Zindagi Nama Bhai Nand Lal Ji

Síða - 1


ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ।
zindagee naamaa |

Gaf þessum lágu hnefafylli af ryki birtu og skína sólarinnar. (352)

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਣ ।
aan khudaavand zameeno aasamaan |

Megum við fórna okkur fyrir rykið sem varð upplýst og geislandi,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਵਜੂਦਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੧।
zindagee bakhash vajood inaso jaan |1|

Og, sem var svo heppið að verðskulda slíkar blessanir og blessanir. (353)

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤੀਯਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾਸਤ ।
khaak raahash tooteeyaae chasham maasat |

Dásamleg er náttúran sem færir ávexti sannleikans,

ਆਬਰੂ ਅਫ਼ਜ਼ਾਇ ਹਰ ਸ਼ਾਹੋ ਗਦਾ ਸਤ ।੨।
aabaroo afazaae har shaaho gadaa sat |2|

Og, sem blessar auðmjúkum hnefa af ryki máttinn til að tala. (354)

ਹਰ ਕਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਾਯਮਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har kih baashad daayamaa dar yaad aoo |

Það er hugleiðing Waaheguru sem er afrek þessa lífs;

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਰ ਦਮ ਬਵਦ ਇਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।੩।
yaad hak har dam bavad irashaad aoo |3|

Megum við fórna okkur fyrir augað sem verður ofviða og verður heltekið af sannleikanum (Guð). (355)

ਗਰ ਤੂ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਮੁਦਾਮ ।
gar too dar yaad khudaa baashee mudaam |

Hversu blessað er hjartað sem hefur saklausa ákafa eftir kærleika Guðs!

ਮੀ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੪।
mee shavee aai jaan man marad tamaam |4|

Reyndar verður hann ákafur og heilluð hollustumaður fyrir ást sína. (356)

ਆਫਤਾਬਿ ਹਸਤ ਪਿਨਹਾਣ ਜ਼ੇਰਿ ਅਬਰ ।
aafataab hasat pinahaan zer abar |

Blessað er höfuðið sem beygir sig fyrir hinum raunverulega vegi Sannleikans, Guði;

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਅਬਰੋ ਨੁਮਾ ਰੁਖਿ ਹਮਚੂ ਬਦਰ ।੫।
biguzar az abaro numaa rukh hamachoo badar |5|

Og, sem eins og skakkt prik með grip, hljóp í burtu með boltann af fögnuði. (357)

ਈਣ ਤਨਤ ਅਬਰੇਸਤ ਦਰ ਵੈ ਆਫਤਾਬ ।
een tanat abaresat dar vai aafataab |

Dásamlegar eru þær hendur sem hafa ritað lof hans og lof;

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮੀਦਾਣ ਹਮੀਣ ਬਾਸ਼ਦ ਸਵਾਬ ।੬।
yaad hak meedaan hameen baashad savaab |6|

Sælir eru þeir fætur sem hafa farið um götu hans. (358)

ਹਰਕਿ ਵਾਕਿਫ਼ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਅਸਰਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
harak vaakif shud az asaraar khudaa |

Göfug er tungan sem hugleiðir Naam hans;

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਜੁਜ਼ ਹੱਕ ਨ ਦਾਰਦ ਮੁਦਆ ।੭।
har nafas juz hak na daarad mudaa |7|

Og dyggðugur er hugurinn sem einbeitir hugsunum sínum að Waaheguru. (359)

ਕਹ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਯਾਦਿ ਆਣ ਯਜ਼ਦਾਨਿ ਪਾਕ ।
kah chih baashad yaad aan yazadaan paak |

Akaalpurakh dvelur í öllum útlimum líkama okkar,

ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਕਦਰਿ ਊ ਹਰ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ।੮।
kai bidaanad kadar aoo har mushat khaak |8|

Og eldmóðinn og eldmóðinn fyrir kærleika hans er sameinuð í höfuð allra karla og kvenna. (360)

ਸੁਹਬਤਿ ਨੇਕਾਣ ਅਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
suhabat nekaan agar baashad naseeb |

Allar þrár og óskir eru einbeittar í átt hans,

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਬੀ ਐ ਹਬੀਬ ।੯।
daualat jaaveed yaabee aai habeeb |9|

Og ást til hans er niðursokkin í hverju hári líkama okkar. (361)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਉਸਤ ।
daualat andar khidamat maradaan usat |

Ef þú vilt að þú verðir meistari guðlegrar hugsunar,

ਹਰਿ ਗਦਾ ਓ ਪਾਦਸ਼ਾਹ ਕੁਰਬਾਨਿ ਉਸਤ ।੧੦।
har gadaa o paadashaah kurabaan usat |10|

Þá ættir þú að fórna lífi þínu fyrir ástkæra Waaheguru þinn, svo að þú öðlast sömu lögun og form og hann hefur. (362)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗੀਰ ਐ ਬ੍ਰਾਦਰ ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ।
khooe shaan geer aai braadar khooe shaan |

Þú ættir að fórna öllu sem þú átt fyrir sanna ástvin þinn,

ਦਾਯਮਾ ਮੀ ਗਰਦ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੧।
daayamaa mee garad girad kooe shaan |11|

Og sæktu matarleifar af borðstofuborðinu hans í smá stund. (363)

ਹਰ ਕਿਹ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗਰਦੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kih girad kooe shaan garadeed yaafat |

Ef þú þráir algjörlega sanna þekkingu hans og uppljómun,

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਹਮ ਚੂ ਮਿਹਰੋ ਬਦਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੧੨।
dar do aalam ham choo miharo badar taafat |12|

Þá muntu, óhjákvæmilega, ná tilgangi þínum. (364)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਬੰਦਗੀ ।
daualat jaaveed baashad bandagee |

Þú munt fá ávexti lífs þíns,

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।੧੩।
bandagee kun bandagee kun bandagee |13|

Þegar sól guðlegrar þekkingar myndi blessa þig með aðeins einum geisla geisla sinnar. (365)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।
dar libaas bandagee shaahee turaahasat |

Nafn þitt yrði frægt og upplýst;

ਦੌਲਤੇ ਅਜ਼ ਮਾਹ ਤਾ ਮਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।੧੪।
daualate az maah taa maahee turaahasat |14|

Og áhugi þinn á guðlegri þekkingu myndi gera þig mjög vinsælan í þessum heimi. (366)

ਹਰ ਕਿਹ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੂ ਨਾਦਾਣ ਬਵਦ ।
har kih gaafil shud azoo naadaan bavad |

Hver sá sem þróaði sérstaka ástúð og dálæti á guðlegum kærleika,

ਗਰ ਗਦਾ ਬਾਸ਼ਦ ਵਗਰ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੧੫।
gar gadaa baashad vagar sulataan bavad |15|

Með lyklinum hans opnuðust allir hjartalásar (veruleikinn varð þekktur). (367)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਬਾਲਾ ਤਰ ਅਸਤ ।
shauak maualaa az hamaa baalaa tar asat |

Þú ættir líka að opna hjartalásinn og frá hinu hulda

ਸਾਯਾਇ ਊ ਬਰ ਸਰਿ ਮਾ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੧੬।
saayaae aoo bar sar maa afasar asat |16|

fjársjóður, ætti að öðlast ótakmarkaða ánægju og gleði. (368)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਾਅਨੀਏ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa maanee zikar khudaa-sat |

Í krókum hjarta þíns leynast fjölmargir gimsteinar og demantar;

ਕਾਣ ਤਲਿਸਮਿ ਚਸ਼ਮ ਮਾ ਰਾ ਕੀਮੀਆ ਸਤ ।੧੭।
kaan talisam chasham maa raa keemeea sat |17|

Og fjársjóður þinn og auður innihalda margar konunglegar perlur. (369)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਜਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa zindagee jaan maa-sat |

Þá hvað sem þú vilt fá úr þessum óendanlega fjársjóði,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।੧੮।
zikar aoo saramaayaae eemaan maa-sat |18|

Ó háttsettur einstaklingur! Þú myndir geta fengið. (370)

ਰੂਜ਼ਿ ਜੁਮਆ ਮੋਮਨਾਨਿ ਪਾਕਬਾਜ਼ ।
rooz jumaa momanaan paakabaaz |

Þess vegna ættir þú að kalla á trúfasta unnendur Akaalpurakh,

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਨਿਮਾਜ਼ ।੧੯।
girad mee aaeind az bahir nimaaz |19|

Svo að þú gætir innrætt honum slíkan eldmóð og ákafa. (371)

ਹਮਚੁਨਾਣ ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਸਾਧ ਸੰਗ ।
hamachunaan dar mazahab maa saadh sang |

Ef þú getur öðlast sterka þrá eftir ást Waaheguru,

ਕਜ਼ ਮੁਹੱਬਤ ਬਾ-ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਰੰਦ ਰੰਗ ।੨੦।
kaz muhabat baa-khudaa daarand rang |20|

Þá mun blessun fyrirtækisins þeirra hafa áhrif á þig og persónuleika þinn. (372)

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਦਰ ਮਾਹੇ ਦੋ ਬਾਰ ।
girad mee aaeind dar maahe do baar |

Jafnvel þó að það sé ekkert annað en almættið dvelur í hjörtum hvers og eins,

ਬਹਿਰਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ਾਸਾਇ ਪਰਵਰਦਗਾਰ ।੨੧।
bahir zikar khaasaae paravaradagaar |21|

Samt hafa hinir sönnu og einlægu upplýstu einstaklingar háa stöðu og háan áfangastað. (373)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir khudaa-sat |

Enginn annar en fróðir veit um ástand Akaalpurakh,

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਦਫ਼ਾਇ ਬਲਾ-ਸਤ ।੨੨।
aan hajoom khush ki az dafaae balaa-sat |22|

Hinir upplýstu tala ekki önnur orð en orðræður og hugleiðslu Naam of Waaheguru. (374)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir yaad aoo-sat |

Konungarnir afsaluðu sér hásætum sínum, lúxuslífi og konunglegum völdum,

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਹੱਕ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੨੩।
aan hajoom khush ki hak buniaad aoo-sat |23|

Og þeir héldu áfram að reika um götu til götu eins og betlarar. (375)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਬਦ ਕਿ ਸ਼ੈਤਾਨੀ ਬਵਦ ।
aan hajoom bad ki shaitaanee bavad |

Fyrir þá alla er nauðsynlegt að halda áfram að taka þátt í sannri minningu hins alvalda;

ਆਕਬਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਪਸ਼ੇਮਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੪।
aakabat az vai pashemaanee bavad |24|

Og fáðu þannig endurlausn frá hringrás fæðingar og dauðsfalla í báðum heimunum. (376)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਈਸਤ ।
een jahaano aan jahaan afasaanaa eesat |

Ef einhver getur rekist á einhvern sem þekkir þessa leið og hefð,

ਈਨੋ ਆਣ ਅਜ਼ ਖ਼ਿਰਮਨਸ਼ ਯੱਕ ਦਾਨਾ ਈਸਤ ।੨੫।
eeno aan az khiramanash yak daanaa eesat |25|

Þá væru öll markmið og markmið stjórnsýslunnar uppfyllt. (377)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ੁਰਮਾਨਿ ਹੱਕ ।
een jahaano aan jahaan furamaan hak |

Ef allar sveitir hersins yrðu að leita að guðlegum krafti,

ਔਲੀਆ ਓ ਅਬੀਆ ਕੁਰਬਾਨਿ ਹੱਕ ।੨੬।
aaualeea o abeea kurabaan hak |26|

Þá geta þeir í raun allir orðið upplýstir einstaklingar. (378)

ਹਰ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।
har ki dar yaad khudaa kaaeim bavad |

Ef við getum rekist á samferðamann þessarar brautar og spurt hann um sanna hefð hennar;

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੭।
taa khudaa kaaeim bavad daaeim bavad |27|

Hvernig getur hugur hans snúist frá þessu konungsríki? (379)

ਈਣ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੱਰਾਇ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਊਸਤ ।
een do aalam zaraae az noor aoosat |

Ef hægt er að rækta fræ sannleikans á hugarsviðinu,

ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ਮਸ਼ਅਲ-ਕਸ਼ਿ ਮਜ਼ਦੂਰਿ ਊਸਤ ।੨੮।
miharo maah mashala-kash mazadoor aoosat |28|

Þá verður öllum grunsemdum og blekkingum í huga okkar útrýmt. (380)

ਹਾਸਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਹਮੀਣ ਦਰਦਿ-ਸਰ ਅਸਤ ।
haasil duniaa hameen daradi-sar asat |

Þeir geta setið í demantsklætt hásæti fyrir fullt og allt

ਹਰ ਕਿ ਗਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਾਓ ਖ਼ਰ ਅਸਤ ।੨੯।
har ki gaafil shud zi hak gaao khar asat |29|

Ef þeir geta innrætt hugleiðslu Akaalpurakh í huga þeirra, (381)

ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਸਦ ਮਰਗ ਦਾਣ ।
gafalat az vai yak zamaan sad marag daan |

Ilmur sannleikans gefur frá sér hverju hári þeirra,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦ ਅਸਤ ਨਿਜ਼ਦਿ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ।੩੦।
zindagee yaad asat nizad aarifaan |30|

Reyndar eru allir að verða lifandi og hressast með ilminum af félagsskap slíks fólks. (382)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੁ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har dame ku biguzarad dar yaad aoo |

Naam Waaheguru hefði ekki verið fyrir utan líkama þeirra,

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਬੁਨਿਯਾਦਿ ਊ ।੩੧।
baa khudaa kaaeim bavad buniyaad aoo |31|

Ef hinn fullkomni sérfræðingur hefði gefið þeim til kynna með upplýsingum um dvalarstað hans og staðsetningu. (Í stað þess að líta út, hefðu þeir getað náð samleitni hans innan úr eigin hjarta.)(383)

ਹਰ ਸਰੇ ਕੂ ਸਿਜਦਾਇ ਸੁਬਹਾ ਨਾ ਕਰਦ ।
har sare koo sijadaae subahaa naa karad |

Lífselixírinn er í rauninni inni í svokölluðum bústað hjartans,

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਨ ਕਰਦ ।੩੨।
hak mar aoo raa saahib eemaan karad |32|

En heimurinn myndi ekki vita af þessari staðreynd án fullkomins sérfræðingur. (384)

ਸਰ ਬਰਾਇ ਸਿਜਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।
sar baraae sijadaa paidaa karadaa and |

Þegar hinn sanni meistari er nær en jafnvel aðalæð þín,

ਦਰਦਿ ਹਰ ਸਰ ਰਾ ਮਦਾਵਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।੩੩।
darad har sar raa madaavaa karadaa and |33|

Ó fáfróð og áhugamaður! Af hverju ertu þá að reika um frumskóga og óbyggðir. (385)

ਪਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕੁਨੀ ਹਰਦਮ ਸਜੂਦ ।
pas turaa baaeid kunee haradam sajood |

Þegar einhver kunnugur og vel kunnugur þessari leið verður leiðarvísir þinn,

ਆਰਿਫ਼ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨ ਬੂਦ ।੩੪।
aarif az vai yak zamaan gaafil na bood |34|

Þú munt geta náð einveru í félagsskap göfugra manna. (386)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਚਿਰਾ ਆਕਿਲ ਬਵਦ ।
har ki gaafil shud chiraa aakil bavad |

Hvaða veraldlegu eigur sem þeir eiga,

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਗਸ਼ਤ ਊ ਜ਼ਾਹਿਲ ਬਵਦ ।੩੫।
har ki gaafil gashat aoo zaahil bavad |35|

Þeir eru tilbúnir til að afsala þeim í einni greiðslu samstundis. (387)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ-ਸਤ ।
marad aarif faarig az chuno chiraa-sat |

Svo að þeir gætu náð hinni fullkomnu einingu,

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਸ਼ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੩੬।
haasil umarash hameen yaad khudaa-sat |36|

Af þessum sökum fylgja þeir fullkomlega upplýstu einstaklingunum. (388)

ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਣ ਹਮਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
saahib eemaan hamaan baashad hamaan |

Fullkomnir dýrlingar geta einnig umbreytt þér í fullkomna dýrlinga;

ਕੂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ।੩੭।
koo na baashad gaafil az vai yak zamaan |37|

Og þeir geta uppfyllt allar óskir þínar og óskir. (389)

ਕੁਫ਼ਰ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ।
kufar baashad az khudaa gaafil shudan |

Sannleikurinn í því er að þú ættir að taka upp veginn sem liggur til Drottins,

ਬਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਾਇਲ ਸ਼ੁਦਨ ।੩੮।
bar libaas dunayavee maaeil shudan |38|

Svo að þú getir líka skínt eins og ljómi sólarinnar. (390)

ਚੀਸਤ ਦੁਨਿਆ ਓ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ।
cheesat duniaa o libaas dunayavee |

Hinn sanni Akaalpurakh, sem dvelur í hjarta þínu, veitir þér kærleika sinn;

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ਐ ਮੌਲਵੀ ।੩੯।
az khudaa gaafil shudan aai maualavee |39|

Og hinn fullkomni og heill sérfræðingur eins og sannur vinur aðstoðar þig í þessu ferli. (391)

ਈਣ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een libaas dunayavee faanee bavad |

Ef þú getur rekist á einhvern sem þekkir þessa (guðlegu) leið,

ਬਰ ਖ਼ੁਦਾ ਵੰਦੀਸ਼ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੪੦।
bar khudaa vandeesh arazaanee bavad |40|

Þá muntu uppgötva allar tegundir af efnislegum og óefnislegum auði og fjársjóðum innra með þér. (392)

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
deeno duniaa bandaae faramaan aoo |

Hver sem hefur rekist á sannan sérfræðingur,

ਈਣ ਅਜ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।੪੧।
een azaan sharamindaae ihasaan aoo |41|

Hinn sanni sérfræðingur mun setja kórónu sannrar guðlegrar þekkingar á höfuð sér. (393)

ਚੀਸਤ ਐਹਸਾਨਿ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
cheesat aaihasaan suhabat maradaan hak |

Hinn sanni og fullkomni sérfræðingur getur gert mann kynnst leyndardómum og ást Waaheguru,

ਆਣ ਕਿ ਮੀਖ਼ਾਨੰਦ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਸ਼ ਸਬਕ ।੪੨।
aan ki meekhaanand az ishakash sabak |42|

Og hjálpar til við að öðlast eilífan guðdómlegan auð. (394)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਣ ਬਵਦ ।
yaad aoo saramaayaae eemaan bavad |

Einstaklingar úr báðum heimum hlýða skipunum hans (gúrúsins) af sjálfu sér,

ਹਰ ਗਦਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੪੩।
har gadaa az yaad aoo sulataan bavad |43|

Og báðir heimarnir eru fúsir til að leggja líf sitt fyrir hann. (395)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ੰਦ ਸ਼ਾਦ ।
roozo shab dar bandagee baashand shaad |

Hið raunverulega þakklæti fyrir Akaalpurakh er (afrek) sannrar guðlegrar þekkingar,

ਬੰਦਗੀ ਓ ਬੰਦਗੀ ਓ ਯਾਦੋ ਯਾਦ ।੪੪।
bandagee o bandagee o yaado yaad |44|

Og hinn ódauðlegi auður kemur fram og sýnir upplýstum einstaklingum andlit sitt. (396)

ਚੀਸਤ ਸੁਲਤਾਨੀ ਵਾ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਿਦਾਣ ।
cheesat sulataanee vaa daraveshee bidaan |

Þegar, með því að vera almáttugur í hjarta sínu, viðurkenndi veru hans,

ਯਾਦਿ ਆਣ ਜਾਣ ਆਫਰੀਨਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੪੫।
yaad aan jaan aafareen inaso jaan |45|

Taktu það að hann hafi náð fjársjóði eilífs lífs. (397)

ਯਾਦਿ ਊ ਗਰ ਮੂਨਸਿ ਜਾਨਤ ਬਵਦ ।
yaad aoo gar moonas jaanat bavad |

Hann, almáttugur Drottinn, dvelur í hjarta þínu, en þú heldur áfram að hlaupa um úti,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੇਰਿ ਫ਼ਰਮਾਨਤ ਬਵਦ ।੪੬।
har do aalam zer faramaanat bavad |46|

Hann er rétt inni á heimili þínu, en þú heldur áfram að fara (utan) til Hadj í leit að honum. (398)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
bas bazuragee hasat andar yaad aoo |

Þegar hann birtist í hverju hári líkama þíns,

ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ।੪੭।
yaad aoo kun yaad aoo kun yaad aoo |47|

Hvert villist þú út til að rekja hann út (til að veiða hann). (399)

ਗਰ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਬਾਇਦਤ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।
gar bazuragee baaeidat kun bandagee |

Dýrð Akaalpurakh geislar í hjarta þínu eins og heimili á þann hátt,

ਵਰਨਾ ਆਖ਼ਿਰ ਮੀ-ਕਸ਼ੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ।੪੮।
varanaa aakhir mee-kashee sharamindagee |48|

Rétt eins og bjarta tunglið skín (á tunglsljósum nætur) á himninum. (400)

ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ।
sharam kun haan sharam kun haan sharam kun |

Það er forsjónin sem gerir þér kleift að sjá með tárvotum augum þínum,

ਈਣ ਦਿਲਿ ਚੂੰ ਸੰਗਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਨਰਮ ਕੁਨ ।੪੯।
een dil choon sang khud raa naram kun |49|

Og það er skipun hans sem talar af tungu þinni. (401)

ਮਾਅਨੀਏ ਨਰਮੀ ਗ਼ਰੀਬੀ ਆਮਦਾ ।
maanee naramee gareebee aamadaa |

Þessi líkami þinn er geislandi vegna dýrðar Akaalpurakh,

ਦਰਦਿ ਹਰ ਕਸ ਕਾ ਤਬੀਬੀ ਆਮਦਾ ।੫੦।
darad har kas kaa tabeebee aamadaa |50|

Allur heimurinn skín af gleði hans. (402)

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤਾਣ ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।
hak prasataan khuda-prasatee choon kunand |

En þú ert ekki meðvituð um innra ástand þitt og ástand,

ਸਰ-ਬੁਲੰਦਾਣ ਮੋਲਿ ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।੫੧।
sara-bulandaan mol prasatee choon kunand |51|

Þú ert óánægður dag og nótt vegna eigin gjörða og gjörða. (403)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਤਰਾਇ ਨਾਪਾਕਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee kataraae naapaak too |

Hinn fullkomni sanni sérfræðingur gerir þig að trúnaðarmanni Waaheguru,

ਆਣ ਕਿ ਜਾ ਕਰਦਾ ਬ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਤੂ ।੫੨।
aan ki jaa karadaa ba-mushat khaak too |52|

Hann útvegar smyrsl og umbúðir fyrir sársauka við aðskilnaðarsár. (404)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਖ਼ਾਸਾਇ ਨਾਦਾਨਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee khaasaae naadaan too |

Svo að þú getir líka orðið einn af nánum félögum Waaheguru,

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਮਾਇਆਇ ਈਮਾਨਿ ਤੂ ।੫੩।
hak prasatee maaeaae eemaan too |53|

Og þú gætir orðið meistari hjarta þíns með göfugum karakter. (405)

ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਦੋ ਖ਼ਾਕੋ ਆਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।
jisam too az baado khaako aatish asat |

Þú hefur einhvern tíma verið ráðvilltur og ringlaður varðandi Akaalpurakh,

ਕਤਰਾਇ ਆਬੀ ਨੂਰਿ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।੫੪।
kataraae aabee noor zaatish asat |54|

Vegna þess að þú hefur verið í vandræðum um aldir að leita að honum. (406)

ਖ਼ਾਨਾਅਤ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।
khaanaat az noor hak rauashan shudaa |

Hvað á að tala um þig einn! Allur heimurinn er sannarlega ráðvilltur vegna hans,

ਯੱਕ ਗੁਲੇ ਬੁਦੀ ਕਨੂੰ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।੫੫।
yak gule budee kanoo gulashan shudaa |55|

Þessi himinn og fjórða festingin eru öll áhyggjufull um hann. (407)

ਪਸ ਦਰੂਨਿ ਗੁਲਸ਼ਨਿ ਖ਼ੁਦ ਸੈਰ ਕੁਨ ।
pas daroon gulashan khud sair kun |

Þessi himinn snýst um hann af ástæðunni

ਹਮਚੂ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮਕੁੱਦਸਿ ਦਰ ਵੈ ਤੈਰ ਕੁਨ ।੫੬।
hamachoo murag makudas dar vai tair kun |56|

Að það geti líka tileinkað sér göfugar dyggðir vegna dálætis á honum. (408)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਖ਼ੁਲਦ ਅੰਦਰ ਗ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।
sad hazaaraan khulad andar goshaa ash |

Fólk um allan heim er undrandi og ringlað um Waaheguru,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਾਨਾਇ ਅਜ਼ ਖ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।੫੭।
har do aalam daanaae az khoshaa ash |57|

Rétt eins og betlararnir eru að leita að honum frá götu til götu. (409)

ਕੂਤਿ ਆਣ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮੁਕੱਦਸ ਯਾਦਿ ਊ ।
koot aan murag mukadas yaad aoo |

Konungur beggja heimanna dvelur í hjartanu,

ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ।੫੮।
yaad aoo haan yaad aoo haan yaad aoo |58|

En þessi líkami okkar er fastur í vatni og leðju. (410)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਮਾਇਲਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
har kase koo maaeil khudaa-sat |

Þegar hin sanna mynd af Waaheguru gerði örugglega stranga mynd og var í hjarta þínu.

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤਿਆਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ-ਸਤ ।੫੯।
khaak raahash tootiaae chasham maa-sat |59|

Þá ó hollustumaður hins sanna Akaalpurakh! Öll fjölskyldan þín, af gleði og gleði, mun umbreytast í mynd hans. (411)

ਗਰ ਤੁਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
gar turaa yaad khudaa haasil shavad |

Form Akaalpurakh er í raun tákn nafn hans,

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਤੁਰਾ ਐ ਦਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੬੦।
hal har mushakil turaa aai dil shavad |60|

Þess vegna ættir þú að drekka nektarinn úr bikar sannleikans. (412)

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
hal har mushakil hameen yaad khudaa-sat |

Drottinn sem ég hef leitað að heiman frá,

ਹਰ ਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨਦ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੧।
har ki yaad hak kunad zaat khudaa-sat |61|

Allt í einu uppgötvaði ég hann inni á mínu eigin heimili (líkama). (413)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
dar hakeekat gair hak manazoor neesat |

Þessi blessun er frá hinum sanna og fullkomna sérfræðingur,

ਕੀਸਤ ਐ ਜਾਨ ਕੂ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਨੀਸਤ ।੬੨।
keesat aai jaan koo saraapaa noor neesat |62|

Hvað sem ég vildi eða þurfti, ég gæti fengið það frá honum. (414)

ਕਤਰਾਇ ਨੂਰੀ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਬਾਸ਼ ।
kataraae nooree saraapaa noor baash |

Enginn annar getur uppfyllt óskir hans,

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਦਾਇਮਾ ਮਸਰੂਰ ਬਾਸ਼ ।੬੩।
biguzar az gam daaeimaa masaroor baash |63|

Og sérhver betlari er ekki fær um að eignast konunglega auðæfi. (415)

ਤਾ ਬਕੈ ਦਰ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ਬਾਸ਼ੀ ਮਦਾਮ ।
taa bakai dar band gam baashee madaam |

Ekki koma með neitt annað nafn en gúrúinn á tungu þinni,

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਵ-ਸਲਾਮ ।੬੪।
biguzar az gam yaad hak kun va-salaam |64|

Reyndar getur fullkominn sérfræðingur einn og sér gefið okkur rétta dvalarstað Akaalpurakh. (416)

ਗ਼ਮ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gam chih baashad gafalat az yaad khudaa |

Það geta verið fjölmargir kennarar og leiðbeinendur fyrir hvert atriði (í þessum heimi),

ਚੀਸਤ ਸ਼ਾਦੀ ਯਾਦਿ ਆਣ ਬੇ-ਮਿਨਤਹਾ ।੬੫।
cheesat shaadee yaad aan be-minatahaa |65|

Hins vegar, hvenær getur maður hitt fullkominn sérfræðingur? (417)

ਮਾਅਨੀਇ ਬੇ-ਮਿੰਤਹਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee be-mintahaa daanee ki cheesat |

Hinn skírlífi Waaheguru uppfyllti brennandi þrá hjarta míns,

ਆਣ ਕਿ ਊ ਨਾਇਦ ਬਕੈਦਿ ਮਰਗੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੬੬।
aan ki aoo naaeid bakaid marago zeesat |66|

Og veitti þeim hjartabrotnu stuðning. (418)

ਦਰ ਸਰਿ ਹਰ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਸੌਦਾਇ ਊ-ਸਤ ।
dar sar har marado zan sauadaae aoo-sat |

Að hitta fullkominn sérfræðingur er raunverulegur árangur Akaalpurakh,

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ੋਰਸ਼ੇ ਗ਼ੌਗ਼ਾਇ ਊ-ਸਤ ।੬੭।
dar do aalam shorashe gauagaae aoo-sat |67|

Vegna þess að það er hann (Hann) sem getur veitt ró í huga og sál. (419)

ਮੰਜ਼ਲਿ ਊ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।
manzal aoo bar zubaan aaualeeaa-sat |

Ó hjarta mitt! Í fyrsta lagi verður þú að losa þig við hégóma þinn og egó,

ਰੂਜ਼ੇ ਸ਼ਬ ਕਾਣਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੮।
rooze shab kaanadar dilash yaad khudaa-sat |68|

Svo að þú gætir fengið rétta stefnu frá götu hans að vegi sannleikans. (420)

ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਬਰ ਗ਼ੈਰ ਹਰਗ਼ਿਜ਼ ਵਾ ਨਾ-ਸ਼ੁਦ ।
chasham aoo bar gair haragiz vaa naa-shud |

Ef þú getur kynnst hinum fullkomna og fullkomna sanna sérfræðingur,

ਕਤਰਾਇ ਊ ਜੁਜ਼ ਸੂਇ ਦਰਿਆ ਨਭਸ਼ੁਦ ।੬੯।
kataraae aoo juz sooe dariaa nabhashud |69|

Þá getur þú verið meistari þessa hjarta án nokkurra (ritual) vandamála. (421)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਸਾਹਿਬ ਹਰ ਦੋ ਸਰਾ ।
bandaae aoo saahib har do saraa |

Hver sem hefur ekki getað útrýmt sjálfségói sínu,

ਕੂ ਨ ਬੀਨਦ ਗ਼ੈਰ ਨਕਸ਼ਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੭੦।
koo na beenad gair nakash kibareea |70|

Akaalpurakh opinberar honum ekki leyndardóma hans. (422)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een jahaano aan jahaan faanee bavad |

Hvað sem er, er inni í húsinu, mannslíkaminn,

ਗ਼ੈਰਿ ਯਾਦਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਾਦਾਨੀ ਬਵਦ ।੭੧।
gair yaadash jumalaa naadaanee bavad |71|

Þú ættir að ganga um ræktunarvöll hjarta þíns; uppljómunarkornið er aðeins inni í því. (423)

ਯਾਦ ਕੁਨ ਹਾਣ ਤਾਣ ਤਵਾਨੀ ਯਾਦ ਕੁਨ ।
yaad kun haan taan tavaanee yaad kun |

Þegar hinn fullkomni og sanni sérfræðingur verður leiðsögumaður þinn og leiðbeinandi,

ਖ਼ਾਨਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕੁਨ ।੭੨।
khaanaa raa az yaad hak aabaad kun |72|

Þú myndir þá verða mjög vel upplýstur og vel meðvitaður um Waaheguru þinn. (424)

ਈਣ ਦਿਲਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾਇ ਹੱਕ ਬੂਦਾ ਅਸਤ ।
een dil too khaanaae hak boodaa asat |

Ef hjarta þitt getur verið hvatt og innblásið til hins alvalda,

ਮਨ ਕਿਹ ਗੋਇਮ ਹੱਕ ਚੁਨੀਣ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।੭੩।
man kih goeim hak chuneen faramoodaa asat |73|

Þá myndu steypa sturtur af Naam hans í hverju hári líkamans. (425)

