਜ਼ਿ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੀਂ ਈਂ ਜ਼ੌਕ ਰਾ ।੩੭੧।
taa zi haasil kuneen een zauak raa |371|

در مقایسه با شستن پاهای نیلوفر آبی، حتی شهد آن بسیار پایین تر می شود.

ਜ਼ੌਕਿ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
zauak shauak hak gar baashad turaa |

زیرا، برده خیابان (قلمرو) او نیز می شود. (144)

ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਅਸਰ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੭੨।
faiz een suhabat asar bakhashad turaa |372|

اگر با این معجون حیات بخش می توان خاک مرده را زنده کرد،

ਗਰ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਲਹਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ।
gar chih baashad dilahaa nabhabaashad juz khudaa |

بعد با این شهد روح و قلب دوباره زنده می شود. (145)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਮੰਜ਼ਲੇ ਬਾਸ਼ਦ ਊਲਾ ।੩੭੩।
aarifaan raa manzale baashad aoolaa |373|

تنور مکالمه او چنین است، که

ਗ਼ੈਰ ਆਰਿਫ਼ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਈਂ ਹਾਲ ਨੀਸਤ ।
gair aarif vaakif een haal neesat |

صدها شهد حیات بخش در آن وجود دارد. (146)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਕਾਲ ਨੀਸਤ ।੩੭੪।
aarifaan raa gair zikarash kaal neesat |374|

او مردگان جهان های متعدد (جهان پس از جهان) را زنده کرد و

ਬਾਦਸ਼ਾਹਾਂ ਸਲਤਨਤ ਬਿ-ਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤਦ ।
baadashaahaan salatanat bi-guzaashatad |

او از هزاران دل زنده شده، خدمتگزار ساخت. (147)

ਚੂ ਗਦਾਯਾਂ ਕੂ ਬਕੂ ਬਿਸ਼ਤਾਫ਼ਤੰਦ ।੩੭੫।
choo gadaayaan koo bakoo bishataafatand |375|

رودخانه مقدس گانگا مطلقاً با حوض شهد او (آمریت سارووار از امریتسار) برابری نمی کند.

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਯਾਦਿ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki yaad kunand |

هر یک از شصت مرکز زیارتی به ندای او و خادمش است. (148)

ਅਜ਼ ਮਕਾਫ਼ਾਤਿ ਦੋ ਆਲਮ ਵਾ ਰਹੰਦ ।੩੭੬।
az makaafaat do aalam vaa rahand |376|

بدن و قامتش به خاطر راستگویی جاودانه و جاودانه است.

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।
vaakaf een raah agar dasat aamade |

به درخشش نعمت اکاالپوراخ، دلش همیشه درخشان و نورانی است. (149)

ਮਕਸਦਸ਼ ਦਰ ਸਲਤਨਤ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।੩੭੭।
makasadash dar salatanat dasat aamade |377|

او بالاترین بینش الهی را برای قدردانی و تشخیص «حقیقت» دارد،

ਜੁਮਲਾ ਲਸ਼ਕਰ ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦੇ ।
jumalaa lashakar taalibaan hak shude |

او درخشان ترین و درخشان ترین دید را برای بررسی حقیقت و اتخاذ تصمیم درست دارد. (150)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੭੮।
dar hakeekat aaraf mutalik shude |378|

او بیش از همه به علم حقیقت آشناست و

ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਰਯਾਫ਼ਤੇ ।
saalik een raah agar darayaafate |

او پادشاه خرد و ادراک است. (151)

ਦਿਲ ਅਜ਼ੀਂ ਸ਼ਾਹੀ ਕੁਜਾ ਬਰਤਾਫ਼ਤੇ ।੩੭੯।
dil azeen shaahee kujaa barataafate |379|

پیشانی پولادین او با درخشش بهشتی می درخشد و

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਮਜ਼ਰਾਇ ਦਿਲ ਕਾਸ਼ਤੇ ।
tukham hak dar mazaraae dil kaashate |

روح الهی و نورانی او خورشیدی درخشان است. (152)

ਤਾ ਗ਼ੁਬਾਰਿ ਦਿਲ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਬਰਦਾਸ਼ਤੇ ।੩੮੦।
taa gubaar dil zi dil baradaashate |380|

از نظر شفقت و سخاوت مطلقاً بخشنده است و

ਬਰ ਸਰਿ ਤਖ਼ਤਿ ਨਗੀਨ ਕਾਇਮ ਬੁਦੇ ।
bar sar takhat nageen kaaeim bude |

او از سر تا پا تمام زیبایی برای ظرافت و زینت است. (153)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਗਰ ਬਦਿਲ ਕਾਇਮ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੮੧।
zikar maualaa gar badil kaaeim shude |381|

از نظر شجاعت از همه شجاع تر است و

ਬੂਇ ਹੱਕ ਮੀਆਇਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੁਇ ਸ਼ਾਂ ।
booe hak meeaeid az har mue shaan |

تا آنجا که به رتبه و مقام مربوط می شود، او از همه خوش شانس تر است. (154)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀ ਸ਼ੁਦ ਹਰ ਕਸੇ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਸ਼ਾਂ ।੩੮੨।
zindaa mee shud har kase az booe shaan |382|

هر چند برای تسخیر هر دو جهان

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬੀਰੂੰ ਨ ਬੂਦ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਂ ।
naam hak beeroon na bood az jisam shaan |

او محتاج شمشیر و نیزه نیست (155)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਅਗਰ ਦਾਦੇ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੩੮੩।
murashad kaamil agar daade nishaan |383|

اما زمانی که مهارت، شاهکار و قدرت شمشیر او ظهور کرد

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਹਸਤ ।
aab haivaan andaroon khaanaa hasat |

آنگاه با روشن شدن آن، دل های دشمن آواز می شود. (156)

ਲੇਕ ਬੇ-ਹਾਦੀ ਜਹਾਂ ਬੇਗ਼ਾਨਾਂ ਹਸਤ ।੩੮੪।
lek be-haadee jahaan begaanaan hasat |384|

قلب یک فیل با نیزه اش پر شده است و

ਚੂੰ ਜ਼ ਸ਼ਹਿਰਗ਼ ਹਸਤ ਸ਼ਾਹ ਨਜ਼ਦੀਕ ਤਰ ।
choon z shahirag hasat shaah nazadeek tar |

حتی قلب شیر هم با تیرش سوخته است. (157)

ਚੂੰ ਬਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਐ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।੩੮੫।
choon basahiraa meeravee aai be-khabar |385|

طناب پوسته پوسته شدن او حیوانات و جانوران وحشی را در دام خود اسیر کرده است،

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਚੂ ਗਰਦਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
vaakaf een raah choo garadad raahanumaa |

و نیزه‌ی سنگین او، خاک را زیر شیاطین و شیاطین گسترانده است (با شکست دادن آنها) (158)

ਖ਼ਲਵਤੇ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੮੬।
khalavate dar anjuman baashad turaa |386|

تیر تیز او کوه را چنان سوراخ کرد

ਹਰ ਚਿ ਸ਼ਾਂ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ਤ ਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
har chi shaan andar khilaafat daashatand |

کاری که حتی آرجون شجاع هم نتوانست در روز نبرد انجام دهد. (159)

ਜਮਲਾ ਰਾ ਯੱਕ ਬਾਰੋਗੀ ਬਿਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।੩੮੭।
jamalaa raa yak baarogee biguzaashatand |387|

خواه در مورد آرجون صحبت کنیم، بهیم، رستم یا سام، یا

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਹੱਕ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki hak haasil kunand |

چه در مورد اسافان دیار، چه لخمان یا رام صحبت کنیم. این شجاعان چه کسانی و چه کسانی بودند؟ (160)

ਪੈਰਵੀਇ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੮।
pairavee aarif kaamil kunand |388|

