জিন্দেগি নামা ভাই নন্দলাল জি

পৃষ্ঠা - 1


ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ।
zindagee naamaa |

এই নিচু মুষ্টিযুক্ত ধূলিকণাকে সূর্যের তেজ ও তেজ দিয়েছেন। (৩৫২)

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਣ ।
aan khudaavand zameeno aasamaan |

আমরা যেন সেই ধূলিকণার জন্য আত্মাহুতি দিই যা আলোকিত ও দীপ্তিমান হয়ে ওঠে,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਵਜੂਦਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੧।
zindagee bakhash vajood inaso jaan |1|

এবং, যা এই ধরনের আশীর্বাদ এবং আশীর্বাদ পাওয়ার যোগ্য ছিল। (৩৫৩)

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤੀਯਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾਸਤ ।
khaak raahash tooteeyaae chasham maasat |

বিস্ময়কর প্রকৃতি যে সত্যের ফল নিয়ে আসে,

ਆਬਰੂ ਅਫ਼ਜ਼ਾਇ ਹਰ ਸ਼ਾਹੋ ਗਦਾ ਸਤ ।੨।
aabaroo afazaae har shaaho gadaa sat |2|

এবং, যা নম্র মুষ্টিভর ধূলিকণাকে কথা বলার শক্তি আশীর্বাদ করে। (৩৫৪)

ਹਰ ਕਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਾਯਮਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har kih baashad daayamaa dar yaad aoo |

ওয়াহেগুরুর ধ্যানই এই জীবনের সাধনা;

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਰ ਦਮ ਬਵਦ ਇਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।੩।
yaad hak har dam bavad irashaad aoo |3|

আমরা যেন সেই চোখের জন্য নিজেদেরকে উৎসর্গ করি, যে চোখ আচ্ছন্ন হয়ে যায় এবং সত্যের (ঈশ্বরের) প্রতি আচ্ছন্ন হয়ে পড়ে। (৩৫৫)

ਗਰ ਤੂ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਮੁਦਾਮ ।
gar too dar yaad khudaa baashee mudaam |

কতই না ধন্য সেই হৃদয় যে ঈশ্বরের প্রেমের জন্য নিষ্পাপ আকুল আকুলতা!

ਮੀ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੪।
mee shavee aai jaan man marad tamaam |4|

প্রকৃতপক্ষে, তিনি তাঁর প্রেমের জন্য একটি উত্সাহী এবং মুগ্ধ ভক্ত হয়ে ওঠেন। (৩৫৬)

ਆਫਤਾਬਿ ਹਸਤ ਪਿਨਹਾਣ ਜ਼ੇਰਿ ਅਬਰ ।
aafataab hasat pinahaan zer abar |

ধন্য সেই মস্তক যে সত্যের আসল পথে নত হয়, ঈশ্বর;

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਅਬਰੋ ਨੁਮਾ ਰੁਖਿ ਹਮਚੂ ਬਦਰ ।੫।
biguzar az abaro numaa rukh hamachoo badar |5|

আর, যে বাঁকা লাঠির মতো মুঠো করে, উচ্ছ্বাসের বল নিয়ে পালিয়ে গেল। (৩৫৭)

ਈਣ ਤਨਤ ਅਬਰੇਸਤ ਦਰ ਵੈ ਆਫਤਾਬ ।
een tanat abaresat dar vai aafataab |

বিস্ময়কর সেই হাতগুলি যারা তাঁর প্রশংসা ও প্রশংসা লিখেছে;

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮੀਦਾਣ ਹਮੀਣ ਬਾਸ਼ਦ ਸਵਾਬ ।੬।
yaad hak meedaan hameen baashad savaab |6|

ধন্য সেই পা যারা তাঁর রাস্তা দিয়ে গেছে। (৩৫৮)

ਹਰਕਿ ਵਾਕਿਫ਼ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਅਸਰਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
harak vaakif shud az asaraar khudaa |

মহৎ জিহ্বা যে তাঁর নাম ধ্যান করে;

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਜੁਜ਼ ਹੱਕ ਨ ਦਾਰਦ ਮੁਦਆ ।੭।
har nafas juz hak na daarad mudaa |7|

এবং, গুণী হল সেই মন যে তার চিন্তাকে ওয়াহেগুরুতে কেন্দ্রীভূত করে। (৩৫৯)

ਕਹ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਯਾਦਿ ਆਣ ਯਜ਼ਦਾਨਿ ਪਾਕ ।
kah chih baashad yaad aan yazadaan paak |

অকালপুরাখ আমাদের দেহের প্রতিটি অঙ্গে অবস্থান করে,

ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਕਦਰਿ ਊ ਹਰ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ।੮।
kai bidaanad kadar aoo har mushat khaak |8|

এবং, তাঁর ভালবাসার জন্য উদ্যম এবং উদ্দীপনা সমস্ত নর-নারীর মাথায় আত্মীকৃত হয়। (৩৬০)

ਸੁਹਬਤਿ ਨੇਕਾਣ ਅਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
suhabat nekaan agar baashad naseeb |

সমস্ত আকাঙ্ক্ষা এবং ইচ্ছা তাঁর নির্দেশে কেন্দ্রীভূত,

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਬੀ ਐ ਹਬੀਬ ।੯।
daualat jaaveed yaabee aai habeeb |9|

এবং, তাঁর প্রতি অনুরাগ আমাদের শরীরের প্রতিটি চুলে শোষিত হয়। (361)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਉਸਤ ।
daualat andar khidamat maradaan usat |

আপনি যদি চান যে আপনি ঐশ্বরিক চিন্তার মাস্টার হয়ে উঠুন,

ਹਰਿ ਗਦਾ ਓ ਪਾਦਸ਼ਾਹ ਕੁਰਬਾਨਿ ਉਸਤ ।੧੦।
har gadaa o paadashaah kurabaan usat |10|

তারপর, আপনার প্রিয় ওয়াহেগুরুর জন্য আপনার জীবন উৎসর্গ করা উচিত, যাতে আপনি তাঁর মতো একই আকার এবং রূপ অর্জন করতে পারেন। (৩৬২)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗੀਰ ਐ ਬ੍ਰਾਦਰ ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ।
khooe shaan geer aai braadar khooe shaan |

আপনার সত্যিকারের প্রিয়জনের জন্য আপনার যা কিছু আছে তা ত্যাগ করা উচিত,

ਦਾਯਮਾ ਮੀ ਗਰਦ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੧।
daayamaa mee garad girad kooe shaan |11|

এবং, তার খাবার টেবিল থেকে কিছুক্ষণের জন্য খাবারের টুকরো তুলে নিন। (৩৬৩)

ਹਰ ਕਿਹ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗਰਦੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kih girad kooe shaan garadeed yaafat |

আপনি যদি তাঁর প্রকৃত জ্ঞান এবং জ্ঞানের জন্য সম্পূর্ণরূপে আকাঙ্ক্ষিত হন,

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਹਮ ਚੂ ਮਿਹਰੋ ਬਦਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੧੨।
dar do aalam ham choo miharo badar taafat |12|

তারপর, আপনি, অনিবার্যভাবে, আপনার উদ্দেশ্য অর্জন করবেন। (৩৬৪)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਬੰਦਗੀ ।
daualat jaaveed baashad bandagee |

আপনি আপনার জীবনের ফল পাবেন,

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।੧੩।
bandagee kun bandagee kun bandagee |13|

যখন ঐশ্বরিক জ্ঞানের সূর্য আপনাকে তার দীপ্তির মাত্র একটি রশ্মি দিয়ে আশীর্বাদ করবে। (৩৬৫)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।
dar libaas bandagee shaahee turaahasat |

আপনার নাম বিখ্যাত এবং আলোকিত হবে;

ਦੌਲਤੇ ਅਜ਼ ਮਾਹ ਤਾ ਮਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।੧੪।
daualate az maah taa maahee turaahasat |14|

এবং, ঐশ্বরিক জ্ঞানের জন্য আপনার আগ্রহ আপনাকে এই পৃথিবীতে অত্যন্ত জনপ্রিয় করে তুলবে। (৩৬৬)

ਹਰ ਕਿਹ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੂ ਨਾਦਾਣ ਬਵਦ ।
har kih gaafil shud azoo naadaan bavad |

যে কেউ ঐশ্বরিক প্রেমের জন্য বিশেষ স্নেহ ও অনুরাগ গড়ে তুলেছে,

ਗਰ ਗਦਾ ਬਾਸ਼ਦ ਵਗਰ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੧੫।
gar gadaa baashad vagar sulataan bavad |15|

তার চাবি দিয়ে, হৃদয়ের সমস্ত তালা খুলে গেল (বাস্তবতা জানা গেল)। (৩৬৭)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਬਾਲਾ ਤਰ ਅਸਤ ।
shauak maualaa az hamaa baalaa tar asat |

আপনারও, আপনার হৃদয়ের তালা খুলতে হবে এবং লুকানো থেকে

ਸਾਯਾਇ ਊ ਬਰ ਸਰਿ ਮਾ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੧੬।
saayaae aoo bar sar maa afasar asat |16|

ধন, সীমাহীন আনন্দ এবং উচ্ছ্বাস অর্জন করা উচিত। (৩৬৮)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਾਅਨੀਏ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa maanee zikar khudaa-sat |

তোমার হৃদয়ের কোণায়, অজস্র রত্ন-মণি লুকিয়ে আছে;

ਕਾਣ ਤਲਿਸਮਿ ਚਸ਼ਮ ਮਾ ਰਾ ਕੀਮੀਆ ਸਤ ।੧੭।
kaan talisam chasham maa raa keemeea sat |17|

এবং, আপনার ধন ও সম্পদে অনেক রাজকীয় মুক্তা রয়েছে। (৩৬৯)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਜਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa zindagee jaan maa-sat |

তারপর এই অসীম ধন থেকে আপনি যা পেতে চান,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।੧੮।
zikar aoo saramaayaae eemaan maa-sat |18|

হে উচ্চ মর্যাদার ব্যক্তি! আপনি পেতে সক্ষম হবে. (370)

ਰੂਜ਼ਿ ਜੁਮਆ ਮੋਮਨਾਨਿ ਪਾਕਬਾਜ਼ ।
rooz jumaa momanaan paakabaaz |

তাই আকালপুরাখের বিশ্বস্ত ভক্তদের ডাকতে হবে,

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਨਿਮਾਜ਼ ।੧੯।
girad mee aaeind az bahir nimaaz |19|

যাতে আপনি তাঁর জন্য এইরকম উদ্যম এবং উত্সাহ জাগিয়ে তুলতে সক্ষম হন। (371)

ਹਮਚੁਨਾਣ ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਸਾਧ ਸੰਗ ।
hamachunaan dar mazahab maa saadh sang |

যদি আপনি ওয়াহেগুরুর ভালবাসার প্রবল ইচ্ছা অর্জন করতে পারেন,

ਕਜ਼ ਮੁਹੱਬਤ ਬਾ-ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਰੰਦ ਰੰਗ ।੨੦।
kaz muhabat baa-khudaa daarand rang |20|

তারপর, তাদের সঙ্গের আশীর্বাদ আপনাকে এবং আপনার ব্যক্তিত্বকে প্রভাবিত করতে বাধ্য। (৩৭২)

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਦਰ ਮਾਹੇ ਦੋ ਬਾਰ ।
girad mee aaeind dar maahe do baar |

যদিও সর্বশক্তিমান সকলের অন্তরে বিরাজমান ছাড়া আর কিছুই নেই,

ਬਹਿਰਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ਾਸਾਇ ਪਰਵਰਦਗਾਰ ।੨੧।
bahir zikar khaasaae paravaradagaar |21|

তারপরও প্রকৃত ও আন্তরিক জ্ঞানী ব্যক্তিদের উচ্চ মর্যাদা ও উচ্চ গন্তব্য রয়েছে। (৩৭৩)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir khudaa-sat |

অকালপুরাখের অবস্থা সম্পর্কে জ্ঞানী ছাড়া আর কেউ অবগত নয়,

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਦਫ਼ਾਇ ਬਲਾ-ਸਤ ।੨੨।
aan hajoom khush ki az dafaae balaa-sat |22|

জ্ঞানীরা ওয়াহেগুরুর নামের বক্তৃতা এবং ধ্যান ছাড়া অন্য কোন শব্দ বলে না। (৩৭৪)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir yaad aoo-sat |

রাজারা তাদের সিংহাসন, বিলাসবহুল জীবনযাপন এবং রাজকীয় ক্ষমতা ত্যাগ করেছিলেন,

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਹੱਕ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੨੩।
aan hajoom khush ki hak buniaad aoo-sat |23|