ਸ਼ਾਹ ਬਾ ਤੂ ਹਮਨਸ਼ੀਨੋ ਹਮ ਜ਼ੁਬਾਣ ।
shaah baa too hamanasheeno ham zubaan |

Þá myndu allar óskir þínar í þessum heimi rætast,

ਤੂ ਬ-ਸੂਇ ਹਰ ਕਸੋ ਨਾਕਸ ਦਵਾਣ ।੭੪।
too ba-sooe har kaso naakas davaan |74|

Og þú munt grafa allar áhyggjur og áhyggjur þess tíma. (426)

ਵਾਇ ਤੂ ਬਰ ਜਾਨਿ ਤੂ ਅਹਿਵਾਲਿ ਤੂ ।
vaae too bar jaan too ahivaal too |

Ekkert er til í þessum heimi fyrir utan líkama þinn,

ਵਾਇ ਬਰ ਈਣ ਗ਼ਫਲਤੋ ਅਫ਼ਆਲਿ ਤੂ ।੭੫।
vaae bar een gafalato afaal too |75|

Þú ættir að skoða sjálfan þig aðeins í smá stund til að átta þig á þínu eigin sjálfi. (427)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਦੀਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo taalib deedaar shud |

Þér verður veitt hin sanna blessun Waaheguru að eilífu,

ਪੇਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਕਸ਼ਿ ਯਾਰ ਸ਼ੁਦ ।੭੬।
pesh chashamash jumalaa nakash yaar shud |76|

Ef þú getur metið (átakanlega greinarmuninn) á því hver þú ert og hver Guð er? (428)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਨਕਸ਼ ਨੱਕਾਸ਼ ਅਸਤੋ ਬਸ ।
daramiaan nakash nakaash asato bas |

Hver er ég? Ég er bara ein ögn af einum hnefafylli af ryki af efsta lagi,

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਰਾ ਦਰ ਨਯਾਬਦ ਬੂਅਲ-ਹਵਸ ।੭੭।
een sakhun raa dar nayaabad booala-havas |77|

Öll þessi blessun, vegna gæfu minnar, veitti mér af sanna sérfræðingur mínum. (429)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਨੀ ਜ਼ਿ ਇਸ਼ਕਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ।
gar too meekhaanee zi ishak hak sabak |

Mikill er hinn sanni sérfræðingur sem hefur blessað mig með hinu helga Naam Akaalpurakh,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੭੮।
yaad hak kun yaad hak kun yaad hak |78|

Með gífurlegri góðvild sinni og samúð við þennan hnefafylli af ryki. (430)

ਐ ਬਰਾਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
aai baraadar yaad hak daanee ki cheesat |

Mikill er hinn sanni sérfræðingur sem hefur blinda huga eins og minn,

ਅੰਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾਇ ਜਾਇ ਕੀਸਤ ।੭੯।
andaroon jumalaa dilahaae jaae keesat |79|

Gerði þá endurnærandi á bæði jörðu og himni. (431)

ਚੂੰ ਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾ ਸਾਇ ਊਸਤ ।
choon daroon jumalaa dilahaa saae aoosat |

Mikill er hinn sanni sérfræðingur sem hefur blessað hjarta mitt með brennandi þrá og dálæti,

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਮੰਜ਼ਲੋ ਮਾਵਾਇ ਊਸਤ ।੮੦।
khaanaae dil manzalo maavaae aoosat |80|

Blessaður er hinn sanni sérfræðingur sem hefur rofið allar takmarkanir og fjötra hjarta míns. (432)

ਚੂੰ ਬਿਦਾਨਿਸਤੀ ਕਿ ਦਰ ਦਿਲਹਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon bidaanisatee ki dar dilahaa khudaa-sat |

Mikill er hinn sanni sérfræðingur, Guru Gobind Singh, sem kynnti mig fyrir Drottni,

ਪਸ ਤੁਰਾ ਆਦਾਬਿ ਹਰ ਦਿਲ ਮੁਦਆ-ਸਤ ।੮੧।
pas turaa aadaab har dil mudaa-sat |81|

Og leysti mig frá veraldlegum áhyggjum og sorgum. (433)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਈਨਸਤੋ ਦੀਗਰ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
yaad hak eenasato deegar yaad neesat |

Mikill er hinn sanni sérfræðingur sem hefur aðeins blessað einstaklinga eins og mig eilíft líf

ਹਰ ਕਿਰਾ ਈਣ ਗ਼ਮ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੮੨।
har kiraa een gam nabhabaashad shaad neesat |82|

vegna nafns hins órekjanlega Akaalpurakh. (434)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਇ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
zindagee i aarifaan yaad khudaa-sat |

Mikill er hinn fullkomni og sanni sérfræðingur, sem hefur

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਦੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਕੂ ਖ਼ੁਦ-ਨੁਮਾਸਤ ।੮੩।
az khudaa door asat har koo khuda-numaasat |83|

Upplýsti bara dropi af vatni eins og birta tungls og sólar. (435)

ਕੀਸਤ ਗੋਯਾ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
keesat goyaa mushat khaak besh neesat |

Blessaður er sá sanni sérfræðingur og blessaður eru hinar fjölmörgu blessanir hans og gjafir,

ਆਣ ਹਮ ਅੰਦਰ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਖ਼ੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।੮੪।
aan ham andar akhatiaar khesh neesat |84|

Fyrir hverja milljónir manna eins og ég eru tilbúnar að fórna sér. (436)

ਹੱਕ ਕਿ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਆਫਰੀਦ ।
hak ki hafataado do milat aafareed |

Naam hans er ríkjandi yfir jörðu og himni,

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਅਜ਼ੀਹਾਣ ਬਰ ਗੁਜ਼ੀਦ ।੮੫।
firakaae naajee azeehaan bar guzeed |85|

Það er hann sem uppfyllir allar sterkar óskir lærisveina sinna. (437)

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਬਿਦਾਣ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹ ।
firakaae naajee bidaan be-eishatabaah |

Hver sem er glaður og ánægður að heyra samtal hans,

ਹਸਤ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਰਾ ਪਨਾਹ ।੮੬।
hasat hafataado do milat raa panaah |86|

Taktu það að hann muni standa augliti til auglitis við almættið að eilífu. (438)

ਮਰਦਮਾਨਸ਼ ਹਰ ਯਕੇ ਪਾਕੀਜ਼ਾ ਤਰ ।
maradamaanash har yake paakeezaa tar |

Akaalpurakh er alltaf til staðar fyrir framan hann,

ਖ਼ੂਬ-ਰੂ ਓ ਖ਼ੂਬ-ਖ਼ੂ ਓ ਖ਼ੁਸ਼-ਸੀਅਰ ।੮੭।
khooba-roo o khooba-khoo o khusha-seear |87|

Og hugleiðingin og minningin um Waaheguru er alltaf í hjarta hans. (439)

ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
pesh shaan juz yaad hak manazoor neesat |

Ef þú hefur þrá til að vera augliti til auglitis við almáttugan,

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੮੮।
gair haraf bandagee dasatoor neesat |88|

Þá ættir þú að reyna að vera augliti til auglitis við hinn fullkomna og heila sérfræðingur. (440)

ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਕੰਦੋ ਨਬਾਤ ।
meechakad az haraf shaan kando nabaat |

Fullkominn sérfræðingur er í raun ímynd alls staðarins,

ਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਸ਼ਾਣ ਆਬਿ ਹਯਾਤ ।੮੯।
baarad az har mooe shaan aab hayaat |89|

Innsýn í svo fullkominn sérfræðingur veitir stuðning og æðruleysi í hjarta og sál. (441)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਬੁਗ਼ਜ਼ੋ ਕੀਨਾ ਓ ਜ਼ਿ ਹਸਦ ।
faarig and az bugazo keenaa o zi hasad |

Hinn fullkomni og sanni sérfræðingur er í raun ímynd Akaalpurakh,

ਬਰ ਨਮੀ-ਆਇਦ ਅਜ਼ ਏਸ਼ਾਣ ਫ਼ਿਅਲਿ ਬਦ ।੯੦।
bar namee-aaeid az eshaan fial bad |90|

Sá sem hefur snúið sér frá honum, var hent og hent eins og rusli. (442)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਇੱਜ਼ਤੋ ਹੁਰਮਤ ਕੁਨੰਦ ।
har kase raa izato huramat kunand |

Hinn fullkomni og sanni sérfræðingur segir ekki neitt nema sannleikann,

ਮੁਫ਼ਲਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਦੌਲਤ ਕੁਨੰਦ ।੯੧।
mufalase raa saahib daualat kunand |91|

Engum öðrum en honum hefur tekist að stinga í gegnum perlu þessarar andlegu hugmyndar. (443)

ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਆਬਿ-ਹੈਵਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
muradaa raa aabi-haivaan meedihand |

Hversu langt og hversu mikið get ég þakkað honum fyrir gjafir hans?

ਹਰ ਦਿਲੇ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਜਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੯੨।
har dile pazamuradaa raa jaan meedihand |92|

Hvað sem kemur á vörum mínum og tungu, myndi ég líta á það sem blessun. (444)

ਸਬਜ਼ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦ ਚੋਬਿ ਖ਼ੁਸ਼ਕ ਰਾ ।
sabaz meesaazand chob khushak raa |

Þegar Akaalpurakh hreinsaði hjartað af óhreinindum, blótsyrðum og drullu

ਬੂਏ ਮੀਬਖਸ਼ੰਦ ਰੰਗਿ ਮੁਸ਼ਕ ਰਾ ।੯੩।
booe meebakhashand rang mushak raa |93|

Hinn heill og fullkomni sérfræðingur veitti því skynsemina. (445)

ਜੁਮਲਾ ਅਸ਼ਰਾਫ਼ ਅੰਦ ਦਰ ਜ਼ਾਤੋ ਸਿਫ਼ਾਤ ।
jumalaa asharaaf and dar zaato sifaat |

Annars, hvernig gætum við fundið út hinn sanna veg Guðs?

ਤਾਲਿਬਿ ਜ਼ਾਤ ਅੰਦ ਖ਼ੁਦ ਹਮ ਆਨਿ ਜ਼ਾਤ ।੯੪।
taalib zaat and khud ham aan zaat |94|

Og hvenær og hvernig gætum við lært lexíu af bók sannleikans? (446)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਇਲਮੋ ਅਦਬ ਰਾ ਮੁਜ਼ਹਰ ਅਸਤ ।
khooe shaan ilamo adab raa muzahar asat |

Ef allt þetta er úthlutun hins sanna gúrú af samúð hans og góðvild,

ਰੂਇ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਮਿਹਰਿ ਅਨਵਰ ਅਸਤ ।੯੫।
rooe shaan rauashan zi mihar anavar asat |95|

Síðan eru þeir sem ekki þekkja eða kunna að meta gúrúinn, sannarlega fráhvarfsmenn. (447)

ਮਿੱਲਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੌਮਿ ਮਸਕੀਨਾਣ ਬਵਦ ।
milat shaan kauam masakeenaan bavad |

Hinn fullkomni og sanni sérfræðingur fjarlægir sjúkdóma hjartans,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਈਨਾਣ ਬਵਦ ।੯੬।
har do aalam shaaeik eenaan bavad |96|

Reyndar er öll þrá þín uppfyllt í hjarta þínu sjálfu (448)

ਕੌਮਿ ਮਿਸਕੀਣ ਕੌਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
kauam misakeen kauam maradaan khudaa-sat |

Þegar hinn fullkomni sérfræðingur greindi púls hjartans rétt,

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਊ ਦਾਇਮ ਬਕਾਸਤ ।੯੭।
een hamaa faanee v aoo daaeim bakaasat |97|

Þá náði lífið tilgangi tilverunnar. (449)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
suhabat shaan khaak raa akaseer karad |

Vegna hins fullkomna og sanna sérfræðingur fær manneskjan eilíft líf,

ਲੁਤਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਤਾਸੀਰ ਕਰਦ ।੯੮।
lutaf shaan bar har dile taaseer karad |98|

Með náð hans og góðvild nær maður tökum á og stjórn hjartans. (450)

ਹਰ ਕਿ ਬ-ਏਸ਼ਾਣ ਨਸ਼ੀਨਦ ਯੱਕ ਦਮੇ ।
har ki ba-eshaan nasheenad yak dame |

Þessi manneskja kom í þennan heim aðeins til að öðlast Akaalpurakh,

ਰੂਜ਼ਿ ਫ਼ਰਦਾ ਰਾ ਕੁਜਾ ਦਾਰਦ ਗ਼ਮੇਣ ।੯੯।
rooz faradaa raa kujaa daarad gamen |99|

Og heldur áfram að reika í aðskilnaði hans sem brjálæðingur. (451)

ਆਣ ਚਿ ਦਰ ਸਦ-ਸਾਲਾ ਉਮਰਸ਼ ਨਭਯਾਫ਼ਤ ।
aan chi dar sada-saalaa umarash nabhayaafat |

Þessi sanni samningur er aðeins fáanlegur í búð Sannleikans,

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਮਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਸ਼ ਬਿਤਾਖ਼ਤ ।੧੦੦।
suhabat shaan hamachoo khurasheedash bitaakhat |100|

Hinn fullkomni og fullkomni sérfræðingur er táknræn mynd af Akaalpurakh sjálfum. (452)

ਮਾ ਕਿ ਅਜ਼ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ-ਏਮ ।
maa ki az ihasaan shaan sharamindaa-em |

Hinn fullkomni sérfræðingur, tilvísun hér er til Guru Gobind Singh Ji, veitir þér skírlífi og heilagleika;

ਬੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਏਮ ।੧੦੧।
bandaae ihasaan shaan raa bandaa em |101|

Og dregur þig upp úr brunninum (djúpum) sorgar og sorgar. (453)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan shaan |

Hinn fullkomni og sanni sérfræðingur fjarlægir sjúkdóma hjartans,

ਹਬ ਚਿ ਗੋਇਮ ਕਮ ਬਵਦ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੦੨।
hab chi goeim kam bavad dar shaan shaan |102|

Með því eru allar óskir hjartans náð (uppfylltar) innan hjartans sjálfs. (454)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਬੀਰੂੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
shaan shaan beeroon bavad az gufatagoo |

Félag göfugra sálna er í sjálfu sér óvenjulegur auður,

ਜਾਮਾਇ ਸ਼ਾਣ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਸ਼ੁਸਤੋ ਸ਼ੂ ।੧੦੩।
jaamaae shaan paak az shusato shoo |103|

Allt þetta (þetta) er aðeins náð með stuðningi frá fyrirtæki göfugu mannanna. (455)

ਦਾਣ ਯਕੀਣ ਤਾ ਚੰਦ ਈਣ ਦੁਨਿਆ ਬਵਦ ।
daan yakeen taa chand een duniaa bavad |

Ó elskan mín! Vinsamlegast hlustaðu á það sem ég hef að segja,

ਆਖ਼ਰਿਸ਼ ਕਾਰਿ ਤੂ ਬਾ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੧੦੪।
aakharish kaar too baa maualaa bavad |104|

Svo að þú getir áttað þig á leyndarmáli og leyndardómi lífsins og líkamans. (456)

ਪਸ ਜ਼ ਅੱਵਲ ਕੁਨ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
pas z aval kun hadees shaah raa |

Þú ættir að verða vingjarnlegur við leitendur Waaheguru hollustu

ਪੈਰਵੀ ਕੁਨ ਹਾਦੀਏ ਈਣ ਰਾਹ ਰਾ ।੧੦੫।
pairavee kun haadee een raah raa |105|

Og ætti ekki að koma með annað orð en hugleiðingu Naams frá Akaalpurakh á tungu þína og varir. (457)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਯਾਬੀ ਮੁਰਾਦਿ ਉਮਰ ਰਾ ।
taa too ham yaabee muraad umar raa |

Þú ættir að verða og haga þér eins og duft, þ.e. vera auðmjúkur, og verða að dufti yfir ferðum heilagra manna,

ਲਜ਼ਤੇ ਯਾਬੀ ਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੧੦੬।
lazate yaabee z shauak kibareea |106|

Og hafðu engar áhyggjur af þessum léttúðuga og óvirðulega heimi. (458)

ਜਾਹਿਲ ਆਣ-ਜਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।
jaahil aana-jaa saahibi-dil meeshavad |

Ef þú getur lesið dýrðarbók rómantíkur,

ਗ਼ਰਕਿ ਦਰਅਿਾਓ ਬਸਾਹਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।੧੦੭।
garak daraiaao basaahil meeshavad |107|

Þá gætirðu orðið heimilisfangið og fyrirsögn ástarbókarinnar. (459)

ਨਾ ਕਿਸ ਆਣ ਜਾ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
naa kis aan jaa aarif kaamil shavad |

Ást til Waaheguru umbreytir þér í sjálfa mynd Waaheguru sjálfs,

ਯਾਦਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੧੦੮।
yaad maualaa har ki raa haasil shavad |108|

Og gerir þig háleitan og frægan í báðum heimum. (460)

ਈਣ ਅਸਬ ਤਾਜਸਤ ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਕਿ ਕਸ ।
een asab taajasat bar afaraak kas |

Ó Akaalpurakh minn! Blessaðu þetta hjarta mitt með alúð þinni og kærleika,

ਆਣ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨੀਸਤ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੧੦੯।
aan ki gaafil neesat az hak yak nafas |109|

Og gefðu mér líka ilm af sælu ástar þinnar. (461)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਨੀਸਤ ਈਣ ਦੌਲਤ ਨਸੀਬ ।
har kase raa neesat een daualat naseeb |

Svo að ég geti eytt dögum mínum og nóttum í að minnast þín,

ਦਰਦਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਤਬੀਬ ।੧੧੦।
darad shaan raa neesat gair az hak tabeeb |110|

Og, þú blessar mig með endurlausn úr fjötrum áhyggjum og sorg þessa heims. (462)

ਦਾਰੂਇ ਹਰ ਦਰਦ ਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ।
daarooe har darad raa yaad khudaasat |

Blessaðu mig vinsamlega með slíkan fjársjóð sem ætti að vera varanlegur og eilífur,

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਦਰ ਹਰ ਹਾਲ ਹੱਕ ਦਾਰਦ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੧੧।
zaan ki dar har haal hak daarad ravaa-sat |111|

Blessaðu mig líka með félagsskap (slíkra einstaklinga) sem getur eytt öllum áhyggjum mínum og sorgum. (463)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂ ।
murashad kaamil hamaa raa aarazoo |

Blessaðu mig vinsamlega með slíkum fyrirætlunum og tilgangi sem ætti að tilbiðja sannleikann,

ਗ਼ੈਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਸ ਨ ਯਾਬਦ ਰਹਿ ਬਦੂ ।੧੧੨।
gair murashad kas na yaabad reh badoo |112|

Blessaðu mig vinsamlega með svo hugrekki og æðruleysi að ég ætti að vera tilbúinn að fórna lífi mínu til að hætta að fara á veginn til Guðs. (464)

ਰਾਹ-ਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਬਿਸੀਆਰ ਆਮਦਾ ।
raaha-ravaan raa raah biseeaar aamadaa |

Hvað sem það er, hann ætti að vera reiðubúinn að fórna fyrir þína reikning,

ਕਾਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਦਰਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੧੩।
kaaravaan raa raah darakaar aamadaa |113|

Ætti líka að vera tilbúinn til að fórna bæði lífi og sál á vegi Akaalpurakh. (465)

ਦਮ ਬਦਮ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਹਾਜ਼ਰ ਅੰਦ ।
dam badam dar zikar maualaa haazar and |

Blessaðu augu mín með sætu bragði af svip þínum,

ਖ਼ੇਸ਼ ਮਨਜ਼ੂਰੋ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਨਾਜ਼ਿਰ ਅੰਦ ।੧੧੪।
khesh manazooro khudaa raa naazir and |114|

Og blessaðu hjarta mitt með fjársjóðum leyndardóma þinna og leyndardóma. (466)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾਣ ਬਾਣਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
murashad kaamil hamaan baanashad hamaan |

Blessaðu vinsamlega kulnuð hjörtu okkar með eldmóði (ástar þinnar)

ਕਜ਼ ਕਲਾਮਸ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ਆਦਿ ਅਯਾਣ ।੧੧੫।
kaz kalaamash booe hak aad ayaan |115|

Og blessaðu okkur með ól (hundakraga) hugleiðslu í hálsinum. (467)

ਹਰ ਕਿ ਆਇਦ ਪੇਸ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਵਾਰ ।
har ki aaeid pesh eshaan zaraa vaar |

Vinsamlegast blessaðu "aðskilnað okkar (frá þér)" með sterkri þrá eftir að hitta þig,

ਜ਼ੂਦ ਗਰਦਦ ਹਮਚੂ ਮਿਹਰਿ ਨੂਰ ਬਾਰ ।੧੧੬।
zood garadad hamachoo mihar noor baar |116|

Og veittu velgjörð þinni á haustlíka ástandi líkama okkar. (468)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਨਸਤ ਬੇ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ ।
zindagee eenasat be chuno chiraa |

Vinsamlega umbreyttu, með velþóknun þinni, hverju hári á líkama mínum í tungu,

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਣ ਉਮਰ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੧੧੭।
biguzarad een umar dar yaad khudaa |117|

Svo að ég gæti haldið áfram að segja og syngja hrósið þitt í hverju andartaki mínu eftir andardrátt. (469)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਾਰਿ ਨਾਦਾਣ ਆਮਦਾ ।
khuda-prasatee kaar naadaan aamadaa |

Glæsileiki og dýrðir Akaalpurakh eru umfram öll orð eða samtal,

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਜ਼ਾਤਿ ਈਮਾਣ ਆਮਦਾ ।੧੧੮।
hak prasatee zaat eemaan aamadaa |118|

Þessi orðræða og saga um hinn sanna konung má heyra í hverri götu eftir götu. (470)

ਹਰ ਦਮੇ ਗ਼ਫਲਤ ਬਵਦ ਮਰਗਿ ਅਜ਼ੀਮ ।
har dame gafalat bavad marag azeem |

Veistu hvað er kjarninn í þessari götu?

ਹੱਕ ਨਿਗਾਹ ਦਾਰਦ ਜ਼ਿ ਸ਼ੈਤਾਨਿ ਰਜ਼ੀਮ ।੧੧੯।
hak nigaah daarad zi shaitaan razeem |119|

Þú ættir aðeins að segja samþykki hans og ekkert annað. Þetta er lífið. (471)

ਆਣ ਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬ-ਯਾਦਸ਼ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
aan ki roozo shab ba-yaadash mubatalaa-sat |

Það er frábært að lifa með stöðugri hugleiðslu hans,

ਈਣ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੨੦।
een mataa andar dukaan aaualeeaa-sat |120|

Jafnvel þó við séum kannski meistarar líkamans frá toppi til táa. (472)

ਕਿਹਤਰੀਨਿ ਬੰਦਾਇ ਦਰਗਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
kihatareen bandaae daragaeh shaan |

Ef allur sannleikurinn Akaalpurakh blessar einhvern með hugrekki og getu,

ਬਿਹਤਰ ਅਸਤ ਅਜ਼ ਮਿਹਤਰਾਨਿ ਈਣ ਜਹਾਣ ।੧੨੧।
bihatar asat az mihataraan een jahaan |121|

Þá getur þessi manneskja unnið sér inn lautir vegna hugleiðslu. (473)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗ਼ਾਣ ਕੂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
bas bazuragaan koo fidaae raeh shaan |

Hugleiðsla er undur og hornsteinn þess að vera manneskja,

ਸੁਰਮਾਇ ਚਸ਼ਮਮ ਜ਼ਿ ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੨।
suramaae chashamam zi khaak raeh shaan |122|

Og hugleiðsla er hið raunverulega merki þess að vera á lífi. (474)

ਹਮਚੁਨੀਣ ਪਿੰਦਾਰ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
hamachuneen pindaar khud raa aai azeez |

(Tilgangur) lífs manneskju er sannarlega hugleiðsla Akaalpurakh,

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮੀਜ਼ ।੧੨੩।
taa shavee aai jaan man marad tameez |123|

Minningin um Waaheguru er hinn raunverulegi (tilgangur) lífsins. (475)

ਸਾਹਿਬਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਬਿਸਆਰ ਆਮਦਾ ।
saahibaan raa bandaa bisaar aamadaa |

Ef þú ert að leita að einhverjum táknum og táknum lífsins fyrir sjálfan þig,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਬਾ-ਬੰਦਗੀ ਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੨੪।
bandaa raa baa-bandagee kaar aamadaa |124|

Þá er algjörlega viðeigandi fyrir þig að halda áfram að hugleiða (á nafni Akaalpurakh). (476)

ਮਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕਿ ਖ਼ਿਦਮਤਗਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
mas turaa baaeid ki khidamatagaar shaan |

Eins langt og hægt er, ættir þú að verða auðmjúkur maður eins og þjónn, en ekki hrokafullur húsbóndi,

ਬਾਸ਼ੀ ਓ ਹਰਗਿਜ਼ ਨਭਬਾਸ਼ੀ ਬਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੫।
baashee o haragiz nabhabaashee baar shaan |125|

Maður ætti ekki að leita að neinu í þessum heimi nema hugleiðslu hins alvalda. (477)

ਗਰਚਿਹ ਯਾਰੀ-ਦਿਹ ਨ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਸਾਲਕੇ-ਸਤ ।
garachih yaaree-dih na gair az saalake-sat |

Þessi ryklíki verður aðeins heilagur vegna minningar forsjónarinnar,

ਲੇਕ ਕਰ ਗ਼ੁਫ਼ਤਨ ਚੁਨੀਣ ਐਬੇ ਬਸੇ-ਸਤ ।੧੨੬।
lek kar gufatan chuneen aaibe base-sat |126|

Að taka þátt í einhverju öðru samtali en hugleiðslu verður ekkert nema algjör synd. (478)

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਦੀਦਮ ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ।
zaraa raa deedam ki khurasheed jahaan |

Þú ættir að hugleiða svo að þú verðir þóknanleg í hirð hans,

ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸੁਹਬਤਿ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲਾਣ ।੧੨੭।
shud zi faiz suhabat saahiba-dilaan |127|

Og gefðu upp mynstur sjálfsegósins og lífsmáta fráhvarfs. (479)

ਕੀਸਤ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਕਿ ਹੱਕ ਬਿਸਨਾਸਦਸ਼ ।
keesat saahibi-dil ki hak bisanaasadash |

Hugleiðingin er afar ánægjuleg fyrir hjarta meistara allra hjörtu,

ਕਜ਼ ਲਕਾਇਸ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੧੨੮।
kaz lakaaeish shauak hak mee-baaradash |128|

Staða þín í þessum heimi er alltaf há eingöngu vegna hugleiðslu. (480)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan shauak hak bakhashad turaa |

Hinn fullkomni og sanni sérfræðingur sagði svona,

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੨੯।
az kitaab hak sabak bakhashad turaa |129|

Hann hefur búið þig í eyðihjarta með minningu Waaheguru." (481) Þú ættir að grafa þetta skipun hins fullkomlega sanna gúrú í hjarta þínu, svo að þú getir haft höfuðið hátt í báðum heimunum. (482) Þetta skipun hins fullkomlega sanna sérfræðingur. fullkominn og sannur sérfræðingur umbreytir líkama þínum úr kopar í gull, og þetta gull verður aðeins að veruleika með minningu Akaalpurakh (483) Þetta efnishyggju gull er eyðilegt og er undirrót og hringiðu fjölmargra vandamála og átaka, Gullið. hugleiðslu, hins vegar, eins og Entity of Almenningur og True Waaheguru er varanlegur (484) Hinn (sanna) auður er í ryki fóta hinna göfugu og viðurkenndu sála, Það er svo sannur auður að hann er umfram það. hvers kyns skemmdir eða tjón (485) Þú hlýtur að hafa tekið eftir því að hvert vor kemur haustið, þó að vorið komi aftur og aftur í þennan heim (486) Hins vegar er þetta hugleiðsluform ferskt og nýtt fram á dómsdag. Ó Akaalpurakh Vinsamlegast haltu áhrifum hins illa auga langt frá þessu vori. (487) Hver sá sem fyrir tilviljun öðlast kólyríum ryksins af fótum heilagra manna, Vertu viss um að andlit hans mun skína eins og ljómi og ljómi hinnar guðlegu sólar. (488) Jafnvel þó að andlega upplýst manneskja búi í þessum heimi, er hann í raun alltaf leitar-hollur Waaheguru. (489) Hann hugleiðir og lýsir dyggðum sínum hvern andardrætti lífs síns, Og hann kveður vísur af Naam hans á hverri stundu honum til heiðurs. (490) Þeir halda áfram að beina hjörtum sínum og einbeita sér að hugsunum um hann, Þeir gera vitsmuni sína ilmandi af ilm minningarinnar um Akaalpurakhb í hverju andartaki. (491) Hann einbeitir sér alltaf og er sameinaður almættinu á öllum tímum, og hann hefur getað náð raunverulegum ávöxtum þessa lífs. (492) Raunverulegir ávextir þessa lífs liggja hjá sérfræðingur, og þögul endurtekning og hugleiðsla á Naam hans er alltaf á tungu hans og vörum. (493) Hinn sanni sérfræðingur er augljós innsýn í Akaalpurakh, þess vegna ættir þú að hlusta á leyndardóma hans frá tungu hans. (494) Sannur sérfræðingur er sannarlega fullkomin persónugerving á mynd Guðs, og mynd Akaalpurakh er alltaf í hjarta hans. (495) Þegar mynd hans er varanlega í hjarta einhvers, þá sest aðeins eitt orð af Akaalpurakh niður í hjarta hans. (496) Ég hef þrædd þessi perlukorn í hálsmen, Svo að þetta fyrirkomulag megi gera fáfróðum hjörtum meðvitaða um leyndarmál Waaheguru. (497) (Þessi samantekt) Eins og bikar er fylltur að barmi með guðdómlegum elixiri, Þess vegna hefur honum verið gefið nafnið 'Zindagee Naamaa'. (498) Úr ræðum hans kemur ilmur guðlegrar þekkingar, Með honum er hnúturinn (leyndardómar og grunsemdir) í hjarta heimsins laus. (499) Hver sem segir þetta af náð og samúð Waaheguru, hann fær lárviður meðal upplýstra mannanna. (500) Þetta bindi inniheldur lýsingu og afmörkun á heilögum og guðlegum mönnum; Þessi lýsing léttir upp greindina og viskuna. (501) Ó upplýstur maður! Í þessu bindi er ekkert annað orð eða tjáning nema orð eða tjáningar minningar og hugleiðslu Akaalpuralkh. (502) Minning um Waaheguru er fjársjóður upplýstra huganna, Allt annað en hugleiðing Waaheguru er (algjörlega) gagnslaust. (503) Ekki lesa eða jafnvel líta á neitt orð eða orðatiltæki nema þau um hugleiðslu hins alvalda, minningu Guðs, já minningu Guðs, og aðeins minningu Guðs. (504) Ó Akaalpurakh! Vinsamlega gerið hvern visnaðan og hugfallinn huga grænan og sjálfsöruggan á ný, og endurnærið og endurnærið hvern visnaðan og þröngan huga. (505) Ó Waaheguru! Hjálpaðu þessari manneskju vinsamlega, með kveðju, og gerðu hverja skammarlega og feimna manneskju farsælan og sigursælan. (506) Ó Akaalpurakh! (Vinsamlegast) blessaðu hjarta Goyaa með þrá kærleika (fyrir þig), og gefðu tungu Goyaa aðeins eina ögn af ást þinni. (507) Svo að hann myndi ekki hugleiða eða minnast nokkurs annars en Drottins, Og svo að hann myndi ekki læra eða segja neina aðra lexíu nema þá um ást og hollustu fyrir Waaheguru. (508) Svo að hann myndi ekki tala neitt annað orð nema hugleiðslu og minningu Akaalpurakh, Svo að hann myndi ekki kveða eða lesa neitt annað orð eða orðatiltæki nema það eða þau um einbeitingu andlegrar hugsunar. (509) (Ó Akaalpurakh!) Gerðu augu mín vinsamlega glöð af ljóma með því að blessa mig með innsýn í hinn almáttuga, vinsamlega fjarlægðu allt frá hjarta mínu nema veru Guðs. (510) Ganj Nama Á hverjum morgni og kvöldi, hjarta mitt og sál, höfuð mitt og enni með trú og skýrleika (1) Skal fórna fyrir sérfræðingur minn, Og fórna með auðmýkt með því að lúta höfði milljón sinnum. (2) Vegna þess að hann skapaði engla úr venjulegum manneskjum og hækkaði stöðu og heiður jarðneskra vera. (3) Allir þeir sem heiðraðir eru af honum eru í raun rykið af fótum hans, og allir guðir og gyðjur eru tilbúnar að fórna sér fyrir hann. (4) Jafnvel þó að þúsundir tungla og sóla kunni að skína, samt mun allur heimurinn vera í niðamyrkri án hans. (5) Heilagur og hreinn sérfræðingur er ímynd Akaalpurakh sjálfs, það er ástæðan fyrir því að ég hef komið honum fyrir í hjarta mínu. (6) Þeir einstaklingar sem ekki hugleiða hann, takið því að þeir hafi sóað ávexti hjarta síns og sálar fyrir ekki neitt. (7) Þessi völlur hlaðinn ódýrum ávöxtum, Þegar hann lítur á þá af hjartans lyst, (8) Þá fær hann sérstaka ánægju af að horfa á þá, Og, hann hleypur á móti þeim til að tína þá. (9) Hins vegar fær hann engar niðurstöður af ökrum sínum, og snýr aftur vonsvikinn svangur, þyrstur og veikburða. (10) Án Satguru ættir þú að líta svo á að allt sé eins og völlurinn sé þroskaður og vaxinn en fullur af illgresi og þyrnum. (11) Pehlee Paatshaahee (Sri Guru Nanak Dev Ji) Fyrsti Sikh-gúrúinn, Guur Nanak Dev Ji, var sá sem ljómaði af hinni sönnu og almáttugu endurfylgni hins alvalda og til að undirstrika mikilvægi þekkingar á fullkominni trú á hann. Hann var sá sem lyfti fána eilífs andlegs eðlis og útrýmdi myrkri fáfræðinnar um guðlega uppljómun og sem tók á sig þá ábyrgð að koma á framfæri boðskap Akaalpurakh. Frá fyrstu tíð til dagsins í dag, telja allir sig vera rykið við dyrnar hans; Sá hæst setti, Drottinn, sjálfur syngur hann lof; og lærisveinn-nemi hans er guðleg ætt Waaheguru sjálfs. Fjórði og sjötti hver engill er ófær um að lýsa eclat Guru í svip sínum; og ljómandi fáni hans blaktar yfir báða heimana. Dæmi um skipun hans eru ljómandi geislar sem streyma frá forsjóninni og í samanburði við hann, drukkna milljónir sóla og tungla í myrkrinu. Orð hans, skilaboð og skipanir eru æðstu fyrir fólk í heiminum og ráðleggingar hans eru í fyrsta sæti í báðum heimunum. Sönn titlar hans eru leiðarvísir fyrir báða heimana; og hans sanna lund er samúð með hinum syndugu. Guðirnir í hirð Waaheguru telja það forréttindi að kyssa rykið af lótusfótum hans og horn æðra dóms eru þrælar og þjónar þessa leiðbeinanda. Bæði ens (N's) í nafni hans sýna fóstra, næringu og náunga (blessun, stuðning og velgjörð); miðja A táknar Akaalpurakh og síðasta K táknar hinn fullkomna mikla spámann. Hæfni hans lyftir grettistaki frá veraldlegum truflunum á hæsta stig og örlæti hans og velvild ríkir um báða heimana. (12) Waaheguru er sannleikurinn, Waaheguru er alls staðar nálægur. Hann heitir Nanak, keisarinn og trú hans er sannleikurinn, og það hefur ekki verið annar spámaður eins og hann sem kom út í þessum heimi. (13) Lágmennska hans (með fyrirmælum og iðkun) lyftir höfði heilags lífs upp á háar hæðir, og að hans mati ættu allir að vera reiðubúnir að hætta lífi sínu fyrir meginreglur sannleikans og göfugra verka. (14) Hvort sem það er sérstakur einstaklingur með háa stöðu eða venjulegt fólk, hvort sem það er englar eða áhorfendur himneskrar garðs, allir eru þeir löngunar-beiðendur duftsins af lótusfótum hans. (15) Hverju get ég bætt við það þegar Guð sjálfur er að lofa hann? Reyndar, hvernig ætti ég að ferðast á braut samþykkis? (16) Milljónir úr heimi sálanna, englarnir, eru hollustumenn hans, og milljónir manna úr þessum heimi eru líka lærisveinar hans. (17) Guðir frumspekiheimsins eru allir fúsir til að fórna sér fyrir hann, og jafnvel allir englar hins andlega heims eru líka reiðubúnir að fylgja í kjölfarið. (18) Fólk þessa heims er öll sköpun hans sem englar, og innsýn hans birtist greinilega á vörum allra. (19) Allir félagar hans sem njóta félagsskapar hans verða fróðir (um spíritisma) Og þeir byrja að lýsa dýrð Waaheguru í ræðum sínum. (20) Heiður þeirra og álit, staða og tign og nafn og áletrun eru í þessum heimi að eilífu; Og hreinlífi skaparinn veitir þeim hærri tign en öðrum. (21) Þegar spámaður beggja heimsins ávarpaði með velgjörð sinni, hinn alvalda Waaheguru, sagði hann (22) Þá sagði hann: "Ég er þjónn þinn og ég er þræll þinn,