هزاران مهایش و هزاران گانایش

ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
aarif kaamil turaa kaamil kunand |

سرهایشان را با خضوع و احترام بر پاهای نیلوفر او خم کن. (161)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੯।
har chih meekhaahee turaa haasil kunand |389|

همه آنها خدمتگزار - بردگان این پادشاه پیروز نبرد هستند و

ਰਾਸਤੀ ਈਨਸਤ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਬਗੀਰ ।
raasatee eenasat raeh hak bageer |

به هر دو جهان از او عطر و شادی و درخشندگی عطا شد. (162)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਮੁਨੀਰ ।੩੯੦।
taa too ham garadee choo khurasheed muneer |390|

هزاران علی و هزاران پیامبر

ਹੱਕ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਕਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਕੁਨਦ ।
hak daroon dil ki diladaaree kunad |

همگی با تواضع و احترام در مقابل پای او سر تعظیم می کنند. (163)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਯਾਰੀ ਕੁਨਦ ।੩੯੧।
murashad kaamil turaa yaaree kunad |391|

وقتی تیرش از کمانش در نبرد با سرعت فوق العاده پرتاب می شود،

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਆਰੀ ਬਦਸਤ ।
vaakaf een raah agar aaree badasat |

در دل دشمن نفوذ می کند. (164)

ਅੰਦਰੂੰ ਯਾਬੀ ਮਤਾਇ ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ।੩੯੨।
andaroon yaabee mataae har chi hasat |392|

تیر او سنگ سخت را چنان می شکافد،

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤ ਦਾਦ ।
murashad kaamil kase raa dasat daad |

مثل یک شمشیر هندی که می تواند از میان علف ها بچرخد. (165)

ਤਾਜਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਫ਼ਰਕਿ ਊ ਨਿਹਾਦ ।੩੯੩।
taaj irafaan raa bafarak aoo nihaad |393|

نه سنگ و نه فولاد در برابر تیر او نیست و

ਮਹਿਰਮਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨਦ ।
mahiram hak murashad kaamil kunad |

خرد روشنفکران یخ چندانی از برنامه ها و رویه های او نمی کند. (166)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੩੯੪।
daualat jaaveed raa haasil kunad |394|

وقتی گرز فولادی سنگینش روی سر فیل می افتد،

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
har do aalam bandaae faramaan aoo |

آن وقت اگر کوه هم باشد جزئی از غبار می شود. (167)

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੩੯੫।
een jahaano aan jahaan kurabaan aoo |395|

ستایش و جلال او را نمی توان در هیچ حاشیه و مرزی قرار داد و

ਮਾਅਨੀਇੇ ਇਹਸਾਨ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee ihasaan irafaan khudaa-sat |

عظمت او بسیار فراتر از توان عقلی فرشتگان است.(168)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਦੌਲਤਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਰੂ ਨੁਮਾ ਸਤ ।੩੯੬।
aarifaan raa daualat khush roo numaa sat |396|

او بسیار والاتر از عقل یا ادراک ماست و

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਸ਼ ।
taa khudaae kheshatan bishanaakhatash |

زبان ما از وصف حمد و جلال او ناتوان است. (169)

ਨਕਦਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ਦਰਯਾਫ਼ਤਸ਼ ।੩੯੭।
nakad umar jaavidaan darayaafatash |397|

جسد او ستون و تیر سقف طرح جستجوی آکاالپوراخ است و

ਊ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਤੂ ਬੀਰੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।
aoo daroon dil too beeroon mee-ravee |

چهره او با بزرگواری و بزرگواری واهگورو همیشه درخشان و درخشان است. (170)

ਊ ਬਖ਼ਾਨਾ ਤੂ ਬਹੱਜ ਚੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।੩੯੮।
aoo bakhaanaa too bahaj choon mee-ravee |398|

قلب او خورشید درخشانی است که با درخشش الهی می درخشد،

ਊ ਸਤ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਤੂ ਚੂੰ ਆਸ਼ਕਾਰ ।
aoo sat az har mooe too choon aashakaar |

در ایمان از همه پیروان واقعی و مؤمنان مخلص جلوتر و بالاتر است. (171)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਬੀਰੂੰ ਰਵੀ ਬਹਿਰਿ ਸ਼ਿਕਾਰ ।੩੯੯।
too kujaa beeroon ravee bahir shikaar |399|

او از هر کسی که در هر کجا و هر کسی قابل تشخیص است، دارای رتبه و مقامی بالاتر است.

ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ-ਅਤ ਨੂਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
andaroon khaanaa-at noor alaah |

او بیشتر از آن چیزی است که می تواند توصیف کند. (172)

ਤਾਫ਼ਤ ਚੂੰ ਬਰ ਆਸਮਾਂ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਮਾਹ ।੪੦੦।
taafat choon bar aasamaan rakhashindaa maah |400|

همه جهانیان از لطف شخصیت او اشباع شده اند و

ਅੰਦਰੂਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤਰ ਬੀਨਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
andaroon chasham tar beenaa shudaa |

شاهکارهای او را نمی توان در هیچ محدودیتی محدود کرد. (173)

ਬਰ ਜ਼ਬਾਨਤ ਹੁਕਮਿ ਹੱਕ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੦੧।
bar zabaanat hukam hak goyaa shudaa |401|

هنگامی که ستایش و جلال او فراتر از هر پاسخگویی است،

ਈਂ ਵਜੂਦਤ ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਅਸਤ ।
een vajoodat rauashan az noor hak asat |

پس چگونه می توان آنها را به صفحه (صفحات) هر کتابی محدود کرد. (174)

ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਮੁਤਲਿਕ ਅਸਤ ।੪੦੨।
rauashan az noor khudaae mutalik asat |402|

با لطف واهگورو دعا می کنم که سر نند لعل فدای نعم او شود و

ਲੇਕ ਵਾਕਿਫ਼ ਨੀਸਤੀ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
lek vaakif neesatee az haal khesh |

با مهربانی آکاالپوراخ روح و قلب نند لعل به پیشگاه او تقدیم شود. (175)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਹੈਰਾਨੀ ਅਜ਼ ਅਫ਼ਆਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੪੦੩।
roozo shab hairaanee az afaal khesh |403|

شب و روز به خاطر اعمال و کردار خود پریشان هستید. (403)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਮਹਿਰਮ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil turaa mahiram kunad |

گورو واقعی کامل شما را معتمد واهگورو می کند،

ਦਰਦਿ ਰੇਸ਼ਿ ਹਿਜ਼ਰ ਰਾ ਮਰਹਮ ਕੁਨਦ ।੪੦੪।
darad resh hizar raa maraham kunad |404|

برای درد زخم جدایی مرهم و ضماد می دهد. (404)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਊ ਸ਼ਵੀ ।
taa too ham az vaasilaan aoo shavee |

تا شما هم بتوانید یکی از همراهان نزدیک واهگورو شوید،

ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਗਰਦੀ ਵਾ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੫।
saahib dil garadee vaa khushaboo shavee |405|

و شما می توانید با شخصیتی نجیب استاد قلب خود شوید. (405)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਸਰ-ਗਰਦਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
az baraae aan ki sara-garadaan shavee |

شما تا به حال در مورد آکاالپوراخ گیج و گیج شده اید،

ਉਮਰ ਹਾ ਅੰਦਰ ਤਲਬ ਹੈਰਾਂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੬।
aumar haa andar talab hairaan shavee |406|

زیرا، شما برای سال‌ها در جستجوی او مضطرب بوده‌اید. (406)

ਤੂ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ੀ ਆਲਮੇ ਹੈਰਾਨਿ ਊ ।
too chih baashee aalame hairaan aoo |