আর তারা ভিক্ষুকের মতো রাস্তায় রাস্তায় ঘুরে বেড়াতে থাকে। (375)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਬਦ ਕਿ ਸ਼ੈਤਾਨੀ ਬਵਦ ।
aan hajoom bad ki shaitaanee bavad |

তাদের সকলের জন্য, সর্বশক্তিমানের প্রকৃত স্মৃতিতে নিযুক্ত থাকা অপরিহার্য;

ਆਕਬਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਪਸ਼ੇਮਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੪।
aakabat az vai pashemaanee bavad |24|

এবং, এইভাবে, উভয় জগতের জন্ম-মৃত্যুর চক্র থেকে মুক্তি পান। (376)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਈਸਤ ।
een jahaano aan jahaan afasaanaa eesat |

যদি কখনও কেউ এই পথ এবং ঐতিহ্যের সাথে পরিচিত এমন কাউকে দেখতে পায়,

ਈਨੋ ਆਣ ਅਜ਼ ਖ਼ਿਰਮਨਸ਼ ਯੱਕ ਦਾਨਾ ਈਸਤ ।੨੫।
eeno aan az khiramanash yak daanaa eesat |25|

তাহলে সরকারি প্রশাসনের সকল লক্ষ্য ও উদ্দেশ্য পূরণ হবে। (৩৭৭)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ੁਰਮਾਨਿ ਹੱਕ ।
een jahaano aan jahaan furamaan hak |

সেনাবাহিনীর সকল বাহিনী যদি ঐশ্বরিক শক্তির সন্ধানী হয়,

ਔਲੀਆ ਓ ਅਬੀਆ ਕੁਰਬਾਨਿ ਹੱਕ ।੨੬।
aaualeea o abeea kurabaan hak |26|

তাহলে, প্রকৃতপক্ষে, তারা সকলেই প্রকৃতপক্ষে আলোকিত ব্যক্তি হয়ে উঠতে পারে। (৩৭৮)

ਹਰ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।
har ki dar yaad khudaa kaaeim bavad |

আমরা যদি এই পথের একজন সহযাত্রীর কাছে ছুটে যেতে পারি এবং তাকে এর প্রকৃত ঐতিহ্য সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতে পারি;

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੭।
taa khudaa kaaeim bavad daaeim bavad |27|

তাহলে, এই রাজকীয় রাজ্য থেকে তার মন সরে যাবে কী করে? (৩৭৯)

ਈਣ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੱਰਾਇ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਊਸਤ ।
een do aalam zaraae az noor aoosat |

মনের ক্ষেতে যদি সত্যের বীজ রোপণ করা যায়,

ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ਮਸ਼ਅਲ-ਕਸ਼ਿ ਮਜ਼ਦੂਰਿ ਊਸਤ ।੨੮।
miharo maah mashala-kash mazadoor aoosat |28|

তাহলে আমাদের মনের সকল সন্দেহ ও ভ্রম দূর হয়ে যাবে। (৩৮০)

ਹਾਸਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਹਮੀਣ ਦਰਦਿ-ਸਰ ਅਸਤ ।
haasil duniaa hameen daradi-sar asat |

তারা ভালোর জন্য হীরা খচিত সিংহাসনে বসতে পারে

ਹਰ ਕਿ ਗਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਾਓ ਖ਼ਰ ਅਸਤ ।੨੯।
har ki gaafil shud zi hak gaao khar asat |29|

যদি তারা তাদের মনে অকালপুরাখের ধ্যান জাগ্রত করতে পারে, (381)

ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਸਦ ਮਰਗ ਦਾਣ ।
gafalat az vai yak zamaan sad marag daan |

তাদের প্রতিটি চুল থেকে সত্যের সুবাস নির্গত হচ্ছে,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦ ਅਸਤ ਨਿਜ਼ਦਿ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ।੩੦।
zindagee yaad asat nizad aarifaan |30|

প্রকৃতপক্ষে, প্রত্যেকেই জীবিত হয়ে উঠছে এবং এই জাতীয় লোকদের সঙ্গের সুবাসে উদ্দীপ্ত হচ্ছে। (৩৮২)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੁ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har dame ku biguzarad dar yaad aoo |

ওয়াহেগুরুর নাম তাদের দেহের বাইরে থাকত না,

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਬੁਨਿਯਾਦਿ ਊ ।੩੧।
baa khudaa kaaeim bavad buniyaad aoo |31|

যদি নিখুঁত গুরু তাদের অবস্থান এবং অবস্থান সম্পর্কে তথ্য দিয়ে তাদের নির্দেশ করতেন। (বাইরে তাকানোর পরিবর্তে, তারা তাদের নিজেদের অন্তর থেকে তাঁর অভিন্নতা অর্জন করতে পারত।) (383)

ਹਰ ਸਰੇ ਕੂ ਸਿਜਦਾਇ ਸੁਬਹਾ ਨਾ ਕਰਦ ।
har sare koo sijadaae subahaa naa karad |

জীবনের অমৃত, আসলে, হৃদয়ের তথাকথিত আবাসের ভিতরে,

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਨ ਕਰਦ ।੩੨।
hak mar aoo raa saahib eemaan karad |32|

কিন্তু একজন নিখুঁত গুরু ছাড়া বিশ্ব এই সত্য সম্পর্কে জানত না। (৩৮৪)

ਸਰ ਬਰਾਇ ਸਿਜਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।
sar baraae sijadaa paidaa karadaa and |

যখন সত্যিকারের গুরু আপনার মূল ধমনী থেকেও কাছাকাছি,

ਦਰਦਿ ਹਰ ਸਰ ਰਾ ਮਦਾਵਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।੩੩।
darad har sar raa madaavaa karadaa and |33|

হে অজ্ঞ ও অপেশাদার ব্যক্তি! তাহলে জঙ্গল আর প্রান্তরে ঘুরে বেড়াচ্ছ কেন? (৩৮৫)

ਪਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕੁਨੀ ਹਰਦਮ ਸਜੂਦ ।
pas turaa baaeid kunee haradam sajood |

এই পথের সাথে পরিচিত এবং ভালোভাবে পরিচিত কেউ যখন আপনার পথপ্রদর্শক হয়ে ওঠে,

ਆਰਿਫ਼ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨ ਬੂਦ ।੩੪।
aarif az vai yak zamaan gaafil na bood |34|

আপনি মহৎ ব্যক্তিদের সাহচর্যে একাকীত্ব অর্জন করতে সক্ষম হবেন। (৩৮৬)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਚਿਰਾ ਆਕਿਲ ਬਵਦ ।
har ki gaafil shud chiraa aakil bavad |

তাদের যা কিছু পার্থিব সম্পদ আছে,

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਗਸ਼ਤ ਊ ਜ਼ਾਹਿਲ ਬਵਦ ।੩੫।
har ki gaafil gashat aoo zaahil bavad |35|

তারা অবিলম্বে এক কিস্তিতে তাদের পরিত্যাগ করতে ইচ্ছুক। (৩৮৭)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ-ਸਤ ।
marad aarif faarig az chuno chiraa-sat |

যাতে তারা চূড়ান্ত সত্তা অর্জন করতে পারে,

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਸ਼ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੩੬।
haasil umarash hameen yaad khudaa-sat |36|

এই কারণে, তারা সম্পূর্ণরূপে নিখুঁতভাবে আলোকিত ব্যক্তিদের অনুসরণ করে। (৩৮৮)

ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਣ ਹਮਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
saahib eemaan hamaan baashad hamaan |

নিখুঁত সাধু আপনাকে পরিপূর্ণ সাধুতেও রূপান্তর করতে পারে;

ਕੂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ।੩੭।
koo na baashad gaafil az vai yak zamaan |37|

এবং, তারা আপনার সমস্ত ইচ্ছা এবং ইচ্ছা পূরণ করতে পারে। (৩৮৯)

ਕੁਫ਼ਰ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ।
kufar baashad az khudaa gaafil shudan |

এর মধ্যে সত্য এই যে, আপনাকে প্রভুর দিকে নিয়ে যাওয়া পথ অবলম্বন করা উচিত,

ਬਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਾਇਲ ਸ਼ੁਦਨ ।੩੮।
bar libaas dunayavee maaeil shudan |38|

যাতে আপনিও সূর্যের তেজের মতো জ্বলতে পারেন। (৩৯০)

ਚੀਸਤ ਦੁਨਿਆ ਓ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ।
cheesat duniaa o libaas dunayavee |

সত্যিকারের অকালপুরাখ, আপনার হৃদয়ে অবস্থান করে, আপনার প্রতি তাঁর ভালবাসা প্রসারিত করে;

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ਐ ਮੌਲਵੀ ।੩੯।
az khudaa gaafil shudan aai maualavee |39|

এবং, একজন সত্যিকারের বন্ধুর মতো নিখুঁত এবং সম্পূর্ণ গুরু আপনাকে এই প্রক্রিয়ায় সহায়তা করে। (৩৯১)

ਈਣ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een libaas dunayavee faanee bavad |

আপনি যদি এই (ঐশ্বরিক) পথের সাথে পরিচিত কারো সাথে ছুটে যেতে পারেন,

ਬਰ ਖ਼ੁਦਾ ਵੰਦੀਸ਼ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੪੦।
bar khudaa vandeesh arazaanee bavad |40|

তারপর, আপনি আপনার ভিতরে সমস্ত ধরণের বৈষয়িক এবং অপার্থিব সম্পদ এবং ভান্ডার আবিষ্কার করবেন। (৩৯২)

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
deeno duniaa bandaae faramaan aoo |

যিনি একজন সত্যিকারের গুরুকে পেয়েছেন,

ਈਣ ਅਜ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।੪੧।
een azaan sharamindaae ihasaan aoo |41|

সত্যিকারের গুরু তার মাথায় সত্যিকারের দিব্য জ্ঞানের মুকুট পরিয়ে দেবেন। (৩৯৩)

ਚੀਸਤ ਐਹਸਾਨਿ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
cheesat aaihasaan suhabat maradaan hak |

সত্য এবং নিখুঁত গুরু একজনকে ওয়াহেগুরুর রহস্য এবং ভালবাসার সাথে পরিচিত করতে পারেন,

ਆਣ ਕਿ ਮੀਖ਼ਾਨੰਦ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਸ਼ ਸਬਕ ।੪੨।
aan ki meekhaanand az ishakash sabak |42|

এবং, শাশ্বত ঐশ্বরিক সম্পদ অর্জনে সাহায্য করে। (৩৯৪)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਣ ਬਵਦ ।
yaad aoo saramaayaae eemaan bavad |

উভয় জগতের মানুষ স্বতঃস্ফূর্তভাবে তাঁর (গুরুর) আদেশ পালন করে,

ਹਰ ਗਦਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੪੩।
har gadaa az yaad aoo sulataan bavad |43|

এবং, উভয় বিশ্বই তার জন্য তাদের জীবন দিতে ইচ্ছুক। (৩৯৫)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ੰਦ ਸ਼ਾਦ ।
roozo shab dar bandagee baashand shaad |

আকালপুরাখের প্রতি প্রকৃত কৃতজ্ঞতাই হল প্রকৃত ঐশ্বরিক জ্ঞানের (সিদ্ধি)

ਬੰਦਗੀ ਓ ਬੰਦਗੀ ਓ ਯਾਦੋ ਯਾਦ ।੪੪।
bandagee o bandagee o yaado yaad |44|

এবং, অমর সম্পদ আলোকিত ব্যক্তিদের কাছে মুখ দেখায়। (৩৯৬)

ਚੀਸਤ ਸੁਲਤਾਨੀ ਵਾ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਿਦਾਣ ।
cheesat sulataanee vaa daraveshee bidaan |

যখন সর্বশক্তিমানকে অন্তরে অধিষ্ঠিত করে তাঁর সত্তাকে চিনতে পেরেছিল,

ਯਾਦਿ ਆਣ ਜਾਣ ਆਫਰੀਨਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੪੫।
yaad aan jaan aafareen inaso jaan |45|

ধরে নিন যে তিনি অনন্ত জীবনের ধন অর্জন করেছেন। (৩৯৭)

ਯਾਦਿ ਊ ਗਰ ਮੂਨਸਿ ਜਾਨਤ ਬਵਦ ।
yaad aoo gar moonas jaanat bavad |

তিনি, সর্বশক্তিমান প্রভু, আপনার হৃদয়ে থাকেন, কিন্তু আপনি বাইরে ঘুরতে থাকেন,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੇਰਿ ਫ਼ਰਮਾਨਤ ਬਵਦ ।੪੬।
har do aalam zer faramaanat bavad |46|

তিনি আপনার ঘরেই আছেন, কিন্তু আপনি তাঁর সন্ধানে হজের জন্য (বাইরে) যেতে থাকেন। (৩৯৮)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
bas bazuragee hasat andar yaad aoo |