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਅਨਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।
zaraa raa khurasheed anavar mee-kunand |

Og ég er rykið af fótum alls venjulegs og sérstakrar fólks þíns." (23) Svo þegar hann ávarpaði hann svona (í algjörri auðmýkt) þá fékk hann sömu viðbrögðin aftur og aftur. (24) Að ég, Akaalpurkh, vertu í þér og ég kannast ekki við neinn annan en þig, hvað sem ég, Waheeguru, þrá, þá geri ég og ég geri aðeins réttlætið. (25)

ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਮੁਨੱਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।੧੩੦।
khaak raa az hak munavar mee-kunand |130|

Þú ættir að sýna öllum heiminum hugleiðslu (Naems míns)

ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਕੀ ਵ ਦਰ ਵੈ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ।
chasham too khaakee v dar vai noor hak |

Og gerðu hvern og einn hreinan og heilagan í gegnum hrós mína (Akaalpurakh)." (26) Ég er vinur þinn og velviljaði á öllum stöðum og í öllum aðstæðum, og ég er athvarf þitt; ég er þarna til að styðja þig, og ég er þinn ákafur aðdáandi." (27)

ਅੰਦਰੂਨਸ਼ ਚਾਰ ਸੂ ਵ ਨਹੁ ਤਬਕ ।੧੩੧।
andaroonash chaar soo v nahu tabak |131|

Hver sá sem myndi reyna að upphefja nafn þitt og gera þig frægan,

ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
khidamat shaan bandagee hak bavad |

Hann myndi í raun og veru samþykkja mig með hjarta sínu og sál." (28) Sýndu mér síðan vinsamlega takmarkalausa veru þína, og léttu þannig erfiðar ákvarðanir mínar og aðstæður. (29) Þú ættir að koma til þessa heims og hagaðu þér eins og leiðsögumaður og skipstjóri, því þessi heimur er ekki einu sinni byggkorns virði án mín, Akaalpurakh." (30)

ਕਾਣ ਕਬੂਲਿ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੩੨।
kaan kabool kaadar mutalik bavad |132|

Í raun og veru, þegar ég er leiðsögumaður þinn og stýri,

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜਾਣ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun jaan ki aoo baashad kabool |

Þá ættir þú að fara ferðalag þessa heims með eigin fótum." (31) Hver sem mér líkar við og ég sýni honum leiðina í þessum heimi, þá færi ég hans vegna gleði og hamingju í hjarta hans." (32)

ਕਦਰਿ ਊ ਰਾ ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਹਰ ਜਹੂਲ ।੧੩੩।
kadar aoo raa kai bidaanad har jahool |133|

Hvern þann sem ég vil rangfæra og koma honum á rangt slóð vegna reiði minnar á honum,

ਹਸਤ ਕਾਰਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
hasat kaar roozo shab dar yaad aoo |

Hann mun ekki geta náð til mín, Akaalpurakh, þrátt fyrir ráð þín og ráð." (33) Þessum heimi er villst og villst án mín, galdrar mínir eru orðnir galdramaðurinn sjálfur. (34) Töfrar mínar og galdrar koma með. hinir dauðu aftur á lífi, Og þeir sem lifa (í synd) drepa þá (35) Töfrar mínir breyta 'eldinum' í venjulegt vatn, og með venjulegu vatni slökkva þeir og kæla eldinn. Heillar mínir gera hvað sem þeim líkar; Og þeir leyna með álögum sínum alla efnislega hluti og óefnislega hluti (37) Vinsamlega snúið vegi þeirra í áttina til mín, svo að þeir geti tileinkað sér orð mín og boðskap ekki fara í neina álög nema hugleiðslu mína, Og þeir fara ekki í neina átt aðra en í átt að dyrunum mínum (39) Vegna þess að þeir hafa verið hlíft við Hades, Annars myndu þeir falla með hendurnar niður. Allur heimurinn, frá einum enda til annars, er að miðla boðskapnum um að þessi heimur sé grimmur og spilltur (41) Þeir átta sig ekki á neinni sorg eða hamingju vegna mín, og án mín eru þeir allir ruglaðir og ráðvilltir. (42) Þeir safnast saman og frá stjörnum telja þeir fjölda daga sorgar og hamingju. (43) Síðan skrifa þeir niður góða og ekki svo góða gæfu sína í stjörnuspám sínum, og segja, stundum áður og annað eftirá, eins og: (44) Þeir eru ekki staðfastir og samkvæmir í hugleiðslustörfum sínum, og þeir tala. og varpa sjálfum sér eins og ráðvilltir og ráðvilltir einstaklingar. (45) Beindu athygli þeirra og andliti í átt að hugleiðslu minni svo að þeir taki ekki tillit til annars en orðræðu um mig sem vin sinn. (46) Svo að ég gæti sett veraldleg verkefni þeirra á rétta braut, Og ég gæti bætt og betrumbætt hneigðir þeirra og tilhneigingar með guðdómlegum ljóma. (47) Ég hef skapað þig í þessum tilgangi svo að þú ættir að vera leiðtogi til að stýra öllum heiminum inn á réttan veg. (48) Þú ættir að eyða ástinni til tvíhyggjunnar úr hjörtum þeirra og huga, og þú ættir að beina þeim í átt að hinum sanna vegi. (49) Sérfræðingurinn (Nanak) sagði: „Hvernig get ég verið svona fær um þetta stórkostlega verkefni

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ਾਲੀ ਨਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੂ ।੧੩੪।
yak nafas khaalee namee baashad azoo |134|

Að ég ætti að vera fær um að beina huga allra í átt að hinni sönnu leið." (50) Sérfræðingurinn sagði: "Ég er ekki nálægt slíku kraftaverki,

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
chasham shaan rauashan zi deedaar alaah |

Ég er lítillátur án nokkurra dyggða miðað við stórkostlegan og stórkostlegan form Akaalpurakh." (51) Hins vegar er skipun þín algjörlega þóknanleg fyrir hjarta mitt og sál, og ég skal ekki vanrækja skipun þína jafnvel eitt augnablik. " (52)

ਦਰ ਲਿਬਾਸ ਅੰਦਰ-ਗਦਾ ਓ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ।੧੩੫।
dar libaas andara-gadaa o baadashaah |135|

Aðeins þú ert leiðarvísir til að leiða fólkið á rétta leið og þú ert leiðbeinandi allra;

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਆਣ ਕਿ ਊ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
baadashaahee aan ki aoo daaeim bavad |

Þú ert sá sem getur leitt leiðina og getur mótað huga allra að þínum hugsunarhætti. (53)

ਹਮਚੂ ਜਾਤਿ ਪਾਕਿ ਹੱਕ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੧੩੬।
hamachoo jaat paak hak kaaeim bavad |136|

Annar sérfræðingur, sérfræðingur Angad Dev Ji

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen daraveshee bavad |

Annar sérfræðingur, sérfræðingur Angad Dev Ji, varð fyrsti grátbeiðandi lærisveinn Guru Nanak Sahib. Síðan breytti hann sér í leiðbeinanda sem vert er að biðja til.

ਅਸ ਖ਼ੁਦਾ ਓ ਬਾਹਮਾ ਖ਼ੇਸੀ ਬਵਦ ।੧੩੭।
as khudaa o baahamaa khesee bavad |137|

Ljósið sem stafaði frá loga sterkrar trúar hans á sannleika og trú, vegna skapgerðar hans og persónuleika, var miklu meira en dagsins.

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਇੱਜ਼ੇ ਜਾਹੇ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
har gadaa raa ize jaahe meedihand |

Bæði hann og lærimeistari hans, Guru Nanak, höfðu í raun eina sál en út á við voru tveir blysar til að glitra í huga og hjörtu fólksins.

ਦੌਲਤਿ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹੀ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੧੩੮।
daualat be-eishatabaahee meedihand |138|

Í eðli sínu voru þeir einn en augljóslega voru tveir neistar sem gátu sungið allt nema sannleikann.

ਨਾਕਸਾਣ ਰਾ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
naakasaan raa aarif kaamil kunand |

Annar sérfræðingur var auðurinn og fjársjóðurinn og leiðtogi sérstakra manna við hirð Akaalpurakh.

ਬੇ-ਦਿਲਾਣ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੧੩੯।
be-dilaan raa saahibi-dil meekunand |139|

Hann varð akkeri fólksins sem var þóknanlegt í guðlegum hirðinni.

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਅਜ਼ ਮਿਆਣ ਬਰਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
khuda-prasatee az miaan baradaashatand |

Hann var valinn meðlimur himneskrar hirð hins tignarlega og óttablandna Waaheguru og hafði hlotið mikið lof frá honum.

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲਹਾ ਕਾਸ਼ਤੰਦ ।੧੪੦।
tukham hak dar kishat dilahaa kaashatand |140|

Fyrsti stafurinn í nafni hans, 'Alifh', er sá sem felur í sér dyggðir og blessanir háa og lága, ríka og fátæka, og konungsins og bófamannsins.

ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਰਾ ਹੀਚ ਮੀ ਦਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
kheshatan raa heech mee daanand shaan |

Ilmurinn af sannleiksfyllta stafnum „Hádegi“ í nafni hans veitir og annast háa höfðingja og lága eins og smánar.

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਖ਼ਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੪੧।
haraf hak raa roozo shab khaanand shaan |141|

Næsti stafur í nafni hans 'Gaaf' táknar ferðalanginn á leiðinni til hins eilífa safnaðar og heimsins að vera í æðsta anda.

ਤਾ ਕੁਜਾ ਔਸਾਫ਼ਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
taa kujaa aauasaaf maradaan khudaa-sat |

Síðasti stafurinn í nafni hans, 'Daal', er lækningin við öllum sjúkdómum og sársauka og er umfram versnun og samdrátt. (54)

ਅਜ਼ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਗਰ ਯਕੇ ਗੋਇਮ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੪੨।
az hazaaraan gar yake goeim ravaa-sat |142|

Waaheguru er sannleikurinn,

ਹਮਚੁਨੀਣ ਮਰਦੁਮ ਬਜੂ ਕਆਣ ਕੀਸਤੰਦ ।
hamachuneen maradum bajoo kaan keesatand |

Waaheguru er alls staðar nálægur

ਦੀਗਰਾਣ ਮੁਰਦੰਦ ਈਹਾਣ ਜ਼ੀਸਤੰਦ ।੧੪੩।
deegaraan muradand eehaan zeesatand |143|

Guru Angad er spámaður beggja heimanna,

ਜ਼ੀਸਤਨ ਰਾ ਮਾਅਨੀ ਦਾਨੀ ਕਿਹ ਚੀਸਤ ।
zeesatan raa maanee daanee kih cheesat |

Með náð Akaalpurakh er hann blessun syndaranna. (55)

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਉਮਰੇ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਸ਼ ਬਜ਼ੀਸਤ ।੧੪੪।
aai khushaa umare ki dar yaadash bazeesat |144|

Hvað á að tala um bara tvo heima! Með gjöfum sínum,

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਅਜ਼ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।
marad aarif zindaa az irafaan aoo-sat |

Þúsundir heima eru farsælir til að fá endurlausn. (56)

ਨਿਅਮਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਊ-ਸਤ ।੧੪੫।
niamat har do jahaan dar khaanaae aoo-sat |145|

Líkami hans er fjársjóður náðar hins fyrirgefandi Waaheguru,

ਮਾਅਨੀਏ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee een zindagee yaad khudaa-sat |

Hann birtist frá honum og í lokin var hann einnig niðursokkinn af honum. (57)

ਕਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਜਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੪੬।
kaz tufailash zindaa jaan aaualeeaa-sat |146|

Hann er alltaf augljós hvort sem hann er sýnilegur eða falinn,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਰ ਹਰ ਜ਼ਬਾਨਿ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar aoo bar har zabaan goyaa shud |

Hann er alls staðar til staðar hér og þar, innan sem utan. (58)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੂਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੧੪੭।
har do aalam raeh hak jooyaa shudaa |147|

Aðdáandi hans er í raun aðdáandi Akaalpurakh,

ਜੁਮਲਾ ਮੀ-ਖ਼ਾਨੰਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
jumalaa mee-khaanand zikar zulajalaal |

Og tilhneiging hans er blaðsíða úr bók guðanna. (59)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੀਲੋ ਜ਼ਹੇ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਕਾਲ ।੧੪੮।
aai zahe keelo zahe farakhandaa kaal |148|

Hann er ekki nógu dáður af tungum beggja heimanna,

ਕੀਲੋ ਕਾਲੇ ਗਰ ਬਰਾਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
keelo kaale gar baraae hak bavad |

Og fyrir hann er víðáttumikill húsagarður sálarinnar ekki nógu stór. (60)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੪੯।
az baraae kaadar mutalik bavad |149|

Þess vegna væri það skynsamlegt fyrir okkur að við ættum að gera það af yfirlæti hans og velvild

ਯਾਫ਼ਤ ਈਣ ਸਰਮਾਯਾਇ ਉਮਰਿ ਨਜੀਬ ।
yaafat een saramaayaae umar najeeb |

Og góðvild hans og örlæti, fáðu skipun hans. (61)

ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਨਸੀਬ ।੧੫੦।
hasat andar suhabat eshaan naseeb |150|

Höfuð okkar ættu því alltaf að beygja sig fyrir lótusfætur hans,

ਆਣ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਗਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
aan ravaa baashad digar manazoor neesat |

Og hjarta okkar og sál ættu alltaf að vera fús til að fórna sér fyrir hann. (62)

ਗ਼ਰਿ ਹਰਫ਼ਿ ਰਾਸਤੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੧੫੧।
gar haraf raasatee dasatoor neesat |151|

Þriðji sérfræðingur sérfræðingur Amar Das Ji

ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਮਿ ਸ਼ਾਣ ਦਰ ਹਿੰਦਵੀਸਤ ।
saadh sangat naam shaan dar hindaveesat |

Þriðji sérfræðingurinn, sérfræðingur Amar Das Ji, var nærandi sem hélt uppi sannleikanum, keisari svæða og víðáttumikið haf veitinga og mikils.

ਈਣ ਹਮਾ ਤਾਰੀਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਐ ਮੌਲਵੀਸਤ ।੧੫੨।
een hamaa taareef shaan aai maualaveesat |152|

Hinn sterki og voldugi engill dauðans var honum undirgefinn og höfðingi guðanna til að halda uppi reikningum hvers og eins var undir hans eftirliti.

ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat eshaan bavad lutaf khudaa |

Bjarmi skrauts loga sannleikans og blómgun lokuðu brumanna er gleði þeirra og hamingja.

ਤਾ ਨਸੀਬਿ ਕਸ ਸ਼ਵਦ ਈਣ ਰੂ-ਨਮਾ ।੧੫੩।
taa naseeb kas shavad een roo-namaa |153|

Fyrsti stafurinn í heilögu nafni hans, 'Alif', veitir hverri villumanninum gleði og æðruleysi.

ਹਰ ਕਸੇ ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kase een daualat jaaveed yaafat |

Hið heilaga "Meem", blessar eyra sérhvers syrgðar og þjakaðs manns með keim af ljóðum. Hinn heppni 'Ray' nafns hans er dýrð og náð guðdómlegs andlits hans og velviljaður 'Daal' er stuðningur sérhver hjálparvana. Annað 'Alif' nafns hans veitir hverjum syndara vernd og hið síðasta 'Séð' er mynd hins almáttuga Waaheguru (63) Waaheguru er sannleikurinn, Waaheguru er alls staðar. ættarætt, Persónuleiki hans fékk tilefni (til að klára verkefnið) af samúð og góðvild Akaalpurakh (64) Hann er æðri en allir hvað varðar lof og aðdáun, Hann situr krosslagður á sæti hins sanna Akaalpurakh. (65) Þessi heimur ljómar af boðskap hans, Og þessi jörð og heimurinn hafa breyst í fallegan garð vegna sanngirni hans (66) Hvað á að tala um áttatíu þúsund íbúa, í raun og veru eru þrælar hans og þjónar hans lof og lofsöng eru óteljandi og ofar öllum. (67) Fjórði sérfræðingur, sérfræðingur Ram Das Ji Staða fjórða sérfræðingur, sérfræðingur Ram Das Ji, er hærri en röð hinna fjögurra heilögu sértrúarsöfnuður engla. Þeir sem hafa verið samþykktir í guðdómlega dómstólnum eru alltaf tilbúnir til að þjóna honum. Sérhver óheppilegur, ógnvekjandi, niðurlægjandi, ljótur og vondur einstaklingur, sem leitað hefur skjóls fyrir dyrum hans, trónir hann á heiðurssæti og fagnaðarsæti, vegna mikils blessunar fjórða gúrúsins. Sérhver syndari og siðlaus manneskja sem hafði hugleitt Naam hans, takið því, að hann hafi getað hrist af sér óhreinindi og óhreinindi af glæpum sínum og syndum langt frá endimörkum líkama síns. Hinn síhæfileikaríki 'Ray' í nafni hans er sál hvers líkama; fyrsta 'Alif' í nafni hans er betra og hærra en hvert annað nafn; 'Meem' sem er fyrirmynd góðvildar og góðvildar frá toppi til táar er uppáhald hins alvalda; 'Daal' þar á meðal 'Alif' í nafni hans er alltaf stillt á Naam of Waaheguru. Síðasta „Séð“ er sá sem veitir hverjum fatlaða og snauða heiður og lof og er fullnægjandi til að vera til hjálp og stuðningur í báðum heimum. (68) Waaheguru er sannleikurinn, Waaheguru er alls staðar nálægur sérfræðingur Ram Das, eign og fjársjóður alls heimsins og er verndari/umsjónarmaður ríki trúar og skírlífis. (69) Hann inniheldur (í persónuleika sínum) tákn um bæði konungdóm og afneitun, og hann er konungur konunganna. (70) Tungur allra heimanna þriggja, jarðar, undirheima og himins, eru ófær um að lýsa eclat hans, og perlulík skilaboð og orð (líkingar og orðasambönd) úr Vedaunum fjórum og sex Shaastraas koma upp úr framburði hans. (71) Akaalpurakh hefur valið hann sem einn af sérstökum uppáhaldi hans, og hefur lyft honum upp í jafnvel hærri stöðu en persónulegar helgar sálir hans. (72) Allir falla frammi fyrir honum með sannri og hreinni samvisku, hvort sem hann er háur eða lágur, konungur eða ræningi. (73) Fimmti sérfræðingur, sérfræðingur Arjan Dev Ji. Fimmti sérfræðingur, sem brenndi loga fyrri fjögurra gúrúa himneskrar ljóma, var fimmti arftaki guðdómlegs sætis Guru Nanak. Hann var handhafi sannleikans og miðlari ljóma Akaalpurakh, kennari með háan heiður með andlegan prýði vegna eigin mikilleika og tign hans var miklu hærri en hinir fimm heilögu hlutar samfélagsins. Hann var uppáhald hins himneska helgidóms og ástvinur hins óvenjulega guðdómlega dómstóls. Hann var einn með Guði og öfugt. Tunga okkar er ófær um að lýsa dyggðum hans og hrós. Einstaklingar eru rykið á vegi hans og himneskir englar eru undir veglegri verndarvæng hans. Stafurinn 'Alif' í orðinu Arjan sem felur í sér að vefja allan heiminn í einn hlekk og er talsmaður einingu Waaheguru, er stuðningsmaður og hjálpari hvers vonlauss, bölvaðs og lítilsvirts manns. „Geislinn“ í nafni hans er vinur hvers þreytu, trega og örmagna einstaklings. Hið himneska arómatíska „Jeem“ blessar hina trúuðu ferskleika og félagi hins stóra „hádegis“, verndar dygga trúaða. (74) Guru Arjan er persónugerving gjafir og lofgjörð, og er leitar að veruleika dýrðar Akaalpurakh. (75) Allur líkami hans er innsýn og spegilmynd af góðvild og velvild Akaalpurakh, og er útbreiðslumaður eilífra dyggða. (76) Hvað á að tala um bara tvo heima, hann átti milljónir fylgjenda, Allir eru þeir að drekka teygjur af guðlegum nektar af góðvild hans. (77) Vísur fullar af guðlegri hugsun koma niður úr honum, og trú og trú sem opinberar ritgerðir, fullar af andlegri uppljómun, eru líka frá honum. (78) Guðdómleg hugsun og samtal fá ljóma og skína frá honum, Og hin guðdómlega fegurð fær líka ferskleika og blóma frá honum.(79) Sjötti sérfræðingur, sérfræðingur Har Gobind Ji Persónuleiki sjötta sérfræðingur, sérfræðingur Har Gobind Ji. , var að dreifa heilögu glimmeri og táknaði form og lögun hræddra ljósa. Hinn skarpur bjarmi blessunargeisla hans veitti heiminum dagsljós og ljómi lofs hans var sá sem myndi fjarlægja myrkrið fyrir þá sem lifðu í algjörri fáfræði. Sverð hans myndi tortíma harðstjórnandi óvinum og örvar hans gætu auðveldlega brotið upp steinana. Skírlíf kraftaverk hans voru skýr og björt sem bjartur dagur; og hans háleiti forgarður var skínandi en sérhver hár og heilagur himinn. Hann var glaðværð safnaðanna þar sem haldnar voru fyrirlestrar um að miðla andlegri menntun og þar var dregin fram mikilfengleiki blysanna fimm sem prýða heiminn. Fyrsti 'Hay' nafns hans var sá sem veitti guðdómlegum kenningum Naams Waaheguru og var leiðarvísir fyrir báða heimana. Hinn miskunnsami 'geisli' nafns hans var sjáaldur og yndi allra auga; Farsi 'Kaaf' (Gaaf) táknaði perlu guðlegrar ástúðar og vinsemdar og fyrsta 'Vaayo' var rósin sem veitti ferskleika. Hið eilífa líf-veitandi 'Flói' var geisli ódauðlegs sannleika; hið merkingarbæra 'hádegi' var guðsguð blessun ævarandi Gurbaanee. Síðasti 'Daal' í nafni hans var kunnugur þekkingu á leyndum og opnum leyndardómum (náttúrunni) og sérfræðingurinn gat séð greinilega fyrir alla ósýnilegu og yfirnáttúrulegu leyndardóma. (80) Waaheguru er sannleikurinn, Waaheguru er alls staðar nálægur sérfræðingur Har Gobind var persónugerving eilífrar náðar og blessunar, og hans vegna var óheppilegt fólk og þröngsýnt fólk einnig tekið við í hirð Akaalpurakh. (81) Fazaalo Kraamash Fazoon' Az Hisaa Shikohish Hamaa Faraahaaye Kibreeyaa (82) Vajoodash Saraapaa Karamhaaye Haqq Ze Khvaasaan' Rabaaendaa Gooye Sabaqq (83) Hamm Az Fukro Hamm Salatnat Naamvar B-Farmaana OZavaarla A Zevaarla Zavaarla Do Zevaara, Zavaarla 4 Maumaana O Zevaara. Oo Hamaa Tishnaaye Faize Deedaare Oo (85) Sjöundi sérfræðingur, Guru Har Rai Ji Sjöundi sérfræðingur, Guru (Kartaa) Har Rai Ji, var stærri en erlendu löndin sjö, sérstaklega Bretland og níu himin. Milljónir manna úr öllum áttum sjö og níu landamærum standa í augum við hlið hans og heilagir englar og guðir eru hlýðnir þjónar hans. Hann er sá sem getur brotið bönd dauðans; kistan á hræðilegu Yamraaj springur upp (af öfund) þegar hann hlustar á lof hans. Hann situr í hinu ódauðlega hásæti og er í uppáhaldi í hirð hins eilífa Akaalpurakh sem sífellt veitir. Veitingamaður blessana og blessana, Akaalpurakh sjálfur, þráir hann og styrkur hans er yfirsterkari yfir kraftmiklu eðli hans. „Kaaf“ heilags nafns hans er róandi fyrir þá sem eru nákomnir og ástvinir Waaheguru. Hinn sannleikshalli „Ray“ veitir englunum ljúffengan eilífan ilm. „Alifið“ ásamt „Tay“ í nafni hans er nógu öflugt til að krumpa og skemma hendur frægra glímumanna eins og Rustam og Behman. „Heyið“ ásamt „Ray“ geta sigrað vopnaða og vopnberandi áhrifamikla engla himinsins. „Ray“ ásamt „Alif“ geta temt jafnvel sterku ljónin, og síðasta „Yeh“ hans er stuðningsmaður hvers kyns og sérstakrar manneskju. (86) Waaheguru er sannleikurinn. Waaheguru er alhliða Guru Kartaa Har Raaye var nærandi og akkeri sannleikans; Hann var kóngafólk jafnt sem ræningi. (87) Guru Har Rai er bewturn fyrir báða heimana, Guru Kartaa Har Rai er höfðingi bæði þessa og næsta heims. (88) Jafnvel Akaalpurakh er kunnáttumaður af þeim blessunum sem Guru Har Rai veitir, Allir sérstakir einstaklingar verða farsælir aðeins vegna Guru Har Rai (89) Orðræður Guru Har Rai eru konungsfjölskyldur „sannleikans“, Og, Guru Har Rai stjórnar öllum himninum níu. (90) Guru Kartaa Har Rai er sá sem klippir höfuð uppreisnarmanna og hrokafullra harðstjóra (úr líkama þeirra), á hinn bóginn er hann vinur og stuðningur hjálparlausra og snauðra, (91) Áttunda sérfræðingur , Guru Har Kishen Ji Áttunda sérfræðingurinn, Guru Har Kishen Ji, var kóróna hinna 'viðteknu' og 'skírlífu' trúaðra Waaheguru og heiðursmeistari þeirra sem hafa sameinast í Hann. Óvenjulegt kraftaverk hans er heimsfrægt og útgeislun persónuleika hans lýsir upp „sannleikann“. Hinir sérstæðu og nákomnu eru tilbúnir að fórna sér fyrir hann og hinir skírlífu beygja sig stöðugt fyrir dyrum hans. Fjölmargir fylgjendur hans og þeir sem kunna að meta raunverulegar dyggðir eru yfirstétt heimanna þriggja og áttanna sex, og það eru óteljandi einstaklingar sem tína upp bita og brot úr matsalnum og laug eiginleika gúrúsins. Hið gimsteinskreytta 'Hay' í nafni hans er fær um að sigra og koma niður jafnvel heimssigrandi og sterku risunum. „Ray“ sem segir sannleikann á skilið að sitja með virðingu í stöðu forseta í eilífu hásætinu. Arabíska „Kaaf“ í nafni hans getur opnað dyr gjafmildi og velvildar, og hið glæsilega „Sheen“ með pompi og prýði getur tamið og yfirbugað jafnvel sterku tígrisdýrin. Síðasta „hádegi“ í nafni hans færir og eykur ferskleika og ilm í lífinu og er nánustu vinur hinna Guðs gefnu blessunar. (92) Waaheguru er sannleikurinn Waaheguru er alls staðar sérfræðingur Har Kishen er holdgervingur náðar og velgjörðar og er sá dáðastur af öllum sérstökum og völdum nálægum Akaalpurakh. (93) Skilveggurinn á milli hans og Akaalpurakh er bara þunnt laufblað, öll líkamleg tilvera hans er búnt af samúð og gjöfum Waaheguru. (94) Báðir heimarnir verða farsælir vegna miskunnar hans og náðar, Og það er góðvild hans og miskunnsemi sem dregur fram sterkan og kröftugan skína sólarinnar í minnstu ögn. (95) Allir eru bænir um guðlega velþóknun hans, og allur heimurinn og öldin eru fylgjendur skipunar hans. (96) Vernd hans er Guð gefin gjöf til allra dyggra fylgjenda hans, og allir, frá undirheimum til himins, eru undirgefin boð hans. (97) Níunda sérfræðingurinn, Guru Tegh Bahadur Ji. Níundi sérfræðingurinn, Guru Teg Bahadur Ji, með nýja dagskrá var yfirmaður yfirmanna verndara sannleikans. Hann var skrautlegur í hinu virta og stolta hásæti Drottins beggja heimanna. Þrátt fyrir þá staðreynd að hann væri meistari guðdómlegs valds, vildi hann samt alltaf sætta sig við og beygja sig fyrir vilja og skipun Waaheguru og var dularfulla tækið til guðlegrar dýrðar og tignarlegrar dýrðar. Persónuleiki hans var slíkur að hann hafði þann hæfileika að setja þá sem voru hreinir og dyggir fylgjendur hans fyrir alvarlegri prófraun og endurvekja þá trúmenn sem fylgja hlutlausri aðferðafræði. Ferðamennirnir á hinni miklu guðlegu braut og íbúar næsta heims voru til vegna persónuleika hans sem var algerlega háður sannleikanum og var náinn félagi hins æðsta andlega máttar. Hann var kóróna sérvalinna hollustumanna og krúningur talsmanna fylgjenda Guðs með sannar dyggðir. Hinn blessaði 'Tay' í nafni hans var trúaður á að lifa undir vilja hans og skipun. Farsi 'Yay' var vísbending um fullkomna trú; hinn blessaði farsi 'Kaaf' ('Gaggaa') táknaði guðblessaðan persónuleika hans sem útfærslu auðmýktar frá höfði til fóta;

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਉਮਰ ਰਾ ਉਮੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੫੪।
zindagee umar raa umeed yaafat |154|

'Flóin' ásamt 'heyi' var skraut félags- og menningarveislunnar í menntun og kennslu.