از تنهایی چه بگویم! به راستی که تمام دنیا برای او متحیر است،

ਅਰਸ਼ੋ ਕੁਰਸੀ ਜੁਮਲਾ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।੪੦੭।
arasho kurasee jumalaa sara-garadaan aoo |407|

این آسمان و فلک چهارم همه بر او مضطربند. (407)

ਚਰਖ਼ ਮੀ ਗਰਦਦ ਬਗਿਰਦਿ ਆਂ ਕਿ ਊ ।
charakh mee garadad bagirad aan ki aoo |

این آسمان به همین دلیل به دور او می چرخد

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਖ਼ੂ ।੪੦੮।
daarad az shauak khudaa farakhandaa khoo |408|

که او نیز به دلیل علاقه ای که به او دارد، می تواند فضایل والایی را اتخاذ کند. (408)

ਜੁਮਲਾ ਹੈਰਾਨੰਦ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।
jumalaa hairaanand sara-garadaan aoo |

مردم سراسر جهان در مورد واهگورو شگفت زده و گیج شده اند،

ਚੂੰ ਗਦਾ ਜੋਇਦ ਊ ਰਾ ਕੂ ਬ-ਕੂ ।੪੦੯।
choon gadaa joeid aoo raa koo ba-koo |409|

همان طور که گداها کوچه به کوچه به دنبال او هستند. (409)

ਬਾਦਸ਼ਾਹਿ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਰ ਦਿਲ ਅਸਤ ।
baadashaeh har do aalam dar dil asat |

پادشاه هر دو جهان در دل ساکن است،

ਲੈਕਨ ਈਂ ਆਗ਼ਿਸ਼ਤਾਇ ਆਬੋ ਗਿੱਲ ਅਸਤ ।੪੧੦।
laikan een aagishataae aabo gil asat |410|

اما این بدن ما در آب و گل فرو رفته است. (410)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਨਕਸ਼ ਬਸਤ ।
dar dil too nakash hak choon nakash basat |

زمانی که تصویر واقعی واهگورو قطعاً تصویری خشن ساخت و در قلب شما ساکن شد.

ਜੁਮਲਾ ਨਫ਼ਸਿ ਸ਼ੌਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਹੱਕ-ਪ੍ਰਸਤ ।੪੧੧।
jumalaa nafas shauak shud aai haka-prasat |411|

سپس ای فداکار آکاالپوراخ واقعی! تمام خانواده شما، از شادی و سرخوشی، خود را به تصویر او تبدیل خواهند کرد. (411)

ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
nakash hak yaanee nishaan naam hak |

شکل آکالپوراخ واقعاً نماد نعم اوست.

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਰਾ ਬਨੋਸ਼ ਅਜ਼ ਜਾਮਿ ਹੱਕ ।੪੧੨।
aab haivaan raa banosh az jaam hak |412|

پس باید شهد جام حق را بنوشید. (412)

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰਾ ਜੁਸਤਮ ਅਜ਼ ਹਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ।
aan ki aoo raa jusatam az har khaanaae |

پروردگاری که از خانه تا خانه به دنبالش بودم

ਯਾਫ਼ਤਮ ਨਾਗਾਹ ਦਰ ਕਾਸ਼ਾਨਾਇ ।੪੧੩।
yaafatam naagaah dar kaashaanaae |413|

ناگهان، او را در خانه خودم (جسم) کشف کردم. (413)

ਈਂ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
een tufail murashad kaamil bavad |

این نعمت از جانب گورو واقعی و کامل است،

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਖ਼ਾਹੀ ਅਜ਼ੋ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੪੧੪।
har chih mee khaahee azo haasil shavad |414|

هر چه می خواستم یا نیاز داشتم، می توانستم آن را از او بگیرم. (414)

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਕਸੇ ਬੇ ਆਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।
een muraad dil kase be aan na yaafat |

هیچ کس دیگری نمی تواند آرزوی قلبی خود را برآورده کند،

ਹਰ ਗਦਾਇ ਦੌਲਤਿ ਸੁਲਤਾਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।੪੧੫।
har gadaae daualat sulataan na yaafat |415|

و هر گدا قادر به کسب ثروت سلطنتی نیست. (415)

ਨਾਮ ਬੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਮਿਆ ਵਰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
naam be murashad miaa var bar zubaan |

نامی غیر از گورو بر زبان خود نیاورید،

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੧੬।
murashad kaamil dihad az hak nishaan |416|

در واقع، یک گورو کامل به تنهایی می تواند مکان صحیح آکاالپوراخ را به ما بدهد. (416)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਬਸੇ ।
murashad har cheez mee baashad base |

ممکن است معلمان و مربیان متعددی برای هر آیتم (در این دنیا) وجود داشته باشد.

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਜਾ ਯਾਬਦ ਕਸੇ ।੪੧੭।
murashad kaamil kujaa yaabad kase |417|

با این حال، چه زمانی می توان یک گورو کامل را ملاقات کرد؟ (417)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਦਿਲ ਰਾ ਕਾਮ ਦਾਦ ।
aan khudaae paak dil raa kaam daad |

Waaheguru پاکدامن آرزوی مشتاق قلب من را برآورده کرد،

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਸ਼ਕਸਤਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਦਾਦ ।੪੧੮।
een dil bishakasataa raa aaraam daad |418|

و به دل شکستگان کمک کرد. (418)

ਹਾਸਿਲਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
haasil hak murashad kaamil bavad |

ملاقات با یک گورو کامل، دستیابی واقعی به آکاالپوراخ است،

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੧੯।
zaan ki aoo aaraam jaano dil bavad |419|

زیرا او (او) است که می تواند به ذهن و روح آرامش بخشد. (419)

ਅੱਵਲਨ ਐ ਦਿਲ ਫ਼ਨਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਸ਼ੌ ।
avalan aai dil fanaae khesh shau |

ای قلب من! اولا، شما باید از غرور و منیت خود خلاص شوید،

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕੂਇ ਓ ।੪੨੦।
taa bayaabee raeh hak dar kooe o |420|

تا بتوانی مسیر درست را از کوچه او به راه حق برسانی. (420)

ਵਾਕਿਫ਼ ਅਰ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵੀ ।
vaakif ar az murashad kaamil shavee |

اگر بتوانید گورو واقعی کامل و کامل را بشناسید،

ਬੇ ਤਕੱਲਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਂ ਦਿਲ ਸ਼ਵੀ ।੪੨੧।
be takalaf saahib een dil shavee |421|

آن وقت بدون هیچ مشکلی (آیین) می توانید سرور این دل باشید. (421)

ਹਰ ਕਿ ਊ ਖ਼ੁਦ ਫ਼ਨਾਇ ਊ ਨ ਕਰਦ ।
har ki aoo khud fanaae aoo na karad |

هر که نتوانسته است نفس خود را از بین ببرد،

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਨ ਕਰਦ ।੪੨੨।
hak mar aoo raa saahib irafaan na karad |422|

آکاالپوراخ اسرار خود را برای او فاش نمی کند. (422)

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਆਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਅਸਤ ।
har chih hasat aan andaroon khaanaa asat |

هر چه هست، درون خانه است، بدن انسان،

ਸੈਰ ਕੁਨ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲ ਈਂ ਦਾਨਾ ਹਸਤ ।੪੨੩।
sair kun dar kishat dil een daanaa hasat |423|

شما باید در اطراف مزرعه زراعت قلب خود قدم بزنید. دانه روشنگری فقط در درون آن وجود دارد. (423)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਚੂ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
murashad kaamil choo baashad raahanumaa |

هنگامی که گورو واقعی کامل و کامل راهنمای و مربی شما می شود،

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਗਰਦੀ ਆਸ਼ਨਾ ।੪੨੪।
baa khudaae khesh garadee aashanaa |424|

پس از آن شما به خوبی در مورد Waaheguru خود آگاه و آشنا خواهید شد. (424)

ਗਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਜਾਨਬਿ ਹੱਕ ਆਰਦਤ ।
gar dil too jaanab hak aaradat |

اگر قلب شما می تواند به سمت قادر مطلق انگیزه و الهام بگیرد،

ਅਜ਼ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਹੱਕ ਮੀ ਬਾਰਦਤ ।੪੨੫।
az bun har mooe hak mee baaradat |425|

سپس در هر موی بدنت بارانی از نعم او جاری می شود. (425)

ਹਮ ਦਰੀਂ ਦੁਨਿਆ ਬ-ਯਾਬੀ ਕਾਮ ਰਾ ।
ham dareen duniaa ba-yaabee kaam raa |

آن وقت تمام آرزوهای تو در این دنیا برآورده می شود

ਖ਼ਾਕ ਬਰ ਸਰ ਕੁਨ ਗ਼ਮਿ ਅੱਯਾਮ ਰਾ ।੪੨੬।
khaak bar sar kun gam ayaam raa |426|

و تمام نگرانی ها و دلهره های زمانه را دفن خواهید کرد. (426)

ਬੀਰੂੰ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਨਭਬਵਦ ਹੀਚ ਚੀਜ਼ ।
beeroon az jisam too nabhabavad heech cheez |

هیچ چیز در این دنیا خارج از بدن شما وجود ندارد،

ਯੱਕ ਦਮੇ ਹਮ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਤਾ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੪੨੭।
yak dame ham kheshatan taa kun tameez |427|

فقط برای یک لحظه باید درون خود را بشناسید. (427)

ਤਾ ਬ-ਯਾਬੀ ਈਂ ਸਆਦਤ ਰਾ ਮਦਾਮ ।
taa ba-yaabee een saadat raa madaam |

نعمت واقعی واهگورو برای همیشه به شما عطا خواهد شد،

ਗਰ ਬਿਦਾਨੀ ਹੱਕ ਕੁਦਾਮੋ ਮਨ ਕੁਦਾਮ ।੪੨੮।
gar bidaanee hak kudaamo man kudaam |428|

اگر می توانید (تمایز آشکار) را بدانید که شما کی هستید و خدا کیست؟ (428)

ਮਨ ਚਿਹ ਜ਼ੱਰਾ ਮੁਸ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਗ਼ਰੀਬ ।
man chih zaraa mushate az khaak gareeb |

من کی هستم؟ من فقط یک ذره از یک مشت غبار لایه بالایی هستم،

ਈਂ ਹਮਾ ਦੌਲਤ ਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਸ਼ੁਦ ਨਸੀਬ ।੪੨੯।
een hamaa daualat z murashad shud naseeb |429|

این همه نعمت، به دلیل خوش شانسی من، توسط استاد واقعی من به من عطا شد. (429)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਨਾਮਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
aai zahe murashad ki naam paak raa |

بزرگ است گوروی واقعی که به من نعم مقدس آکالپوراخ را برکت داده است.

ਅਜ਼ ਕਰਮ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੪੩੦।
az karam bakhasheed mushat khaak raa |430|

با مهربانی و عطوفت بسیارش به این مشت خاک. (430)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਚੂ ਮਾ ਤੀਰਾ ਦਿਲਾਂ ।
aai zahe murashad choo maa teeraa dilaan |

بزرگ است گوروی واقعی که دارای ذهن های کوری مانند من است،

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋਂ ਆਸਮਾਂ ।੪੩੧।
karad rauashan dar zameenon aasamaan |431|

آنها را هم در زمین و هم در آسمان نیرو بخشید. (431)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਦਿਲ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਾਦ ।
aai zahe murashad ki dil raa shauak daad |

بزرگ است گوروی واقعی که قلب من را با اشتیاق و علاقه شدید برکت داده است،

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬੰਦਿ ਦਿਲ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੪੩੨।
aai zahe murashad ki band dil kushaad |432|

خوشا به حال استاد واقعی که تمام محدودیت ها و غل و زنجیر قلب من را شکست. (432)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾ ਹੱਕ ਆਸ਼ਨਾ ।
aai zahe murashad ki baa hak aashanaa |

بزرگ است گورو واقعی، گورو گوبیند سینگ، که مرا به خداوند معرفی کرد،

ਕਰਦ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਗ਼ਮਿ ਰੰਜੋ ਬਲਾ ।੪੩੩।
karad faarig az gam ranjo balaa |433|

و مرا از غم و غصه های دنیوی رهایی بخشید. (433)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
aai zahe murashad ki umar jaavidaan |

بزرگ گوروی واقعی است که به افرادی مانند من فقط زندگی ابدی را برکت داده است

ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਬੇ-ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੩੪।
bakhashad az naam khudaae be-nishaan |434|

به دلیل نام آکاالپوراخ غیرقابل ردیابی. (434)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe murashad ki aoo az kataraa aab |

عالی است گورو کامل و واقعی، که دارد

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਹਮਚੂ ਮਾਹੋ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੪੩੫।
karad rauashan hamachoo maaho aafataab |435|

فقط یک قطره آب مثل درخشندگی ماه و خورشید روشن شده است. (435)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਜ਼ਹੇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।
aai zahe murashad zahe ihasaan aoo |

خوشا به حال آن گوروی راستین و خوشا به حال نعمتها و بخششهای بی شمار او،

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੪੩੬।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan aoo |436|

که میلیون ها نفر مثل من حاضرند خودشان را فدا کنند. (436)

ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਨਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।
dar zameeno aasamaan naamash bavad |

نعم او در زمین و آسمان فراگیر است،

ਹਰ ਮੁਰੀਦੇ ਸਾਹਿਬਿ ਕਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।੪੩੭।
har mureede saahib kaamash bavad |437|

این اوست که تمام خواسته های شدید شاگردانش را برآورده می کند. (437)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ਿ ਗੁਫ਼ਤੋ ਗੂਇ ਊ ।
har ki khush baashad zi gufato gooe aoo |

هر که از شنیدن گفتگوی او شاد و خشنود شود،

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਰੂ-ਬਰੂ ।੪੩੮।
hak hameshaa baashad aoo raa roo-baroo |438|

قبول کن که تا ابد با خدای متعال رو در رو خواهد بود. (438)

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਦਰ ਹਜ਼ੂਰ ।
hak hameshaan baashad aoo raa dar hazoor |

آکاالپوراخ همیشه در برابر او حضور دارد،

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਮਰ ਊ ਰਾ ਦਰ ਸਦੂਰ ।੪੩੯।
zikar aoo baashad mar aoo raa dar sadoor |439|

و مدیتیشن و یاد واهگورو همیشه در دل او می ماند. (439)

ਗਰ ਹਜ਼ੂਰੀ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਇਦ ਬ-ਤੌ ।
gar hazooree baa khudaa baaeid ba-tau |

اگر اشتیاق دارید که رو در رو با قادر مطلق باشید،

ਦਰ ਹਜ਼ੂਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਿਰੌ ।੪੪੦।
dar hazoor murashad kaamil birau |440|

سپس، شما باید سعی کنید رو در رو با گورو کامل و کامل باشید. (440)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

یک گورو کامل، در واقع، تصویری از همه جا حاضر است،

ਦੀਦਨਸ਼ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੪੧।
deedanash aaraam jaano dil bavad |441|

نگاهی اجمالی به چنین گوروی کاملی به قلب و روح کمک و آرامش می دهد. (441)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਬਵਦ ।
surat hak maanee az murashad bavad |

گورو کامل و واقعی، در واقع، تصویری از آکالپوراخ است،

ਹਰ ਕਿ ਬਰ-ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਮੁਰਤਦ ਬਵਦ ।੪੪੨।
har ki bara-garadad azaan muratad bavad |442|