যখন তিনি আপনার শরীরের প্রতিটি চুল থেকে নিজেকে প্রকাশ করেন,

ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ।੪੭।
yaad aoo kun yaad aoo kun yaad aoo |47|

আপনি তাকে খুঁজে বের করার জন্য (তাঁর সন্ধান করতে) বাইরে কোথায় পথভ্রষ্ট হন। (৩৯৯)

ਗਰ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਬਾਇਦਤ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।
gar bazuragee baaeidat kun bandagee |

অকালপুরাখের ঔজ্জ্বল্য তোমার গৃহ-হৃদয়ে এমনভাবে বিচ্ছুরিত হয়,

ਵਰਨਾ ਆਖ਼ਿਰ ਮੀ-ਕਸ਼ੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ।੪੮।
varanaa aakhir mee-kashee sharamindagee |48|

ঠিক যেমন আকাশে উজ্জ্বল চাঁদ জ্বলে (চাঁদনী রাতে)। (400)

ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ।
sharam kun haan sharam kun haan sharam kun |

তিনিই ভবিষ্যৎ যিনি আপনাকে আপনার অশ্রুসিক্ত চোখ দিয়ে দেখতে সক্ষম করেন,

ਈਣ ਦਿਲਿ ਚੂੰ ਸੰਗਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਨਰਮ ਕੁਨ ।੪੯।
een dil choon sang khud raa naram kun |49|

এবং, এটি তাঁর আদেশ যা আপনার জিহ্বা থেকে কথা বলে। (401)

ਮਾਅਨੀਏ ਨਰਮੀ ਗ਼ਰੀਬੀ ਆਮਦਾ ।
maanee naramee gareebee aamadaa |

অকালপুরাখের তেজে তোমার এই দেহ দীপ্তিমান,

ਦਰਦਿ ਹਰ ਕਸ ਕਾ ਤਬੀਬੀ ਆਮਦਾ ।੫੦।
darad har kas kaa tabeebee aamadaa |50|

এই সমগ্র জগৎ তাঁর দীপ্তিতে উজ্জ্বল। (402)

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤਾਣ ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।
hak prasataan khuda-prasatee choon kunand |

কিন্তু আপনি আপনার ভিতরের অবস্থা এবং অবস্থা সম্পর্কে অবগত নন,

ਸਰ-ਬੁਲੰਦਾਣ ਮੋਲਿ ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।੫੧।
sara-bulandaan mol prasatee choon kunand |51|

নিজের কর্ম ও কর্মের কারণে আপনি দিনরাত বিচলিত থাকেন। (403)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਤਰਾਇ ਨਾਪਾਕਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee kataraae naapaak too |

নিখুঁত সত্য গুরু আপনাকে ওয়াহেগুরুর বিশ্বস্ত করে তোলে,

ਆਣ ਕਿ ਜਾ ਕਰਦਾ ਬ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਤੂ ।੫੨।
aan ki jaa karadaa ba-mushat khaak too |52|

তিনি বিচ্ছেদের ক্ষত বেদনার জন্য মলম এবং ড্রেসিং প্রদান করেন। (404)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਖ਼ਾਸਾਇ ਨਾਦਾਨਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee khaasaae naadaan too |

যাতে আপনিও ওয়াহেগুরুর ঘনিষ্ঠ সহচর হতে পারেন,

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਮਾਇਆਇ ਈਮਾਨਿ ਤੂ ।੫੩।
hak prasatee maaeaae eemaan too |53|

এবং, আপনি একটি মহৎ চরিত্রের সাথে আপনার হৃদয়ের মাস্টার হতে পারেন। (405)

ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਦੋ ਖ਼ਾਕੋ ਆਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।
jisam too az baado khaako aatish asat |

আকালপুরাখ সম্পর্কে আপনি কখনও বিভ্রান্ত ও বিভ্রান্ত ছিলেন,

ਕਤਰਾਇ ਆਬੀ ਨੂਰਿ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।੫੪।
kataraae aabee noor zaatish asat |54|

কারণ, তুমি যুগে যুগে তাকে খুঁজতে গিয়ে কষ্ট পেয়েছ। (406)

ਖ਼ਾਨਾਅਤ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।
khaanaat az noor hak rauashan shudaa |

তোমার একা কথা কি বলব! সমগ্র বিশ্ব সত্যিই তার জন্য বিভ্রান্ত,

ਯੱਕ ਗੁਲੇ ਬੁਦੀ ਕਨੂੰ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।੫੫।
yak gule budee kanoo gulashan shudaa |55|

এই আকাশ ও চতুর্থ নভোমন্ডল সকলেই তাঁকে নিয়ে ব্যথিত। (407)

ਪਸ ਦਰੂਨਿ ਗੁਲਸ਼ਨਿ ਖ਼ੁਦ ਸੈਰ ਕੁਨ ।
pas daroon gulashan khud sair kun |

এই আকাশ তার চারিদিকে এই কারণে ঘোরে

ਹਮਚੂ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮਕੁੱਦਸਿ ਦਰ ਵੈ ਤੈਰ ਕੁਨ ।੫੬।
hamachoo murag makudas dar vai tair kun |56|

যে, এটিও তাঁর প্রতি অনুরাগের কারণে মহৎ গুণাবলী গ্রহণ করতে পারে। (408)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਖ਼ੁਲਦ ਅੰਦਰ ਗ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।
sad hazaaraan khulad andar goshaa ash |

সারা বিশ্বের মানুষ ওয়াহেগুরুকে নিয়ে বিস্মিত ও বিভ্রান্ত,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਾਨਾਇ ਅਜ਼ ਖ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।੫੭।
har do aalam daanaae az khoshaa ash |57|

ভিক্ষুকরা যেমন তাঁকে খুঁজছে রাস্তায় রাস্তায়। (409)

ਕੂਤਿ ਆਣ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮੁਕੱਦਸ ਯਾਦਿ ਊ ।
koot aan murag mukadas yaad aoo |

উভয় জগতের বাদশা থাকেন অন্তরে,

ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ।੫੮।
yaad aoo haan yaad aoo haan yaad aoo |58|

কিন্তু আমাদের এই শরীর জল-কাদায় মিশে আছে। (410)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਮਾਇਲਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
har kase koo maaeil khudaa-sat |

যখন ওয়াহেগুরুর সত্যিকারের মূর্তিটি আপনার হৃদয়ে অবশ্যই একটি কঠোর চিত্র তৈরি করে এবং বাস করে।

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤਿਆਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ-ਸਤ ।੫੯।
khaak raahash tootiaae chasham maa-sat |59|

তাহলে হে প্রকৃত অকালপুরাখের ভক্ত! আপনার পুরো পরিবার, উচ্ছ্বাস এবং উচ্ছ্বাস থেকে, নিজেকে তাঁর মূর্তিতে রূপান্তরিত করবে। (411)

ਗਰ ਤੁਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
gar turaa yaad khudaa haasil shavad |

অকালপুরাখের রূপ সত্যিই তাঁর নামের প্রতীক,

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਤੁਰਾ ਐ ਦਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੬੦।
hal har mushakil turaa aai dil shavad |60|

অতএব, আপনার উচিত সত্যের পানপাত্র থেকে অমৃত পান করা। (412)

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
hal har mushakil hameen yaad khudaa-sat |

যে প্রভুকে আমি ঘরে ঘরে খুঁজছি,

ਹਰ ਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨਦ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੧।
har ki yaad hak kunad zaat khudaa-sat |61|

হঠাৎ, আমি তাকে আমার নিজের ঘরে (শরীর) আবিষ্কার করলাম। (413)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
dar hakeekat gair hak manazoor neesat |

এই আশীর্বাদ সত্য এবং নিখুঁত গুরুর কাছ থেকে,

ਕੀਸਤ ਐ ਜਾਨ ਕੂ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਨੀਸਤ ।੬੨।
keesat aai jaan koo saraapaa noor neesat |62|

আমি যা চাই বা প্রয়োজন, আমি তা তাঁর কাছ থেকে পেতে পারি। (414)

ਕਤਰਾਇ ਨੂਰੀ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਬਾਸ਼ ।
kataraae nooree saraapaa noor baash |

তার মনের চাওয়া আর কেউ পূরণ করতে পারে না,

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਦਾਇਮਾ ਮਸਰੂਰ ਬਾਸ਼ ।੬੩।
biguzar az gam daaeimaa masaroor baash |63|

এবং, প্রতিটি ভিক্ষুক রাজকীয় সম্পদ অর্জন করতে সক্ষম হয় না। (415)

ਤਾ ਬਕੈ ਦਰ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ਬਾਸ਼ੀ ਮਦਾਮ ।
taa bakai dar band gam baashee madaam |

গুরুর নাম ছাড়া অন্য কোন নাম মুখে আনবেন না,

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਵ-ਸਲਾਮ ।੬੪।
biguzar az gam yaad hak kun va-salaam |64|

প্রকৃতপক্ষে, একা একজন নিখুঁত গুরুই আমাদের আকালপুরাখের সঠিক ঠিকানা দিতে পারেন। (৪১৬)

ਗ਼ਮ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gam chih baashad gafalat az yaad khudaa |

প্রতিটি জিনিসের জন্য (এই পৃথিবীতে) অসংখ্য শিক্ষক এবং প্রশিক্ষক থাকতে পারে,

ਚੀਸਤ ਸ਼ਾਦੀ ਯਾਦਿ ਆਣ ਬੇ-ਮਿਨਤਹਾ ।੬੫।
cheesat shaadee yaad aan be-minatahaa |65|

যাইহোক, কখন একজন নিখুঁত গুরুর সাথে দেখা করতে পারে? (417)

ਮਾਅਨੀਇ ਬੇ-ਮਿੰਤਹਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee be-mintahaa daanee ki cheesat |

পবিত্র ওয়াহেগুরু আমার হৃদয়ের গভীর ইচ্ছা পূরণ করেছেন,

ਆਣ ਕਿ ਊ ਨਾਇਦ ਬਕੈਦਿ ਮਰਗੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੬੬।
aan ki aoo naaeid bakaid marago zeesat |66|

এবং ভগ্ন হৃদয়কে সাহায্য করেছেন। (418)

ਦਰ ਸਰਿ ਹਰ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਸੌਦਾਇ ਊ-ਸਤ ।
dar sar har marado zan sauadaae aoo-sat |

একজন নিখুঁত গুরুর সাক্ষাতই হল অকালপুরাখের প্রকৃত প্রাপ্তি,

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ੋਰਸ਼ੇ ਗ਼ੌਗ਼ਾਇ ਊ-ਸਤ ।੬੭।
dar do aalam shorashe gauagaae aoo-sat |67|

কারণ তিনিই (তিনি) মন ও আত্মাকে প্রশান্তি দিতে পারেন। (419)

ਮੰਜ਼ਲਿ ਊ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।
manzal aoo bar zubaan aaualeeaa-sat |

হে আমার হৃদয়! প্রথমত, আপনাকে আপনার অহংকার এবং অহংকার থেকে মুক্তি পেতে হবে,

ਰੂਜ਼ੇ ਸ਼ਬ ਕਾਣਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੮।
rooze shab kaanadar dilash yaad khudaa-sat |68|

যাতে আপনি তাঁর রাস্তা থেকে সত্যের পথে সঠিক দিকনির্দেশনা পেতে পারেন। (420)

ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਬਰ ਗ਼ੈਰ ਹਰਗ਼ਿਜ਼ ਵਾ ਨਾ-ਸ਼ੁਦ ।
chasham aoo bar gair haragiz vaa naa-shud |

আপনি যদি সঠিক এবং সম্পূর্ণ সত্য গুরুকে জানতে পারেন,

ਕਤਰਾਇ ਊ ਜੁਜ਼ ਸੂਇ ਦਰਿਆ ਨਭਸ਼ੁਦ ।੬੯।
kataraae aoo juz sooe dariaa nabhashud |69|

তারপর, আপনি কোন (আচার) সমস্যা ছাড়াই এই হৃদয়ের কর্তা হতে পারেন। (421)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਸਾਹਿਬ ਹਰ ਦੋ ਸਰਾ ।
bandaae aoo saahib har do saraa |

যে নিজের অহংকারকে নির্মূল করতে পারেনি,

ਕੂ ਨ ਬੀਨਦ ਗ਼ੈਰ ਨਕਸ਼ਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੭੦।
koo na beenad gair nakash kibareea |70|

আকালপুরাখ তাঁর কাছে তাঁর রহস্য প্রকাশ করেন না। (422)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een jahaano aan jahaan faanee bavad |