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਆਣ ਬਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।
een hamaa faanee v aan baakee bidaan |

Hið sannleikssamsetta 'Alif' var skreyting sannleikans; hinn óendanlega mótaði 'Daal' í hans nafni var réttlátur og sanngjarn höfðingi beggja heimanna.

ਜਾਮਿ ਇਸ਼ਕ ਪਾਕ ਰਾ ਸਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।੧੫੫।
jaam ishak paak raa saakee bidaan |155|

Síðasti „geislinn“ skildi og kunni að meta hina guðlegu leyndardóma og var réttmætur undirstaða hins æðsta sannleika. (98)

ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
har chi hasat az suhabat eshaan bavad |

Guru Teg Bahadur var forðabúr upphækkaðs siðferðis og dyggða,

ਕਜ਼ ਤਫ਼ੈਲਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਬਾਦਾ ਬਵਦ ।੧੫੬।
kaz tafailash jumalaa aabaadaa bavad |156|

Og hann átti stóran þátt í að auka glaðværð og pomp og prýði hinna guðlegu veislu. (99)

ਈਣ ਹਮਾ ਆਬਾਦੀ ਅਜ਼ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa aabaadee az lutaf khudaa-sat |

Geislar sannleikans fá birtu sína frá helgum búk hans,

ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਮਰਗੋ ਜਫ਼ਾ ਸਤ ।੧੫੭।
gafalat az vai yak nafas marago jafaa sat |157|

Og, báðir heimarnir eru bjartir vegna náðar hans og blessana. (100)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਾਸਲਿ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।
suhabat shaan haasal een zindageesat |

Akaalpurakh valdi hann meðal útvalinna yfirstéttar sinnar,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਬੰਦਗੀ-ਸਤ ।੧੫੮।
zindagee een zindagee een bandagee-sat |158|

Og hann íhugaði að samþykkja vilja hans sem háleitasta hegðan. (101)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਕਿ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਸ਼ਵੀ ।
gar too meekhaahee ki marad hak shavee |

Staða hans og staða er miklu hærri en þeir sem voru valdir samþykktir,

ਆਰਿਫ਼ਿ ਊ ਕਾਮਿਲ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ਵੀ ।੧੫੯।
aarif aoo kaamil mutalik shavee |159|

Og, með eigin velvild, gerði hann hann tilbeiðsluhæfan í báðum heimum. (102)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੀਮੀਆ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan keemeea baashad turaa |

Hönd allra er að reyna að grípa í hornið á góðgæti skikkju hans,

ਤਾ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੬੦।
taa chih meekhaahee ravaa baashad turaa |160|

Og sannleiksboðskapur hans er miklu hærri en ljómi guðlegrar uppljómunar. (103)

ਈਣ ਹਮਾ ਕੂ ਸਾਹਿਬਿ ਜਾਣ ਆਮਦੰਦ ।
een hamaa koo saahib jaan aamadand |

Tíundi sérfræðingur, Guru Gobind Singh Ji

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਮਦੰਦ ।੧੬੧।
az baraae suhabat shaan aamadand |161|

Tíundi sérfræðingur, Guru Gobind Singh Ji, hafði getu til að snúa handleggjum gyðjunnar sem yfirbugaði heiminn.

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸਹੁਬਤ ਅਸਤ ।
zindagee shaan zifaiz sahubat asat |

Hann sat í hinu eilífa hásæti þaðan sem hann veitti því sérstakan heiður.

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਇਤਿ ਪੁਰ ਰਹਿਮਤ ਅਸਤ ।੧੬੨।
suhabat shaan aaeit pur rahimat asat |162|

Hann var sá sem sýndi víðsýni af níu lýstu blysunum sem sýna „sannleikann“ og tortíma nótt myrkurs lyga og ósannleika.

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬਾਇਦਸ਼ ।
har kase raa suhabat shaan baaeidash |

Húsbóndi þessa hásætis var fyrsti og síðasti konungurinn sem var guðlega búinn til að sjá fyrir sér innri og ytri atburði.

ਤਾ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਅਕਦਿ ਗੁਹਰ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੧੬੩।
taa zi dil akad guhar bikushaaeidash |163|

Hann var sá sem afhjúpaði verkfæri heilagra kraftaverka og létti meginreglur þjónustunnar fyrir hinn alvalda Waaheguru og hugleiðslu.

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾਈ ਅ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।
saahib ganjeenaaee a be-khabar |

Hugrakkir sigursælir tígrisdýrslíkir hugrakkir hermenn hans myndu skyggja á hvern stað á hverju augnabliki. Frelsandi og frelsandi fáni hans var skreyttur sigri á landamærum þess.

ਲੇਕ ਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਤੁਰਾ ਨਭਬਵਦ ਖ਼ਬਰ ।੧੬੪।
lek zaan ganje turaa nabhabavad khabar |164|

Hinn eilífi sannleikur sem sýnir farsi 'Kaaf' (Gaaf) í hans nafni er sá sem sigrar og sigrar allan heiminn;

ਕੈ ਅਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਬ-ਯਾਬੀ ਇਤਲਾਅ ।
kai azaan ganje ba-yaabee italaa |

fyrsta 'Vaayo' er að tengja saman stöðu jarðar og heimsins.

ਅੰਦਰੂਨਿ ਕੁਫ਼ਲ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਮਤਾਅ ।੧੬੫।
andaroon kufal choon baashad mataa |165|

'Flói' hins ódauðlega lífs er sá sem fyrirgefur og blessar flóttafólkið;

ਪਸ ਤੁਰਾ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਜੂਈ ਕੁਲੀਦ ।
pas turaa laazim bavad jooee kuleed |

ilmurinn af hinu helga „hádegi“ í nafni hans mun heiðra hugleiðendur.

ਤਾ ਬ-ਬੀਨੀ ਗੰਜਿ ਖ਼ੁਫ਼ੀਆ ਰਾ ਪਦੀਦ ।੧੬੬।
taa ba-beenee ganj khufeea raa padeed |166|

„Daalinn“ í nafni hans, sem táknar dyggðir hans og glaðværð, mun brjóta snöru dauðans og hið mjög áhrifamikla „Séð“ hans er eign lífsins.

ਕੁਫ਼ਲ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਅਜ਼ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
kufal bikushaa az kuleed naam hak |

'Hádegisdagur' í nafni hans er safnaðarmaður hins alvalda; og annað farsíska 'Kaaf' (Gaaf) er það sem eyðir lífi þeirra sem villast í frumskógum óhlýðninnar.

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਗੰਜ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਖ਼ਾਣ ਸਬਕ ।੧੬੭।
az kitaab ganj makhafee khaan sabak |167|

Síðasta „heyið“ er sannur leiðarvísir til að stýra á rétta braut í báðum heimunum og stóru trommurnar í kenningum hans og skipun óma yfir himininum níu.

ਈਣ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
een kuleed naam pesh shaan bavad |

Fólk frá alheimunum þremur og sex áttum er við lýði hans; Þúsundir frá höfunum fjórum og níu alheiminum og milljónir frá hinum tíu áttum kunna að meta og lofa guðdómlega hirð hans;

ਮਰਹਮਿ ਦਿਲਹਾਇ ਰੇਸ਼ੇ ਜਾਣ ਬਵਦ ।੧੬੮।
maraham dilahaae reshe jaan bavad |168|

Milljónir Ishars, Brahmaas, Arshes og Kurshes eru ákafir að leita verndar hans og verndar, og milljónir jarða og himins eru þrælar hans.

ਚੂੰ ਕਸੇ ਰਾ ਈਣ ਕੁਲੀਦ ਆਇਦ ਬ-ਦਸਤ ।
choon kase raa een kuleed aaeid ba-dasat |

Hundruð þúsunda sóla og tungla hafa hlotið þá blessun að klæðast skikkjunum sem hann gaf, og milljónir himins og alheima eru fangar Naams hans og þjást af aðskilnaði hans.

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਰ ਕਿ ਹਸਤ ।੧੬੯।
saahib ganjeenaa baashad har ki hasat |169|

Á sama hátt eru milljónir Ramas, Rajas, Kahans og Krishnas að setja rykið af lótusfótum hans á enni þeirra og þúsundir hinna viðurkenndu og útvalda eru að kveða upp loforð hans með þúsundum tungum sínum.

ਗੰਜ ਰਾ ਚੂੰ ਯਾਫ਼ਤਾ ਜੋਯਾਇ ਗੰਜ ।
ganj raa choon yaafataa joyaae ganj |

Milljónir Ishars og Brahmas eru fylgismenn hans og milljónir heilagra mæðra, hið sanna vald til að skipuleggja jörðina og himininn, standa í þjónustu hans og milljónir valda taka við skipunum hans. (104)

ਗਸ਼ਤ ਫ਼ਾਰਿਗ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਤਸ਼ਵੀਸ਼ੋ ਰੰਜ ।੧੭੦।
gashat faarig az hamaa tashaveesho ranj |170|

Waaheguru er sannleikurinn

ਆਣ ਹਮ ਅਜ਼ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਫ਼ੀਕ ।
aan ham az maradaan hak shud aai shafeek |

Waaheguru er alls staðar nálægur

ਆਣ ਕਿ ਰਾਹੇ ਯਾਫ਼ਤ ਦਰ ਕੂਇ ਰਫ਼ੀਕ ।੧੭੧।
aan ki raahe yaafat dar kooe rafeek |171|

Guru Gobind Singh: Verndari hinna fátæku og fátæku:

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਚੂੰ ਮਾਹ ਕਰਦ ।
suhabat shaan zaraa raa choon maah karad |

Í vernd Akaalpurakh, og samþykkt í dómstólnum í Waaheguru (105)

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਾਹ ਕਰਦ ।੧੭੨।
har gadaa raa suhabat shaan shaah karad |172|

Guru Gobind Singh er geymsla sannleikans

ਰਹਿਮਤਿ ਹੱਕ ਬਾਦ ਬਰ ਔਜ਼ਾਇ ਸ਼ਾਣ ।
rahimat hak baad bar aauazaae shaan |

Guru Gobind Singh er náð alls ljómans. (106)

ਬਰ ਪਿਦਰ ਬਰ ਮਾਦਰੇ ਇਬਨਾਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੭੩।
bar pidar bar maadare ibanaae shaan |173|

Guru Gobind Singh var sannleikurinn fyrir kunnáttumenn sannleikans,

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

Guru Gobind Singh var konungur konunganna. (107)

ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਲ ਅਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮੁਹੱਬਤ ਚੀਦਾ ਅਸਤ ।੧੭੪।
khush gul az baag muhabat cheedaa asat |174|

Guru Gobind Singh var konungur beggja heimanna,

ਗੁਲ ਜ਼ਿ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ-ਚੀਦਨ ਅਸਤ ।
gul zi baag maarafat bara-cheedan asat |

Og Guru Gobind Singh var sigurvegari óvinalífanna. (108)

ਦੀਦਨਿ ਏਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਨ ਅਸਤ ।੧੭੫।
deedan eshaan khudaa raa deedan asat |175|

Guru Gobind Singh er sá sem veitir guðlega útgeislun.

ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਆਮਦ ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਆਣ ।
mushakil aamad deedan hak raa biaan |

Guru Gobind Singh er opinberari guðdómlegra leyndardóma. (109)

ਮੀਦਿਹਦ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਕੁਦਰਤ ਨਿਸ਼ਾਣ ।੧੭੬।
meedihad een jumalaa raa kudarat nishaan |176|

Guru Gobind Singh er fróður um leyndarmálin á bak við skjáinn,

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਾ-ਅਮ ।
az tufail shaan khudaa raa deedaa-am |

Guru Gobind Singh er eina sýningin sem veitir blessun um allt. (110)

ਗੁਲ ਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ ਚੀਦਾ-ਅਮ ।੧੭੭।
gul z baag maarafat bar cheedaa-am |177|

Guru Gobind Singh er viðurkenndur og er í uppáhaldi hjá öllum.

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਏ ਦਾਰਦ ਸ਼ਰੀਫ਼ ।
deedan hak maanee daarad shareef |

Guru Gobind Singh er tengdur við Akaalpurakh og er fær um að tengjast honum. (111)

ਮਨ ਨਿ-ਅਮ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਆਣ ਜ਼ਾਤਿ ਲਤੀਫ ।੧੭੮।
man ni-am een jumalaa aan zaat lateef |178|

Guru Gobind Singh er sá sem gefur heiminum lífið,

ਹਰ ਕਿ ਊ ਦਾਨਿਸਤ ਈਣ ਹਰਫ਼ਿ ਤਮਾਮ ।
har ki aoo daanisat een haraf tamaam |

Og Guru Gobind Singh er haf hinna guðlegu blessana og náðar. (112)

ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਆਣ ਗੰਜਿ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਰਾ ਮਕਾਮ ।੧੭੯।
yaafat aoo aan ganj makhafee raa makaam |179|

Guru Gobind Singh er ástvinur Waaheguru,

ਮਾਅਨੀਏ ਹੱਕ ਸੂਰਤੇ ਦਾਰਦ ਨਿਕੂ-ਸਤ ।
maanee hak soorate daarad nikoo-sat |

Og Guru Gobind Singh er leitandi Guðs og er viðkunnanlegur og eftirsóknarverður af fólkinu. (113)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਸੁਰਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।੧੮੦।
surat hak surat maradaan aoo-sat |180|

Guru Gobind Singh er auðugur í sverði,

ਖ਼ਲਵਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ।
khalavat eshaan bavad dar anjuman |

Og Guru Gobind Singh er elixir fyrir hjartað og sálina. (114)

ਵਸਫ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ।੧੮੧।
vasaf eshaan bar zubaan marado zan |181|

Guru Gobind Singh er meistari allra krúnna,

ਜ਼ੀਣ ਖ਼ਬਰ ਵਾਕਿਫ਼ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ।
zeen khabar vaakif kase baashad ki aoo |

Guru Gobind Singh er myndin af skugga Akaalpurakh. (115)

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਮੁਹੱਬਤ ਗ਼ੁਫ਼ਤਗ਼ੂ ।੧੮੨।
daarad az shauak muhabat gufatagoo |182|

Guru Gobind Singh er gjaldkeri allra fjársjóða,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ-ਅਸ਼ ਗਿਰੇਬਾਣ ਗੀਰ ਸ਼ੁਦ ।
shauak maualaa-ash girebaan geer shud |

Og Guru Gobind Singh er sá sem eyðir öllum sorgum og sársauka. (116)

ਨਾਕਸੇ ਹਮ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਸ਼ੁਦ ।੧੮੩।
naakase ham saahib tadabeer shud |183|

Guru Gobind Singh ríkir í báðum heimunum,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾਯਤ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਦਸਤਗੀਰ ।
shauak maualaayat choon baashad dasatageer |

Og það er enginn keppinautur við Guru Gobind Singh í heimunum tveimur. (117)

ਜ਼ੱਰਾ ਗਰਦਦ ਰਸ਼ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਮੁਨੀਰ ।੧੮੪।
zaraa garadad rashak khurasheed muneer |184|

Waaheguru sjálfur er balladeer Guru Gobind Singh,

ਬਸਕਿ ਹੱਕ ਮੀਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਗ਼ੁਫ਼ਤਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
basak hak meebaarad az gufataar shaan |

Og Guru Gobind Singh er samsettur af öllum göfugum dyggðum. (118)

ਦੀਦਾਹਾ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੫।
deedaahaa rauashan shud az deedaar shaan |185|

Elítan í Akaalpurakh hallar sér við lótusfætur Guru Gobind Singh

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਮੁਦਾਮ ।
roozo shab baashand dar zikarash mudaam |

Og þessar einingar sem eru heilagar og nálægt Waaheguru eru undir stjórn Guru Gobind Singh. (119)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੧੮੬।
dar libaas dunayavee marad tamaam |186|

Einstaklingar og aðilar sem Waaheguru samþykkir eru aðdáendur Guru Gobind Singh,

ਬਾ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਜ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
baa hamaa az jumalaa aazaadand shaan |

Guru Gobind Singh veitir bæði hjarta og sál ró og æðruleysi. (120)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਸ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੭।
dar hamaa haal az khudaa shaadand shaan |187|

The Eternal Entity kyssir lótusfætur Guru Gobind Singh,

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀਣ ਵ ਰਸਮਿ ਦੀਣ ।
dar libaas dunayaveen v rasam deen |

Og ketill Guru Gobind Singh ómar í báðum heimunum. (121)

ਹਮਚੂ ਏਸਾਣ ਸਾਨੀਏ ਦੀਗਰ ਮਬੀਣ ।੧੮੮।
hamachoo esaan saanee deegar mabeen |188|

Allir alheimarnir þrír hlýða skipun Guru Gobind Singh,

ਹਮ ਚੁਨਾਣ ਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਸਤ ।
ham chunaan dar yaad hak daarand dasat |

Og allar fjórar helstu steinefnin eru undir innsigli hans. (122)

ਹੱਕ ਸ਼ਨਾਸੋ ਹੱਕ ਪਸੰਦੋ ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤ ।੧੮੯।
hak shanaaso hak pasando hak prasat |189|

Allur heimurinn er þræll Guru Gobind Singh,

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਸਰ ਤਾ ਕਦਮ ।
dar libaas dunayavee sar taa kadam |

Og hann tortíma óvinum sínum með ákafa sínum og eldmóði. (123)

ਬੀਨੀ ਵਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨਭਬੀਨੀ ਨੀਮ ਦਮ ।੧੯੦।
beenee vaa gaafil nabhabeenee neem dam |190|

Hjarta Guru Gobind Singh er skírlíft og laust við hvers kyns fjandskap eða tilfinningu um firringu,

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
aan khudaae paak shaan raa paak karad |

Guru Gobind Singh er sannleikurinn sjálfur og er spegill sannleikans. (124)

ਗਰ ਚਿਹ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਕਰਦ ।੧੯੧।
gar chih jisam shaan zi-mushat khaak karad |191|

Guru Gobind Singh er hinn sanni athugandi sannleikans,

ਈਣ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
een vajood khaak paak az yaad aoo-sat |

Og Guru Gobind Singh er bóndinn og konungurinn líka. (125)

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਏਸ਼ਾਣ ਮਜ਼ਹਰਿ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੧੯੨।
zaan ki eshaan mazahar buniaad aoo-sat |192|

Guru gobind Singh er sá sem veitir guðlega blessun,

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen diladaaree bavad |

Og hann er veitandi auðs og guðlegrar blessunar. (126)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਰੀ ਬਵਦ ।੧੯੩।
dar hamaa haal az khudaa yaaree bavad |193|

Guru Gobind Singh er enn velvildari fyrir örláta,

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਕੈ ਨਸੀਬ ਈਣ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।
har kase raa kai naseeb een daualat asat |

Guru Gobind Singh er enn vingjarnlegri fyrir miskunnsama. (127)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।੧੯੪।
daualat jaaveed andar suhabat asat |194|

Guru Gobind Singh veitir jafnvel guðlega blessun til þeirra sem sjálfir eru blessaðir til að gera það;

ਈਣ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊਸਤ ।
een hamaa az suhabat maradaan aoosat |

Guru Gobind Singh er leiðbeinandi fyrir skynjanna. Líka áhorfandinn fyrir áhorfandann. (128)

ਦੌਲਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊਸਤ ।੧੯੫।
daualat har do jahaan dar shaan aoosat |195|

Guru Gobind Singh er stöðugur og mun lifa að eilífu,

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਨਫ਼ੀਆ ਬਿਸੀਆਰ ਆਵੁਰਦ ।
suhabat shaan nafeea biseeaar aavurad |

Guru Gobind Singh er göfugur og einstaklega heppinn. (129)

ਨਖ਼ਲਿ ਜਿਸਮਿ ਖ਼ਾਕ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੧੯੬।
nakhal jisam khaak hak baar aavurad |196|

Guru Gobind Singh er blessun hins alvalda Waaheguru,

ਹਮਚੁਨੀਣ ਸੁਹਬਤ ਕੁਜਾ ਬਾਜ਼ ਆਇਦਤ ।
hamachuneen suhabat kujaa baaz aaeidat |

Guru Gobind Singh er ljómafyllt ljós hins guðlega geisla. (130)

ਕਜ਼ ਬਰਾਏ ਮਰਦਮੀ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੧੯੭।
kaz baraae maradamee mee-shaaeidat |197|

Hlustendur á nafni Guru Gobind Singh,

ਮਰਦਮੀ ਯਾਅਨੀ ਬ-ਹੱਕ ਪੈਵਸਤਨ ਅਸਤ ।
maradamee yaanee ba-hak paivasatan asat |

Með blessunum hans, eru fær um að skynja Akaalpurakh. (131)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਵਾ ਰਿਸਤਨ ਅਸਤ ।੧੯੮।
gair zikarash az hamaa vaa risatan asat |198|

Aðdáendur persónu Guru Gobind Singh

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਬੰਦਾ ਬਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
choon dil bandaa bazikarash raah yaafat |

Vertu lögmætir þiggjendur ríkulegra blessana hans. (132)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰੋ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੯੯।
haasil umaro dil aagaah yaafat |199|

Skrifari dyggða Guru Gobind Singh,

ਕਾਰਸ਼ ਅਜ਼ ਗਰਦੂਨਿ ਗਰਦਾਂ ਦਰ ਗੂਜ਼ਰਤ ।
kaarash az garadoon garadaan dar goozarat |

Náðu frama og frama með góðvild hans og blessunum. (133)

ਬਰ ਸਰਿ ਦੁਨਿਆ ਚੂ ਮਰਦਾਂ ਦਰ ਗੁਜ਼ਰਤ ।੨੦੦।
bar sar duniaa choo maradaan dar guzarat |200|

Þeir sem eru svo heppnir að fá innsýn í andlit Guru Gobind Singh

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਤਹਿਸੀਂ ਕੁਨੰਦ ।
een jahaano aan jahaan tahiseen kunand |

Vertu ástfanginn og ölvaður af ást sinni og ást á meðan þú ert á götunni hans. (134)

ਆਂ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ਰੰਗੀਂ ਕੁਨੰਦ ।੨੦੧।
aan ki dil az zikar hak rangeen kunand |201|

Þeir sem kyssa rykið af lótusfótum Guru Gobind Singh,

ਦਰ ਵਜੂਦਸ਼ ਆਫਤਾਬੇ ਤਾਫ਼ਤਾ ।
dar vajoodash aafataabe taafataa |

Vertu samþykktur (í guðlegum dómi) vegna blessana hans og blessunar. (135)

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਂ ਯਾਫ਼ਤਾ ।੨੦੨।
naam hak dar suhabat shaan yaafataa |202|

Guru Gobind Singh er fær um að takast á við öll vandamál og mál,

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਬਸਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
naam hak az basak roozo shab grifat |

Og Guru Gobind Singh er stuðningsmaður þeirra sem ekki hafa neinn stuðning. (136)

ਦਸਤਿ ਊ ਰਾ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਬਰ-ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੨੦੩।
dasat aoo raa zikar maualaa bara-grifat |203|

Guru Gobind Singh er bæði tilbiðjandi og dýrkaður,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਆਂ ਕਿ ਯਾਰੀ ਦਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar maualaa aan ki yaaree daadaa shud |

Guru Gobind Singh er samsetning náðar og mikilleika. (137)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਂ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।੨੦੪।
khaanaae veeraan zi hak aabaadaa shud |204|

Guru Gobind Singh er kóróna höfðingjanna,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦੌਲਤੇ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
zikar maualaa daualate baashad azeem |

Og hann er besta leiðin og tækið til að öðlast almættið. (138)

ਕੈ ਬਦਸਤ ਆਇਦ ਜ਼ਿ ਗੰਜੋ ਮਾਲੋ ਸੀਮ ।੨੦੫।
kai badasat aaeid zi ganjo maalo seem |205|

Allir heilagir englar hlýða skipun Guru Gobind Singh,

ਹਰ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖਾਸਤ ਹੱਕ ਊ ਰਾ ਬਖ਼ਾਸਤ ।
har ki hak raa khaasat hak aoo raa bakhaasat |

Og eru aðdáendur óteljandi blessana hans. (139)

ਸ਼ੌੋਕਿ ਮੌਲਾ ਬਿਹਤਰੀਨਿ ਕੀਮੀਆ-ਸਤ ।੨੦੬।
shauok maualaa bihatareen keemeeaa-sat |206|

Hinn heilagi skapari heimsins dvelur í þjónustu Guru Gobind Singh,

ਗੋਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤਨ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
gohar makasood tan yaad khudaa-sat |

Og er þjónn hans og þjónn. (140)

ਲੇਕਨ ਊ ਅੰਦਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ ਸਤ ।੨੦੭।
lekan aoo andar zubaan aaualeea sat |207|

Hvernig skiptir náttúran máli fyrir Guru Gobind Singh?

ਪਾਰਸਾਈ ਬਿਹ ਕਿ ਬਹਿਰਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
paarasaaee bih ki bahir hak bavad |

Reyndar vill það líka vera bundið í tilbeiðslu. (141)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਂਚੀਸਤ ਕਾਂ ਨਾਹੱਕ ਬਵਦ ।੨੦੮।
baadashaahee ncheesat kaan naahak bavad |208|

Allir himnarnir sjö eru ryk af fótum Guru Gobind Singh,

ਹਰ ਦੋ ਮੁਸ਼ਤਾਕ ਅੰਦ ਰਿੰਦੋ ਪਾਰਸਾ ।
har do mushataak and rindo paarasaa |

Og þjónar hans eru klárir og snjallir. (142)

ਤਾ ਕਿਰਾ ਖ਼ਾਹਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਕਿਬਰੀਆ ।੨੦੯।
taa kiraa khaahad khudaae kibareea |209|

Hátt hásæti himinsins er undir Guru Gobind Singh,

ਬੰਦਾ ਤਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਬਰਾਇ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
bandaa taan baashad baraae bandageesat |

Og hann röltir í hinu eilífa andrúmslofti. (143)

ਗੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੨੧੦॥ ।
gair haraf hak hamaa sharamindageesat |210| |

Verðmæti og verðmæti Guru Gobind Singh er hæst allra,

ਲੇਕ ਦਰ ਜ਼ਾਹਿਰ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਦਰੁਸਤ ।
lek dar zaahir kase baashad darusat |

Og hann er meistari hins óslítanlega hásætis. (144)

ਆਂ ਕਿ ਆਰਦ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਦਸਤ ।੨੧੧।
aan ki aarad murashad kaamil badasat |211|

Þessi heimur er bjartur vegna Guru Gobind Singh,

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਫ਼ਰਮਾਂ-ਦਾਰ ਊ ।
deeno duniaa har do faramaan-daar aoo |

Og vegna hans eru hjartað og sálin notaleg eins og blómagarður. (145)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਊ ।੨੧੨।
har do aalam shaaeik deedaar aoo |212|

Stigur Guru Gobind Singh hækkar dag frá degi,

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਉਲਫ਼ਤ ਜ਼ਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
har ki raa ulafat zi naam hak bavad |

Og hann er stolt og lof bæði hásætis og staðarins. (146)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੨੧੩।
dar hakeekat aaraf mutalik bavad |213|

Guru Gobind Singh er sannur sérfræðingur beggja heimanna,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰਾ ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।
yaad hak raa taalib aoo mee kunand |

Og hann er ljós hvers auga. (147)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਹੱਕ ਜੁਮਲਾ ਨੇਕੋ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।੨੧੪।
aarif hak jumalaa neko mee kunand |214|

Allur heimurinn er undir stjórn Guru Gobind Singh,

ਹੱਕ ਹਮਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾਸ਼ੀ ਬੰਦਾਇ ।
hak hamaan baashad ki baashee bandaae |

Og, hann hefur háleitustu dýrð og mikilfengleika. (148)

ਬੇ-ਅਦਬ ਦਾਇਮ ਜ਼ ਹੱਕ ਸ਼ਰਮੰਿਦਾਇ ।੨੧੫।
be-adab daaeim z hak sharamanidaae |215|

Báðir heimar eru fjölskyldur Guru Gobind Singh,

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਦਰ ਯਾਦ ਰਫ਼ਤ ।
aumar aan baashad ki aoo dar yaad rafat |

Allt fólk myndi vilja halda í hornin á (konungs) skikkju hans. (149)

ਉਮਰ ਨਾ ਬੂਦ ਆਂ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਰਫ਼ਤ ।੨੧੬।
aumar naa bood aan ki barabaad rafat |216|

Guru Gobind Singh er mannvinurinn sem veitir blessanir,

ਬੰਦਾ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦ ਬਰਾਏ ਬੰਦਗੀ ।
bandaa paidaa shud baraae bandagee |

Og hann er sá sem er fær um að opna allar dyr, er sigursæll í hverjum kafla og aðstæðum. (150)

ਖ਼ੁਸ਼ ਇਲਾਜੇ ਹਸਤ ਬਹਿਰਿ ਬੰਦਗੀ ।੨੧੭।
khush ilaaje hasat bahir bandagee |217|

Guru Gobind Singh er fullur af miskunn og samúð,

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਦੀਦਾ ਰੂਇ ਦੂਸਤ ।
aai khushaa chashame ki deedaa rooe doosat |

Og hann er fullkominn í dyggðugu framkomu sinni og karakter. (151)

ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮਿ ਦੋ ਆਲਮ ਸੂਇ ਊ ਸਤ ।੨੧੮।
maradum chasham do aalam sooe aoo sat |218|

Guru Gobind Singh er sálin og andi í hverjum líkama,

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਪੁਰ ਅਸਤ ।
een jahaano aan jahaan az hak pur asat |

Og hann er ljósið og útgeislunin í hverju auga. (152)

ਲੇਕ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਬ-ਆਲਮ ਕਮਤਰ ਅਸਤ ।੨੧੯।
lek marad hak ba-aalam kamatar asat |219|