هر که خود را از او دور کرد، دور انداخته شد و مانند زباله دور انداخت. (442)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਭਗੁਫ਼ਤ ।
murashad kaamil bagair az hak nabhagufat |

گورو کامل و واقعی جز حقیقت چیزی را بیان نمی کند،

ਦੁੱਰਿ ਈਂ ਮਾਅਨੀ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਆਂ ਨ ਗੁਫ਼ਤ ।੪੪੩।
dur een maanee bagair az aan na gufat |443|

هیچ کس جز او نتوانسته است مروارید این اندیشه معنوی را سوراخ کند. (443)

ਤਾ ਕੁਜਾ ਸ਼ੁਕਰੇ ਜ਼ ਇਹਸਾਨਸ਼ ਕੁਨਮ ।
taa kujaa shukare z ihasaanash kunam |

تا کجا و چقدر می توانم از او برای بخشش هایش تشکر کنم؟

ਹਰ ਚਿਹ ਆਇਦ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਈਂ ਮੁਗ਼ਤਨਮ ।੪੪੪।
har chih aaeid bar zubaan een mugatanam |444|

هر چه بر لب و زبانم بیاید، آن را نعمت می دانم. (444)

ਅਜ਼ ਗ਼ਿਲਾਜ਼ਤਿ ਦਿਲ ਖ਼ੁਦਾ ਚੂੰ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
az gilaazat dil khudaa choon paak karad |

هنگامی که آکاالپوراخ قلب را از پلیدی، ناسزا و لجن پاک کرد

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬ-ਈਂ ਇਦਰਾਕ ਕਰਦ ।੪੪੫।
murashad kaamil ba-een idaraak karad |445|

گورو کامل و کامل حس خوب را به آن بخشیده است. (445)

ਵਰਨਾ ਈਂ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਜਾਨਦੇ ।
varanaa een raeh khudaa kai jaanade |

در غیر این صورت چگونه می‌توانستیم راه واقعی خدا را دریابیم؟

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਕੈ ਖ਼ਾਨਦੇ ।੪੪੬।
az kitaab hak sabak kai khaanade |446|

و کی و چگونه می‌توانیم از کتاب حقیقت عبرت بگیریم؟ (446)

ਈਂ ਹਮਾ ਚੂੰ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਅਸਤ ।
een hamaa choon az tufail murashad asat |

اگر همه اینها اعطای گورو واقعی از روی شفقت و مهربانی او باشد،

ਹਰ ਕਿਹ ਮੁਰਸ਼ਦ ਰਾ ਨਾ-ਦਾਨਦ ਮੁਰਤਦ ਅਸਤ ।੪੪੭।
har kih murashad raa naa-daanad muratad asat |447|

سپس، کسانی که گورو را نمی شناسند یا قدردانی نمی کنند، در واقع مرتد هستند. (447)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

گوروی کامل و واقعی، بیماری های قلبی را برطرف می کند،

ਕਾਮਿ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਦਿਲਤ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੪੮।
kaam dil andar dilat haasil kunad |448|

در واقع، تمام هوس های شما در دل خود برآورده می شود (448)

ਨਬਜ਼ਿ ਦਿਲ ਚੂੰ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
nabaz dil choon murashad kaamil shanaakhat |

زمانی که گورو کامل نبض قلب را به درستی تشخیص داد،

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੪੪੯।
zindagee umar raa haasil shanaakhat |449|

سپس زندگی به هدف وجودی خود رسید. (449)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਹਾਸਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
zindagee umar haasil mee shavad |

به خاطر گوروی کامل و واقعی، انسان زندگی ابدی می یابد،

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੪੫੦।
az tufailash saahib dil mee shavad |450|

با فضل و مهربانی او به تسلط و سیطره دل می رسد. (450)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਈਂ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
az baraae aan ki een paidaa shudaa |

این انسان فقط برای رسیدن به آکاالپوراخ به این دنیا آمده است.

ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਸ਼ ਵਾਲਾ ਓ ਸ਼ੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੫੧।
dar firaakash vaalaa o shaidaa shudaa |451|

و به عنوان یک دیوانه در جدایی او سرگردان است. (451)

ਈਂ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
een mataa andar dukaan hak bavad |

این معامله واقعی فقط در فروشگاه حقیقت موجود است،

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।੪੫੨।
murashad kaamil nishaan hak bavad |452|

گورو کامل و کامل تصویر نمادین خود آکالپوراخ است. (452)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਪਾਕੀ ਤੁਰਾ ।
murashad kaamil dihad paakee turaa |

گورو کامل، مرجع در اینجا به گورو گوبیند سینگ جی است، عفت و قداست را به شما عطا می کند.

ਮੀ ਕਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਚਾਹਿ ਗ਼ਮਨਾਕੀ ਤੁਰਾ ।੪੫੩।
mee kashad az chaeh gamanaakee turaa |453|

و تو را از چاه (عمق) غم و اندوه بیرون می کشد. (453)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

گوروی کامل و واقعی، بیماری های قلبی را برطرف می کند،

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਬਦਿਲ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੫੪।
een muraad dil badil haasil kunad |454|

که با آن تمام خواسته های قلبی در درون خود قلب محقق می شود. (454)

ਸੁਹਬਤਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਜਬ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।
suhabat aarif ajab daualat bavad |

شرکت ارواح شریف به خودی خود ثروتی فوق العاده است،

ਈਂ ਹਮਾ ਮੌਕੂਫ਼ ਬਰ ਸੁਹਬਤ ਬਵਦ ।੪੫੫।
een hamaa mauakoof bar suhabat bavad |455|

همه اینها (اینها) فقط از طریق حمایت شرکت بزرگواران به دست می آید. (455)

ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ਿ ਮਨ ਸ਼ਿਨੌ ਅਜ਼ ਮਨ ਸਖ਼ੁਨ ।
aai azeez man shinau az man sakhun |

ای عزیز من! لطفاً به آنچه می گویم گوش دهید،

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹ ਅੰਦਰ ਜਾਨੋ ਤਨ ।੪੫੬।
taa bayaabee raah andar jaano tan |456|

تا بتوانید به راز و رمز زندگی و جسم پی ببرید. (456)

ਤਾਲਿਬਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤਦਾਰ ।
taalib maradaan hak raa doosatadaar |

شما باید با جویندگان فداییان واهگورو دوست شوید،

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਹਰਫ਼ੇ ਮਯਾਰ ।੪੫੭।
gair zikarash bar zubaan harafe mayaar |457|

و غیر از مراقبه نعم اکاالپوراخ بر زبان و لب خود سخنی نیاورد. (457)

ਖ਼ਾਕ ਸ਼ੌ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖ਼ਾਕ ਬਾਸ਼ ।
khaak shau maradaan hak raa khaak baash |

تو باید خاک بشوی و عمل کنی، یعنی تواضع کنی و خاک گذر مقدسات شوی.

ਨੇ ਪਏ ਦੁਨੀਆਇ ਦੂੰ ਗ਼ਮਨਾਕ ਬਾਸ਼ ।੪੫੮।
ne pe duneeae doon gamanaak baash |458|

و نگران این دنیای بیهوده و بی شرف نباشید. (458)

ਗ਼ਰ ਤੂ ਖ਼ਾਨੀ ਨੁਸਖ਼ਾ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।
gar too khaanee nusakhaa az shaan ishak |

اگر می توانید کتاب شکوه عاشقانه را بخوانید،

ਮੀਸ਼ਵੀ ਸਰ ਦਫ਼ਤਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।੪੫੯।
meeshavee sar dafatar deevaan ishak |459|

اونوقت می تونستی آدرس و سرفصل کتاب عشق بشی. (459)

ਇਸ਼ਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਮੌਲਾ ਕੁਨਦ ।
eishak maualaa mar turaa maualaa kunad |

عشق به واهگورو شما را به تصویر خود واهگورو تبدیل می کند.