যা আছে, ঘরের ভিতর, মানুষের শরীর,

ਗ਼ੈਰਿ ਯਾਦਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਾਦਾਨੀ ਬਵਦ ।੭੧।
gair yaadash jumalaa naadaanee bavad |71|

তোমার হৃদয়ের ফসলের ক্ষেত ঘুরে বেড়াতে হবে; জ্ঞানের দানা শুধু এর ভিতরেই আছে। (423)

ਯਾਦ ਕੁਨ ਹਾਣ ਤਾਣ ਤਵਾਨੀ ਯਾਦ ਕੁਨ ।
yaad kun haan taan tavaanee yaad kun |

যখন সম্পূর্ণ এবং নিখুঁত সত্য গুরু আপনার পথপ্রদর্শক এবং পরামর্শদাতা হন,

ਖ਼ਾਨਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕੁਨ ।੭੨।
khaanaa raa az yaad hak aabaad kun |72|

তারপর আপনি আপনার ওয়াহেগুরু সম্পর্কে খুব ভালভাবে অবহিত এবং পরিচিত হয়ে উঠবেন। (424)

ਈਣ ਦਿਲਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾਇ ਹੱਕ ਬੂਦਾ ਅਸਤ ।
een dil too khaanaae hak boodaa asat |

যদি আপনার হৃদয় সর্বশক্তিমানের প্রতি অনুপ্রাণিত এবং অনুপ্রাণিত হতে পারে,

ਮਨ ਕਿਹ ਗੋਇਮ ਹੱਕ ਚੁਨੀਣ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।੭੩।
man kih goeim hak chuneen faramoodaa asat |73|

তাহলে, আপনার শরীরের প্রতিটি চুলে তাঁর নামের বর্ষণ হবে। (425)

ਸ਼ਾਹ ਬਾ ਤੂ ਹਮਨਸ਼ੀਨੋ ਹਮ ਜ਼ੁਬਾਣ ।
shaah baa too hamanasheeno ham zubaan |

তাহলে এই পৃথিবীতে আপনার সমস্ত ইচ্ছা পূরণ হবে,

ਤੂ ਬ-ਸੂਇ ਹਰ ਕਸੋ ਨਾਕਸ ਦਵਾਣ ।੭੪।
too ba-sooe har kaso naakas davaan |74|

এবং, আপনি সময়ের সমস্ত উদ্বেগ এবং আশংকা কবর দেবেন। (426)

ਵਾਇ ਤੂ ਬਰ ਜਾਨਿ ਤੂ ਅਹਿਵਾਲਿ ਤੂ ।
vaae too bar jaan too ahivaal too |

এই পৃথিবীতে তোমার শরীরের বাইরে কিছুই নেই,

ਵਾਇ ਬਰ ਈਣ ਗ਼ਫਲਤੋ ਅਫ਼ਆਲਿ ਤੂ ।੭੫।
vaae bar een gafalato afaal too |75|

আপনার নিজের নিজেকে উপলব্ধি করার জন্য একটি মুহুর্তের জন্য আপনার আত্মদর্শন করা উচিত। (427)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਦੀਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo taalib deedaar shud |

আপনি চিরকালের জন্য ওয়াহেগুরুর প্রকৃত বর পাবেন,

ਪੇਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਕਸ਼ਿ ਯਾਰ ਸ਼ੁਦ ।੭੬।
pesh chashamash jumalaa nakash yaar shud |76|

যদি আপনি উপলব্ধি করতে পারেন (অনেক পার্থক্য) আপনি কে এবং ঈশ্বর কে? (428)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਨਕਸ਼ ਨੱਕਾਸ਼ ਅਸਤੋ ਬਸ ।
daramiaan nakash nakaash asato bas |

আমি কে? আমি উপরের স্তরের এক মুঠো ধুলোর একটি কণা মাত্র,

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਰਾ ਦਰ ਨਯਾਬਦ ਬੂਅਲ-ਹਵਸ ।੭੭।
een sakhun raa dar nayaabad booala-havas |77|

এই সমস্ত আশীর্বাদ, আমার সৌভাগ্যের কারণে, আমার সত্যিকারের গুরু আমাকে দিয়েছিলেন। (429)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਨੀ ਜ਼ਿ ਇਸ਼ਕਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ।
gar too meekhaanee zi ishak hak sabak |

মহান সত্য গুরু যিনি আমাকে আকালপুরাখের পবিত্র নাম দিয়ে আশীর্বাদ করেছেন,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੭੮।
yaad hak kun yaad hak kun yaad hak |78|

এই মুষ্টিভর ধুলোর প্রতি তাঁর অসীম দয়া ও মমতা। (430)

ਐ ਬਰਾਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
aai baraadar yaad hak daanee ki cheesat |

মহান সেই প্রকৃত গুরু যার আছে আমার মত অন্ধ মন,

ਅੰਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾਇ ਜਾਇ ਕੀਸਤ ।੭੯।
andaroon jumalaa dilahaae jaae keesat |79|

তাদেরকে জমিন ও আকাশ উভয়ে প্রফুল্ল করেছেন। (431)

ਚੂੰ ਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾ ਸਾਇ ਊਸਤ ।
choon daroon jumalaa dilahaa saae aoosat |

মহান প্রকৃত গুরু যিনি আমার হৃদয়কে গভীর আকাঙ্ক্ষা ও অনুরাগ দিয়ে আশীর্বাদ করেছেন,

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਮੰਜ਼ਲੋ ਮਾਵਾਇ ਊਸਤ ।੮੦।
khaanaae dil manzalo maavaae aoosat |80|

ধন্য সেই প্রকৃত গুরু যিনি আমার হৃদয়ের সমস্ত সীমাবদ্ধতা ও শৃঙ্খল ভেঙে দিয়েছেন। (432)

ਚੂੰ ਬਿਦਾਨਿਸਤੀ ਕਿ ਦਰ ਦਿਲਹਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon bidaanisatee ki dar dilahaa khudaa-sat |

মহান সত্য গুরু, গুরু গোবিন্দ সিং, যিনি আমাকে প্রভুর সাথে পরিচয় করিয়ে দিয়েছিলেন,

ਪਸ ਤੁਰਾ ਆਦਾਬਿ ਹਰ ਦਿਲ ਮੁਦਆ-ਸਤ ।੮੧।
pas turaa aadaab har dil mudaa-sat |81|

এবং, আমাকে পার্থিব দুশ্চিন্তা ও দুঃখ থেকে মুক্তি দিয়েছে। (433)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਈਨਸਤੋ ਦੀਗਰ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
yaad hak eenasato deegar yaad neesat |

মহান সেই প্রকৃত গুরু যিনি আমার মতো মানুষকে অনন্ত জীবন দান করেছেন

ਹਰ ਕਿਰਾ ਈਣ ਗ਼ਮ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੮੨।
har kiraa een gam nabhabaashad shaad neesat |82|

কারণ অনুপস্থিত অকালপুরাখের নাম। (434)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਇ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
zindagee i aarifaan yaad khudaa-sat |

মহান নিখুঁত এবং সত্য গুরু, যিনি আছে

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਦੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਕੂ ਖ਼ੁਦ-ਨੁਮਾਸਤ ।੮੩।
az khudaa door asat har koo khuda-numaasat |83|

চন্দ্র-সূর্যের উজ্জ্বলতার মতো এক ফোঁটা জলে আলোকিত। (435)

ਕੀਸਤ ਗੋਯਾ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
keesat goyaa mushat khaak besh neesat |

ধন্য সেই প্রকৃত গুরু এবং ধন্য তাঁর অসংখ্য বর ও অনুগ্রহ,

ਆਣ ਹਮ ਅੰਦਰ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਖ਼ੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।੮੪।
aan ham andar akhatiaar khesh neesat |84|

যার জন্য আমার মতো কোটি কোটি মানুষ আত্মত্যাগ করতে রাজি। (436)

ਹੱਕ ਕਿ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਆਫਰੀਦ ।
hak ki hafataado do milat aafareed |

তাঁর নাম পৃথিবী ও আকাশে বিস্তৃত এবং বিরাজমান,

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਅਜ਼ੀਹਾਣ ਬਰ ਗੁਜ਼ੀਦ ।੮੫।
firakaae naajee azeehaan bar guzeed |85|

তিনিই তাঁর শিষ্যদের সমস্ত দৃঢ় ইচ্ছা পূরণ করেন। (437)

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਬਿਦਾਣ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹ ।
firakaae naajee bidaan be-eishatabaah |

যে ব্যক্তি তাঁর কথোপকথন শুনে আনন্দিত ও সন্তুষ্ট হয়,

ਹਸਤ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਰਾ ਪਨਾਹ ।੮੬।
hasat hafataado do milat raa panaah |86|

ধরে নিন যে তিনি চিরকাল সর্বশক্তিমানের মুখোমুখি হবেন। (438)

ਮਰਦਮਾਨਸ਼ ਹਰ ਯਕੇ ਪਾਕੀਜ਼ਾ ਤਰ ।
maradamaanash har yake paakeezaa tar |

অকালপুরাখ সর্বদা তার সামনে উপস্থিত,

ਖ਼ੂਬ-ਰੂ ਓ ਖ਼ੂਬ-ਖ਼ੂ ਓ ਖ਼ੁਸ਼-ਸੀਅਰ ।੮੭।
khooba-roo o khooba-khoo o khusha-seear |87|

এবং, ওয়াহেগুরুর ধ্যান ও স্মরণ সর্বদা তার হৃদয়ে থাকে। (439)

ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
pesh shaan juz yaad hak manazoor neesat |

আপনার যদি সর্বশক্তিমানের মুখোমুখি হওয়ার আকাঙ্ক্ষা থাকে,

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੮੮।
gair haraf bandagee dasatoor neesat |88|

তারপর, আপনার নিখুঁত এবং সম্পূর্ণ গুরুর মুখোমুখি হওয়ার চেষ্টা করা উচিত। (৪৪০)

ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਕੰਦੋ ਨਬਾਤ ।
meechakad az haraf shaan kando nabaat |

একজন নিখুঁত গুরু প্রকৃতপক্ষে সর্বব্যাপী প্রতিমূর্তি,

ਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਸ਼ਾਣ ਆਬਿ ਹਯਾਤ ।੮੯।
baarad az har mooe shaan aab hayaat |89|

এই ধরনের নিখুঁত গুরুর একটি আভাস হৃদয় এবং আত্মাকে সহায়তা এবং প্রশান্তি প্রদান করে। (441)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਬੁਗ਼ਜ਼ੋ ਕੀਨਾ ਓ ਜ਼ਿ ਹਸਦ ।
faarig and az bugazo keenaa o zi hasad |

নিখুঁত এবং সত্য গুরু প্রকৃতপক্ষে, আকালপুরাখের প্রতিমূর্তি,

ਬਰ ਨਮੀ-ਆਇਦ ਅਜ਼ ਏਸ਼ਾਣ ਫ਼ਿਅਲਿ ਬਦ ।੯੦।
bar namee-aaeid az eshaan fial bad |90|

যে কেউ নিজেকে তার থেকে দূরে সরিয়ে নিয়েছে, তাকে ফেলে দেওয়া হয়েছিল এবং আবর্জনার মতো ফেলে দেওয়া হয়েছিল। (442)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਇੱਜ਼ਤੋ ਹੁਰਮਤ ਕੁਨੰਦ ।
har kase raa izato huramat kunand |

নিখুঁত এবং সত্য গুরু সত্য ছাড়া আর কিছুই উচ্চারণ করেন না,

ਮੁਫ਼ਲਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਦੌਲਤ ਕੁਨੰਦ ।੯੧।
mufalase raa saahib daualat kunand |91|

তিনি ছাড়া আর কেউ এই আধ্যাত্মিক ধারণার মুক্তা বিদ্ধ করতে সক্ষম হননি। (443)

ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਆਬਿ-ਹੈਵਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
muradaa raa aabi-haivaan meedihand |

তাঁর অনুগ্রহের জন্য আমি কতদূর এবং কতটুকু তাঁকে ধন্যবাদ জানাতে পারি?

ਹਰ ਦਿਲੇ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਜਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੯੨।
har dile pazamuradaa raa jaan meedihand |92|

আমার ঠোঁটে এবং জিহ্বায় যা আসে, আমি তাকে বর হিসাবে বিবেচনা করব। (৪৪৪)

ਸਬਜ਼ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦ ਚੋਬਿ ਖ਼ੁਸ਼ਕ ਰਾ ।
sabaz meesaazand chob khushak raa |

যখন আকালপুরাখ অন্তরকে নোংরামি, অপবিত্রতা এবং আঁচিল থেকে পরিষ্কার করে

ਬੂਏ ਮੀਬਖਸ਼ੰਦ ਰੰਗਿ ਮੁਸ਼ਕ ਰਾ ।੯੩।
booe meebakhashand rang mushak raa |93|

সম্পূর্ণ এবং নিখুঁত গুরু এটিকে ভাল জ্ঞান দিয়েছেন। (৪৪৫)

ਜੁਮਲਾ ਅਸ਼ਰਾਫ਼ ਅੰਦ ਦਰ ਜ਼ਾਤੋ ਸਿਫ਼ਾਤ ।
jumalaa asharaaf and dar zaato sifaat |

নইলে আমরা কিভাবে আল্লাহর সঠিক পথ খুঁজে পাব?