Allir leita og fá næringu frá dyrum Guru Gobind Singh,

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬ-ਖ਼ੁਦਾ ਹਮਰੰਗ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo ba-khudaa hamarang shud |

Og hann er fær um að sturta ský full af blessunum. (153)

ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਦਰ ਮੁਲਕਿ ਰੂਮੋ ਜ਼ੰਗ ਸ਼ੁਦ ।੨੨੦।
vasaf aoo dar mulak roomo zang shud |220|

Tuttugu og sjö erlend lönd eru betlararnir við dyr Guru Gobind Singh,

ਮਾਅਨੀਏ ਯਕਰੰਗੀ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
maanee yakarangee aamad shauak hak |

Allir heimarnir sjö eru fúsir til að fórna sér fyrir hann. (154)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਅੰਦਰ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੨੨੧।
bandaa raa aaraam andar zauak hak |221|

Öll skynfærin fimm og æxlunarfærin leggja áherslu á dyggðir Guru Gobind Singh í lofsöng,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾ ਇੱਜ਼ੋ ਜਾਹ ।
aoo barang saahibee baa izo jaah |

Og eru sópararnir í vistarverum hans. (155)

ਮਾ ਬਾਰੰਗ ਬੰਦਗੀ ਅੰਦਰ ਪਨਾਹ ।੨੨੨।
maa baarang bandagee andar panaah |222|

Guu Gobind Singh hefur hönd sína blessunar og náðar yfir báðum heimunum,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬਿ ਫ਼ਰਮਾਂ ਰਵਾ ।
aoo barang saahib faramaan ravaa |

Allir englar og guðir eru bara léttvægir og ómarkvissir fyrir Guru Gobind Singh. (156)

ਮਾ ਬਰੰਗਿ ਬੰਦਗੀ ਨਿਜ਼ਦਸ਼ ਗਦਾ ।੨੨੩।
maa barang bandagee nizadash gadaa |223|

(Nand) Lal er þrælahundurinn við dyr Guru Gobind Singh,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਰਦ ਨਜ਼ਰ ।
aoo barang saahibee daarad nazar |

Og hann er blettur og smurður með nafni Guru Gobind Singh (157)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਖ਼ਬਰ ।੨੨੪।
bandaa raa az bandagee baashad khabar |224|

(Nand Lal) er lægri en þrælahundar Guru Gobind Singh,

ਉਮਰ ਹਾ ਜੋਯਾਇ ਈਂ ਦੌਲਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।
aumar haa joyaae een daualat shudand |

Og hann tekur upp mola og bita af matarborði sérfræðingsins. (158)

ਸਾਲਹਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।੨੨੫।
saalahaa mushataak een suhabat shudand |225|

Þessi þræll þráir verðlaunin frá Guru GObind Singh,

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
har kase raa zaraa zaan baashad naseeb |

Og, er ákafur að fá blessun ryksins af fótum Guru Gobind Singh. (159)

ਆਂ ਬਖ਼ੂਬੀ ਗਸ਼ਤ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਨਜੀਬ ।੨੨੬।
aan bakhoobee gashat khurasheed najeeb |226|

Megi ég vera blessaður að ég (Nand Lal) gæti fórnað lífi mínu fyrir Guru Gobind Singh,

ਗੈਰ ਊ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਫ਼ਲਤ ਬਵਦ ।
gair aoo yaanee zi hak gafalat bavad |

Og að höfuð mitt ætti að liggja stöðugt og í jafnvægi við fætur Guru Gobind Singh. (160)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।੨੨੭।
yaad aoo saramaayaae daualat bavad |227|

Joth Bigaas

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਤਾ ਮੁਯੱਸਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।
deedan hak taa muyasar mee-shavad |

Sýn Guðs er náð,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਂ ਤਅਸੁਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।੨੨੮।
suhabat maradaan tasur mee-shavad |228|

Guru Nanak er fullkomið form Akaalpurakh,

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਦਰ ਦਿਲ ਅਗਰ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।
haraf hak dar dil agar maavaa kunad |

Án efa er hann ímynd hins formlausa og flekklausa. (1)

ਦਰ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਊ ਹੱਕ ਜਾ ਕੁਨਦ ।੨੨੯।
dar bun har mooe aoo hak jaa kunad |229|

Waaheguru skapaði hann af eigin útgeislun,

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ਮੀ-ਆਦਰਸ਼ ।
har ki khud raa sooe hak mee-aadarash |

Allur heimurinn fær því margar blessanir frá honum. (2)

ਅਜ਼ ਰੁਖ਼ਿ ਊ ਨੂਰਿ-ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੩੦।
az rukh aoo noori-hak mee-baaradash |230|

Akaalpurakh hefur valið hann úr öllum völdum,

ਈਂ ਹਮਾ ਫ਼ੈਜ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।
een hamaa faij az tufail suhabat asat |

Og hefur sett hann á hærri stað af öllum háum stöðum. (3)

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਖ਼ੁਸ਼ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।੨੩੧।
suhabat maradaan hak khush daualat asat |231|

Waaheguru hefur lýst yfir og skipað hann sem spámann beggja heimanna,

ਹੀਚ ਕਸ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਸ਼ਾਂ ਆਗਾਹ ਨੀਸਤ ।
heech kas az haal shaan aagaah neesat |

Án efa, Guru Nanak er náð og góðvild himneskrar hjálpræðis og veitingar. (4)

ਹਰ ਕਿ ਓ ਮਿਹ ਰਾ ਦਰਾਂਜਾ ਰਾਹ ਨੀਸਤ ।੨੩੨।
har ki o mih raa daraanjaa raah neesat |232|

Hinn alvaldi hefur ávarpað hann sem keisara þessa heims og himins,

ਦਰ ਨਜ਼ਰ ਆਇੰਦ ਚੂੰ ਜ਼ਾਤਿ ਅੱਲਾਹ ।
dar nazar aaeind choon zaat alaah |

Lærisveinar hans fá uppsprettu ofurnáttúrulegra krafta. (5)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਅਪਨਾਹ ।੨੩੩।
dar hakeekat har do aalam apanaah |233|

Drottinn sjálfur prýddi hásæti sitt (Guru) upphafið,

ਦਰ ਕਸਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਆਜ਼ਾਦ ਅਜ਼ ਕਸਬ ।
dar kasab baashand aazaad az kasab |

Og dáðist að honum með öllum mögulegum dyggðum og gæsku. (6)

ਉਮਰ ਗੁਜ਼ਰਾਨੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੨੩੪।
aumar guzaraanand andar yaad rab |234|

Hinn almáttugi sagði sjálfur öllum sínum nánustu og útvöldu að falla fyrir fætur gúrúsins,

ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਚੂੰ ਮੂਰ ਬਿਸ਼ਨਾਸੰਦ ਸ਼ਾਂ ।
khesh raa choon moor bishanaasand shaan |

Og fáni hans, tákn sigurs, er svo hár að hann ögrar himninum. (7)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਪੀਲਿ ਦਮਾਂ ।੨੩੫।
dar hakeekat bihatar az peel damaan |235|

Hásæti heimsveldis hans mun alltaf vera stöðugt og varanlegt,

ਹਰ ਚਿ ਮੀ-ਬੀਨੀ ਹਮਾ ਹੈਰਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ।
har chi mee-beenee hamaa hairaan shaan |

Og hágómuð kóróna hans með eclat mun endast að eilífu. (8)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ਬਿਹਤਰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਇਮਤਿਹਾਂ ।੨੩੬।
shaan shaan bihatar bavad az imatihaan |236|

Akaalpurakh hefur blessað hann með lofi og örlæti,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਕਰਮ ।
suhabat maradaan hak baashad karam |

Og það er hans vegna sem allir bæir og svæði eru svo tignarlega glæsileg. (9)

ਦੌਲਤੇ ਕਆਂ ਰਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਹੀਚ ਗ਼ਮ ।੨੩੭।
daualate kaan raa nabhabaashad heech gam |237|

Guru Nanak var spámaðurinn jafnvel á undan forvera spámönnum sínum,

ਖ਼ੁਦ ਬਜ਼ੁਰਗੋ ਹਰ ਕਸੇ ਸ਼ਾਂ ਨਿਸ਼ਸਤ ।
khud bazurago har kase shaan nishasat |

Og hann var miklu meira virði að verðleikum og mikilvægi. (10)

ਊ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਯਾਫ਼ਤ ਤਾਂ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਹਸਤ ।੨੩੮।
aoo bazuragee yaafat taan har jaa ki hasat |238|

Þúsundir Brahmaas dáist að Guru Nanak,

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਾ ।
har kase koo khesh raa bishanaakhataa |

Staða og staða Guru Nanak er hærri en dýrð og prýði allra frábærra einstaklinga. (11)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਪਰਦਾਖ਼ਤਾ ।੨੩੯।
dar tareek bandagee paradaakhataa |239|

Þúsundir Ishars og Inders eru í lótusfótum Guru Nanak.

ਈਂ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een zameeno aasamaan pur az khudaa-sat |

Og staða hans og staðsetning er hærri en allir útvaldir og frábærir. (12)

ਆਲਮੇ ਹਰ ਸੂ ਦਵਾਂ ਕਆਂ ਸ਼ਹਿ ਕੁਜਾ-ਸਤ ।੨੪੦।
aalame har soo davaan kaan sheh kujaa-sat |240|

Þúsundir eins og Dhroo og þúsundir eins og Bishan, og álíka,

ਦੀਦਾ ਬਰ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ਗਰ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
deedaa bar deedaar hak gar mubatalaa-sat |

Fjölmargir Raams og fjölmargir Krishens (13)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਬੀਨੀ ਬਚਸ਼ਮਤ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ-ਸਤ ।੨੪੧।
har chih mee beenee bachashamat haka-numaa-sat |241|

Þúsundir guða og gyðja og þúsundir eins og Gorakh Naathh

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

Eru tilbúnir til að fórna lífi sínu við fætur Guru Nanak. (14)

ਊ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਹਿਮੀਦਾ ਅਸਤ ।੨੪੨।
aoo tareek bandagee fahimeedaa asat |242|

Þúsundir himins og þúsunda alheims

ਤਰਜ਼ਿ ਯੱਕ-ਰੰਗੀ ਅਜਬ ਰੰਗ ਆਰਦਸ਼ ।
taraz yaka-rangee ajab rang aaradash |

Þúsundir jarða og þúsundir undirheima (15)

ਕਜ਼ ਬਦਨ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੪੩।
kaz badan noor khudaa mee-baaradash |243|

Þúsundir festingarseta og þúsundir hásæta

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਈਂ ਹਸਤੋ ਬੂਦ ।
aoo barang saahibee een hasato bood |

Eru tilbúnir til að dreifa hjörtum sínum og sálum í lótusfætur Guru Nanak. (16)

ਬੰਦਗੀ ਦਾਇਮ ਬ-ਆਦਾਬ ਸਜੂਦ ।੨੪੪।
bandagee daaeim ba-aadaab sajood |244|

Til þúsunda efnisheima og þúsunda heima guða og engla,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਅਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।
aoo barang saahibee arashaad aoo |

Þúsundir svæða sem tákna form Waaheguru og þúsundir himna; (17)

ਬੰਦਗੀ ਤਾ ਸਰ ਕਦਮ ਬੁਬਯਾਦਿ ਊ ।੨੪੫।
bandagee taa sar kadam bubayaad aoo |245|

Til þúsunda íbúa og þúsunda byggðarlaga

ਸਾਹਿਬੇ ਬਾ ਸਾਹਿਬਾਂ ਜ਼ੇਬਦ ਮੁਦਾਮ ।
saahibe baa saahibaan zebad mudaam |

Og til þúsunda jarða og þúsunda alda (18)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿਆਮ ।੨੪੬।
bandaa raa dar bandagee baashad kiaam |246|

Akaalprakh hefur beint (þeim öllum) á fætur Guru Nanak sem þjónar,

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ੁਆਰ ।
saahibaan raa saahibee baashad shuaar |

Við erum eilíflega þakklát og fús til að fórna okkur fyrir Waaheguru fyrir slíka gjöf og góðvild. (19)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੨੪੭।
bandaa raa dar bandagee fasal bahaar |247|

Báðir heimarnir eru geislandi aðeins vegna Guru Nanak,

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
saahibaan raa saahibee daaeim bavad |

Akaalpurakh hefur útnefnt hann æðri en allir hinir útvöldu aðalsmenn og yfirstéttin. (20)

ਬੰਦਾ ਹਮ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੪੮।
bandaa ham dar bandagee kaaeim bavad |248|

Þúsundir manna og þúsundir vinda og

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਤੂ ਸਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।
az baraae aan ki too sara-gashataaee |

Þúsundir guða og gyðja eru tilbúnar að leggja sig við fætur Guru Nanak sem fórnarhlutir. (21)

ਅਜ਼ ਪਏ ਦੁਨਿਆ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।੨੪੯।
az pe duniaa zi hak bara-gashataaee |249|

Þúsundir keisara eru þrælar Guru Nanak viðstaddir,

ਦੌਲਤਿ ਗੀਤੀ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat geetee na baashad paaeidaar |

Þúsundir sóla og tungla halda áfram að beygja sig til að heilsa Guru Nanak. (22)

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਬਸੂਇ ਹੱਕ ਬਿਆਰ ।੨੫੦।
yak nafas khud raa basooe hak biaar |250|

Nanak og Angad eru eitt og hið sama,

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਮਾਇਲਿ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon dil too maaeil yaad khudaa-sat |

Og meistari hins stóra og mikla lofs, Amar Das, er líka sá sami. (23)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਕੈ ਅਜ਼ ਤੂ ਜੁਦਾ-ਸਤ ।੨੫੧।
aan khudaae paak kai az too judaa-sat |251|

Ram Das og Arjun eru líka einn og sá sami (eins og Guru Nanak)

ਗਰ ਤੂ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ-ਬਾਸ਼ੀ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਬੁਲੰਦ ।
gar too gaafila-baashee az fikar buland |

Sá mesti og besti af öllu, Hargobind, er líka sá sami. (24)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਓ ਊ ਕੁਜਾ ਐ ਹੋਸ਼ਮੰਦ ।੨੫੨।
too kujaa o aoo kujaa aai hoshamand |252|

Guru Har Rai er líka sá sami, hverjum

ਯਾਦਿ ਊ ਦਰਦਿ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾ ਦਵਾ-ਸਤ ।
yaad aoo darad do aalam raa davaa-sat |

Skoðaðar og öfugar hliðar hvers hlutar verða algjörlega skýrar og augljósar. (25)

ਯਾਦਿ ਊ ਹਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾ ਰਾ ਰਾਹਨੁਮਾ ਸਤ ।੨੫੩।
yaad aoo har guma-shudaa raa raahanumaa sat |253|

Hinn áberandi og frægi Harekishen er líka sá sami,

ਯਾਦਿ ਊ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਲਾਜ਼ਮ ਬਵਦ ।
yaad aoo een jumalaa raa laazam bavad |

Frá hverjum eru óskir sérhvers þurfandi einstaklings uppfylltar. (26)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ਮੁਲਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ।੨੫੪।
har ki gaafil shud azo mulazam shavad |254|

Guru Teg Bahaadar er líka sá sami,

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਬੰਦਾ ਰਾ ਤੌਫ਼ੀਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee bandaa raa tauafeek dih |

Frá hvers útgeislun bar Gobind Singh. (27)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਂ ਉਮਰ ਬਿਹ ।੨੫੫।
taa ba-yaadat biguzarad een umar bih |255|

Guru Gobind Singh og Guru Nanak eru eitt og hið sama,

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
aumar aan baashad ki dar yaad khudaa |

Orð þeirra og skilaboð eru demantar og perlur. (28)

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦੀਗਰ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਮੁਦਆ ।੨੫੬।
biguzarad deegar nabhabaashad mudaa |256|

Orð hans er dýrmætur gimsteinn sem hefur verið mildaður með hinum raunverulega sannleika,

ਮੁਦਆ ਬਿਹਤਰ ਜੁਜ਼ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
mudaa bihatar juz yaad neesat |

Orð hans er demantur sem hefur verið blessaður með skína hins raunverulega sannleika. (29)

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਸ਼ ਈਂ ਦਿਲਿ ਮਾ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੨੫੭।
gair yaadash een dil maa shaad neesat |257|

Hann er helgari en hvert heilagt orð,

ਸ਼ਾਦੀਇ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
shaadee daaeim bavad yaad khudaa |

Og hann er hærra en allar fjórar tegundir jarðefnaauðlinda og sex tegundir birtingarmynda. (30)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦੌਲਤ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।੨੫੮।
aai zahe daualat ki baashad raahanumaa |258|

Boðorð hans er hlýtt í allar áttir sex,

ਗਰ ਚਿ ਹੱਕ ਦਰ ਜੁਮਲਾਇ ਦਿਲਹਾ ਬਵਦ ।
gar chi hak dar jumalaae dilahaa bavad |

Og allt ríkið er upplýst vegna hans. (31)

ਲੇਕ ਆਰਿਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੨੫੯।
lek aarif saahib eemaan bavad |259|

Slag ketiltrommu hans hljómar í báðum heimunum,

ਚਸ਼ਮਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਬਲਿ ਦੀਦਾਰ ਹਸਤ ।
chasham aarif kaabal deedaar hasat |

Og guðrækni hans er dýrð heimsins. (32)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰ ਹਸਤ ।੨੬੦।
marad aarif vaakif asaraar hasat |260|

Upphækkuð frama hans lýsir upp báða heimana,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤ ਦਾਰ ।
suhabat maradaan hak raa doosat daar |

Og það brennir niður óvinina. (33)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਜ਼ਿ ਯਮਨਸ਼ ਰੁਸਤਗਾਰ ।੨੬੧।
taa too ham garadee zi yamanash rusatagaar |261|

Frá fiskinum í undirheiminum til æðstu eilífðarmarka,

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਈਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ।
har chih hasat az suhabat eeshaan bavad |

Allur heimurinn fylgir hans heilaga Naam af hjarta og sál. (34)

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਜਿਸਮੋ ਜਾ ਸਰਾਪਾ ਜਾਂ ਬਵਦ ।੨੬੨।
zaan ki jisamo jaa saraapaa jaan bavad |262|

Konungar og guðir minnast hans og tilbiðja hann í hugleiðslu sinni,

ਮੁਰਦੁਮਾਨਿ ਦੀਦਾ ਰੋਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।
muradumaan deedaa roshan shud azo |

Og trú hans og trú er miklu heppnari og háleitari en öll önnur trúarbrögð. (35)

ਖ਼ਾਕਿ ਜਿਸਮਮ ਜੁਮਲਾ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।੨੬੩।
khaak jisamam jumalaa gulashan shud azo |263|

Hvað með milljónir keisara, keisara Þýskalands og milljónir mongólskra konunga

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸਹੁਬਤ ਕਿ ਖ਼ਾਕ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
aai zahe sahubat ki khaak akaseer karad |

Hvað með óteljandi Nausheervaans og ótal keisara Írans (36)

ਨਾਕਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਕਰਦ ।੨੬੪।
naakase raa saahib tadabeer karad |264|

Hvort sem við tölum um egypska konunga eða kínverska höfðingja háttsetta,

ਗੋਹਰੋ ਲਾਲੋ ਜਵਾਹਰ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ।
goharo laalo javaahar pesh shaan |

Þeir eru allir rykið af lótusfótum hans (ryk leiðarinnar sem hann gengur á) (37)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਆਂ ।੨੬੫।
har dame koo biguzarad dar yaad aan |265|

Allt þetta fólk dýrkar fætur hans og er þjónar hans og ermar,

ਈਂ ਜਵਾਹਰ-ਹਾ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een javaahara-haa hamaa faanee bavad |

Og allir eru þeir fylgjendur guðlegra boða hans. (38)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਬਰ ਬੰਦਾ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੬੬।
yaad hak bar bandaa arazaanee bavad |266|

Hvort sem það er Sultaan Írans eða Khan Khutan

ਰਸਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
rasam maradaan khudaa daanee ki cheesat |

Hvort sem það er Daaraa frá Tooraan eða konungur Jemen (39)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਕੈਦਹਾਇ ਮਰਜੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੨੬੭।
faarig and az kaidahaae marajo zeesat |267|

Hvort sem það er keisari Rússlands eða höfðingi Indlands

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਬੇ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਨਭਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।
yak nafas be yaad hak nabhaguzaashatand |

Hvort sem það eru embættismenn suðursins eða hinir heppnu Raos (40)

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਲਮ ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਅਫਰਾਸ਼ਤੰਦ ।੨੬੮।
khush aalam bar nahu tabak afaraashatand |268|

Allir höfðingjar og konungar frá austri til vesturs

ਖ਼ੈਰਖ਼ਾਹਿ ਜੁਲਗੀ ਪੈਦਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।
khairakhaeh julagee paidaaeish and |

Eru að hlýða hans heilögu skipun jafnvel á kostnað lífsins. (41)

ਜ਼ੇਬ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਈਂ ਹਮਾ ਆਰਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।੨੬੯।
zeb bakhash een hamaa aaraaeish and |269|

Þúsundir keisara hins gamla Írans og keisara Rússlands

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਜ਼ੇਵਰ ਅਸਤ ।
naam hak maradaan hak raa zevar asat |

Eru hjá, með krosslagðar hendur eins og þrælar, tilbúnir til að þjóna honum. (42)

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਪੁਰ ਗੌਹਰ ਅਸਤ ।੨੭੦।
chasham shaan az noor hak pur gauahar asat |270|

Þúsundir eins og Rustam og Saam, faðir Rustam

ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਤਾਅਲੀਮਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
haraf shaan taaleem umar jaavidaan |

Og þúsundir Asfand Yaars, sonar Gustapusar sem var blindaður af Rustam með ör sinni og síðan drepinn, eru þrælar hans. (43)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੭੧।
yaad hak daarand daaeim bar zubaan |271|

Þúsundir áa eins og Jamnaa og Gangaa

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਗੋਇੰਦ ਅਰਸ਼ਾਦਸਤੋ ਬਸ ।
har chih meegoeind arashaadasato bas |

Beygðu höfði þeirra af virðingu á lótusfætur hans. (44)

ਬਰ ਨਮੀ ਆਰੰਦ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੨੭੨।
bar namee aarand gair az hak nafas |272|

Hvort (við tölum um) guði eins og Indar eða Brahmaa

ਈਂ ਹਮਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa mushataak deedaar khudaa-sat |

Hvort (við tölum um) guði eins og Raam eða Krishen (45)

ਬੋਸਤਾਨਿ ਦਹਿਰ ਗੁਲਜ਼ਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੨੭੩।
bosataan dahir gulazaar khudaa-sat |273|

Allir eru þeir ófær og ófullnægjandi til að lýsa eclats hans,

ਹਰ ਕਿ ਬਾ-ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ।
har ki baa-maradaan hak shud aashanaa |

Og allir eru þeir sem leita að blessunum hans og gjöfum. (46)

ਸਾਇਆਇ ਊ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ।੨੭੪।
saaeaae aoo bihatar az baal humaa |274|

Frægð hans er fagnað á trommuslátt í öllum eyjum og áttum,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਬਿਗ਼ੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਅਸਤ ।
yaad hak yaanee zi khud biguzashatan asat |

Og nafn hans er heiðrað í öllum löndum og svæðum. (47)

ਅਜ਼ ਖ਼ਿਆਲਿ ਗ਼ੈਰਿ ਹੱਕ ਵਾਰੁਸਤਨ ਅਸਤ ।੨੭੫।
az khiaal gair hak vaarusatan asat |275|

Sagnir hans eru ræddar og ræddar í öllum alheimum og heimssvæðum,

ਰਸਤਗੀ ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਵਾਰਸਤਗੀ-ਸਤ ।
rasatagee az kheshatan vaarasatagee-sat |

Og allir kunnáttumenn sannleikans taka með ánægju og fylgja skipun hans. (48)

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਦਿਲ-ਬਸਤਗੀ-ਸਤ ।੨੭੬।
baa khudaae kheshatan dila-basatagee-sat |276|

Allir frá netheimum til sjöunda himins eru fylgjendur skipana hans,

ਹਰ ਕਸ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਬਸਤਾ ਅਸਤ ।
har kas koo baa khudaa dil basataa asat |

Og allir frá tunglinu til fiskanna djúpt undir jörðu eru þjónar hans og þrælar. (49)

ਊ ਜ਼ ਚਰਖ਼ਿ ਨਹੁ ਤਬਕ ਬਰ-ਜਸਤਾ ਅਸਤ ।੨੭੭।
aoo z charakh nahu tabak bara-jasataa asat |277|

Blessanir hans og gjafir eru óendanlegar,

ਸੁਹਬਤਿ ਦਿਲ-ਬਸਤਗਾਨਿ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat dila-basatagaan baa khudaa |

Og kraftaverk hans og uppátæki eru guðleg og himnesk. (50)

ਕੈ ਮੁਯੱਸਰ ਆਇਦਤ ਈਂ ਕੀਮੀਆ ।੨੭੮।
kai muyasar aaeidat een keemeea |278|

Allar tungur eru mállausar að lofa hann,

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਹੈਰਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।
deeno duniaa har do hairaan maandaa and |

Hvorki nokkur getur lýst eclat hans að neinum takmörkunum né hefur nóg hugrekki til að gera það. (51)

ਬਸ ਜ਼ ਹੈਰਾਨੀ ਪ੍ਰੀਸ਼ਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।੨੭੯।
bas z hairaanee preeshaan maandaa and |279|

Að eðlisfari er hann örlátur og ljúfleiki er í persónu hans,

ਹਰ ਕਿਹ ਰਾ ਈਂ ਆਰਜ਼ੂਏ ਪਾਕ ਹਸਤ ।
har kih raa een aarazooe paak hasat |

Hann er þekktur fyrir gjafmildi sína og er minnst fyrir ótakmarkaðar gjafir. (52)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਊ ਸਾਹਿਬਿ ਅਦਰਾਕ ਹਸਤ ।੨੮੦।
murashad aoo saahib adaraak hasat |280|

Hann þráir að samþykkja syndir almennings,

ਵਾਸਿਲਾਨਿ-ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਵਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
vaasilaani-hak turaa vaasil kunand |

og hann er ábyrgðarmaður allrar sköpunarverksins. (53)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੧।
daualat jaaveed raa haasil kunand |281|

Hann er lausnari fólksins og hann er innistæða í trausti þeirra allra;

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਪੇਸ਼ਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।
daualat jaaveed pesh aarif asat |

Jafnvel dimmustu skýin verða að skína við snertingu hans. (54)

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਮਸ਼ਹੂਰ ਬਸ ਮੁਤਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।੨੮੨।
een sakhun mashahoor bas mutaarif asat |282|

Hann er fjársjóður gjafir og mikið safn blessana,

ਆਰਿਫ਼ਾਨੋ ਕਾਮਿਲਾਨੋ ਵਾਸਿਲਾਂ ।
aarifaano kaamilaano vaasilaan |

Hann er gnægð góðvildar og fullkominn í örlæti. (55)

ਨਾਮਿ ਊ ਦਾਰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੮੩।
naam aoo daarad daaeim bar zubaan |283|

Hann bregður upp og veifar fána visku og réttlætis,

ਬੰਦਗੀਇ ਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
bandagee shaan bavad zikar khudaa |

Hann glitir enn frekar í augu traustsins. (56)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ ।੨੮੪।
daualat jaaveed baashad haka-numaa |284|

Hann er sá sem hefur háar hallir og háa stórhýsi,

ਚੂੰ ਨੁਮਾਇਦ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰੂ ।
choon numaaeid daualat jaaveed roo |

Hann er örlátur í eðli sínu og venjum, og blíður og blíður í andliti sínu. (57)

ਤੂ ਜ਼ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ੀ ਵਾ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ ਤੂ ।੨੮੫।
too z hak baashee vaa hak baashad z too |285|

Heilagur er dómstóll hans og æðri er titill hans,

ਬਰ ਦਿਲਤ ਗਰ ਪਰਤਵੇ ਹੱਕ ਬਰਫ਼ਗੰਦ ।
bar dilat gar paratave hak barafagand |

Þúsundir tungla og sóla biðja við dyr hans. (58)

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰਤ ਰਾ ਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੬।
khaar hijarat raa z paae dil kunand |286|

Hæðarstigar hans eru og hann er mikið athvarf,

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰ ਅਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਚੂੰ ਦੂਰ ਸ਼ੁਦ ।
khaar hijar az paae dil choon door shud |

Hann þekkir allt gott og slæmt leyndarmál. (59)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਮਾਮੂਰ ਸ਼ੁਦ ।੨੮੭।
khaanaae dil az khudaa maamoor shud |287|

Hann helgar mismunandi héruð og er gjafi blessunar,

ਹਮਚੂ ਕਤਰਾ ਕੂ ਬਦਰਿਆ ਦਰ ਫ਼ਤਾਦ ।
hamachoo kataraa koo badariaa dar fataad |

Hann upphefur stöðuna og er holdgervingur samkenndar. (60)

ਐਨ ਦਰਿਆ ਗਸ਼ਤੋ ਵਸਲਸ਼ ਦਸਤਦਾਦ ।੨੮੮।
aain dariaa gashato vasalash dasatadaad |288|

Hann er mikill í höfðingsskap sínum og er mest metinn fyrir eiginleika hans,

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਸ਼ੁਦ ਬਦਰਿਆ ਆਸ਼ਨਾ ।
kataraa choon shud badariaa aashanaa |

Hann er virtur fyrir siði sína og venjur og er lofsverður fyrir form sitt og lögun. (61)

ਬਾਅਦ ਅਜ਼ਾਂ ਤਫ਼ਰੀਕ ਨਤਵਾਂ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ ਜਾ ।੨੮੯।
baad azaan tafareek natavaan shud z jaa |289|

Glæsileiki hans og útgeislun er ummál hins guðdómlega mikilfengleika,

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਜਾਨਿਬਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ਤਾਫ਼ਤ ।
kataraa choon jaanib dariaa shataafat |

Dýrð hans og glæsileiki er eilífur og gleðskapur hans óslítandi. (62)

ਅਜ਼ ਰਹਿ ਤਫ਼ਰੀਕ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਕਤਰਾ ਯਾਫ਼ਤ ।੨੯੦।
az reh tafareek khud raa kataraa yaafat |290|

Hann er fallegur vegna göfugu eiginleika sinna og er fullkominn í dyggðum sínum,

ਕਤਰਾ ਰਾ ਈਂ ਦੌਲਤਿ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
kataraa raa een daualat choon dasatadaad |

Hann er samþykkur syndanna og er stuðningsmaður og talsmaður málstaðs heimsins. (63)

ਕਤਰਾ ਸ਼ੁਦ ਅੰਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ-ਮੁਰਾਦ ।੨੯੧।
kataraa shud andar hakeekat baa-muraad |291|

Hann er örlátur að eðlisfari og er meistari blessana og örlætis,

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬੀ ਬੂਦਾ ਅਮ ।
gufat man yak kataraa aabee boodaa am |

Allir englar hníga frammi fyrir honum. (64)

ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰਾ ਚੁਨਾਂ ਪੈਮੂਦਾ ਅਮ ।੨੯੨।
paihan dariaa raa chunaan paimoodaa am |292|

Hann er hinn alvaldi meistari jarðar, himins og alheims,

ਗਰ ਮਰਾ ਦਰ ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
gar maraa dar baaz raeh lutaf khesh |

Hann gefur lýsingu í dimmustu veröndum heims. (65)

ਵਾਸਿਲ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦ ਅਜ਼ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਬੇਸ਼ ।੨੯੩।
vaasil khud karad az andaazaa besh |293|

Hann er í raun og veru ljós þroska og kurteisi,

ਹਮਚੂ ਮੌਜ ਅਜ਼ ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰੂ ਨਮੂਦ ।
hamachoo mauaj az paihan dariaa roo namood |

Hann er meistari stöðu og lofs. (66)

ਮੌਜ ਗਸ਼ਤ ਵਾ ਕਰਦ ਦਰਿਆ ਰਾ ਸਜੂਦ ।੨੯੪।
mauaj gashat vaa karad dariaa raa sajood |294|

Hann er spámaður dyggða og blessana,

ਹਮ ਚੁਨਾਂ ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੁ ਵਾਸਿਲ ਅਸਤ ।
ham chunaan har bandaa ku vaasil asat |

Hann er holdgervingur blessunar og gjafa. (67)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਬਸ ਕਾਮਿਲ ਅਸਤ ।੨੯੫।
dar tareek bandagee bas kaamil asat |295|

Hann er „gnægð“ örlætis og visku,

ਮੌਜੌ ਦਰਿਆ ਗਰ ਚਿ ਦਰ ਮਾਅਨੀ ਯਕੇਸਤ ।
mauajau dariaa gar chi dar maanee yakesat |

Hann er „safnið“ af fullkomnum og fullkomnum einstaklingum. (68)

ਲੇਕ ਅੰਦਰ ਈਨੋ ਆਂ ਫ਼ਰਕੇ ਬਸੇਸਤ ।੨੯੬।
lek andar eeno aan farake basesat |296|

Hann er birtingarmynd og fullkominn skartgripasmiður tilboða og gjafa.