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਮਿਹਤਰੋ ਔਲਾ ਕੁਨਦ ।੪੬੦।
dar do aalam mihataro aaualaa kunad |460|

و تو را در هر دو جهان سربلند و مشهور می کند. (460)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਈਂ ਦਿਲਮ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee een dilam raa shauak dih |

ای آکاالپوراخ من! لطف و محبت خود را به این قلب من برکت دهید،

ਲਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ਾਸੋ ਜ਼ੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੧।
lazate az shauak khaaso zauak dih |461|

و همچنین طعم سرخوشی عشقت را به من عطا کن. (461)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬਮ ।
taa ba-yaadat biguzarad roozo shabam |

تا روزها و شبهایم را به یاد تو بگذرانم

ਦਿਹ ਰਹਾਈ ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ।੪੬੨।
dih rahaaee bandaa raa az band gam |462|

و به من رستگاری از غل و زنجیر غم و غصه های این دنیا عطا فرما. (462)

ਦੌਲਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualate aan dih ki baashad paaeidaar |

با مهربانی چنین گنجی را به من عطا کن که باید دائمی و جاودانه باشد،

ਸੁਹਬਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਮਗ਼ੁਸਾਰ ।੪੬੩।
suhabate aan dih ki baashad gamagusaar |463|

همچنین همراهی (این گونه افراد) را به من برکت ده که می تواند همه نگرانی ها و غم های من را برطرف کند. (463)

ਨੀਅਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।
neeate aan dih ki baashad hak guzaar |

مرا با چنین نیات و مقاصدی که باید حق را بپرستند، برکت ده،

ਹਿੰਮਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਜਾਂ ਨਿਸਾਰ ।੪੬੪।
hinmate aan dih ki baashad jaan nisaar |464|

مهربانانه به من چنین شجاعت و صلابتی عطا کن که باید آماده باشم تا جانم را فدا کنم تا در راه خدا جسارت کنم. (464)

ਹਰ ਚਿਹ ਦਾਰਦ ਦਰ ਰਹਿਤ ਕੁਰਬਾਂ ਕੁਨਦ ।
har chih daarad dar rahit kurabaan kunad |

هر چه هست، او باید آماده باشد که به حساب تو قربانی کند،

ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਕੁਰਬਾਂ ਰਹਿ ਸੁਬਹਾਂ ਕੁਨਦ ।੪੬੫।
jaano dil kurabaan reh subahaan kunad |465|

همچنین باید برای فدا کردن جان و روح در مسیر آکاالپوراخ آماده شود. (465)

ਦੀਦਾ-ਅਮ ਰਾ ਲੱਜ਼ਤਿ ਦੀਦਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।
deedaa-am raa lazat deedaar bakhash |

طعم شیرین نگاهت را به چشمانم ببخش

ਸੀਨਾ-ਅਮ ਰਾ ਮਖ਼ਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੬।
seenaa-am raa makhazan asaraar bakhash |466|

و قلبم را با گنجینه های اسرار و اسرار خود برکت ده. (466)

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਰਯਾਨਿ ਮਾ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
een dil birayaan maa raa shauak dih |

مهربانانه دلهای سوخته ما را به شور و حرارت (عشقت) برکت ده

ਦਰ ਗ਼ੁਲਏਮ ਬੰਦਗੀ ਰਾ ਤੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੭।
dar gulem bandagee raa tauak dih |467|

و ما را با یک بند (قلاده سگ) مراقبه در گردن ما برکت ده. (467)

ਹਿਜਰਿ ਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂਇ ਵਸਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।
hijar maa raa aarazooe vasal bakhash |

لطفا "جدایی (از شما)" ما را با اشتیاق شدید برای دیدار با شما برکت دهید،

ਈਂ ਖ਼ਿਜ਼ਾਨਿ ਜਿਸਮਿ ਮਾ ਰਾ ਫ਼ਜਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੮।
een khizaan jisam maa raa fajal bakhash |468|

و احسان خود را به حال پاییزی بدن ما عطا کن. (468)

ਹਰ ਸਰਿ ਮੂਏਮ ਜ਼ੁਬਾਂ ਕੁਨ ਅਜ਼ ਕਰਮ ।
har sar mooem zubaan kun az karam |

با مهربانی خود هر موی بدنم را به زبان تبدیل کن

ਤਾ ਬਗੋਏਮ ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦਮ ਬਦਮ ।੪੬੯।
taa bagoem vasaf hak raa dam badam |469|

تا بتوانم در هر نفس پس از نفس ستایش تو را به زبان بیاورم و بخوانم. (469)

ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਬੀਰੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
vasaf hak beeran bavad az gufatagoo |

فریاد و شکوه آکاالپوراخ فراتر از هر کلمه یا گفتگویی است،

ਈਂ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਬਾਸ਼ਦ ਕੂ ਬ ਕੈ ।੪੭੦।
een hadees shaah baashad koo b kai |470|

این گفتمان و داستان پادشاه واقعی در هر خیابان به گوش می رسد. (470)

ਮਾਅਨੀਇ ਈਂ ਕੂ ਬ-ਕੂ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee een koo ba-koo daanee ki cheesat |

آیا می دانید اصل این خیابان چیست؟

ਹਮਦ ਗੋ ਦੀਗਰ ਮਗੋ ਈਨਸਤ ਜ਼ੀਸਤ ।੪੭੧।
hamad go deegar mago eenasat zeesat |471|

شما باید فقط تأییدات او را بیان کنید و نه چیز دیگر. این زندگی است. (471)

ਜ਼ੀਸਤਨ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਊਲਾ ਬਵਦ ।
zeesatan dar bandagee aoolaa bavad |

زندگی با مراقبه دائمی او عالی است،

ਗਰ ਚਿਹ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਮੂਲਾ ਬਵਦ ।੪੭੨।
gar chih sar taa paa hamaa moolaa bavad |472|

حتی اگر ممکن است از سر تا پا، ارباب بدن باشیم. (472)

ਗਰ ਦਿਹਦ ਤੌਫ਼ੀਕ ਫ਼ਜਲਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
gar dihad tauafeek fajal zulajalaal |

اگر تمام حقیقت آکاالپوراخ به کسی با شجاعت و توانایی برکت دهد،

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲ ।੪੭੩।
bandaa raa az bandagee baashad kamaal |473|

سپس آن شخص می تواند به دلیل مدیتیشن، به دست آورد. (473)

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲਿ ਬੰਦਗੀ ।
bandagee baashad kamaal bandagee |

مراقبه عجایب و سنگ بنای انسان بودن است،

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ।੪੭੪।
bandagee baashad nishaan zindagee |474|

و مدیتیشن نشانه واقعی زنده بودن است. (474)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਬੰਦਾ ਰਾ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
zindagee bandaa raa een bandageesat |

(هدف) زندگی یک انسان در واقع مراقبه آکاالپوراخ است.

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਕਿ ਐਨ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੫।
bandagee hak ki aain zindageesat |475|

یادآوری Waaheguru (هدف) زندگی واقعی است. (475)

ਗਰ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਮੀ-ਬਾਇਦਤ ।
gar nishaan zindagee mee-baaeidat |

اگر به دنبال نشانه ها و نمادهای زندگی برای خود هستید،

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੪੭੬।
bandagee hak turaa mee-shaaeidat |476|

سپس، کاملاً مناسب است که به مراقبه (در نعم آکاالپوراخ) ادامه دهید. (476)

ਤਾ ਤਵਾਨੀ ਬੰਦਾ ਸ਼ੌ ਸਾਹਿਬ ਮਬਾਸ਼ ।
taa tavaanee bandaa shau saahib mabaash |

تا آنجا که ممکن است باید مانند یک خادم، متواضع باشید، نه یک ارباب متکبر،

ਬੰਦਾ ਰਾ ਜੁਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਨਬਵਦ ਤਲਾਸ਼ ।੪੭੭।
bandaa raa juz bandagee nabavad talaash |477|

انسان نباید در دنیا دنبال چیزی جز مراقبه خداوند متعال باشد. (477)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een vajood khaak paak az bandageesat |

این گرد و غبار فقط به یاد خدا مقدس می شود.