ਤਾਲਿਬਿ ਜ਼ਾਤ ਅੰਦ ਖ਼ੁਦ ਹਮ ਆਨਿ ਜ਼ਾਤ ।੯੪।
taalib zaat and khud ham aan zaat |94|

এবং, কখন এবং কিভাবে আমরা সত্যের বই থেকে একটি পাঠ শিখতে পারি? (৪৪৬)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਇਲਮੋ ਅਦਬ ਰਾ ਮੁਜ਼ਹਰ ਅਸਤ ।
khooe shaan ilamo adab raa muzahar asat |

এই সবই যদি সত্যিকারের গুরুর অনুগ্রহ ও দয়ার দান হয়,

ਰੂਇ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਮਿਹਰਿ ਅਨਵਰ ਅਸਤ ।੯੫।
rooe shaan rauashan zi mihar anavar asat |95|

তাহলে, যারা গুরুকে জানে না বা প্রশংসা করে না, তারা প্রকৃতপক্ষে ধর্মত্যাগী। (৪৪৭)

ਮਿੱਲਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੌਮਿ ਮਸਕੀਨਾਣ ਬਵਦ ।
milat shaan kauam masakeenaan bavad |

নিখুঁত এবং সত্য গুরু হৃদয়ের অসুস্থতা দূর করেন,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਈਨਾਣ ਬਵਦ ।੯੬।
har do aalam shaaeik eenaan bavad |96|

আসলে, আপনার সমস্ত আকাঙ্ক্ষা আপনার হৃদয়ের মধ্যেই পূর্ণ হয় (448)

ਕੌਮਿ ਮਿਸਕੀਣ ਕੌਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
kauam misakeen kauam maradaan khudaa-sat |

যখন নিখুঁত গুরু হৃদয়ের স্পন্দন সঠিকভাবে নির্ণয় করেছিলেন,

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਊ ਦਾਇਮ ਬਕਾਸਤ ।੯੭।
een hamaa faanee v aoo daaeim bakaasat |97|

তারপর জীবন তার অস্তিত্বের উদ্দেশ্য অর্জন করে। (৪৪৯)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
suhabat shaan khaak raa akaseer karad |

নিখুঁত এবং সত্য গুরুর কারণে, মানুষ অনন্ত জীবন পায়,

ਲੁਤਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਤਾਸੀਰ ਕਰਦ ।੯੮।
lutaf shaan bar har dile taaseer karad |98|

তাঁর করুণা ও দয়ার দ্বারা, একজন ব্যক্তি হৃদয়ের আয়ত্ত এবং নিয়ন্ত্রণ অর্জন করে। (450)

ਹਰ ਕਿ ਬ-ਏਸ਼ਾਣ ਨਸ਼ੀਨਦ ਯੱਕ ਦਮੇ ।
har ki ba-eshaan nasheenad yak dame |

এই মানুষ এই পৃথিবীতে এসেছে শুধুমাত্র অকালপুরাখ পাওয়ার জন্য,

ਰੂਜ਼ਿ ਫ਼ਰਦਾ ਰਾ ਕੁਜਾ ਦਾਰਦ ਗ਼ਮੇਣ ।੯੯।
rooz faradaa raa kujaa daarad gamen |99|

এবং, তার বিচ্ছেদে পাগলের মতো ঘুরে বেড়ায়। (451)

ਆਣ ਚਿ ਦਰ ਸਦ-ਸਾਲਾ ਉਮਰਸ਼ ਨਭਯਾਫ਼ਤ ।
aan chi dar sada-saalaa umarash nabhayaafat |

এই সত্যিকারের ডিল পাওয়া যায় শুধুমাত্র সত্যের দোকানে,

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਮਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਸ਼ ਬਿਤਾਖ਼ਤ ।੧੦੦।
suhabat shaan hamachoo khurasheedash bitaakhat |100|

সম্পূর্ণ এবং নিখুঁত গুরু হলেন স্বয়ং আকালপুরাখের প্রতীকী চিত্র। (৪৫২)

ਮਾ ਕਿ ਅਜ਼ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ-ਏਮ ।
maa ki az ihasaan shaan sharamindaa-em |

নিখুঁত গুরু, এখানে উল্লেখ করা হয়েছে গুরু গোবিন্দ সিং জি, আপনাকে সতীত্ব এবং পবিত্রতা প্রদান করে;

ਬੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਏਮ ।੧੦੧।
bandaae ihasaan shaan raa bandaa em |101|

এবং, আপনাকে শোক ও দুঃখের কূপ (গভীর) থেকে টেনে আনে। (453)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan shaan |

নিখুঁত এবং সত্য গুরু হৃদয়ের অসুস্থতা দূর করেন,

ਹਬ ਚਿ ਗੋਇਮ ਕਮ ਬਵਦ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੦੨।
hab chi goeim kam bavad dar shaan shaan |102|

যার সাহায্যে হৃদয়ের সমস্ত ইচ্ছা হৃদয়ের মধ্যেই পূর্ণ হয়। (৪৫৪)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਬੀਰੂੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
shaan shaan beeroon bavad az gufatagoo |

মহৎ আত্মার সঙ্গ নিজেই একটি অসাধারণ সম্পদ,

ਜਾਮਾਇ ਸ਼ਾਣ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਸ਼ੁਸਤੋ ਸ਼ੂ ।੧੦੩।
jaamaae shaan paak az shusato shoo |103|

এই সব (এসব) শুধুমাত্র মহৎ ব্যক্তিদের সঙ্গের সাহায্যে অর্জিত হয়। (৪৫৫)

ਦਾਣ ਯਕੀਣ ਤਾ ਚੰਦ ਈਣ ਦੁਨਿਆ ਬਵਦ ।
daan yakeen taa chand een duniaa bavad |

হে আমার প্রিয়! আমার কি বলার আছে দয়া করে শুনুন,

ਆਖ਼ਰਿਸ਼ ਕਾਰਿ ਤੂ ਬਾ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੧੦੪।
aakharish kaar too baa maualaa bavad |104|

যাতে আপনি জীবন ও দেহের গোপন রহস্য উপলব্ধি করতে পারেন। (৪৫৬)

ਪਸ ਜ਼ ਅੱਵਲ ਕੁਨ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
pas z aval kun hadees shaah raa |

ওয়াহেগুরুর ভক্তদের অন্বেষণকারীদের প্রতি আপনার বন্ধুত্বপূর্ণ হওয়া উচিত,

ਪੈਰਵੀ ਕੁਨ ਹਾਦੀਏ ਈਣ ਰਾਹ ਰਾ ।੧੦੫।
pairavee kun haadee een raah raa |105|

এবং আপনার জিহ্বা ও ঠোঁটে অকালপুরাখের নাম ধ্যান ছাড়া অন্য কোন শব্দ আনা উচিত নয়। (৪৫৭)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਯਾਬੀ ਮੁਰਾਦਿ ਉਮਰ ਰਾ ।
taa too ham yaabee muraad umar raa |

আপনি ধূলিকণার মতো কাজ করুন, অর্থাৎ বিনয়ী হোন এবং পবিত্র পুরুষদের উত্তরণের ধূলি হয়ে উঠুন,

ਲਜ਼ਤੇ ਯਾਬੀ ਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੧੦੬।
lazate yaabee z shauak kibareea |106|

এবং, এই অসার এবং অসম্মানিত বিশ্ব সম্পর্কে চিন্তা করবেন না। (৪৫৮)

ਜਾਹਿਲ ਆਣ-ਜਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।
jaahil aana-jaa saahibi-dil meeshavad |

রোমান্সের গৌরব বইটি পড়তে পারলে,

ਗ਼ਰਕਿ ਦਰਅਿਾਓ ਬਸਾਹਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।੧੦੭।
garak daraiaao basaahil meeshavad |107|

তাহলে, আপনি প্রেমের বইয়ের ঠিকানা এবং শিরোনাম হতে পারেন। (৪৫৯)

ਨਾ ਕਿਸ ਆਣ ਜਾ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
naa kis aan jaa aarif kaamil shavad |

ওয়াহেগুরুর প্রতি ভালোবাসা আপনাকে ওয়াহেগুরুর প্রতিমূর্তিতে রূপান্তরিত করে,

ਯਾਦਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੧੦੮।
yaad maualaa har ki raa haasil shavad |108|

এবং, উভয় জগতে আপনাকে উচ্চ এবং বিখ্যাত করে তোলে। (460)

ਈਣ ਅਸਬ ਤਾਜਸਤ ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਕਿ ਕਸ ।
een asab taajasat bar afaraak kas |

হে আমার অকালপুরাখ! দয়া করে আমার এই হৃদয়কে আপনার ভক্তি এবং ভালবাসা দিয়ে আশীর্বাদ করুন,

ਆਣ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨੀਸਤ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੧੦੯।
aan ki gaafil neesat az hak yak nafas |109|

এবং, আমাকে আপনার ভালবাসার উচ্ছ্বাসের স্বাদ দিন। (461)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਨੀਸਤ ਈਣ ਦੌਲਤ ਨਸੀਬ ।
har kase raa neesat een daualat naseeb |

যাতে, আমি আমার দিন এবং রাত তোমাকে স্মরণ করে কাটাতে পারি,

ਦਰਦਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਤਬੀਬ ।੧੧੦।
darad shaan raa neesat gair az hak tabeeb |110|

এবং, আপনি আমাকে এই বিশ্বের উদ্বেগ এবং দুঃখের শৃঙ্খল থেকে মুক্তি দিয়ে আশীর্বাদ করুন। (৪৬২)

ਦਾਰੂਇ ਹਰ ਦਰਦ ਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ।
daarooe har darad raa yaad khudaasat |

দয়া করে আমাকে এমন একটি ধন দিয়ে আশীর্বাদ করুন যা স্থায়ী এবং চিরস্থায়ী হওয়া উচিত,

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਦਰ ਹਰ ਹਾਲ ਹੱਕ ਦਾਰਦ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੧੧।
zaan ki dar har haal hak daarad ravaa-sat |111|

এছাড়াও আমাকে (এমন ব্যক্তিদের) সঙ্গ দিয়ে আশীর্বাদ করুন যা আমার সমস্ত উদ্বেগ এবং দুঃখ দূর করতে পারে। (463)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂ ।
murashad kaamil hamaa raa aarazoo |

দয়া করে আমাকে এমন অভিপ্রায় এবং উদ্দেশ্য দিয়ে আশীর্বাদ করুন যা সত্যের উপাসনা করা উচিত,

ਗ਼ੈਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਸ ਨ ਯਾਬਦ ਰਹਿ ਬਦੂ ।੧੧੨।
gair murashad kas na yaabad reh badoo |112|

দয়া করে আমাকে এমন সাহস এবং দৃঢ়তা দান করুন যে আমি ঈশ্বরের পথে যাওয়ার উদ্যোগের জন্য আমার জীবন উৎসর্গ করতে প্রস্তুত থাকি। (৪৬৪)

ਰਾਹ-ਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਬਿਸੀਆਰ ਆਮਦਾ ।
raaha-ravaan raa raah biseeaar aamadaa |

যা কিছু আছে, সে তোমার জন্য ত্যাগ করতে প্রস্তুত থাকুক,

ਕਾਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਦਰਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੧੩।
kaaravaan raa raah darakaar aamadaa |113|

আকালপুরাখের পথে জীবন ও আত্মা উভয়কেই উৎসর্গ করতে প্রস্তুত থাকতে হবে। (৪৬৫)

ਦਮ ਬਦਮ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਹਾਜ਼ਰ ਅੰਦ ।
dam badam dar zikar maualaa haazar and |

তোমার দর্শনের মিষ্টি স্বাদে আমার চোখকে আশীর্বাদ কর,

ਖ਼ੇਸ਼ ਮਨਜ਼ੂਰੋ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਨਾਜ਼ਿਰ ਅੰਦ ।੧੧੪।
khesh manazooro khudaa raa naazir and |114|

এবং, আমার হৃদয়কে আপনার রহস্য এবং গোপনীয়তার ভান্ডারে আশীর্বাদ করুন। (৪৬৬)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾਣ ਬਾਣਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
murashad kaamil hamaan baanashad hamaan |