ਮਨ ਯਕੇ ਮੌਜਮ ਤੂ ਬਹਿਰਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
man yake mauajam too bahir bekaraan |

Hann viðurkennir og gengur að vanmáttarkennd hinna lítillátu og hógværu.(69)

ਫ਼ਰਕ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ।੨੯੭।
farak baashad az zameeno aasamaan |297|

Hann er stolt aldraðra og konunga og höfðingi hins vingjarnlega og ljúfa.

ਮਨ ਨੀਅੱਮ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਤੂ ।
man neeam een jumalaa az alataaf too |

Hann er gnægð blessana og fulltrúi hinna hæfu, handlagni og gáfuðu. (70)

ਮਨ ਯੱਕ ਮੌਜਮ ਜ਼ ਤਬਆਇ ਸਾਫ਼ਿ ਤੂ ।੨੯੮।
man yak mauajam z tabaae saaf too |298|

Heimurinn hefur öðlast fegurð, prýði og dýrð af útgeislun hans,

ਬਾ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਸੁਹਬਤੇ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।
baa bazuragaan suhabate mee baaeidat |

Heimurinn og fólkið hans hefur hagnast mikið á blessunum hans. (71)

ਅਜ਼ ਹੁਮਾ ਅੱਵਲ ਹਮੀਂ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।੨੯੯।
az humaa aval hameen mee baaeidat |299|

Hann er með tvo demanta í hendinni sem eru ljómandi eins og sólin,

ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਕੁਦਰਤ ਜ਼ਾਹਿਰ ਅਸਤ ।
kaadar mutalik bakudarat zaahir asat |

Önnur þeirra táknar velgjörð og hin hörmungar og reiði. (72)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਕੁਦਰਤਿ ਖ਼ੁਦ ਕਾਦਰ ਅਸਤ ।੩੦੦।
daramiaan kudarat khud kaadar asat |300|

Vegna fyrsta (tígulsins) verður þessi heimur að sýna sannleikann,

ਕਾਦਰੋ ਕੁਦਰਤ ਬਹਮ ਆਮੇਖ਼ਤੰਦ ।
kaadaro kudarat baham aamekhatand |

Og annað er fær um að eyða öllu myrkri og harðstjórn. (73)

ਆਂ ਮਤਾਇ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਰਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ।੩੦੧।
aan mataae gair hak raa rekhatand |301|

Hann hefur eytt öllu myrkrinu og grimmdinni úr þessum heimi,

ਪਸ ਤੁਰਾ ਹਮ ਬਾਇਦ ਐ ਯਾਰਿ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
pas turaa ham baaeid aai yaar azeez |

Og það er hans vegna sem allur heimurinn er fullur af ilm og alsælu. (74)

ਹੱਕ ਕੁਦਾਮ ਵਾ ਤੂ ਕੁਦਾਮੀ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੩੦੨।
hak kudaam vaa too kudaamee kun tameez |302|

Andlit hans er lýst af Devine eclat,

ਗਰ ਤੂ ਵਾਸਿਲ ਗਸ਼ਤਾਈ ਦਰ ਜ਼ਾਤਿ ਊ ।
gar too vaasil gashataaee dar zaat aoo |

Og líkami hans er eilífur vegna endurlífgunar Akaalpurakh. (75)

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦੀਗਰ ਮਗੂ ।੩੦੩।
gair haraf bandagee deegar magoo |303|

Hvort sem það er stórt eða smátt, hátt eða lágt, allt á dyraþrepum hans,

ਈਂ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een hamaa az daualat een bandageesat |

Eru að standa sem þrælar og þjónar með höfuðið beygt. (76)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬੇ-ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗਸਿਤ ।੩੦੪।
zindagee be-bandagee sharamindagasit |304|

Hvort sem þeir eru konungar eða betlarar, allir græða á góðvild hans,

ਹੱਕ ਤਾਅਲਾ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।
hak taalaa bandagee faramoodaa asat |

Hvort sem það er himneskt eða jarðneskt fólk, verða allir virðulegir hans vegna. (77)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬੰਦਾ ਸ਼ੁਦ ਆਸੂਦਾ ਅਸਤ ।੩੦੫।
har kase koo bandaa shud aasoodaa asat |305|

Hvort sem er eldra fólk eða ungt fólk, allir fá óskir sínar uppfylltar frá honum,

ਚੂੰ ਅਨਅਲਹੱਕ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਇਜ਼ਹਾਰ ਕਰਦ ।
choon analahak bar zubaan izahaar karad |

Hvort sem þeir eru vitrir eða barnalegir, allir geta gert góð, dyggðug og kærleiksverk hans vegna. (78)

ਸ਼ਰਆ ਆਂ ਮਨਸੂਰ ਰਾ ਬਰ-ਦਾਰ ਕਰਦ ।੩੦੬।
sharaa aan manasoor raa bara-daar karad |306|

Hann hefur fært Satgujj á Kaljuggaöld á þann hátt

ਮਸਤੀਏ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਇ ਹੁਸ਼ਿਆਰੀ ਅਸਤ ।
masatee hak maanee hushiaaree asat |

Það, ungir sem aldnir, eru allir orðnir lærisveinar og fylgjendur sannleikans. (79)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਖ਼ਾਬ ਹਮ ਬੇਦਾਰੀ ਅਸਤ ।੩੦੭।
aarifaan raa khaab ham bedaaree asat |307|

Öllum lygum og svikum var hrakið,

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬੇ-ਅਦਬ ਯਾਬਦ ਸਜ਼ਾ ।
dar hakeekat be-adab yaabad sazaa |

Og niðdimm nóttin varð björt og gaf frá sér glaðværð. (80)

ਚੂੰ ਆਦਬ ਅਮਦ ਹਮਾ ਰਾ ਰਹਾਨੁਮਾ ।੩੦੮।
choon aadab amad hamaa raa rahaanumaa |308|

Hann forðaði heiminum frá illsku skrímsla og djöfla og gerði hann heilagan,

ਗਰ ਤੂ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਹੱਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।
gar too sar taa paa hamaa hak gashataaee |

Og hann gerði allt myrkur og harðstjórn úr yfirborði jarðar í duft. (81)

ਵਾਸਿਲਿ ਬੇ-ਚੂਨਿ ਮੁਤਲਿਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।੩੦੯।
vaasil be-choon mutalik gashataaee |309|

Hin myrka nótt heimsins varð björt vegna hans,

ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਬੰਦਗੀ ਦਰ ਪੇਸ਼ ਗੀਰ ।
baaz raeh bandagee dar pesh geer |

Og engir harðstjórar voru lengur eftir hans vegna. (82)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਬਾਸ਼ ਵਾ ਰਾਹਿ ਖੇਸ਼ ਗੀਰ ।੩੧੦।
bandaae aoo baash vaa raeh khesh geer |310|

Þessi heimur er skreyttur vegna visku hans og sjónarhorns,

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲਤ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਰ ਬਬੀਂ ।
dar hamaa haalat khudaa haazar babeen |

Og það er hans vegna sem hvert stig vitsmuna verður spennt og springur út af ástríðu. (83)

ਹਾਜ਼ਿਰੋ ਨਾਜ਼ਿਰ ਹਮਾਂ ਨਾਜ਼ਿਰ ਬਬੀਂ ।੩੧੧।
haaziro naazir hamaan naazir babeen |311|

Allur skírlífi líkami hans er allt augu og augu ein,

ਦਰ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੁਜ਼ ਅਦਬ ਤਾਅਲੀਮ ਨੀਸਤ ।
dar raeh hak juz adab taaleem neesat |

Og allir atburðir fortíðar og framtíðar birtast fyrir augum hans. (84)

ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਰਾ ਬਜੁਜ਼ ਤਸਲੀਮ ਨੀਸਤ ।੩੧੨।
taalib aoo raa bajuz tasaleem neesat |312|

Allir leyndardómar heimsins eru honum skynjanlegir.

ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾ ਅਦਬ ।
taalibaan hak hameshaa baa adab |

Og jafnvel þurr viður stönguls, með styrk hans, byrjar að bera ávöxt. (85)

ਬਾ ਅਦਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੧੩।
baa adab baashand andar yaad rab |313|

Hvort sem (við tölum um) stjörnurnar eða himininn, þá eru allir viðfangsefni hans,

ਬੇਅਦਬ ਰਾ ਕੈ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਖ਼ਬਰ ।
beadab raa kai zi raeh shaan khabar |

Allir, háir sem lágir, eru undir hans stjórn og stjórn. (86)

ਬੇਅਦਬ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬੇ-ਅਸਰ ।੩੧੪।
beadab az hak hameshaan be-asar |314|

Hvort sem það er rykið eða eldurinn, hvort sem það er vindurinn eða vatnið,

ਬੇਅਦਬ ਹਰਗਿਜ਼ ਬ-ਹੱਕ ਰਾਹਿ ਨਯਾਫ਼ਤ ।
beadab haragiz ba-hak raeh nayaafat |

Hvort það er bjarta sólin og hvort það er stjörnum prýtt tungl, (87)

ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੀਚ ਗੁਮਰਾਹੇ ਨਯਾਫ਼ਤ ।੩੧੫।
raeh hak raa reech gumaraahe nayaafat |315|

Hvort sem (við tölum um) himininn og alheiminn, eða jarðarbúa og jörðina, allt eru þetta þrælar hans;

ਹਾਦੀਏ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦ ਅਦਬ ।
haadee raeh khudaa aamad adab |

Allir standa þeir með höfuðið beygt frammi fyrir honum og fúsir til að þjóna honum. (88)

ਬੇ-ਅਦਬ ਖ਼ਾਲੀ-ਸਤ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਰੱਬ ।੩੧੬।
be-adab khaalee-sat az alataaf rab |316|

Tegundirnar þrjár, fæddar úr eggi, fylgju og út raka og hita, og tíu líffæri skynjunar og æxlunar,

ਬੇ-ਅਦਬ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਦਾਨਦਸ਼ ।
be-adab raeh khudaa kai daanadash |

Allir taka sérstakt tillit til hugleiðslu hans og tilbeiðslu. (89)

ਹਰ ਕਿਰਾ ਕਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀਰਾਨਦਸ਼ ।੩੧੭।
har kiraa kahir khudaa meeraanadash |317|

Viskunarstólpi fékk víggirðingu frá honum,

ਦਰ ਪਨਾਹਿ ਸਾਇਆਇ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
dar panaeh saaeaae maradaan hak |

Og vegna hans varð grundvöllur gjafanna sementaður og sterkur. (90)

ਗਰ ਰਵੀ ਆਂ ਜਾ ਅਦਬ ਯਾਬੀ ਸਬਕ ।੩੧੮।
gar ravee aan jaa adab yaabee sabak |318|

Grundvöllur sannleikans varð traustari aðeins vegna hans,

ਬੇ ਅਦਬ ਈਂਜਾ ਅਦਬ ਆਮੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
be adab eenjaa adab aamoz shud |

Og heimurinn fékk sína lýsingu frá glaðværð hans og ljóma. (91)

ਈਂ ਚਰਾਗ਼ਿ ਗੁਲ ਜਹਾਂ ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੧੯।
een charaag gul jahaan afaroz shud |319|

Skreytt fegurð og glæsileiki raunsæis og sannleika

ਐ ਖ਼ੁਦਾ ਹਰ ਬੇ ਅਦਬ ਰਾ ਦਿਹ ਅਦਬ ।
aai khudaa har be adab raa dih adab |

Var fær um að eyða öllu myrkrinu og harðstjórninni úr þessum heimi og gerði hann hreinan og skíran. (92)

ਤਾ ਗੁਜ਼ਾਰਦ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੨੦।
taa guzaarad umar raa dar yaad rab |320|

Andlit réttlætis, jafnræðis og sanngjarns leiks ljómaði,

ਗਰ ਬਯਾਬੀ ਲੱਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ।
gar bayaabee lazate az yaad aoo |

Og hjörtu grimmdarinnar og hneykslunnar voru svekkt og brunnin í ösku. (93)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਦਾਇਮਾ ਐ ਨੇਕ-ਖੂ ।੩੨੧।
zindaa baashee daaeimaa aai neka-khoo |321|

Undirstöður harðstjórnar voru rifnar upp með rótum,

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਕਾਇਮ ਬਦਾਂ ।
een vajood khaak raa kaaeim badaan |

Og yfirmaður réttlætis og sanngjarnra leiks var hækkaður og hækkaður hátt. (94)

ਕਾਇਮ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਿਰਜ਼ਿ ਜਾਂ ।੩੨੨।
kaaeim aamad shauak aoo dar hiraz jaan |322|

Hann er skýið sem rignir til að næra vínvið náðar og blessana,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਜਾਂ ਬਵਦ ।
shauak maualaa zindagee jaan bavad |

Og hann er sól himins kraftaverka og örlætis. (95)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਆਇ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੩੨੩।
yaad aoo saramaaae eemaan bavad |323|

Hann er þétt ský fyrir garða blessunar og örlætis,

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਕੈ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
shauak aoo dar har dile kai jaa kunad |

Og hann er stjórnandi heimsins gjafa og framlaga. (96)

ਦਰ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਕੈ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੩੨੪।
dar vajood khaak kai maavaa kunad |324|

Hann er haf gjafar og haf samúðar,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
shauak maualaa mar turaa choon dasatadaad |

Og hann er skýið fullt af stórum og skúrum örlætis. (97)

ਦੌਲਤਿ ਦਾਇਮ ਬਦਸਤਤ ਦਰ-ਫ਼ਤਾਦ ।੩੨੫।
daualat daaeim badasatat dara-fataad |325|

Þessi heimur er yndislegur og alheimurinn byggður hans vegna,

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਸੁਰਮਾਇ ਸਰ ਅਸਤ ।
khaak raahash suramaae sar asat |

Og, viðfangsefnin eru ánægð og ánægð og landið er þægilegt hans vegna. (98)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਿਹ ਜ਼ ਤਾਜ਼ੋ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੩੨੬।
aarifaan raa bih z taazo afasar asat |326|

Frá venjulegum borgara til alls hersins, og raunar heimsins alls

ਦੌਲਤਿ ਦੁਨਿਆ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat duniaa nabhabaashad paaeidaar |

fylgja skipun þessarar göfugu stjörnu. (99)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।੩੨੭।
dar tareek aarifaan hak guzaar |327|

Óskir þessa heims eru uppfylltar vegna samúðar hans og náðar,

ਯਾਦਿ ਊ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਤੁਰਾ ।
yaad aoo laazim bavad daaeim turaa |

Og það er hans vegna að báðir heimarnir starfa undir skipulegri stjórnun og reglum. (100)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕਾਇਮ ਕੁਨਦ ਕਾਇਮ ਤੁਰਾ ।੩੨੮।
zikar aoo kaaeim kunad kaaeim turaa |328|

Guð hefur blessað hann með lausn á öllum vandamálum,

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਦਾਰੰਦ ਬਾ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
aarifaan daarand baa irafaan khesh |

Og hann hefur sigrað jafnvel mestu harðstjórana í hverri viðureign. (101)

ਹਾਸਲਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਦਰੂਨਿ ਜਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੩੨੯।
haasal irafaan daroon jaan khesh |329|

Hann er konungur reglu mikilleika og náðar,

ਮਸਨਦਿ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ।
masanad shauak ilaahee be-zavaal |

Og hann er meistari í safnriti ljóða um virðuleika og stöðu. (102)

ਵਰਨਾ ਬੀਨੀ ਪੁਰ ਜ਼ਵਾਲੇ ਹਰ ਕਮਾਲ ।੩੩੦।
varanaa beenee pur zavaale har kamaal |330|

Hann er gimsteinn glæsileika og dýrðar kraftaverka og stöðu,

ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ਆਮਦ ਕਮਾਲਿ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
be-zavaal aamad kamaal zauak hak |

Hann blessar ljómann og skírlífið með ljóma. (103)

ਤਾ ਕਿ ਯਾਬਦ ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੩੩੧।
taa ki yaabad zaraa az shauak hak |331|

Hann er ljómi steina virðingar og heiðurs,

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਜਾਵੀਦ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo yaafat aoo jaaveed shud |

Og hann er ljós sólar öldrunar og virðingar. (104)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਉਮੀਦ ਸ਼ੁਦ ।੩੩੨।
dar hakeekat saahib umeed shud |332|

Hann blessar andlit virðingar og stöðu með gleðilegri lund,

ਚੂੰ ਉਮੀਦਸ਼ ਸੂਰਤਿ ਹਾਸਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
choon umeedash soorat haasal grifat |

Og hann lyftir merki virðingar og þroska hátt á himni.(105)

ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਜਾ ਦਰ ਦਿਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੩੩।
zaraa az shauak jaa dar dil grifat |333|

Hann er perla hafsins blessunar og örlætis,

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਮੂਇ ਊ ।
aab haivaan meechakad az mooe aoo |

Og hann er tunglið á himni blessana, framlaga og fórna. (106)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀਗਰਦਦ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਊ ।੩੩੪।
zindaa meegaradad jahaan az booe aoo |334|

Hann er umsjónarmaður og eftirlitsmaður ríki náðar og samúðar,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਇਮਸਾਨ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ।
aai zahe imasaan ki hak raa yaafataa |

Og hann er framkvæmdastjóri verkefna og aðgerða beggja heimanna. (107)

ਰੂ ਜ਼ ਯਾਦਿ ਗੈਰਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਤਾਫ਼ਤਾ ।੩੩੫।
roo z yaad gair hak bara-taafataa |335|

Hann er efnið til að breyta eðli kopar himinsins (í gull).

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਿਯਵੀ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ਾਂ ।
dar libaas duniyavee faarig azaan |

Hann er hið hamingjusama andlit réttlætis og kærleika. (108)

ਹਮਚੂ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਆਸ਼ਿਕਾਂ ਰਾ ਊ ਨਿਹਾਂ ।੩੩੬।
hamachoo zaatish aashikaan raa aoo nihaan |336|

Hann er gagnlegur fyrir stöðu heiðurs og auðs,

ਜ਼ਾਹਿਰਿਸ਼ ਦਰ ਕੈਦਿ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਹਸਤ ।
zaahirish dar kaid mushat khaak hasat |

Og hann er ljós augna stjórnunar og mikilleika. (109)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਹਸਤ ।੩੩੭।
baatan aoo baa khudaae paak hasat |337|

Hann er eldsnemma morgunilmur himneskra garða,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਫਰਜ਼ੰਦੋ ਜ਼ਨ ।
zaahir andar maaeil farazando zan |

Og hann er hinn nýi spírandi ávöxtur örlætistrésins. (110)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ।੩੩੮।
dar hakeekat baa khudaae kheshatan |338|

Hann er klipping á belgjum mánaða og ára,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਹਿਰਸੋ ਹਵਾ ।
zaahir andar maaeil hiraso havaa |

Og hann er himinn (mörk) hæða heiðurs og dýrðar. (111)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੩੩੯।
baatan aoo paak az yaad khudaa |339|

Hann er hugrakkur, öflugur og sigursæll hraustur í stríðinu,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰ ।
zaahir andar maaeil asapo shutar |

Og hann er ilmurinn og liturinn af blómi réttlætisins. (112)

ਬਾਤਨਸ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਜ਼ ਕੈਦਿ ਸ਼ੋਰੋ ਸ਼ਰ ।੩੪੦।
baatanash faarig z kaid shoro shar |340|

Hann er heimur örlætis og alheims blessana,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਸੀਮੋ ਜ਼ਰ ਅਸਤ ।
zaahir andar maaeil seemo zar asat |

Og hann er haf gjafar og djúpt haf náðar og góðvildar. (113)

ਬਾਤਨ ਅੰਦਰ ਸਾਹਿਬਿ ਬਹਿਰੋ ਬਰ ਅਸਤ ।੩੪੧।
baatan andar saahib bahiro bar asat |341|

Hann er himinn í mikilli hæð og höfðingi hinna útvöldu,

ਰਫ਼ਤਾ ਰਫ਼ਤਾ ਬਾਤਨਸ਼ ਜ਼ਾਹਿਰ ਸ਼ੁਦਾ ।
rafataa rafataa baatanash zaahir shudaa |

Hann er skýið sem springur af blessunum og sól lærdómsins. (114)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਿਬਲਾਇ ਅੰਬਰ ਸ਼ੁਦਾ ।੩੪੨।
dar hakeekat tibalaae anbar shudaa |342|

Hann er ljós enni hins sanna samtals,

ਜ਼ਾਹਿਰੋ ਬਾਤਨ ਸ਼ੁਦਾ ਯਕਸਾਨਿ ਊ ।
zaahiro baatan shudaa yakasaan aoo |

Og hann er birta andlits réttlætis og sanngirni. (115)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।੩੪੩।
har do aalam bandaae faramaan aoo |343|

Hann er upplýstur olíulampi hinnar löngu og brúðkaupsnætur ármótanna,

ਹਮ ਬਦਿਲ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾ ਰਾ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
ham badil yaad khudaa vaa raa zubaan |

Og hann er uppspretta garðsins mikilleika, göfgi, heiðurs og mannorðs.(116)

ਈਂ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੩੪੪।
een zubaanash dil shudaa dil shud zubaan |344|

Hann er gimsteinn hrings réttlætis og sanngirni,

ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਹੱਕ ਚੁਨੀਂ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅੰਦ ।
vaasilaan hak chuneen faramoodaa and |

Og hann er ávöxtur trés góðvildar og náðar. (117)

ਬੰਦਾ ਹਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਆਸੂਦਾ ਅੰਦ ।੩੪੫।
bandaa haa dar bandagee aasoodaa and |345|

Hann er demantur námu samkenndar og mikilmennsku,

ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਮੁਸੱਲਮ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
saahibee baashad musalam shaah raa |

Og hann er ljósið sem veitir blessun og þakklæti. (118)

ਕੁਰਨਸ਼ਿ ਮਨ ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਰਾ ।੩੪੬।
kuranash man saalik een raah raa |346|

Hann er rakinn fyrir vínvið hins einstaka frumherra,

ਸਾਲਾਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਬਮੰਜ਼ਲ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
saalaak een raah bamanzal raah yaafat |

Og hann er ilmurinn af garðinum hins eina og eina. (119)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਿ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੩੪੭।
haasil umar dil aagaah yaafat |347|

Hann er öskrandi ljón á vígvöllunum, og

ਬੰਦਾ ਹਾ ਰਾ ਬੰਦਗੀ ਦਰਕਾਰ ਹਸਤ ।
bandaa haa raa bandagee darakaar hasat |

Hann er skýið sem sturtar út perlum og gimsteinum í gleðilegri félagsmenningarveislu(120)

ਜਾਮਿ ਸ਼ੌਕਿ ਬੰਦਗੀ ਸਰਸ਼ਾਰ ਹਸਤ ।੩੪੮।
jaam shauak bandagee sarashaar hasat |348|

Hann er mikill riddaramaður á vígvöllunum, og

ਸਾਹਿਬੀ ਜ਼ੇਬਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਰਾ ।
saahibee zebad khudaae paak raa |

Hann er frægur fyrir kappaksturinn sem berði óvinina niður. (121)

ਆਂ ਕਿ ਜ਼ੀਨਤ ਦਾਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੩੪੯।
aan ki zeenat daad mushat khaak raa |349|

Hann er hrjótandi alligator í bardagahafinu, og

ਸ਼ੌਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕਸ਼ ਮੁਮਤਾਜ਼ ਕਰਦ ।
shauak az yaad hakash mumataaz karad |

Hann er fær um að stinga í gegnum hjörtu óvinarins með örvum sínum og musketum (122).

ਸਰ ਫ਼ਰਾਜ਼ੋ ਸਾਹਿਬਿ ਹਰ ਰਾਜ਼ ਕਰਦ ।੩੫੦।
sar faraazo saahib har raaz karad |350|

Hann er skínandi sól halla veisluhátíða,

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰੌਣਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
mushat khaak az yaad hak rauanak grifat |

Og hann er hvæsandi snákur vígstöðvanna. (123)

ਬਸਕਿ ਦਰ ਦਿਲ ਸ਼ੌਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੫੧।
basak dar dil shauak yaad hak grifat |351|

Hann er goðsagnakenndi fuglinn, Humaa, sem skuggi hans vekur heppni, af hæðum hæfni og færni,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕਾਦਰ ਕਿ ਅਜ਼ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe kaadar ki az yak kataraa aab |

Og hann er skínandi tungl hæða lofs og hugsjóna. (124)

ਖ਼ਾਕ ਰਾਂ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਚੂੰ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੩੫੨।
khaak raan rauashan kunad choon aafataab |352|

Hann er skreytingamaður blómanna í garðinum sem veitir uppihald

ਐ ਜ਼ਹੇ ਖ਼ਾਕੇ ਕਿ ਨੂਰ-ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
aai zahe khaake ki noora-afaroz shud |

Hann er ljós hjartans og augu höfðingjaskipsins. (125)

ਈਂ ਸਆਦਤ ਹਾ ਨਸੀਬ ਅੰਦੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੫੩।
een saadat haa naseeb andoz shud |353|

Hann er ferskt blóm garðsins dýrðar og skrauts, og

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੁਦਰਤ ਕਿ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।
aai zahe kudarat ki hak baar aavurad |

Hann er handan við reikninga upp og niður. (126)

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀ ਰਾ ਬਗੁਫ਼ਤਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੩੫੪।
mushat khaakee raa bagufataar aavurad |354|

Hann er umsjónarmaður hins eilífa og ódauðlega lands eða svæðis, og

ਹਾਸਲਿ ਈਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
haasal een zindagee yaad khudaa-sat |

Hann, byggður á þekkingu og trú, er sama aðilinn í báðum heimunum. (127)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬਰ ਹੱਕ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।੩੫੫।
aai zahe chashame ki bar hak mubatalaa-sat |355|

Allir spámenn og allir heilagir hafa

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਿਲ ਕਿ ਅੰਦਰਸ਼ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।
aai zahe dil ki andarash shauakash bavad |

Allir súfar, múslimar dulspekingar og trúarlegir einstaklingar sem stunda bindindi hafa beygt sig (128)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਜ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।੩੫੬।
dar hakeekat saahib zauakash bavad |356|

Hneigðu höfði þeirra af mikilli auðmýkt við duftið af dyrum hans, og

ਆਂ ਜ਼ਹੇ ਸਰ ਕੂ ਬਰਾਹਿਸ਼ ਦਰ ਸਜੂਦ ।
aan zahe sar koo baraahish dar sajood |

Þeir hafa fallið á fætur hans með fullri virðingu og heiðri. (129)

ਹਮ ਚੂੰ ਚੌਗਾਂ ਗੁਏ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਦਰ ਰਬੂਦ ।੩੫੭।
ham choon chauagaan gue shauakash dar rabood |357|

Hvort sem við tölum um öldunga eða áhyggjulausa múslima ásatrúarmenn,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਸਤੇ ਕਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਊ ਨਵਿਸ਼ਤ ।
aai zahe dasate ki vasafash aoo navishat |

Hvort sem við tölum um Kutab eða hina viðurkenndu með hreinum ásetningi (130)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਪਾਏ ਕੂ ਦਰ ਕੂਇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੩੫੮।
aai zahe paae koo dar kooeish guzashat |358|

Hvort sem við tölum um Sidhs eða Naaths (þá sem lengja líf sitt með því að stjórna andardrættinum), eða hvort við tölum um Gaus hóp múslína dýrlinga af hærra stigi, eða spámennina, og

ਆਂ ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।
aan zabaane bih ki zikar aoo kunad |

Hvort sem við tölum um heilagar persónur eða einsetumenn, eða við tölum um konunga eða betlara (131)

ਖ਼ਾਤਰੇ ਆਂ ਬਿਹ ਕਿ ਫ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।੩੫੯।
khaatare aan bih ki fikar aoo kunad |359|

Allir eru þeir þjónar og þrælar Naams hans, og

ਦਰ ਹਮਾ ਉਜ਼ਵੇ ਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਤਨਸਤ ।
dar hamaa uzave ki aoo andar tanasat |

Allir eru þeir ákaflega áhugasamir um að uppfylla óskir hans og óskir. (132)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਸਰਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਅਸਤ ।੩੬੦।
shauak aoo andar sar marado zan asat |360|

Bæði örlögin og náttúran eru honum undirgefin og

ਆਰਜ਼ੂਏ ਜੁਮਲਾ ਸ਼ੂਇ ਊ ਬਵਦ ।
aarazooe jumalaa shooe aoo bavad |

Bæði himinn og jörð eru (alltaf) tilbúin að vera honum til þjónustu. (133)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਆਗੁਸ਼ਤਾ ਦਰ ਹਰ ਮੂ ਬਵਦ ।੩੬੧।
shauak aoo aagushataa dar har moo bavad |361|

Bæði sólin og tunglið eru betlarar við dyr hans, og

ਗਰ ਤੂ ਖ਼ਾਹੀ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
gar too khaahee saahib irafaan shavee |

Bæði vatnið og landið dreifa lofi hans, dyggðum og eiginleikum. (134)

ਜਾਂ ਬ-ਜਾਨਾਂ ਦਿਹ ਕਿ ਤਾ ਜਾਨਾਂ ਂਸ਼ਵੀ ।੩੬੨।
jaan ba-jaanaan dih ki taa jaanaan nshavee |362|

Hann er eftirsóttur og þakkar góðvild og blessun,

ਹਰਚਿ ਦਾਰੀ ਕੁਨ ਹਮਾ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।
harach daaree kun hamaa kurabaan aoo |

Hann er gnægð góðvildar og fullkominn til að veita blessun. (135)

ਰੇਜ਼ਾ-ਚੀਨੀ ਕੁਨ ਦਮੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਨਿ ਊ ।੩੬੩।
rezaa-cheenee kun dame az khaan aoo |363|

Orð hans og skilaboð eru full af ilm fyrir Araba- og Íranssvæðin, og

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਅਗਰ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
shauak irafaanash agar kaamil bavad |

Bæði austur og vestur eru upplýstir af ljóma hans. (136)

ਗੌਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤੂ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੩੬੪।
gauahar makasood too haasil shavad |364|

Sérhver slík manneskja sem með hreinan huga og staðfasta trú

ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਈਂ ਉਮਰ ਯਾਬੀ ਬਹਿਰਾਇ ।
too ham az een umar yaabee bahiraae |

Leggðu höfuðið niður á heilaga lótusfætur hans, (137)

ਮਿਹਰਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਚੂ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਜ਼ੱਰਾਇ ।੩੬੫।
mihar irafaanash choo bakhashad zaraae |365|

Frum Drottinn blessaði hann með heiður hærri en jafnvel stórmenni,

ਨਾਮਿ ਤੂ ਅੰਦਰ ਜਹਾਂ ਗਰਦਦ ਬੁਲੰਦ ।
naam too andar jahaan garadad buland |

Jafnvel þó að hann hafi átt bágt og örlagastjarnan hans var dökk.(138)

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਤ ਕੁਨਦ ਬਸ ਅਰਜ਼ਮੰਦ ।੩੬੬।
shauak irafaanat kunad bas arazamand |366|

Sérhver slíkur maður sem minntist nafns síns með sannri trú,

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਿਸ਼ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤਬਾਦ ।
shauak irafaanish kase raa dasatabaad |

Án efa var öllum óskum og metnaði viðkomandi uppfyllt. (139)