ਗੁਫ਼ਤਗੂਹਾਇ ਦਿਗਰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੮।
gufatagoohaae digar sharamindageesat |478|

درگیر شدن در هر مکالمه ای غیر از مدیتیشن چیزی جز شرمندگی مطلق نخواهد بود. (478)

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun zaan ki aoo baashad kabool |

باید مراقبه کنی تا در دربار او مقبول شوی،

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ-ਬੀਨੀ ਓ ਤਰਜ਼ਿ ਜ਼ਹੂਲ ।੪੭੯।
biguzar az khuda-beenee o taraz zahool |479|

و از الگوی نفس نفس و شیوه زندگی مرتد دست بردارید. (479)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲਾਂ ਆਇਦ ਪਸੰਦ ।
dar dil saahibi-dilaan aaeid pasand |

مراقبه برای قلب استاد همه دلها بسیار خوشایند است،

ਰੁਤਬਾ-ਅਤ ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਹਰਦਮ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੦।
rutabaa-at garadad azaan haradam buland |480|

موقعیت شما در این دنیا همیشه به دلیل مدیتیشن بالا باقی می ماند. (480)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਿ ਊ ਅਰਸ਼ਾਦ ਕਰਦ ।
murashad kaamil ki aoo arashaad karad |

گورو کامل و واقعی اینطور گفت:

ਈਂ ਦਿਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕਰਦ ।੪੮੧।
een dilat az yaad hak aabaad karad |481|

«او تو را با یاد واهگورو در دل مهجور ساکن کرده است». (481)

ਈਂ ਹਮਾ ਅਰਸ਼ਾਦ ਦਰ ਦਿਲ ਨਕਸ਼-ਬੰਦ ।
een hamaa arashaad dar dil nakasha-band |

شما باید این فرمان گوروی کاملاً واقعی را در قلب خود حک کنید،

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸਰ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੨।
taa shavee dar har do aalam sar buland |482|

تا در هر دو دنیا سرت بالا باشد. (482)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਮਿਸ ਤੁਰਾ ਸਾਜ਼ਦ ਤਿਲਾ ।
een vajood mis turaa saazad tilaa |

این فرمان گورو کامل و واقعی بدن مسی شما را به طلا تبدیل می کند.

ਈਂ ਤਿਲਾ ਮਾਅਲੂਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੪੮੩।
een tilaa maaloom az yaad khudaa |483|

و این طلا تنها از طریق یاد آکاالپوراخ محقق می شود. (483)

ਆਂ ਤਿਲਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵਾ ਸਦ ਮੌਜ਼ਿ ਬਲਾ ।
aan tilaa faanee vaa sad mauaz balaa |

این طلای مادی تخریب پذیر است و علت اصلی و گرداب مشکلات و درگیری های متعدد است.

ਈਂ ਤਿਲਾ ਬਾਕੀ ਚੂ ਜ਼ਾਤਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੪੮੪।
een tilaa baakee choo zaat kibareea |484|

با این حال، طلای مراقبه، مانند موجودیت همه‌جانبه و واهگورو واقعی، دائمی است. (484)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਮੁਕਬਲਾਂ ।
daualat andar khaak paae mukabalaan |

مال (حقیقی) در خاک پای ارواح شریف و مقبول است.

ਦੌਲਤੇ ਕਾਂ ਰਾ ਨਮੀ ਆਯਦ ਜ਼ਿਆਂ ।੪੮੫।
daualate kaan raa namee aayad ziaan |485|

آنقدر ثروت واقعی است که فراتر از هر ضرر و زیان است. (485)

ਆਕਬਤ ਦੀਦੀ ਖ਼ਿਜ਼ਾਂ ਆਵੁਰਦ ਬਹਾਰ ।
aakabat deedee khizaan aavurad bahaar |

حتما متوجه شده اید که هر بهار پاییز را به ارمغان می آورد،

ਵਰਨਾ ਦਰ ਦੁਨਿਆ ਹਮਾ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੪੮੬।
varanaa dar duniaa hamaa fasal bahaar |486|

اگرچه بهار بارها و بارها به این دنیا می آید. (486)

ਈਂ ਬਹਾਰਿ ਤਾਜ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤਾ ਅਬਦ ।
een bahaar taazaa baashad taa abad |

با این حال، این شکل مراقبه ای از بهار تا روز قیامت تازه و جدید باقی می ماند.

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਦੂਰ ਦਾਰ ਅਜ਼ ਂਚਸ਼ਮਿ ਬਦ ।੪੮੭।
yaa ilaahee door daar az nchasham bad |487|

ای آکاالپوراخ! لطفا نفوذ چشم بد را از این چشمه دور نگه دارید . (487)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਸੁਰਮਾ ਯਾਫ਼ਤ ।
har ki khaak paae shaan raa suramaa yaafat |

هر که اتفاقاً کولیریوم غبار پای مقدسین را بدست آورد،

ਬਰ ਰੁਖ਼ਸ਼ ਤਹਿਕੀਕ ਨੂਰਿ ਮਿਹਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੪੮੮।
bar rukhash tahikeek noor mihar taafat |488|

مطمئن باشید چهره او مانند درخشش و درخشش خورشید الهی خواهد درخشید. (488)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਅੱਲਾਹ ਦਰ ਦੁਨੀਆਂ ਬਵਦ ।
aarif alaah dar duneean bavad |

با وجود اینکه فرد روشن فکر معنوی در این دنیا زندگی می کند،

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੪੮੯।
dar hakeekat taalib maualaa bavad |489|

او، در واقع، همیشه سالک و فداکار واهگورو است. (489)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦਮ ਬ-ਦਮ ਦਰ ਜਾਨਿ ਊ ।
zikar maualaa dam ba-dam dar jaan aoo |

او در هر دم از زندگی خود مراقبه می کند و فضایل خود را توصیف می کند.

ਆਇਤਿ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊ ।੪੯੦।
aaeit naam khudaa dar shaan aoo |490|

و هر لحظه به احترام او آیاتی از نعم او را تلاوت می کند. (490)

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਦਾਰੰਦ ਦਿਲ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ।
har nafas daarand dil raa sooe hak |

آنها مدام قلب خود را هدایت می کنند و به سمت افکار در مورد او متمرکز می شوند.

ਸ਼ੁਦ ਮੁਅੱਤਰ ਮਗ਼ਜ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ।੪੯੧।
shud muatar magaz shaan az booe hak |491|

عقلشان را با عطر یاد اکاالپوراخب در هر نفس معطر می کنند. (491)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾਸਿਲ ਬਵਦ ।
har dame koo baa khudaa vaasil bavad |

او همیشه تمرکز دارد و در همه حال با خدای متعال متحد است.