অনুগ্রহ করে আমাদের পোড়া হৃদয়কে (আপনার ভালবাসার) উচ্ছ্বাসে আশীর্বাদ করুন

ਕਜ਼ ਕਲਾਮਸ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ਆਦਿ ਅਯਾਣ ।੧੧੫।
kaz kalaamash booe hak aad ayaan |115|

এবং, আমাদের গলায় ধ্যানের একটি চাবুক (কুকুর-কলার) দিয়ে আশীর্বাদ করুন। (৪৬৭)

ਹਰ ਕਿ ਆਇਦ ਪੇਸ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਵਾਰ ।
har ki aaeid pesh eshaan zaraa vaar |

অনুগ্রহ করে আমাদের "বিচ্ছেদ (আপনার কাছ থেকে)" আশীর্বাদ করুন আপনার সাথে মিলিত হওয়ার তীব্র আকাঙ্ক্ষা সহ,

ਜ਼ੂਦ ਗਰਦਦ ਹਮਚੂ ਮਿਹਰਿ ਨੂਰ ਬਾਰ ।੧੧੬।
zood garadad hamachoo mihar noor baar |116|

এবং, আমাদের দেহের শরৎ-সদৃশ অবস্থাতে আপনার কল্যাণ দান করুন। (৪৬৮)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਨਸਤ ਬੇ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ ।
zindagee eenasat be chuno chiraa |

দয়া করে, আপনার অনুগ্রহে, আমার শরীরের প্রতিটি চুলকে জিহ্বায় রূপান্তর করুন,

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਣ ਉਮਰ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੧੧੭।
biguzarad een umar dar yaad khudaa |117|

যাতে আমি আমার প্রতিটি নিঃশ্বাসে আপনার প্রশংসা উচ্চারণ করতে এবং গাইতে পারি। (৪৬৯)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਾਰਿ ਨਾਦਾਣ ਆਮਦਾ ।
khuda-prasatee kaar naadaan aamadaa |

আকালপুরাখের উচ্ছ্বাস ও মহিমা কোনো কথা বা কথোপকথনের বাইরে,

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਜ਼ਾਤਿ ਈਮਾਣ ਆਮਦਾ ।੧੧੮।
hak prasatee zaat eemaan aamadaa |118|

সত্যিকারের রাজার এই বক্তৃতা ও গল্প প্রতিটি অলিতে-গলিতে শোনা যায়। (470)

ਹਰ ਦਮੇ ਗ਼ਫਲਤ ਬਵਦ ਮਰਗਿ ਅਜ਼ੀਮ ।
har dame gafalat bavad marag azeem |

এই রাস্তার সারমর্ম কি জানেন?

ਹੱਕ ਨਿਗਾਹ ਦਾਰਦ ਜ਼ਿ ਸ਼ੈਤਾਨਿ ਰਜ਼ੀਮ ।੧੧੯।
hak nigaah daarad zi shaitaan razeem |119|

আপনি শুধুমাত্র তাঁর অনুমোদন উচ্চারণ করা উচিত এবং অন্য কিছু না. এটাই জীবন। (471)

ਆਣ ਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬ-ਯਾਦਸ਼ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
aan ki roozo shab ba-yaadash mubatalaa-sat |

তাঁর অবিরাম ধ্যানের সাথে বেঁচে থাকা দুর্দান্ত,

ਈਣ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੨੦।
een mataa andar dukaan aaualeeaa-sat |120|

যদিও আমরা মাথা থেকে পায়ের আঙ্গুল পর্যন্ত শরীরের কর্তা হতে পারি। (472)

ਕਿਹਤਰੀਨਿ ਬੰਦਾਇ ਦਰਗਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
kihatareen bandaae daragaeh shaan |

যদি সমস্ত সত্য আকালপুরাখ কাউকে সাহস ও সামর্থ্য দিয়ে আশীর্বাদ করে,

ਬਿਹਤਰ ਅਸਤ ਅਜ਼ ਮਿਹਤਰਾਨਿ ਈਣ ਜਹਾਣ ।੧੨੧।
bihatar asat az mihataraan een jahaan |121|

তাহলে সেই ব্যক্তি ধ্যানের কারণে খ্যাতি অর্জন করতে পারে। (473)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗ਼ਾਣ ਕੂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
bas bazuragaan koo fidaae raeh shaan |

ধ্যান হল একজন মানুষ হওয়ার আশ্চর্য এবং ভিত্তিপ্রস্তর,

ਸੁਰਮਾਇ ਚਸ਼ਮਮ ਜ਼ਿ ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੨।
suramaae chashamam zi khaak raeh shaan |122|

এবং, ধ্যান হল বেঁচে থাকার আসল লক্ষণ। (৪৭৪)

ਹਮਚੁਨੀਣ ਪਿੰਦਾਰ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
hamachuneen pindaar khud raa aai azeez |

মানুষের জীবনের (উদ্দেশ্য) প্রকৃতপক্ষে অকালপুরাখের ধ্যান,

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮੀਜ਼ ।੧੨੩।
taa shavee aai jaan man marad tameez |123|

ওয়াহেগুরুর স্মরণই জীবনের আসল (উদ্দেশ্য)। (475)

ਸਾਹਿਬਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਬਿਸਆਰ ਆਮਦਾ ।
saahibaan raa bandaa bisaar aamadaa |

আপনি যদি নিজের জন্য জীবনের কিছু চিহ্ন এবং প্রতীক খুঁজছেন,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਬਾ-ਬੰਦਗੀ ਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੨੪।
bandaa raa baa-bandagee kaar aamadaa |124|

তারপর, আপনার জন্য (আকালপুরাখের নাম) ধ্যান করা একেবারেই উপযুক্ত। (476)

ਮਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕਿ ਖ਼ਿਦਮਤਗਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
mas turaa baaeid ki khidamatagaar shaan |

যতদূর সম্ভব, আপনি একজন ভৃত্যের মতো নম্র ব্যক্তি হয়ে উঠুন, অহংকারী প্রভু নয়,

ਬਾਸ਼ੀ ਓ ਹਰਗਿਜ਼ ਨਭਬਾਸ਼ੀ ਬਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੫।
baashee o haragiz nabhabaashee baar shaan |125|

সর্বশক্তিমানের ধ্যান ব্যতীত একজন ব্যক্তির এই পৃথিবীতে আর কিছু সন্ধান করা উচিত নয়। (৪৭৭)

ਗਰਚਿਹ ਯਾਰੀ-ਦਿਹ ਨ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਸਾਲਕੇ-ਸਤ ।
garachih yaaree-dih na gair az saalake-sat |

ভবিষ্যদ্বাণীর স্মরণে এই ধূলির দেহ পবিত্র হয়,

ਲੇਕ ਕਰ ਗ਼ੁਫ਼ਤਨ ਚੁਨੀਣ ਐਬੇ ਬਸੇ-ਸਤ ।੧੨੬।
lek kar gufatan chuneen aaibe base-sat |126|

ধ্যান ব্যতীত অন্য কোন কথোপকথনে জড়িত হওয়া একটি চরম লজ্জা ছাড়া কিছুই হবে না। (৪৭৮)

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਦੀਦਮ ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ।
zaraa raa deedam ki khurasheed jahaan |

আপনার ধ্যান করা উচিত যাতে আপনি তাঁর দরবারে গ্রহণযোগ্য হন,

ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸੁਹਬਤਿ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲਾਣ ।੧੨੭।
shud zi faiz suhabat saahiba-dilaan |127|

এবং, আত্ম অহংকার এবং ধর্মত্যাগীর জীবনযাপনের ধরণ ত্যাগ করুন। (৪৭৯)

ਕੀਸਤ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਕਿ ਹੱਕ ਬਿਸਨਾਸਦਸ਼ ।
keesat saahibi-dil ki hak bisanaasadash |

ধ্যান সর্ব হৃদয়ের মালিকের হৃদয়ে অত্যন্ত আনন্দদায়ক,

ਕਜ਼ ਲਕਾਇਸ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੧੨੮।
kaz lakaaeish shauak hak mee-baaradash |128|

এই পৃথিবীতে আপনার মর্যাদা সর্বদা উচ্চ থাকে শুধুমাত্র ধ্যানের কারণে। (480)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan shauak hak bakhashad turaa |

নিখুঁত এবং সত্য গুরু এভাবে বলেছেন,

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੨੯।
az kitaab hak sabak bakhashad turaa |129|