ਕਜ਼ ਕੁਲੀਦਸ਼ ਕੁਫ਼ਲਿ ਦਿਲਹਾ ਰਾ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੩੬੭।
kaz kuleedash kufal dilahaa raa kushaad |367|

Sérhver slíkur einstaklingur sem heyrði eða hlustaði á hans heilaga nafn

ਕੁਫ਼ਲ ਰਾ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਵਾ ਮਾਲਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
kufal raa bikushaa vaa maal bekaraan |

Var fyrirgefið og leystur fyrir refsingu fyrir hverja synd sem hann hafði drýgt. (140)

ਦਰ ਕਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਆਰ ਅਜ਼ ਗੰਜਿ ਨਿਹਾਂ ।੩੬੮।
dar kaf khud aar az ganj nihaan |368|

Sérhver slík manneskja sem fyrir tilviljun hefur fengið heilaga innsýn í hann,

ਕੰਦਰਾਂ ਲਾਲੋ ਗੁਹਰ ਬਿਸੀਆਰ ਹਸਤ ।
kandaraan laalo guhar biseeaar hasat |

Hið guðdómlega ljós birtist með ljómandi ljóma í augum hans. (141)

ਅਜ਼ ਮਤਾਇ ਲੁਲੂਏ ਸ਼ਹਿਵਾਰ ਹਸਤ ।੩੬੯।
az mataae lulooe shahivaar hasat |369|

Hver sá sem er náðugur í hans augum,

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਜ਼ਿ ਗੰਜਿ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ।
har chih meekhaahee zi ganj beshumaar |

Var blessaður með guðdómlega fundinum og jók þannig álit sitt. (142)

ਆਇਦਤ ਦਰ ਦਸਤ ਐ ਆਲੀ ਤਬਾਰ ।੩੭੦।
aaeidat dar dasat aai aalee tabaar |370|

Með náð hans er öllum syndurum fyrirgefið og veitt hjálpræði,

ਪਸ ਬਖ਼ਾਨੀ ਸਾਹਿਬਾਨਿ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ।
pas bakhaanee saahibaan shauak raa |

Með því að þvo lótusfætur hans verða jafnvel hinir látnu á lífi, endurlífgaðir. (143)

ਤਾ ਜ਼ਿ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੀਂ ਈਂ ਜ਼ੌਕ ਰਾ ।੩੭੧।
taa zi haasil kuneen een zauak raa |371|

Í samanburði við að þvo lótusfætur hans verður jafnvel nektarinn mun síðri,

ਜ਼ੌਕਿ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
zauak shauak hak gar baashad turaa |

Vegna þess að það verður líka þræll götu hans (ríkis). (144)

ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਅਸਰ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੭੨।
faiz een suhabat asar bakhashad turaa |372|

Ef hægt er að endurvekja dauða óhreinindi með þessum lífgefandi drykk,

ਗਰ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਲਹਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ।
gar chih baashad dilahaa nabhabaashad juz khudaa |

Síðan, með þessum nektar, verður sál og hjarta lifandi aftur. (145)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਮੰਜ਼ਲੇ ਬਾਸ਼ਦ ਊਲਾ ।੩੭੩।
aarifaan raa manzale baashad aoolaa |373|

Tenórinn í samtali hans er slíkur, að

ਗ਼ੈਰ ਆਰਿਫ਼ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਈਂ ਹਾਲ ਨੀਸਤ ।
gair aarif vaakif een haal neesat |

Hundruð lífgefandi nektar verða í henni. (146)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਕਾਲ ਨੀਸਤ ।੩੭੪।
aarifaan raa gair zikarash kaal neesat |374|

Hann endurlífgaði dáið fólk úr mörgum heimum (heim eftir heim), og

ਬਾਦਸ਼ਾਹਾਂ ਸਲਤਨਤ ਬਿ-ਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤਦ ।
baadashaahaan salatanat bi-guzaashatad |

Hann bjó til þjóna úr þúsundum líflegra hjörtu. (147)

ਚੂ ਗਦਾਯਾਂ ਕੂ ਬਕੂ ਬਿਸ਼ਤਾਫ਼ਤੰਦ ।੩੭੫।
choo gadaayaan koo bakoo bishataafatand |375|

Hin helga áin Gangaa jafnast ekki á við nektarlaug hans (Amrit Sarovar frá Amritsar), því

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਯਾਦਿ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki yaad kunand |

Hver og einn af sextíu pílagrímamiðstöðvunum er honum að vígi og þjónn hans. (148)

ਅਜ਼ ਮਕਾਫ਼ਾਤਿ ਦੋ ਆਲਮ ਵਾ ਰਹੰਦ ।੩੭੬।
az makaafaat do aalam vaa rahand |376|

Vegna sannleikans er líkami hans og vöxtur eilífur og ódauðlegur,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।
vaakaf een raah agar dasat aamade |

Vegna útgeislunar blessana Akaalpurakh er hjarta hans alltaf ljómandi og upplýst. (149)

ਮਕਸਦਸ਼ ਦਰ ਸਲਤਨਤ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।੩੭੭।
makasadash dar salatanat dasat aamade |377|

Hann hefur æðstu guðlega innsýn til að meta og viðurkenna 'sannleikann',

ਜੁਮਲਾ ਲਸ਼ਕਰ ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦੇ ।
jumalaa lashakar taalibaan hak shude |

Hann hefur hina skærustu og ljómandi sýn til að kanna sannleikann og taka réttu ákvörðunina. (150)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੭੮।
dar hakeekat aaraf mutalik shude |378|

Hann þekkir vitneskjuna um sannleikann betur en allt, og

ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਰਯਾਫ਼ਤੇ ।
saalik een raah agar darayaafate |

Hann er konungur viskunnar og skynjunarinnar. (151)

ਦਿਲ ਅਜ਼ੀਂ ਸ਼ਾਹੀ ਕੁਜਾ ਬਰਤਾਫ਼ਤੇ ।੩੭੯।
dil azeen shaahee kujaa barataafate |379|

Stállíkt enni hans geislar af himneskum ljóma, og

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਮਜ਼ਰਾਇ ਦਿਲ ਕਾਸ਼ਤੇ ।
tukham hak dar mazaraae dil kaashate |

Guðdómleg og lýsandi sál hans er skínandi sól. (152)

ਤਾ ਗ਼ੁਬਾਰਿ ਦਿਲ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਬਰਦਾਸ਼ਤੇ ।੩੮੦।
taa gubaar dil zi dil baradaashate |380|

Hann er algjörlega fyrirgefandi hvað varðar samúð og örlæti, og

ਬਰ ਸਰਿ ਤਖ਼ਤਿ ਨਗੀਨ ਕਾਇਮ ਬੁਦੇ ।
bar sar takhat nageen kaaeim bude |

Hann er allur fegurð fyrir þokka og skraut frá toppi til táa. (153)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਗਰ ਬਦਿਲ ਕਾਇਮ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੮੧।
zikar maualaa gar badil kaaeim shude |381|

Hvað hugrekki varðar, þá er hann hugrökkastur allra, og

ਬੂਇ ਹੱਕ ਮੀਆਇਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੁਇ ਸ਼ਾਂ ।
booe hak meeaeid az har mue shaan |

Hvað tign og stöðu snertir er hann allra heppinn. (154)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀ ਸ਼ੁਦ ਹਰ ਕਸੇ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਸ਼ਾਂ ।੩੮੨।
zindaa mee shud har kase az booe shaan |382|

Jafnvel þó, til þess að sigra báða heimana

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬੀਰੂੰ ਨ ਬੂਦ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਂ ।
naam hak beeroon na bood az jisam shaan |

Hann þarf ekki sverð og spjót, (155)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਅਗਰ ਦਾਦੇ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੩੮੩।
murashad kaamil agar daade nishaan |383|

En þegar kunnátta, afrek og kraftur sverðs hans sprettur upp

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਹਸਤ ।
aab haivaan andaroon khaanaa hasat |

Síðan, með léttingu þess, verða hjörtu óvinarins sungin. (156)

ਲੇਕ ਬੇ-ਹਾਦੀ ਜਹਾਂ ਬੇਗ਼ਾਨਾਂ ਹਸਤ ।੩੮੪।
lek be-haadee jahaan begaanaan hasat |384|

Hjarta fíls er þeytt með lansa hans, og

ਚੂੰ ਜ਼ ਸ਼ਹਿਰਗ਼ ਹਸਤ ਸ਼ਾਹ ਨਜ਼ਦੀਕ ਤਰ ।
choon z shahirag hasat shaah nazadeek tar |

Jafnvel hjarta ljóns er sviðið með ör hans. (157)

ਚੂੰ ਬਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਐ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।੩੮੫।
choon basahiraa meeravee aai be-khabar |385|

Hrífandi reipi hans hefur fangað dýr og grimm dýr í snöru sinni,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਚੂ ਗਰਦਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
vaakaf een raah choo garadad raahanumaa |

Og þungt spjót hans hefur dreift óhreinindum undir djöflana og Satans (með því að sigra þá) (158)

ਖ਼ਲਵਤੇ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੮੬।
khalavate dar anjuman baashad turaa |386|

Skörp örin hans lagðist þannig í fjallið

ਹਰ ਚਿ ਸ਼ਾਂ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ਤ ਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
har chi shaan andar khilaafat daashatand |

Það gat jafnvel hinn hugrökki Arjun ekki gert á bardagadaginn. (159)

ਜਮਲਾ ਰਾ ਯੱਕ ਬਾਰੋਗੀ ਬਿਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।੩੮੭।
jamalaa raa yak baarogee biguzaashatand |387|

Hvort sem við tölum um Arjun, Bheem, Rustam eða Saam, eða

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਹੱਕ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki hak haasil kunand |

Hvort sem við tölum um Asafan' Dayar, Lachhman eða Ram; hverjir og hvað voru þessir hugrökku menn? (160)

ਪੈਰਵੀਇ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੮।
pairavee aarif kaamil kunand |388|

Þúsundir Mahayshs og Þúsundir Ganayshs

ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
aarif kaamil turaa kaamil kunand |

Beygðu höfði þeirra með auðmýkt og lotningu á lótusfótum hans. (161)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੯।
har chih meekhaahee turaa haasil kunand |389|

Allir eru þeir þjónar-þrælar þessa sigursæla konungs bardagans, og

ਰਾਸਤੀ ਈਨਸਤ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਬਗੀਰ ।
raasatee eenasat raeh hak bageer |

Báðir heimar voru veittir ilm, glaðværð og ljóma af honum. (162)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਮੁਨੀਰ ।੩੯੦।
taa too ham garadee choo khurasheed muneer |390|

Þúsundir Alis og þúsundir spámanna

ਹੱਕ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਕਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਕੁਨਦ ।
hak daroon dil ki diladaaree kunad |

Allir lúta höfðingjadómi sínum með auðmýkt og virðingu fyrir fótum hans. (163)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਯਾਰੀ ਕੁਨਦ ।੩੯੧।
murashad kaamil turaa yaaree kunad |391|

Þegar ör hans er skotið úr boga hans í bardaganum með miklum hraða,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਆਰੀ ਬਦਸਤ ।
vaakaf een raah agar aaree badasat |

Það stingur í gegnum hjörtu óvinarins. (164)

ਅੰਦਰੂੰ ਯਾਬੀ ਮਤਾਇ ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ।੩੯੨।
andaroon yaabee mataae har chi hasat |392|

Örin hans sker í gegnum harða steininn á þann hátt,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤ ਦਾਦ ।
murashad kaamil kase raa dasat daad |

Eins og indverskt sverð sem getur slegið í gegnum grasið. (165)

ਤਾਜਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਫ਼ਰਕਿ ਊ ਨਿਹਾਦ ।੩੯੩।
taaj irafaan raa bafarak aoo nihaad |393|

Hvorki steinninn né stálið jafnast ekki á við örina hans, og

ਮਹਿਰਮਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨਦ ।
mahiram hak murashad kaamil kunad |

Viska menntamannanna sker ekki mikinn ís fyrir áform hans og verklagsreglur. (166)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੩੯੪।
daualat jaaveed raa haasil kunad |394|

Þegar þungur stálmús hans fellur á höfuð fíls,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
har do aalam bandaae faramaan aoo |

Á þeim tíma, jafnvel þótt það væri fjall, verður það hluti af rykinu. (167)

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੩੯੫।
een jahaano aan jahaan kurabaan aoo |395|

Lof hans og dýrð getur ekki verið innan nokkurra jaðar eða landamæra, og

ਮਾਅਨੀਇੇ ਇਹਸਾਨ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee ihasaan irafaan khudaa-sat |

Háleitni hans er miklu umfram vitsmunalega getu jafnvel englanna.(168)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਦੌਲਤਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਰੂ ਨੁਮਾ ਸਤ ।੩੯੬।
aarifaan raa daualat khush roo numaa sat |396|

Hann er miklu háleitari en greind okkar eða skynjun, og

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਸ਼ ।
taa khudaae kheshatan bishanaakhatash |

Tunga okkar er ófær um að lýsa lofgjörð hans og dýrð. (169)

ਨਕਦਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ਦਰਯਾਫ਼ਤਸ਼ ।੩੯੭।
nakad umar jaavidaan darayaafatash |397|

Líkami hans er stoð og staða fyrir þakið á áætluninni um að leita að Akaalpurakh, og

ਊ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਤੂ ਬੀਰੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।
aoo daroon dil too beeroon mee-ravee |

Andlit hans, með stórmennsku og glaðværð Waaheguru, er alltaf geislandi og ljómandi. (170)

ਊ ਬਖ਼ਾਨਾ ਤੂ ਬਹੱਜ ਚੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।੩੯੮।
aoo bakhaanaa too bahaj choon mee-ravee |398|

Hjarta hans er bjarta sólin sem skín með guðdómlegum útgeislun,

ਊ ਸਤ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਤੂ ਚੂੰ ਆਸ਼ਕਾਰ ।
aoo sat az har mooe too choon aashakaar |

Í trú er hann á undan og hærra en allir sannir fylgjendur og einlægir trúmenn. (171)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਬੀਰੂੰ ਰਵੀ ਬਹਿਰਿ ਸ਼ਿਕਾਰ ।੩੯੯।
too kujaa beeroon ravee bahir shikaar |399|

Hann hefur hærri tign og stöðu en nokkur sem er auðþekkjanlegur hvar og hver sem er,

ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ-ਅਤ ਨੂਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
andaroon khaanaa-at noor alaah |

Hann er lotningarfyllri en nokkur getur lýst. (172)

ਤਾਫ਼ਤ ਚੂੰ ਬਰ ਆਸਮਾਂ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਮਾਹ ।੪੦੦।
taafat choon bar aasamaan rakhashindaa maah |400|

Allir heimar eru mettaðir af náðugleika persónuleika hans, og

ਅੰਦਰੂਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤਰ ਬੀਨਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
andaroon chasham tar beenaa shudaa |

Það er ekki hægt að takmarka afrek hans innan nokkurra marka. (173)

ਬਰ ਜ਼ਬਾਨਤ ਹੁਕਮਿ ਹੱਕ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੦੧।
bar zabaanat hukam hak goyaa shudaa |401|

Þegar lof hans og dýrð er ofar öllum ábyrgð,

ਈਂ ਵਜੂਦਤ ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਅਸਤ ।
een vajoodat rauashan az noor hak asat |

Hvernig gátu þeir þá verið bundnir við skjái (síður) einhverrar bókar. (174)

ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਮੁਤਲਿਕ ਅਸਤ ।੪੦੨।
rauashan az noor khudaae mutalik asat |402|

Með náð Waaheguru bið ég þess að höfuð Nand Lal verði fórnað fyrir nafn hans, og að

ਲੇਕ ਵਾਕਿਫ਼ ਨੀਸਤੀ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
lek vaakif neesatee az haal khesh |

Með góðvild Akaalpurakh er sál og hjarta Nand Lal boðið fram fyrir hann. (175)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਹੈਰਾਨੀ ਅਜ਼ ਅਫ਼ਆਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੪੦੩।
roozo shab hairaanee az afaal khesh |403|

Þú ert óánægður dag og nótt vegna eigin gjörða og gjörða. (403)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਮਹਿਰਮ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil turaa mahiram kunad |

Hinn fullkomni sanni sérfræðingur gerir þig að trúnaðarmanni Waaheguru,

ਦਰਦਿ ਰੇਸ਼ਿ ਹਿਜ਼ਰ ਰਾ ਮਰਹਮ ਕੁਨਦ ।੪੦੪।
darad resh hizar raa maraham kunad |404|

Hann útvegar smyrsl og umbúðir fyrir sársauka við aðskilnaðarsár. (404)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਊ ਸ਼ਵੀ ।
taa too ham az vaasilaan aoo shavee |

Svo að þú getir líka orðið einn af nánum félögum Waaheguru,

ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਗਰਦੀ ਵਾ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੫।
saahib dil garadee vaa khushaboo shavee |405|

Og þú gætir orðið meistari hjarta þíns með göfugum karakter. (405)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਸਰ-ਗਰਦਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
az baraae aan ki sara-garadaan shavee |

Þú hefur einhvern tíma verið ráðvilltur og ringlaður varðandi Akaalpurakh,

ਉਮਰ ਹਾ ਅੰਦਰ ਤਲਬ ਹੈਰਾਂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੬।
aumar haa andar talab hairaan shavee |406|

Vegna þess að þú hefur verið í vandræðum um aldir að leita að honum. (406)

ਤੂ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ੀ ਆਲਮੇ ਹੈਰਾਨਿ ਊ ।
too chih baashee aalame hairaan aoo |

Hvað á að tala um þig einn! Allur heimurinn er sannarlega ráðvilltur vegna hans,

ਅਰਸ਼ੋ ਕੁਰਸੀ ਜੁਮਲਾ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।੪੦੭।
arasho kurasee jumalaa sara-garadaan aoo |407|

Þessi himinn og fjórða festingin eru öll áhyggjufull um hann. (407)

ਚਰਖ਼ ਮੀ ਗਰਦਦ ਬਗਿਰਦਿ ਆਂ ਕਿ ਊ ।
charakh mee garadad bagirad aan ki aoo |

Þessi himinn snýst um hann af ástæðunni

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਖ਼ੂ ।੪੦੮।
daarad az shauak khudaa farakhandaa khoo |408|

Að það geti líka tileinkað sér göfugar dyggðir vegna dálætis á honum. (408)

ਜੁਮਲਾ ਹੈਰਾਨੰਦ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।
jumalaa hairaanand sara-garadaan aoo |

Fólk um allan heim er undrandi og ringlað um Waaheguru,

ਚੂੰ ਗਦਾ ਜੋਇਦ ਊ ਰਾ ਕੂ ਬ-ਕੂ ।੪੦੯।
choon gadaa joeid aoo raa koo ba-koo |409|

Rétt eins og betlararnir eru að leita að honum frá götu til götu. (409)

ਬਾਦਸ਼ਾਹਿ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਰ ਦਿਲ ਅਸਤ ।
baadashaeh har do aalam dar dil asat |

Konungur beggja heimanna dvelur í hjartanu,

ਲੈਕਨ ਈਂ ਆਗ਼ਿਸ਼ਤਾਇ ਆਬੋ ਗਿੱਲ ਅਸਤ ।੪੧੦।
laikan een aagishataae aabo gil asat |410|

En þessi líkami okkar er fastur í vatni og leðju. (410)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਨਕਸ਼ ਬਸਤ ।
dar dil too nakash hak choon nakash basat |

Þegar hin sanna mynd af Waaheguru gerði örugglega stranga mynd og var í hjarta þínu.

ਜੁਮਲਾ ਨਫ਼ਸਿ ਸ਼ੌਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਹੱਕ-ਪ੍ਰਸਤ ।੪੧੧।
jumalaa nafas shauak shud aai haka-prasat |411|

Þá ó hollustumaður hins sanna Akaalpurakh! Öll fjölskyldan þín, af gleði og gleði, mun umbreytast í mynd hans. (411)

ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
nakash hak yaanee nishaan naam hak |

Form Akaalpurakh er í raun tákn nafn hans,

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਰਾ ਬਨੋਸ਼ ਅਜ਼ ਜਾਮਿ ਹੱਕ ।੪੧੨।
aab haivaan raa banosh az jaam hak |412|

Þess vegna ættir þú að drekka nektarinn úr bikar sannleikans. (412)

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰਾ ਜੁਸਤਮ ਅਜ਼ ਹਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ।
aan ki aoo raa jusatam az har khaanaae |

Drottinn sem ég hef leitað að heiman frá,

ਯਾਫ਼ਤਮ ਨਾਗਾਹ ਦਰ ਕਾਸ਼ਾਨਾਇ ।੪੧੩।
yaafatam naagaah dar kaashaanaae |413|

Allt í einu uppgötvaði ég hann inni á mínu eigin heimili (líkama). (413)

ਈਂ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
een tufail murashad kaamil bavad |

Þessi blessun er frá hinum sanna og fullkomna sérfræðingur,

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਖ਼ਾਹੀ ਅਜ਼ੋ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੪੧੪।
har chih mee khaahee azo haasil shavad |414|

Hvað sem ég vildi eða þurfti, ég gæti fengið það frá honum. (414)

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਕਸੇ ਬੇ ਆਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।
een muraad dil kase be aan na yaafat |

Enginn annar getur uppfyllt óskir hans,

ਹਰ ਗਦਾਇ ਦੌਲਤਿ ਸੁਲਤਾਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।੪੧੫।
har gadaae daualat sulataan na yaafat |415|

Og sérhver betlari er ekki fær um að eignast konunglega auðæfi. (415)

ਨਾਮ ਬੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਮਿਆ ਵਰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
naam be murashad miaa var bar zubaan |

Ekki koma með neitt annað nafn en gúrúinn á tungu þinni,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੧੬।
murashad kaamil dihad az hak nishaan |416|

Reyndar getur fullkominn sérfræðingur einn og sér gefið okkur rétta dvalarstað Akaalpurakh. (416)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਬਸੇ ।
murashad har cheez mee baashad base |

Það geta verið fjölmargir kennarar og leiðbeinendur fyrir hvert atriði (í þessum heimi),

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਜਾ ਯਾਬਦ ਕਸੇ ।੪੧੭।
murashad kaamil kujaa yaabad kase |417|

Hins vegar, hvenær getur maður hitt fullkominn sérfræðingur? (417)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਦਿਲ ਰਾ ਕਾਮ ਦਾਦ ।
aan khudaae paak dil raa kaam daad |

Hinn skírlífi Waaheguru uppfyllti brennandi þrá hjarta míns,

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਸ਼ਕਸਤਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਦਾਦ ।੪੧੮।
een dil bishakasataa raa aaraam daad |418|

Og veitti þeim hjartabrotnu stuðning. (418)

ਹਾਸਿਲਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
haasil hak murashad kaamil bavad |

Að hitta fullkominn sérfræðingur er raunverulegur árangur Akaalpurakh,

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੧੯।
zaan ki aoo aaraam jaano dil bavad |419|

Vegna þess að það er hann (Hann) sem getur veitt ró í huga og sál. (419)

ਅੱਵਲਨ ਐ ਦਿਲ ਫ਼ਨਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਸ਼ੌ ।
avalan aai dil fanaae khesh shau |

Ó hjarta mitt! Í fyrsta lagi verður þú að losa þig við hégóma þinn og egó,

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕੂਇ ਓ ।੪੨੦।
taa bayaabee raeh hak dar kooe o |420|

Svo að þú gætir fengið rétta stefnu frá götu hans að vegi sannleikans. (420)

ਵਾਕਿਫ਼ ਅਰ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵੀ ।
vaakif ar az murashad kaamil shavee |

Ef þú getur kynnst hinum fullkomna og fullkomna sanna sérfræðingur,

ਬੇ ਤਕੱਲਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਂ ਦਿਲ ਸ਼ਵੀ ।੪੨੧।
be takalaf saahib een dil shavee |421|

Þá getur þú verið meistari þessa hjarta án nokkurra (ritual) vandamála. (421)

ਹਰ ਕਿ ਊ ਖ਼ੁਦ ਫ਼ਨਾਇ ਊ ਨ ਕਰਦ ।
har ki aoo khud fanaae aoo na karad |

Hver sem hefur ekki getað útrýmt sjálfségói sínu,

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਨ ਕਰਦ ।੪੨੨।
hak mar aoo raa saahib irafaan na karad |422|

Akaalpurakh opinberar honum ekki leyndardóma hans. (422)

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਆਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਅਸਤ ।
har chih hasat aan andaroon khaanaa asat |

Hvað sem er, er inni í húsinu, mannslíkaminn,

ਸੈਰ ਕੁਨ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲ ਈਂ ਦਾਨਾ ਹਸਤ ।੪੨੩।
sair kun dar kishat dil een daanaa hasat |423|

Þú ættir að ganga um ræktunarvöll hjarta þíns; uppljómunarkornið er aðeins inni í því. (423)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਚੂ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
murashad kaamil choo baashad raahanumaa |

Þegar hinn fullkomni og sanni sérfræðingur verður leiðsögumaður þinn og leiðbeinandi,

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਗਰਦੀ ਆਸ਼ਨਾ ।੪੨੪।
baa khudaae khesh garadee aashanaa |424|

Þú myndir þá verða mjög vel upplýstur og vel meðvitaður um Waaheguru þinn. (424)

ਗਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਜਾਨਬਿ ਹੱਕ ਆਰਦਤ ।
gar dil too jaanab hak aaradat |

Ef hjarta þitt getur verið hvatt og innblásið til hins alvalda,

ਅਜ਼ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਹੱਕ ਮੀ ਬਾਰਦਤ ।੪੨੫।
az bun har mooe hak mee baaradat |425|

Þá myndu steypa sturtur af Naam hans í hverju hári líkamans. (425)

ਹਮ ਦਰੀਂ ਦੁਨਿਆ ਬ-ਯਾਬੀ ਕਾਮ ਰਾ ।
ham dareen duniaa ba-yaabee kaam raa |

Þá myndu allar óskir þínar í þessum heimi rætast,

ਖ਼ਾਕ ਬਰ ਸਰ ਕੁਨ ਗ਼ਮਿ ਅੱਯਾਮ ਰਾ ।੪੨੬।
khaak bar sar kun gam ayaam raa |426|

Og þú munt grafa allar áhyggjur og áhyggjur þess tíma. (426)

ਬੀਰੂੰ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਨਭਬਵਦ ਹੀਚ ਚੀਜ਼ ।
beeroon az jisam too nabhabavad heech cheez |

Ekkert er til í þessum heimi fyrir utan líkama þinn,

ਯੱਕ ਦਮੇ ਹਮ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਤਾ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੪੨੭।
yak dame ham kheshatan taa kun tameez |427|

Þú ættir að skoða sjálfan þig aðeins í smá stund til að átta þig á þínu eigin sjálfi. (427)

ਤਾ ਬ-ਯਾਬੀ ਈਂ ਸਆਦਤ ਰਾ ਮਦਾਮ ।
taa ba-yaabee een saadat raa madaam |

Þér verður veitt hin sanna blessun Waaheguru að eilífu,

ਗਰ ਬਿਦਾਨੀ ਹੱਕ ਕੁਦਾਮੋ ਮਨ ਕੁਦਾਮ ।੪੨੮।
gar bidaanee hak kudaamo man kudaam |428|

Ef þú getur metið (átakanlega greinarmuninn) á því hver þú ert og hver Guð er? (428)

ਮਨ ਚਿਹ ਜ਼ੱਰਾ ਮੁਸ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਗ਼ਰੀਬ ।
man chih zaraa mushate az khaak gareeb |

Hver er ég? Ég er bara ein ögn af einum hnefafylli af ryki af efsta lagi,

ਈਂ ਹਮਾ ਦੌਲਤ ਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਸ਼ੁਦ ਨਸੀਬ ।੪੨੯।
een hamaa daualat z murashad shud naseeb |429|

Öll þessi blessun, vegna gæfu minnar, veitti mér af sanna sérfræðingur mínum. (429)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਨਾਮਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
aai zahe murashad ki naam paak raa |

Mikill er hinn sanni sérfræðingur sem hefur blessað mig með hinu helga Naam Akaalpurakh,

ਅਜ਼ ਕਰਮ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੪੩੦।
az karam bakhasheed mushat khaak raa |430|

Með gífurlegri góðvild sinni og samúð við þennan hnefafylli af ryki. (430)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਚੂ ਮਾ ਤੀਰਾ ਦਿਲਾਂ ।
aai zahe murashad choo maa teeraa dilaan |

Mikill er hinn sanni sérfræðingur sem hefur blinda huga eins og minn,

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋਂ ਆਸਮਾਂ ।੪੩੧।
karad rauashan dar zameenon aasamaan |431|

Gerði þá endurnærandi á bæði jörðu og himni. (431)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਦਿਲ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਾਦ ।
aai zahe murashad ki dil raa shauak daad |

Mikill er hinn sanni sérfræðingur sem hefur blessað hjarta mitt með brennandi þrá og dálæti,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬੰਦਿ ਦਿਲ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੪੩੨।
aai zahe murashad ki band dil kushaad |432|

Blessaður er hinn sanni sérfræðingur sem hefur rofið allar takmarkanir og fjötra hjarta míns. (432)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾ ਹੱਕ ਆਸ਼ਨਾ ।
aai zahe murashad ki baa hak aashanaa |

Mikill er hinn sanni sérfræðingur, Guru Gobind Singh, sem kynnti mig fyrir Drottni,

ਕਰਦ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਗ਼ਮਿ ਰੰਜੋ ਬਲਾ ।੪੩੩।
karad faarig az gam ranjo balaa |433|

Og leysti mig frá veraldlegum áhyggjum og sorgum. (433)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
aai zahe murashad ki umar jaavidaan |

Mikill er hinn sanni sérfræðingur sem hefur aðeins blessað einstaklinga eins og mig eilíft líf

ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਬੇ-ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੩੪।
bakhashad az naam khudaae be-nishaan |434|

vegna nafns hins órekjanlega Akaalpurakh. (434)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe murashad ki aoo az kataraa aab |

Mikill er hinn fullkomni og sanni sérfræðingur, sem hefur

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਹਮਚੂ ਮਾਹੋ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੪੩੫।
karad rauashan hamachoo maaho aafataab |435|

Upplýsti bara dropi af vatni eins og birta tungls og sólar. (435)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਜ਼ਹੇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।
aai zahe murashad zahe ihasaan aoo |

Blessaður er sá sanni sérfræðingur og blessaður eru hinar fjölmörgu blessanir hans og gjafir,

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੪੩੬।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan aoo |436|

Fyrir hverja milljónir manna eins og ég eru tilbúnar að fórna sér. (436)

ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਨਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।
dar zameeno aasamaan naamash bavad |

Naam hans er ríkjandi yfir jörðu og himni,

ਹਰ ਮੁਰੀਦੇ ਸਾਹਿਬਿ ਕਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।੪੩੭।
har mureede saahib kaamash bavad |437|

Það er hann sem uppfyllir allar sterkar óskir lærisveina sinna. (437)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ਿ ਗੁਫ਼ਤੋ ਗੂਇ ਊ ।
har ki khush baashad zi gufato gooe aoo |

Hver sem er glaður og ánægður að heyra samtal hans,

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਰੂ-ਬਰੂ ।੪੩੮।
hak hameshaa baashad aoo raa roo-baroo |438|

Taktu það að hann muni standa augliti til auglitis við almættið að eilífu. (438)

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਦਰ ਹਜ਼ੂਰ ।
hak hameshaan baashad aoo raa dar hazoor |

Akaalpurakh er alltaf til staðar fyrir framan hann,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਮਰ ਊ ਰਾ ਦਰ ਸਦੂਰ ।੪੩੯।
zikar aoo baashad mar aoo raa dar sadoor |439|

Og hugleiðingin og minningin um Waaheguru er alltaf í hjarta hans. (439)

ਗਰ ਹਜ਼ੂਰੀ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਇਦ ਬ-ਤੌ ।
gar hazooree baa khudaa baaeid ba-tau |

Ef þú hefur þrá til að vera augliti til auglitis við almáttugan,

ਦਰ ਹਜ਼ੂਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਿਰੌ ।੪੪੦।
dar hazoor murashad kaamil birau |440|

Þá ættir þú að reyna að vera augliti til auglitis við hinn fullkomna og heila sérfræðingur. (440)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

Fullkominn sérfræðingur er í raun ímynd alls staðarins,

ਦੀਦਨਸ਼ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੪੧।
deedanash aaraam jaano dil bavad |441|

Innsýn í svo fullkominn sérfræðingur veitir stuðning og æðruleysi í hjarta og sál. (441)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਬਵਦ ।
surat hak maanee az murashad bavad |

Hinn fullkomni og sanni sérfræðingur er í raun ímynd Akaalpurakh,

ਹਰ ਕਿ ਬਰ-ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਮੁਰਤਦ ਬਵਦ ।੪੪੨।
har ki bara-garadad azaan muratad bavad |442|

Sá sem hefur snúið sér frá honum, var hent og hent eins og rusli. (442)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਭਗੁਫ਼ਤ ।
murashad kaamil bagair az hak nabhagufat |

Hinn fullkomni og sanni sérfræðingur segir ekki neitt nema sannleikann,

ਦੁੱਰਿ ਈਂ ਮਾਅਨੀ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਆਂ ਨ ਗੁਫ਼ਤ ।੪੪੩।
dur een maanee bagair az aan na gufat |443|

Engum öðrum en honum hefur tekist að stinga í gegnum perlu þessarar andlegu hugmyndar. (443)

ਤਾ ਕੁਜਾ ਸ਼ੁਕਰੇ ਜ਼ ਇਹਸਾਨਸ਼ ਕੁਨਮ ।
taa kujaa shukare z ihasaanash kunam |

Hversu langt og hversu mikið get ég þakkað honum fyrir gjafir hans?