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੨।
haasil een umar raa haasil bavad |492|

و او توانسته است به ثمرات واقعی این زندگی دست یابد. (492)

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਪੇਸ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਿਦ ਅਸਤ ।
haasil een umar pesh murashid asat |

ثمره واقعی این زندگی نزد گورو است،

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਵਾਰਿਦ ਅਸਤ ।੪੯੩।
naam hak choon bar zubaanash vaarid asat |493|

و تكرار و مراقبه خاموش نعم او هميشه بر زبان و لب اوست. (493)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ।
murashad kaamil bavad deedaar hak |

گورو واقعی نگاه اجمالی ظاهری آکالپوراخ است،

ਕਜ਼ ਜ਼ੁਬਾਨਿਸ਼ ਬਿਸ਼ਨਵੀ ਅਸਰਾਰਿ ਹੱਕ ।੪੯੪।
kaz zubaanish bishanavee asaraar hak |494|

پس باید اسرار او را از زبان او بشنوید. (494)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

یک گورو واقعی در واقع تجسم کامل تصویر خداست،

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਾਇਮ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੫।
nakash aoo daaeim daroon dil bavad |495|

و تصویر آکالپوراخ همیشه در قلب او می ماند. (495)

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਕਸ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
nakash aoo dar dil kas jaa kunad |

وقتی تصویر او برای همیشه در قلب کسی ساکن است،

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਅੰਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੪੯੬।
haraf hak andar dilash maavaa kunad |496|

سپس، تنها یک کلمه از آکاالپوراخ در اعماق قلب او می نشیند. (496)

ਖ਼ਾਸਤਮ ਤਰਤੀਬਿ ਈਂ ਦੁੱਰ ਦਾਨਾ ਰਾ ।
khaasatam tarateeb een dur daanaa raa |

من این دانه های مروارید را در یک گردنبند نخ کرده ام،

ਕਿ ਆਸ਼ਨਾ ਸਾਜ਼ਦ ਦਿਲਿ ਬੇਗਾਨਾ ਰਾ ।੪੯੭।
ki aashanaa saazad dil begaanaa raa |497|

تا این ترتیب دلهای نادان را از اسرار واهگورو آگاه سازد. (497)

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਪੁਰ ਸ਼ੁਦਾ ਚੂ ਜਾਮਿ ਊ ।
aab haivaan pur shudaa choo jaam aoo |

(این مجموعه) مانند فنجانی که تا لبه پر از اکسیر الهی است،

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ਸ਼ੁਦਾ ਜ਼ਾਂ ਨਾਮਿ ਊ ।੪੯੮।
zindagee naamaa shudaa zaan naam aoo |498|

به همین دلیل است که نام آن را "Zindagee Naamaa" گذاشته اند. (498)

ਕਜ਼ ਤਕੱਲੁਮ ਬੂਇ ਇਰਫ਼ਾਂ ਆਇਦਸ਼ ।
kaz takalum booe irafaan aaeidash |

از سخنان او بوی معرفت الهی برمی آید.

ਵਜ਼ ਦਿਲਿ ਆਲਮ ਗਿਰਾਹ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੪੯੯।
vaz dil aalam giraah bikushaaeidash |499|

با آن گره (اسرار و شبهات) دل دنیا باز می شود. (499)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਨਦ ਅਜ਼ ਰਹਿ ਲੁਤਫ਼ੋ ਕਰਮ ।
har ki khaanad az reh lutafo karam |

هر که این را به لطف و شفقت واهگورو بخواند،

ਗਰਦਦਸ਼ ਦਰ ਰਾਹਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਮੁਹਤਰਿਮ ।੫੦੦।
garadadash dar raeh irafaan muhatarim |500|

او در میان روشنفکران جایزه دریافت می کند. (500)

ਹਸਤ ਜ਼ਿਕਰਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
hasat zikar aarifaan paak raa |

این جلد شامل شرح و ترسیم مردان مقدس و الهی است.

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਇਦਰਾਕ ਰਾ ।੫੦੧।
aan ki aoo rauashan kunad idaraak raa |501|

این توصیف هوش و خرد را سبک می کند. (501)

ਨੀਸਤ ਦਰ ਵੈ ਮੁੰਦਰਜ ਐ ਬਾ-ਖ਼ਬਰ ।
neesat dar vai mundaraj aai baa-khabar |

ای آگاه! در این جلد،

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਹਰਫ਼ਿ ਦਿਗਰ ।੫੦੨।
gair haraf bandagee haraf digar |502|

هیچ لفظ و تعبیر دیگری جز لفظ یا تعبیر ذکر و مراقبه اکاالپورالخ نیست. (502)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਸਰਮਾਯਾ-ਇ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੀਸਤ ।
yaad hak saramaayaa-e rauashan dileesat |

یاد واهگورو گنجینه ذهن های روشن بین است.

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਬੇ-ਹਾਸਲੀਅਤ ।੫੦੩।
gair yaad hak hamaa be-haasaleeat |503|

هر چیز دیگری غیر از مراقبه واهگورو (کاملاً) بی فایده است. (503)

ਹਰਫ਼ਿ ਦੀਗਰ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
haraf deegar neesat gair az yaad hak |

هیچ کلمه یا عبارتی را نخوانید و حتی به آن نگاه نکنید، مگر آنچه در مورد مراقبه خداوند متعال است.

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੫੦੪।
yaad hak haan yaad hak haan yaad hak |504|

یاد خدا آری یاد خدا و فقط یاد خدا. (504)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਹਰ ਦਿਲਿ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee har dil pazamuradaa raa |

ای آکاالپوراخ! لطفاً هر ذهن پژمرده و ناامید را سبز و با اعتماد به نفس دوباره بسازید،

ਸਬਜ਼ ਕੁਨ ਹਰ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਅਫ਼ਸੁਰਦਾ ਰਾ ।੫੦੫।
sabaz kun har khaatir afasuradaa raa |505|

و هر ذهن پژمرده و از بین رفته را شاداب و شاداب کنید. (505)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਯਾਵਰੀ ਕੁਨ ਬੰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee yaavaree kun bandaa raa |

ای واهگورو! لطفاً به این شخص کمک کنید، واقعاً شما،

ਸੁਰਖ਼ੁਰੂ ਕੁਨ ਹਰ ਦਿਲਿ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਰਾ ।੫੦੬।
surakhuroo kun har dil sharamindaa raa |506|

و هر شرمنده و ترسو را موفق و پیروز گردان. (506)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਹਵਾਇ ਸ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।
dar dil goyaa havaae shauak bakhash |

ای آکاالپوراخ! (مهربان) دل گویا را با اشتیاق عشق (به تو) برکت ده.

ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਜ਼ੱਰਾ-ਇ ਅਜ਼ ਜ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।੫੦੭।
bar zubaanash zaraa-e az zauak bakhash |507|

و تنها ذره ای از علاقه به عشقت را به زبان گویا عطا کن. (507)

ਤਾਂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਵਿਰਦਿ ਆਂ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
taan na baashad virad aan juz yaad hak |

تا غیر از خداوند تعمق نکند و یاد نکند.

ਤਾਂ ਨ ਖ਼ਾਨਦ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਦੀਗਰ ਸਬੱਕ ।੫੦੮।
taan na khaanad gair hak deegar sabak |508|

و برای اینکه جز عشق و ارادت به واهگورو درس دیگری نیاموزد و نخواند. (508)

ਤਾ ਨ ਗੀਰਦ ਗ਼ੈਰ ਨਾਮਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।
taa na geerad gair naam zikar hak |

به طوری که جز مراقبه و ذکر آکاالپوراخ سخن دیگری بر زبان نمی آورد.

ਤਾ ਨ ਗੋਇਦ ਹਰਫ਼ਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।੫੦੯।
taa na goeid haraf gair az fikar hak |509|

به طوری که هیچ کلمه یا تعبیر دیگری را جز آن که بر تمرکز فکر معنوی است نخواند و نخواند. (509)

ਦੀਦਾ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ-ਹੱਕ ਪੁਰ-ਨੂਰ ਕੁਨ ।
deedaa az deedaari-hak pura-noor kun |

(ای آکاالپوراخ!) مهربانی کن که چشمانم را با نوری از خداوند متعال به من برکت ده.

ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਤਰਿ ਦਿਲਿ ਦੂਰ ਕੁਨ ।੫੧੦।
gair hak az khaatar dil door kun |510|

با مهربانی همه چیز را از قلبم دور کن جز ذات خدا. (510)