ਹਰ ਚਿਹ ਆਇਦ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਈਂ ਮੁਗ਼ਤਨਮ ।੪੪੪।
har chih aaeid bar zubaan een mugatanam |444|

Hvað sem kemur á vörum mínum og tungu, myndi ég líta á það sem blessun. (444)

ਅਜ਼ ਗ਼ਿਲਾਜ਼ਤਿ ਦਿਲ ਖ਼ੁਦਾ ਚੂੰ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
az gilaazat dil khudaa choon paak karad |

Þegar Akaalpurakh hreinsaði hjartað af óhreinindum, blótsyrðum og drullu

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬ-ਈਂ ਇਦਰਾਕ ਕਰਦ ।੪੪੫।
murashad kaamil ba-een idaraak karad |445|

Hinn heill og fullkomni sérfræðingur veitti því skynsemina. (445)

ਵਰਨਾ ਈਂ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਜਾਨਦੇ ।
varanaa een raeh khudaa kai jaanade |

Annars, hvernig gætum við fundið út hinn sanna veg Guðs?

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਕੈ ਖ਼ਾਨਦੇ ।੪੪੬।
az kitaab hak sabak kai khaanade |446|

Og hvenær og hvernig gætum við lært lexíu af bók sannleikans? (446)

ਈਂ ਹਮਾ ਚੂੰ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਅਸਤ ।
een hamaa choon az tufail murashad asat |

Ef allt þetta er úthlutun hins sanna gúrú af samúð hans og góðvild,

ਹਰ ਕਿਹ ਮੁਰਸ਼ਦ ਰਾ ਨਾ-ਦਾਨਦ ਮੁਰਤਦ ਅਸਤ ।੪੪੭।
har kih murashad raa naa-daanad muratad asat |447|

Síðan eru þeir sem ekki þekkja eða kunna að meta gúrúinn, sannarlega fráhvarfsmenn. (447)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

Hinn fullkomni og sanni sérfræðingur fjarlægir sjúkdóma hjartans,

ਕਾਮਿ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਦਿਲਤ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੪੮।
kaam dil andar dilat haasil kunad |448|

Reyndar er öll þrá þín uppfyllt í hjarta þínu sjálfu (448)

ਨਬਜ਼ਿ ਦਿਲ ਚੂੰ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
nabaz dil choon murashad kaamil shanaakhat |

Þegar hinn fullkomni sérfræðingur greindi púls hjartans rétt,

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੪੪੯।
zindagee umar raa haasil shanaakhat |449|

Þá náði lífið tilgangi tilverunnar. (449)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਹਾਸਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
zindagee umar haasil mee shavad |

Vegna hins fullkomna og sanna sérfræðingur fær manneskjan eilíft líf,

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੪੫੦।
az tufailash saahib dil mee shavad |450|

Með náð hans og góðvild nær maður tökum á og stjórn hjartans. (450)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਈਂ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
az baraae aan ki een paidaa shudaa |

Þessi manneskja kom í þennan heim aðeins til að öðlast Akaalpurakh,

ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਸ਼ ਵਾਲਾ ਓ ਸ਼ੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੫੧।
dar firaakash vaalaa o shaidaa shudaa |451|

Og heldur áfram að reika í aðskilnaði hans sem brjálæðingur. (451)

ਈਂ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
een mataa andar dukaan hak bavad |

Þessi sanni samningur er aðeins fáanlegur í búð Sannleikans,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।੪੫੨।
murashad kaamil nishaan hak bavad |452|

Hinn fullkomni og fullkomni sérfræðingur er táknræn mynd af Akaalpurakh sjálfum. (452)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਪਾਕੀ ਤੁਰਾ ।
murashad kaamil dihad paakee turaa |

Hinn fullkomni sérfræðingur, tilvísun hér er til Guru Gobind Singh Ji, veitir þér skírlífi og heilagleika;

ਮੀ ਕਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਚਾਹਿ ਗ਼ਮਨਾਕੀ ਤੁਰਾ ।੪੫੩।
mee kashad az chaeh gamanaakee turaa |453|

Og dregur þig upp úr brunninum (djúpum) sorgar og sorgar. (453)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

Hinn fullkomni og sanni sérfræðingur fjarlægir sjúkdóma hjartans,

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਬਦਿਲ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੫੪।
een muraad dil badil haasil kunad |454|

Með því eru allar óskir hjartans náð (uppfylltar) innan hjartans sjálfs. (454)

ਸੁਹਬਤਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਜਬ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।
suhabat aarif ajab daualat bavad |

Félag göfugra sálna er í sjálfu sér óvenjulegur auður,

ਈਂ ਹਮਾ ਮੌਕੂਫ਼ ਬਰ ਸੁਹਬਤ ਬਵਦ ।੪੫੫।
een hamaa mauakoof bar suhabat bavad |455|

Allt þetta (þetta) er aðeins náð með stuðningi frá fyrirtæki göfugu mannanna. (455)

ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ਿ ਮਨ ਸ਼ਿਨੌ ਅਜ਼ ਮਨ ਸਖ਼ੁਨ ।
aai azeez man shinau az man sakhun |

Ó elskan mín! Vinsamlegast hlustaðu á það sem ég hef að segja,

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹ ਅੰਦਰ ਜਾਨੋ ਤਨ ।੪੫੬।
taa bayaabee raah andar jaano tan |456|

Svo að þú getir áttað þig á leyndarmáli og leyndardómi lífsins og líkamans. (456)

ਤਾਲਿਬਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤਦਾਰ ।
taalib maradaan hak raa doosatadaar |

Þú ættir að verða vingjarnlegur við leitendur Waaheguru hollustu

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਹਰਫ਼ੇ ਮਯਾਰ ।੪੫੭।
gair zikarash bar zubaan harafe mayaar |457|

Og ætti ekki að koma með annað orð en hugleiðingu Naams frá Akaalpurakh á tungu þína og varir. (457)

ਖ਼ਾਕ ਸ਼ੌ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖ਼ਾਕ ਬਾਸ਼ ।
khaak shau maradaan hak raa khaak baash |

Þú ættir að verða og haga þér eins og duft, þ.e. vera auðmjúkur, og verða að dufti yfir ferðum heilagra manna,

ਨੇ ਪਏ ਦੁਨੀਆਇ ਦੂੰ ਗ਼ਮਨਾਕ ਬਾਸ਼ ।੪੫੮।
ne pe duneeae doon gamanaak baash |458|

Og hafðu engar áhyggjur af þessum léttúðuga og óvirðulega heimi. (458)

ਗ਼ਰ ਤੂ ਖ਼ਾਨੀ ਨੁਸਖ਼ਾ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।
gar too khaanee nusakhaa az shaan ishak |

Ef þú getur lesið dýrðarbók rómantíkur,

ਮੀਸ਼ਵੀ ਸਰ ਦਫ਼ਤਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।੪੫੯।
meeshavee sar dafatar deevaan ishak |459|

Þá gætirðu orðið heimilisfangið og fyrirsögn ástarbókarinnar. (459)

ਇਸ਼ਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਮੌਲਾ ਕੁਨਦ ।
eishak maualaa mar turaa maualaa kunad |

Ást til Waaheguru umbreytir þér í sjálfa mynd Waaheguru sjálfs,

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਮਿਹਤਰੋ ਔਲਾ ਕੁਨਦ ।੪੬੦।
dar do aalam mihataro aaualaa kunad |460|

Og gerir þig háleitan og frægan í báðum heimum. (460)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਈਂ ਦਿਲਮ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee een dilam raa shauak dih |

Ó Akaalpurakh minn! Blessaðu þetta hjarta mitt með alúð þinni og kærleika,

ਲਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ਾਸੋ ਜ਼ੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੧।
lazate az shauak khaaso zauak dih |461|

Og gefðu mér líka ilm af sælu ástar þinnar. (461)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬਮ ।
taa ba-yaadat biguzarad roozo shabam |

Svo að ég geti eytt dögum mínum og nóttum í að minnast þín,

ਦਿਹ ਰਹਾਈ ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ।੪੬੨।
dih rahaaee bandaa raa az band gam |462|

Og, þú blessar mig með endurlausn úr fjötrum áhyggjum og sorg þessa heims. (462)

ਦੌਲਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualate aan dih ki baashad paaeidaar |

Blessaðu mig vinsamlega með slíkan fjársjóð sem ætti að vera varanlegur og eilífur,

ਸੁਹਬਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਮਗ਼ੁਸਾਰ ।੪੬੩।
suhabate aan dih ki baashad gamagusaar |463|

Blessaðu mig líka með félagsskap (slíkra einstaklinga) sem getur eytt öllum áhyggjum mínum og sorgum. (463)

ਨੀਅਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।
neeate aan dih ki baashad hak guzaar |

Blessaðu mig vinsamlega með slíkum fyrirætlunum og tilgangi sem ætti að tilbiðja sannleikann,

ਹਿੰਮਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਜਾਂ ਨਿਸਾਰ ।੪੬੪।
hinmate aan dih ki baashad jaan nisaar |464|

Blessaðu mig vinsamlega með svo hugrekki og æðruleysi að ég ætti að vera tilbúinn að fórna lífi mínu til að hætta að fara á veginn til Guðs. (464)

ਹਰ ਚਿਹ ਦਾਰਦ ਦਰ ਰਹਿਤ ਕੁਰਬਾਂ ਕੁਨਦ ।
har chih daarad dar rahit kurabaan kunad |

Hvað sem það er, hann ætti að vera reiðubúinn að fórna fyrir þína reikning,

ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਕੁਰਬਾਂ ਰਹਿ ਸੁਬਹਾਂ ਕੁਨਦ ।੪੬੫।
jaano dil kurabaan reh subahaan kunad |465|

Ætti líka að vera tilbúinn til að fórna bæði lífi og sál á vegi Akaalpurakh. (465)

ਦੀਦਾ-ਅਮ ਰਾ ਲੱਜ਼ਤਿ ਦੀਦਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।
deedaa-am raa lazat deedaar bakhash |

Blessaðu augu mín með sætu bragði af svip þínum,

ਸੀਨਾ-ਅਮ ਰਾ ਮਖ਼ਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੬।
seenaa-am raa makhazan asaraar bakhash |466|

Og blessaðu hjarta mitt með fjársjóðum leyndardóma þinna og leyndardóma. (466)

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਰਯਾਨਿ ਮਾ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
een dil birayaan maa raa shauak dih |

Blessaðu vinsamlega kulnuð hjörtu okkar með eldmóði (ástar þinnar)

ਦਰ ਗ਼ੁਲਏਮ ਬੰਦਗੀ ਰਾ ਤੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੭।
dar gulem bandagee raa tauak dih |467|

Og blessaðu okkur með ól (hundakraga) hugleiðslu í hálsinum. (467)

ਹਿਜਰਿ ਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂਇ ਵਸਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।
hijar maa raa aarazooe vasal bakhash |

Vinsamlegast blessaðu "aðskilnað okkar (frá þér)" með sterkri þrá eftir að hitta þig,

ਈਂ ਖ਼ਿਜ਼ਾਨਿ ਜਿਸਮਿ ਮਾ ਰਾ ਫ਼ਜਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੮।
een khizaan jisam maa raa fajal bakhash |468|

Og veittu velgjörð þinni á haustlíka ástandi líkama okkar. (468)

ਹਰ ਸਰਿ ਮੂਏਮ ਜ਼ੁਬਾਂ ਕੁਨ ਅਜ਼ ਕਰਮ ।
har sar mooem zubaan kun az karam |

Vinsamlega umbreyttu, með velþóknun þinni, hverju hári á líkama mínum í tungu,

ਤਾ ਬਗੋਏਮ ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦਮ ਬਦਮ ।੪੬੯।
taa bagoem vasaf hak raa dam badam |469|

Svo að ég gæti haldið áfram að segja og syngja hrósið þitt í hverju andartaki mínu eftir andardrátt. (469)

ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਬੀਰੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
vasaf hak beeran bavad az gufatagoo |

Glæsileiki og dýrðir Akaalpurakh eru umfram öll orð eða samtal,

ਈਂ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਬਾਸ਼ਦ ਕੂ ਬ ਕੈ ।੪੭੦।
een hadees shaah baashad koo b kai |470|

Þessi orðræða og saga um hinn sanna konung má heyra í hverri götu eftir götu. (470)

ਮਾਅਨੀਇ ਈਂ ਕੂ ਬ-ਕੂ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee een koo ba-koo daanee ki cheesat |

Veistu hvað er kjarninn í þessari götu?

ਹਮਦ ਗੋ ਦੀਗਰ ਮਗੋ ਈਨਸਤ ਜ਼ੀਸਤ ।੪੭੧।
hamad go deegar mago eenasat zeesat |471|

Þú ættir aðeins að segja samþykki hans og ekkert annað. Þetta er lífið. (471)

ਜ਼ੀਸਤਨ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਊਲਾ ਬਵਦ ।
zeesatan dar bandagee aoolaa bavad |

Það er frábært að lifa með stöðugri hugleiðslu hans,

ਗਰ ਚਿਹ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਮੂਲਾ ਬਵਦ ।੪੭੨।
gar chih sar taa paa hamaa moolaa bavad |472|

Jafnvel þó við séum kannski meistarar líkamans frá toppi til táa. (472)

ਗਰ ਦਿਹਦ ਤੌਫ਼ੀਕ ਫ਼ਜਲਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
gar dihad tauafeek fajal zulajalaal |

Ef allur sannleikurinn Akaalpurakh blessar einhvern með hugrekki og getu,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲ ।੪੭੩।
bandaa raa az bandagee baashad kamaal |473|

Þá getur þessi manneskja unnið sér inn lautir vegna hugleiðslu. (473)

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲਿ ਬੰਦਗੀ ।
bandagee baashad kamaal bandagee |

Hugleiðsla er undur og hornsteinn þess að vera manneskja,

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ।੪੭੪।
bandagee baashad nishaan zindagee |474|

Og hugleiðsla er hið raunverulega merki þess að vera á lífi. (474)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਬੰਦਾ ਰਾ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
zindagee bandaa raa een bandageesat |

(Tilgangur) lífs manneskju er sannarlega hugleiðsla Akaalpurakh,

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਕਿ ਐਨ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੫।
bandagee hak ki aain zindageesat |475|

Minningin um Waaheguru er hinn raunverulegi (tilgangur) lífsins. (475)

ਗਰ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਮੀ-ਬਾਇਦਤ ।
gar nishaan zindagee mee-baaeidat |

Ef þú ert að leita að einhverjum táknum og táknum lífsins fyrir sjálfan þig,

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੪੭੬।
bandagee hak turaa mee-shaaeidat |476|

Þá er algjörlega viðeigandi fyrir þig að halda áfram að hugleiða (á nafni Akaalpurakh). (476)

ਤਾ ਤਵਾਨੀ ਬੰਦਾ ਸ਼ੌ ਸਾਹਿਬ ਮਬਾਸ਼ ।
taa tavaanee bandaa shau saahib mabaash |

Eins langt og hægt er, ættir þú að verða auðmjúkur maður eins og þjónn, en ekki hrokafullur húsbóndi,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਜੁਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਨਬਵਦ ਤਲਾਸ਼ ।੪੭੭।
bandaa raa juz bandagee nabavad talaash |477|

Maður ætti ekki að leita að neinu í þessum heimi nema hugleiðslu hins alvalda. (477)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een vajood khaak paak az bandageesat |

Þessi ryklíki verður aðeins heilagur vegna minningar forsjónarinnar,

ਗੁਫ਼ਤਗੂਹਾਇ ਦਿਗਰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੮।
gufatagoohaae digar sharamindageesat |478|

Að taka þátt í einhverju öðru samtali en hugleiðslu verður ekkert nema algjör synd. (478)

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun zaan ki aoo baashad kabool |

Þú ættir að hugleiða svo að þú verðir þóknanleg í hirð hans,

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ-ਬੀਨੀ ਓ ਤਰਜ਼ਿ ਜ਼ਹੂਲ ।੪੭੯।
biguzar az khuda-beenee o taraz zahool |479|

Og gefðu upp mynstur sjálfsegósins og lífsmáta fráhvarfs. (479)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲਾਂ ਆਇਦ ਪਸੰਦ ।
dar dil saahibi-dilaan aaeid pasand |

Hugleiðingin er afar ánægjuleg fyrir hjarta meistara allra hjörtu,

ਰੁਤਬਾ-ਅਤ ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਹਰਦਮ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੦।
rutabaa-at garadad azaan haradam buland |480|

Staða þín í þessum heimi er alltaf há eingöngu vegna hugleiðslu. (480)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਿ ਊ ਅਰਸ਼ਾਦ ਕਰਦ ।
murashad kaamil ki aoo arashaad karad |

Hinn fullkomni og sanni sérfræðingur sagði svona,

ਈਂ ਦਿਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕਰਦ ।੪੮੧।
een dilat az yaad hak aabaad karad |481|

"Hann hefur búið þig í auðn hjarta með minningu Waaheguru." (481)

ਈਂ ਹਮਾ ਅਰਸ਼ਾਦ ਦਰ ਦਿਲ ਨਕਸ਼-ਬੰਦ ।
een hamaa arashaad dar dil nakasha-band |

Þú ættir að grafa þessa skipun hins fullkomlega sanna sérfræðingur í hjarta þínu,

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸਰ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੨।
taa shavee dar har do aalam sar buland |482|

Svo að þú getir haft höfuðið hátt í báðum heimunum. (482)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਮਿਸ ਤੁਰਾ ਸਾਜ਼ਦ ਤਿਲਾ ।
een vajood mis turaa saazad tilaa |

Þessi skipun hins fullkomna og sanna gúrú breytir líkama þínum úr kopar í gull,

ਈਂ ਤਿਲਾ ਮਾਅਲੂਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੪੮੩।
een tilaa maaloom az yaad khudaa |483|

Og þetta gull verður aðeins að veruleika í gegnum minningu Akaalpurakh. (483)

ਆਂ ਤਿਲਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵਾ ਸਦ ਮੌਜ਼ਿ ਬਲਾ ।
aan tilaa faanee vaa sad mauaz balaa |

Þetta efnislega gull er eyðilegt og er undirrót og hringiðu margra vandamála og átaka,

ਈਂ ਤਿਲਾ ਬਾਕੀ ਚੂ ਜ਼ਾਤਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੪੮੪।
een tilaa baakee choo zaat kibareea |484|

Gull hugleiðslunnar er hins vegar varanlegt, eins og eining alls staðar og hins sanna Waaheguru. (484)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਮੁਕਬਲਾਂ ।
daualat andar khaak paae mukabalaan |

Hinn (sanna) auður er í dufti fóta göfugra og viðurkenndra sála,

ਦੌਲਤੇ ਕਾਂ ਰਾ ਨਮੀ ਆਯਦ ਜ਼ਿਆਂ ।੪੮੫।
daualate kaan raa namee aayad ziaan |485|

Það er svo sannur auður að hann er umfram allt tjón eða tap. (485)

ਆਕਬਤ ਦੀਦੀ ਖ਼ਿਜ਼ਾਂ ਆਵੁਰਦ ਬਹਾਰ ।
aakabat deedee khizaan aavurad bahaar |

Þú hlýtur að hafa tekið eftir því að hvert vor kemur haustið,

ਵਰਨਾ ਦਰ ਦੁਨਿਆ ਹਮਾ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੪੮੬।
varanaa dar duniaa hamaa fasal bahaar |486|

Þó vorið komi í þennan heim aftur og aftur. (486)

ਈਂ ਬਹਾਰਿ ਤਾਜ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤਾ ਅਬਦ ।
een bahaar taazaa baashad taa abad |

Hins vegar er þetta hugleiðsluform vorsins ferskt og nýtt fram á dómsdag,

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਦੂਰ ਦਾਰ ਅਜ਼ ਂਚਸ਼ਮਿ ਬਦ ।੪੮੭।
yaa ilaahee door daar az nchasham bad |487|

Ó Akaalpurakh! Vinsamlega haltu áhrifum hins illa auga langt frá þessu vori. (487)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਸੁਰਮਾ ਯਾਫ਼ਤ ।
har ki khaak paae shaan raa suramaa yaafat |

Hver sá sem lendir í því að öðlast kólyríum úr dufti fóta hinna heilögu,

ਬਰ ਰੁਖ਼ਸ਼ ਤਹਿਕੀਕ ਨੂਰਿ ਮਿਹਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੪੮੮।
bar rukhash tahikeek noor mihar taafat |488|

Vertu viss um að andlit hans mun skína eins og ljómi og ljómi hinnar guðlegu sólar. (488)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਅੱਲਾਹ ਦਰ ਦੁਨੀਆਂ ਬਵਦ ।
aarif alaah dar duneean bavad |

Jafnvel þó að andlega upplýst manneskja búi í þessum heimi,

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੪੮੯।
dar hakeekat taalib maualaa bavad |489|

Hann er í raun alltaf leitar-hollur Waaheguru. (489)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦਮ ਬ-ਦਮ ਦਰ ਜਾਨਿ ਊ ।
zikar maualaa dam ba-dam dar jaan aoo |

Hann hugleiðir og lýsir dyggðum sínum hvern andardrátt lífs síns,

ਆਇਤਿ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊ ।੪੯੦।
aaeit naam khudaa dar shaan aoo |490|

Og hann fer með vísur af Naam hans á hverri stundu honum til heiðurs. (490)

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਦਾਰੰਦ ਦਿਲ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ।
har nafas daarand dil raa sooe hak |

Þeir halda áfram að beina hjörtum sínum og einbeita sér að hugsunum um hann,

ਸ਼ੁਦ ਮੁਅੱਤਰ ਮਗ਼ਜ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ।੪੯੧।
shud muatar magaz shaan az booe hak |491|

Þeir gera vitsmuni sína ilmandi af ilm minningarinnar um Akaalpurakhb í hverju andartaki. (491)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾਸਿਲ ਬਵਦ ।
har dame koo baa khudaa vaasil bavad |

Hann einbeitir sér alltaf og er sameinaður almættinu á öllum tímum,

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੨।
haasil een umar raa haasil bavad |492|

Og honum hefur tekist að ná raunverulegum ávöxtum þessa lífs. (492)

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਪੇਸ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਿਦ ਅਸਤ ।
haasil een umar pesh murashid asat |

Raunverulegir ávextir þessa lífs liggja hjá Guru,

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਵਾਰਿਦ ਅਸਤ ।੪੯੩।
naam hak choon bar zubaanash vaarid asat |493|

Og þögul endurtekning og hugleiðsla á Naam hans er alltaf á tungu hans og vörum. (493)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ।
murashad kaamil bavad deedaar hak |

Hinn sanni sérfræðingur er augljós innsýn í Akaalpurakh,

ਕਜ਼ ਜ਼ੁਬਾਨਿਸ਼ ਬਿਸ਼ਨਵੀ ਅਸਰਾਰਿ ਹੱਕ ।੪੯੪।
kaz zubaanish bishanavee asaraar hak |494|

Þess vegna ættir þú að hlusta á leyndardóma hans af tungu hans. (494)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

Sannur sérfræðingur er sannarlega fullkomin persónugerving á mynd Guðs,

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਾਇਮ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੫।
nakash aoo daaeim daroon dil bavad |495|

Og myndin af Akaalpurakh er alltaf í hjarta hans. (495)

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਕਸ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
nakash aoo dar dil kas jaa kunad |

Þegar mynd hans er varanlega í hjarta einhvers,

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਅੰਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੪੯੬।
haraf hak andar dilash maavaa kunad |496|

Þá sest aðeins eitt orð af Akaalpurakh niður í hjarta hans. (496)

ਖ਼ਾਸਤਮ ਤਰਤੀਬਿ ਈਂ ਦੁੱਰ ਦਾਨਾ ਰਾ ।
khaasatam tarateeb een dur daanaa raa |

Ég hef þrædd þessi perlukorn í hálsmen,

ਕਿ ਆਸ਼ਨਾ ਸਾਜ਼ਦ ਦਿਲਿ ਬੇਗਾਨਾ ਰਾ ।੪੯੭।
ki aashanaa saazad dil begaanaa raa |497|

Svo að þetta fyrirkomulag geti gert fáfróðu hjörtu meðvituð um leyndarmál Waaheguru. (497)

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਪੁਰ ਸ਼ੁਦਾ ਚੂ ਜਾਮਿ ਊ ।
aab haivaan pur shudaa choo jaam aoo |

(Þessi samantekt) Eins og bikar er fylltur til barma með guðlega elixirinu,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ਸ਼ੁਦਾ ਜ਼ਾਂ ਨਾਮਿ ਊ ।੪੯੮।
zindagee naamaa shudaa zaan naam aoo |498|

Þess vegna hefur það fengið nafnið 'Zindagee Naamaa'. (498)

ਕਜ਼ ਤਕੱਲੁਮ ਬੂਇ ਇਰਫ਼ਾਂ ਆਇਦਸ਼ ।
kaz takalum booe irafaan aaeidash |

Úr ræðum hans kemur ilmur guðlegrar þekkingar,

ਵਜ਼ ਦਿਲਿ ਆਲਮ ਗਿਰਾਹ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੪੯੯।
vaz dil aalam giraah bikushaaeidash |499|

Með því er hnúturinn (leyndardómar og grunsemdir) í hjarta heimsins leystur úr flækjum. (499)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਨਦ ਅਜ਼ ਰਹਿ ਲੁਤਫ਼ੋ ਕਰਮ ।
har ki khaanad az reh lutafo karam |

Hver sem segir þetta af náð og samúð Waaheguru,

ਗਰਦਦਸ਼ ਦਰ ਰਾਹਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਮੁਹਤਰਿਮ ।੫੦੦।
garadadash dar raeh irafaan muhatarim |500|

Hann fær lárviður meðal hinna upplýstu. (500)

ਹਸਤ ਜ਼ਿਕਰਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
hasat zikar aarifaan paak raa |

Þetta bindi inniheldur lýsingu og afmörkun á heilögum og guðlegum mönnum;

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਇਦਰਾਕ ਰਾ ।੫੦੧।
aan ki aoo rauashan kunad idaraak raa |501|

Þessi lýsing léttir upp greindina og viskuna. (501)

ਨੀਸਤ ਦਰ ਵੈ ਮੁੰਦਰਜ ਐ ਬਾ-ਖ਼ਬਰ ।
neesat dar vai mundaraj aai baa-khabar |

Ó upplýstur maður! Í þessu bindi,

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਹਰਫ਼ਿ ਦਿਗਰ ।੫੦੨।
gair haraf bandagee haraf digar |502|

það er ekkert annað orð eða orðatiltæki nema orð eða tjáningar minningar og hugleiðslu Akaalpuralkh. (502)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਸਰਮਾਯਾ-ਇ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੀਸਤ ।
yaad hak saramaayaa-e rauashan dileesat |

Minning um Waaheguru er fjársjóður upplýstra huganna,

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਬੇ-ਹਾਸਲੀਅਤ ।੫੦੩।
gair yaad hak hamaa be-haasaleeat |503|

Allt annað en hugleiðing Waaheguru er (algjörlega) gagnslaus. (503)

ਹਰਫ਼ਿ ਦੀਗਰ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
haraf deegar neesat gair az yaad hak |

Ekki lesa eða jafnvel líta á neitt orð eða orðatiltæki nema þau um hugleiðslu hins alvalda,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੫੦੪।
yaad hak haan yaad hak haan yaad hak |504|

Minning um Guð, já minningu um Guð, og aðeins minning um Guð. (504)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਹਰ ਦਿਲਿ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee har dil pazamuradaa raa |

Ó Akaalpurakh! Vinsamlega gerið hvern visnaðan og vonsvikinn huga grænan og öruggan aftur,

ਸਬਜ਼ ਕੁਨ ਹਰ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਅਫ਼ਸੁਰਦਾ ਰਾ ।੫੦੫।
sabaz kun har khaatir afasuradaa raa |505|

Og endurnærðu og endurnærðu hvern visnaðan og þröngan huga. (505)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਯਾਵਰੀ ਕੁਨ ਬੰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee yaavaree kun bandaa raa |

Ó Waaheguru! Vinsamlegast hjálpaðu þessari manneskju, með kveðju,

ਸੁਰਖ਼ੁਰੂ ਕੁਨ ਹਰ ਦਿਲਿ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਰਾ ।੫੦੬।
surakhuroo kun har dil sharamindaa raa |506|

Og gerðu hverja skammarlega og feimna manneskju farsælan og sigursælan. (506)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਹਵਾਇ ਸ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।
dar dil goyaa havaae shauak bakhash |

Ó Akaalpurakh! (Vinsamlegast) blessaðu hjarta Goyaa með þrá kærleika (fyrir þig),

ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਜ਼ੱਰਾ-ਇ ਅਜ਼ ਜ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।੫੦੭।
bar zubaanash zaraa-e az zauak bakhash |507|

Og veittu tungu Goyaa aðeins eina ögn af ást þinni. (507)

ਤਾਂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਵਿਰਦਿ ਆਂ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
taan na baashad virad aan juz yaad hak |

Svo að hann myndi ekki hugleiða eða minnast nokkurs annars en Drottins,

ਤਾਂ ਨ ਖ਼ਾਨਦ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਦੀਗਰ ਸਬੱਕ ।੫੦੮।
taan na khaanad gair hak deegar sabak |508|

Og svo að hann myndi ekki læra eða segja neina aðra lexíu nema þá um ást og tryggð fyrir Waaheguru. (508)

ਤਾ ਨ ਗੀਰਦ ਗ਼ੈਰ ਨਾਮਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।
taa na geerad gair naam zikar hak |

Svo að hann myndi ekki tala annað orð nema hugleiðingu og minningu Akaalpurakh,

ਤਾ ਨ ਗੋਇਦ ਹਰਫ਼ਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।੫੦੯।
taa na goeid haraf gair az fikar hak |509|

Svo að hann myndi ekki segja eða lesa neitt annað orð eða orðatiltæki nema það sem er á einbeitingu andlegrar hugsunar. (509)

ਦੀਦਾ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ-ਹੱਕ ਪੁਰ-ਨੂਰ ਕੁਨ ।
deedaa az deedaari-hak pura-noor kun |

(Ó Akaalpurakh!) Láttu augun mín gleðjast af ljóma með því að blessa mig með innsýn í almættið,

ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਤਰਿ ਦਿਲਿ ਦੂਰ ਕੁਨ ।੫੧੦।
gair hak az khaatar dil door kun |510|

Fjarlægðu vinsamlega allt frá hjarta mínu nema veru Guðs. (510)