তিনি ওয়াহেগুরুর স্মরণে তোমার নির্জন হৃদয়ে বাস করেছেন।" (481) আপনি আপনার হৃদয়ে নিখুঁত সত্য গুরুর এই আদেশটি খোদাই করুন, যাতে আপনি উভয় জগতে আপনার মাথা উঁচু করতে পারেন। (482) এই আদেশ। নিখুঁত এবং সত্য গুরু আপনার তামার দেহকে সোনায় রূপান্তরিত করেন, এবং, এই স্বর্ণটি কেবলমাত্র অকালপুরাখের স্মৃতির মাধ্যমে উপলব্ধি করা যায় (483) এই বস্তুবাদী স্বর্ণটি ধ্বংসাত্মক এবং অসংখ্য সমস্যা এবং দ্বন্দ্বের মূল কারণ এবং ঘূর্ণি। ধ্যানের, তথাপি, সর্বব্যাপী এবং সত্য ওয়াহেগুরুর সত্তা চিরস্থায়ী (484) (সত্য) সম্পদ মহৎ এবং গৃহীত আত্মার পায়ের ধূলায়, এটি এমন একটি সত্য সম্পদ যে এটি উপরে এবং তার বাইরে। কোন ক্ষতি বা ক্ষতি (485) আপনি অবশ্যই লক্ষ্য করেছেন যে প্রতিটি বসন্ত শরৎ আসে, যদিও বসন্ত বারবার আসে (486) তবে, বসন্তের এই ধ্যানময় রূপ কেয়ামত পর্যন্ত থাকে। হে অকালপুরাখ, এই বসন্ত থেকে অশুভ দৃষ্টির প্রভাব দূরে রাখুন। (487) যে কেউ পবিত্র ব্যক্তিদের পায়ের ধুলোর কলরিয়াম লাভ করতে পারে, নিশ্চিন্ত থাকুন যে তার মুখ ঐশ্বরিক সূর্যের তেজ ও তেজে উজ্জ্বল হবে। (488) আধ্যাত্মিকভাবে আলোকিত ব্যক্তি এই পৃথিবীতে বসবাস করলেও, প্রকৃতপক্ষে, তিনি সর্বদাই ওয়াহেগুরুর অন্বেষণকারী-ভক্ত। (489) তিনি তার জীবনের প্রতিটি নিঃশ্বাসে ধ্যান করেন এবং তাঁর গুণাবলী বর্ণনা করেন, এবং তিনি তাঁর সম্মানে প্রতি মুহূর্তে তাঁর নামের আয়াত পাঠ করেন। (490) তারা তাদের হৃদয়কে নির্দেশ করে এবং তাঁর সম্পর্কে চিন্তাভাবনার দিকে মনোনিবেশ করে, তারা তাদের বুদ্ধিকে সুগন্ধযুক্ত করে তোলে প্রতিটি নিঃশ্বাসে আকালপুরখবের স্মৃতির সুবাসে। (491) তিনি সর্বদা মনোনিবেশ করেন এবং সর্বদা সর্বশক্তিমানের সাথে একত্রিত হন এবং তিনি এই জীবনের প্রকৃত ফল লাভ করতে সক্ষম হন। (492) এই জীবনের প্রকৃত ফল গুরুর কাছেই রয়েছে, এবং, তাঁর জিহ্বায় ও ঠোঁটে নীরবে তাঁর নাম পুনরাবৃত্তি ও ধ্যান থাকে। (493) প্রকৃত গুরু হলেন অকালপুরাখের আপাত আভাস, তাই তাঁর জিহ্বা থেকে তাঁর রহস্য শ্রবণ করা উচিত। (494) একজন প্রকৃত গুরু প্রকৃতপক্ষে ভগবানের প্রতিমূর্তিটির একটি নিখুঁত মূর্তি, এবং, অকালপুরাখের মূর্তি সর্বদা তার হৃদয়ে থাকে। (495) যখন তার মূর্তি স্থায়ীভাবে কারো হৃদয়ে বাস করে, তখন অকালপুরাখের একটি মাত্র শব্দ তার হৃদয়ের গভীরে স্থির হয়ে যায়। (496) আমি এই মুক্তার দানাগুলিকে একটি মালাতে গেঁথে দিয়েছি, যাতে এই ব্যবস্থাটি অজ্ঞ হৃদয়কে ওয়াহেগুরুর রহস্য সম্পর্কে অবগত করতে পারে। (497) (এই সংকলন) যেন পানপাত্র কানায় কানায় ভরে যায় ঐশ্বরিক অমৃতে, তাই এর নাম দেওয়া হয়েছে 'জিন্দেগী নামা'। (498) তাঁর বক্তৃতা থেকে দৈব জ্ঞানের সুগন্ধ বের হয়, এর দ্বারা জগতের হৃদয়ের গিঁট (রহস্য ও সন্দেহ) মুক্ত হয়। (499) যে কেউ ওয়াহেগুরুর কৃপা ও করুণার সাথে এটি পাঠ করে, সে জ্ঞানী ব্যক্তিদের মধ্যে খ্যাতি লাভ করে। (500) এই ভলিউমটিতে পবিত্র এবং ঐশ্বরিক পুরুষদের বর্ণনা এবং বর্ণনা রয়েছে; এই বর্ণনা বুদ্ধিমত্তা ও প্রজ্ঞাকে আলোকিত করে। (501) হে অবগত ব্যক্তি! এই খণ্ডে অকালপুরালখের স্মরণ ও ধ্যানের বাণী বা অভিব্যক্তি ছাড়া অন্য কোনো শব্দ বা ভাব নেই। (502) ওয়াহেগুরুর স্মরণ হল আলোকিত মনের ধন, ওয়াহেগুরুর ধ্যান ব্যতীত অন্য সব কিছুই (একদম) অকেজো। (503) সর্বশক্তিমানের ধ্যান, ঈশ্বরের স্মরণ, হ্যাঁ ঈশ্বরের স্মরণ, এবং শুধুমাত্র ঈশ্বরের স্মরণ সম্বন্ধে ব্যতীত অন্য কোনও শব্দ বা অভিব্যক্তি পড়ুন না বা দেখবেন না। (504) হে আকালপুরাখ! অনুগ্রহ করে প্রতিটি শুকনো এবং নিরাশ মনকে আবার সবুজ এবং আত্মবিশ্বাসী করে তুলুন, এবং, প্রতিটি ক্ষয়প্রাপ্ত এবং ক্ষিপ্ত মনকে সতেজ করুন এবং পুনরুজ্জীবিত করুন। (505) হে ওয়াহেগুরু! দয়া করে এই ব্যক্তিকে সাহায্য করুন, আপনার সত্যিকারের, এবং, প্রতিটি লজ্জিত এবং ভীরু ব্যক্তিকে সফল এবং বিজয়ী করুন। (506) হে আকালপুরাখ! (দয়া করে) গোয়ার হৃদয়কে ভালবাসার আকাঙ্ক্ষা (আপনার জন্য) আশীর্বাদ করুন এবং, আপনার ভালবাসার অনুরাগের একটি কণা গোয়ার জিহ্বাকে দান করুন। (507) যাতে তিনি প্রভু ছাড়া অন্য কাউকে ধ্যান বা স্মরণ না করেন, এবং, যাতে তিনি ওয়াহেগুরুর প্রতি ভালবাসা এবং ভক্তি ছাড়া অন্য কোনও পাঠ শিখতে বা পাঠ করতে না পারেন। (508) যাতে তিনি আকালপুরাখের ধ্যান ও স্মরণ ব্যতীত অন্য কোন শব্দ না বলতেন, যাতে তিনি আধ্যাত্মিক চিন্তার একাগ্রতা ছাড়া অন্য কোন শব্দ বা বাক্য পাঠ বা পাঠ না করেন। (509) (হে অকালপুরাখ!) দয়া করে সর্বশক্তিমানের আভাস দিয়ে আমাকে আশীর্বাদ করে আমার চোখকে উজ্জ্বল করুন, দয়া করে আমার হৃদয় থেকে ঈশ্বরের সত্তা ব্যতীত সমস্ত কিছু দূর করুন। (510) গঞ্জ নামা প্রতিদিন সকাল-সন্ধ্যা, আমার হৃদয়-প্রাণ, বিশ্বাস এবং স্পষ্টতা সহ আমার মাথা এবং কপাল (1) আমার গুরুর জন্য বলি দেব, এবং মাথা নত করে বিনয়ের সাথে বলি দেব। (২) কারণ, তিনি সাধারণ মানুষের মধ্য থেকে ফেরেশতা সৃষ্টি করেছেন এবং তিনি পার্থিব প্রাণীদের মর্যাদা ও মর্যাদাকে উন্নীত করেছেন। (3) যাঁরা তাঁর দ্বারা সম্মানিত, প্রকৃতপক্ষে, তাঁর পায়ের ধুলো, এবং সমস্ত দেব-দেবী তাঁর জন্য আত্মাহুতি দিতে ইচ্ছুক। (4) যদিও হাজার হাজার চাঁদ-সূর্য জ্বলে উঠুক, তবুও সারা পৃথিবী তাকে ছাড়া অন্ধকারে থাকবে। (5) পবিত্র ও পবিত্র গুরু হলেন স্বয়ং অকালপুরাখের মূর্তি, এই কারণেই আমি তাঁকে আমার হৃদয়ে স্থির করেছি। (6) যারা তাঁকে চিন্তা করে না, তারা মনে কর যে তারা তাদের হৃদয় ও আত্মার ফল বিনা মূল্যে নষ্ট করেছে। (7) এই ক্ষেত সস্তা ফল দিয়ে বোঝাই, যখন সে তার মনের তৃপ্তির দিকে তাকায়, (8) তখন সে তাদের দিকে তাকাতে এক বিশেষ ধরনের আনন্দ পায়, এবং সেগুলি ছিঁড়তে তাদের দিকে ছুটে যায়। (9) তবে, সে তার ক্ষেত থেকে কোন ফল পায় না, এবং, ক্ষুধার্ত, তৃষ্ণার্ত এবং দুর্বল হয়ে ফিরে আসে। (10) সতগুরু ব্যতীত, আপনার সবকিছুকে এমন মনে করা উচিত যেন মাঠটি পাকা এবং জন্মানো কিন্তু আগাছা এবং কাঁটাতে ভরা। (11) পেহলি পাতাশাহী (শ্রী গুরু নানক দেব জি) প্রথম শিখ গুরু, গুরু নানক দেব জি, যিনি সর্বশক্তিমানের সত্য এবং সর্বশক্তিমান প্রত্যাবর্তনকে উজ্জ্বল করেছিলেন এবং তাঁর প্রতি সম্পূর্ণ বিশ্বাসের জ্ঞানের তাত্পর্য তুলে ধরেছিলেন। তিনিই চিরন্তন আধ্যাত্মিকতার পতাকাকে সমুন্নত করেছিলেন এবং দিব্যজ্ঞানের অজ্ঞতার অন্ধকার দূর করেছিলেন এবং যিনি অকালপুরাখের বাণী প্রচারের দায়িত্ব নিজের কাঁধে নিয়েছিলেন। আদিকাল থেকে শুরু করে বর্তমান পৃথিবী পর্যন্ত সবাই নিজেকে তার দুয়ারে ধুলো বলে মনে করে; সর্বোচ্চ পদমর্যাদার, প্রভু, স্বয়ং তাঁর গুণগান করেন; এবং তার শিষ্য-ছাত্র হলেন ওয়াহেগুরুর স্বয়ং ঐশ্বরিক বংশ। প্রত্যেক চতুর্থ এবং ষষ্ঠ দেবদূত তাদের অভিব্যক্তিতে গুরুর উচ্ছ্বাস বর্ণনা করতে অক্ষম; এবং তার তেজ ভরা পতাকা উভয় জগতে উড়ছে। তাঁর আদেশের উদাহরণ হল প্রভিডেন্ট থেকে নির্গত উজ্জ্বল রশ্মি এবং তাঁর সাথে তুলনা করলে লক্ষ লক্ষ সূর্য ও চাঁদ অন্ধকারের সাগরে ডুবে যায়। তাঁর বাণী, বার্তা এবং আদেশ বিশ্ববাসীর জন্য সর্বোত্তম এবং তাঁর সুপারিশ উভয় জগতেই একেবারে প্রথম স্থান অধিকার করে। তার প্রকৃত উপাধি উভয় জগতের জন্য পথপ্রদর্শক; এবং তার প্রকৃত স্বভাব হল পাপীদের প্রতি করুণা। ওয়াহেগুরুর দরবারে দেবতারা তাঁর পদ্মের পায়ের ধুলো চুম্বন করাকে একটি সৌভাগ্য বলে মনে করেন এবং উচ্চ আদালতের কোণগুলি এই পরামর্শদাতার দাস ও সেবক। তার নামের উভয় ইন্স (N's) লালনপালক, পুষ্টিকর এবং প্রতিবেশী (বর, সমর্থন এবং উপকার) চিত্রিত করে; মাঝের ক অকালপুরাখের প্রতিনিধিত্ব করে এবং শেষ কটি চূড়ান্ত মহান নবীর প্রতিনিধিত্ব করে। তাঁর দানশীলতা পার্থিব বিভ্রান্তি থেকে বিচ্ছিন্নতার বাধাকে সর্বোচ্চ স্তরে উন্নীত করে এবং তাঁর উদারতা ও দানশীলতা উভয় জগতে বিরাজ করে। (12) ওয়াহেগুরু সত্য, ওয়াহেগুরু সর্বব্যাপী তাঁর নাম নানক, সম্রাট এবং তাঁর ধর্মই সত্য, এবং এই যে, এই পৃথিবীতে তাঁর মতো আর কোনো নবী আবির্ভূত হয়নি। (13) তাঁর ধার্মিকতা (আদেশ ও অনুশীলন দ্বারা) সাধক জীবনযাপনের মাথাকে উচ্চ উচ্চতায় উন্নীত করে, এবং, তাঁর দৃষ্টিতে, প্রত্যেকেরই সত্যের নীতি ও মহৎ কাজের জন্য তার জীবনকে উদ্যোগী হওয়ার জন্য প্রস্তুত হওয়া উচিত। (14) উচ্চ মর্যাদার বিশেষ ব্যক্তি হোক বা সাধারণ মানুষ, ফেরেশতা হোক বা স্বর্গীয় দরবার প্রদর্শক, সকলেই তাঁর পদ্মের পায়ের ধুলোর আকাঙ্খিত আবেদনকারী। (15) যখন স্বয়ং ঈশ্বর তাঁর প্রশংসা করছেন, তখন আমি তাতে কী যোগ করতে পারি? আসলে, আমি অনুমোদনের পথে কীভাবে ভ্রমণ করব? (16) আত্মার জগৎ থেকে লক্ষ লক্ষ ফেরেশতা তাঁর ভক্ত, আর এই জগতের লক্ষ লক্ষ মানুষ তাঁর শিষ্য। (17) আধিভৌতিক জগতের ঈশ্বর সকলেই তাঁর জন্য আত্মাহুতি দিতে ইচ্ছুক, এমনকি আধ্যাত্মিক জগতের সমস্ত ফেরেশতারাও তা অনুসরণ করতে প্রস্তুত। (18) এই জগতের মানুষ সবই তার সৃষ্টি ফেরেশতা, এবং তার আভাস সবার মুখে স্পষ্টভাবে ফুটে ওঠে। (19) তাঁর সঙ্গ উপভোগকারী তাঁর সমস্ত সহযোগীরা (আধ্যাত্মবাদ সম্পর্কে) জ্ঞানী হয়ে ওঠে এবং, তারা তাদের বক্তৃতায় ওয়াহেগুরুর মহিমা বর্ণনা করতে শুরু করে। (20) তাদের সম্মান, মর্যাদা, মর্যাদা, পদমর্যাদা এবং নাম ও ছাপ চিরকাল এই পৃথিবীতে থাকবে। এবং, পবিত্র সৃষ্টিকর্তা তাদের অন্যদের চেয়ে উচ্চ মর্যাদা দান করেন। (21) উভয় জগতের নবী যখন তাঁর অনুগ্রহ, সর্বশক্তিমান ওয়াহেগুরুর মাধ্যমে সম্বোধন করলেন, তখন তিনি বললেন (22) তারপর তিনি বললেন, "আমি তোমার দাস এবং আমি তোমার দাস,

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਅਨਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।
zaraa raa khurasheed anavar mee-kunand |

এবং, আমি তোমার সাধারণ ও বিশেষ সকলের পায়ের ধূলি।" (23) এভাবে যখন তিনি তাঁকে এভাবে সম্বোধন করলেন (অতি বিনয়ের সাথে) তখন তিনি বারবার একই সাড়া পেলেন। (24) যে আমি, অকালপুরখ, তোমার মধ্যে থাকি এবং আমি তোমাকে ছাড়া অন্য কাউকে চিনতে পারি না, আমি যাহাই করি, ওয়াহেগুরু, আমি করি এবং আমি কেবল ন্যায়বিচার করি।" (25)

ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਮੁਨੱਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।੧੩੦।
khaak raa az hak munavar mee-kunand |130|

তুমি সমস্ত বিশ্বকে (আমার নাম) ধ্যান দেখাও,

ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਕੀ ਵ ਦਰ ਵੈ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ।
chasham too khaakee v dar vai noor hak |

এবং, আমার (আকালপুরাখের) প্রশংসার মাধ্যমে প্রত্যেককে পবিত্র ও পবিত্র করুন।" (26) আমি সর্বত্র এবং সমস্ত পরিস্থিতিতে আপনার বন্ধু এবং শুভাকাঙ্খী, এবং আমি আপনার আশ্রয়; আমি আপনাকে সমর্থন করার জন্য সেখানে আছি, এবং আমি আছি আপনার উত্সাহী ভক্ত।" (27)

ਅੰਦਰੂਨਸ਼ ਚਾਰ ਸੂ ਵ ਨਹੁ ਤਬਕ ।੧੩੧।
andaroonash chaar soo v nahu tabak |131|

যে কেউ আপনার নাম উন্নীত করার এবং আপনাকে বিখ্যাত করার চেষ্টা করবে,

ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
khidamat shaan bandagee hak bavad |

প্রকৃতপক্ষে, তিনি তার হৃদয় এবং আত্মা দিয়ে আমাকে প্রশংসা করবেন।" (28) তারপর, দয়া করে আমাকে আপনার সীমাহীন সত্তা দেখান, এবং এইভাবে আমার কঠিন সংকল্প এবং পরিস্থিতি সহজ করে দিন। (29) আপনার এই পৃথিবীতে আসা উচিত এবং একজন পথপ্রদর্শক এবং অধিনায়কের মতো কাজ করুন, কারণ আমি, অকালপুরাখ ছাড়া এই পৃথিবীর এক দানা বার্লিও মূল্য নেই।" (৩০)

ਕਾਣ ਕਬੂਲਿ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੩੨।
kaan kabool kaadar mutalik bavad |132|

বাস্তবে, আমি যখন তোমার পথপ্রদর্শক এবং পরিচালনা করি,

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜਾਣ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun jaan ki aoo baashad kabool |

অতঃপর তুমি নিজ পায়ে এই দুনিয়ার পথ পাড়ি দাও।” (31) যাকে আমি পছন্দ করি এবং তাকে এই পৃথিবীতে পথ দেখাই, তখন তার জন্য আমি তার অন্তরে আনন্দ ও আনন্দ নিয়ে আসি। (৩২)

ਕਦਰਿ ਊ ਰਾ ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਹਰ ਜਹੂਲ ।੧੩੩।
kadar aoo raa kai bidaanad har jahool |133|

যাকে আমি বিপথগামী করব এবং তার প্রতি আমার ক্ষোভ থেকে তাকে ভুল পথে নিয়ে যাব,

ਹਸਤ ਕਾਰਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
hasat kaar roozo shab dar yaad aoo |

তোমার উপদেশ ও উপদেশ সত্ত্বেও সে আমার কাছে, অকালপুরাখের কাছে পৌঁছাতে পারবে না।" (33) আমাকে ছাড়া এই পৃথিবী বিপথগামী এবং বিপথগামী হচ্ছে, আমার যাদু নিজেই যাদুকর হয়ে উঠেছে। (34) আমার মন্ত্র এবং মন্ত্র নিয়ে আসে। মৃতকে জীবিত করে, এবং, যারা জীবিত (পাপে) তাদের হত্যা করে (35) আমার আকর্ষণ 'আগুন'কে সাধারণ জলে রূপান্তরিত করে, এবং, তারা আগুনকে নিভিয়ে দেয় এবং শীতল করে। আমার মনোমুগ্ধকর যা তারা পছন্দ করে; আমার ধ্যান ব্যতীত কোন মন্ত্রের জন্য যান না, এবং, তারা আমার দরজা ছাড়া অন্য দিকে অগ্রসর হয় না (39) কারণ তারা হেডেস থেকে রক্ষা পেয়েছে, অন্যথায়, তারা তাদের হাত বেঁধে পড়ে যাবে (40) এই সমগ্র পৃথিবী, এক প্রান্ত থেকে অন্য প্রান্তে, এই বার্তা প্রচার করছে যে এই পৃথিবী নিষ্ঠুর এবং কলুষিত (41) তারা আমার জন্য কোন দুঃখ বা সুখ উপলব্ধি করতে পারে না, এবং, আমি ছাড়া তারা সবাই বিভ্রান্ত ও বিভ্রান্ত। (42) তারা একত্রিত হয় এবং তারা থেকে তারা দুঃখ ও সুখের দিনগুলি গণনা করে। (43) তারপর তারা তাদের রাশিফলের মধ্যে তাদের ভাল এবং অপ্রীতিকর ভাগ্যগুলি লিখে রাখে, এবং কখনও কখনও আগে এবং অন্য সময় পরে বলে, যেমন: (44) তারা তাদের ধ্যানের কাজে দৃঢ় এবং ধারাবাহিক নয়, এবং তারা কথা বলে এবং নিজেদেরকে বিভ্রান্ত এবং বিভ্রান্ত ব্যক্তিদের মত প্রজেক্ট করে। (45) তাদের মনোযোগ ও মুখ আমার ধ্যানের দিকে ঘুরিয়ে দাও যাতে তারা আমার সম্পর্কে বক্তৃতা ছাড়া অন্য কিছুকে তাদের বন্ধু মনে না করে। (46) যাতে আমি তাদের পার্থিব কাজগুলিকে সঠিক পথে স্থাপন করতে পারি, এবং আমি ঐশ্বরিক দীপ্তি দ্বারা তাদের প্রবণতা এবং প্রবণতাগুলিকে উন্নত ও পরিমার্জিত করতে পারি। (47) আমি তোমাকে এই উদ্দেশ্যে সৃষ্টি করেছি যাতে তুমি সমগ্র বিশ্বকে সঠিক পথে পরিচালিত করার নেতা হও। (48) আপনি তাদের হৃদয় ও মন থেকে দ্বৈতবাদের প্রতি ভালবাসা দূর করুন এবং তাদের সত্য পথের দিকে পরিচালিত করুন। (49) গুরু (নানক) বললেন, "আমি কিভাবে এই অসাধারন কাজে এতটা সক্ষম হব?

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ਾਲੀ ਨਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੂ ।੧੩੪।
yak nafas khaalee namee baashad azoo |134|

যাতে আমি সকলের মনকে সত্য পথের দিকে সরাতে পারি।" (50) গুরু বললেন, "আমি এমন অলৌকিক ঘটনার কাছাকাছি কোথাও নেই,

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
chasham shaan rauashan zi deedaar alaah |

অকালপুরাখের রূপের মহিমা ও উৎকৃষ্টতার তুলনায় আমি কোনো গুণ ছাড়াই নীচ।" (51) যাইহোক, আপনার আদেশ আমার হৃদয় ও আত্মার কাছে সম্পূর্ণরূপে গ্রহণযোগ্য, এবং, আমি এক মুহূর্তের জন্যও আপনার আদেশের অবহেলা করব না। " (52)

ਦਰ ਲਿਬਾਸ ਅੰਦਰ-ਗਦਾ ਓ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ।੧੩੫।
dar libaas andara-gadaa o baadashaah |135|

মানুষকে সঠিক পথে নিয়ে যাওয়ার জন্য একমাত্র আপনিই পথপ্রদর্শক এবং আপনিই সকলের পরামর্শদাতা;

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਆਣ ਕਿ ਊ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
baadashaahee aan ki aoo daaeim bavad |

আপনি সেই একজন যিনি পথ দেখাতে পারেন এবং যিনি সমস্ত মানুষের মনকে আপনার চিন্তাধারায় ঢালাই করতে পারেন। (53)

ਹਮਚੂ ਜਾਤਿ ਪਾਕਿ ਹੱਕ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੧੩੬।
hamachoo jaat paak hak kaaeim bavad |136|

দ্বিতীয় গুরু, গুরু অঙ্গদ দেব জি

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen daraveshee bavad |

দ্বিতীয় গুরু, গুরু অঙ্গদ দেব জি, গুরু নানক সাহেবের প্রথম প্রার্থনাকারী শিষ্য হয়েছিলেন। তারপরে তিনি নিজেকে একজন পরামর্শদাতা হিসাবে রূপান্তরিত করেছিলেন যার কাছে প্রার্থনা করা উচিত।

ਅਸ ਖ਼ੁਦਾ ਓ ਬਾਹਮਾ ਖ਼ੇਸੀ ਬਵਦ ।੧੩੭।
as khudaa o baahamaa khesee bavad |137|

তাঁর স্বভাব ও ব্যক্তিত্বের কারণে সত্য ও বিশ্বাসের প্রতি তাঁর দৃঢ় বিশ্বাসের শিখা থেকে যে আলো নিঃসৃত হয়েছিল, তা সেদিনের তুলনায় অনেক বেশি ছিল।

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਇੱਜ਼ੇ ਜਾਹੇ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
har gadaa raa ize jaahe meedihand |

তিনি এবং তাঁর পরামর্শদাতা, গুরু নানক উভয়েরই প্রকৃতপক্ষে একটি আত্মা ছিল কিন্তু বাহ্যিকভাবে মানুষের মন ও হৃদয়কে আলোকিত করার জন্য দুটি মশাল ছিল।

ਦੌਲਤਿ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹੀ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੧੩੮।
daualat be-eishatabaahee meedihand |138|

অভ্যন্তরীণভাবে, তারা এক ছিল কিন্তু প্রকাশ্যে দুটি স্ফুলিঙ্গ যা সত্য ছাড়া সবকিছু গাইতে পারে।

ਨਾਕਸਾਣ ਰਾ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
naakasaan raa aarif kaamil kunand |

দ্বিতীয় গুরু ছিলেন সম্পদ ও ধন এবং আকালপুরাখের দরবারের বিশেষ ব্যক্তিদের নেতা।

ਬੇ-ਦਿਲਾਣ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੧੩੯।
be-dilaan raa saahibi-dil meekunand |139|

তিনি ঐশী দরবারে গ্রহণযোগ্য লোকদের জন্য নোঙর হয়েছিলেন।

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਅਜ਼ ਮਿਆਣ ਬਰਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
khuda-prasatee az miaan baradaashatand |

তিনি মহিমান্বিত এবং আশ্চর্যজনক ওয়াহেগুরুর স্বর্গীয় আদালতের একজন নির্বাচিত সদস্য ছিলেন এবং তাঁর কাছ থেকে উচ্চ প্রশংসা পেয়েছিলেন।

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲਹਾ ਕਾਸ਼ਤੰਦ ।੧੪੦।
tukham hak dar kishat dilahaa kaashatand |140|

তার নামের প্রথম অক্ষর, 'আলিফ', যা উচ্চ-নীচ, ধনী-গরীব এবং রাজা-বাদশাহের গুণাবলী ও আশীর্বাদকে অন্তর্ভুক্ত করে।

ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਰਾ ਹੀਚ ਮੀ ਦਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
kheshatan raa heech mee daanand shaan |

তাঁর নামে সত্য-ভরা অক্ষর 'নুন'-এর সুগন্ধ উচ্চ শাসকদের এবং নীচুদের মতো নীচুদের দান করে এবং যত্ন করে।

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਖ਼ਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੪੧।
haraf hak raa roozo shab khaanand shaan |141|

তার নামের পরবর্তী অক্ষর 'গাফ' শাশ্বত মণ্ডলীতে এবং বিশ্বের সর্বোচ্চ আত্মায় থাকার পথের পথিকের প্রতিনিধিত্ব করে।

ਤਾ ਕੁਜਾ ਔਸਾਫ਼ਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
taa kujaa aauasaaf maradaan khudaa-sat |

তাঁর নামের শেষ অক্ষর, 'দাল' সমস্ত রোগ ও যন্ত্রণার নিরাময় এবং উন্নতি ও মন্দার ঊর্ধ্বে। (54)

ਅਜ਼ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਗਰ ਯਕੇ ਗੋਇਮ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੪੨।
az hazaaraan gar yake goeim ravaa-sat |142|

ওয়াহেগুরুই সত্য,

ਹਮਚੁਨੀਣ ਮਰਦੁਮ ਬਜੂ ਕਆਣ ਕੀਸਤੰਦ ।
hamachuneen maradum bajoo kaan keesatand |

ওয়াহেগুরু সর্বব্যাপী

ਦੀਗਰਾਣ ਮੁਰਦੰਦ ਈਹਾਣ ਜ਼ੀਸਤੰਦ ।੧੪੩।
deegaraan muradand eehaan zeesatand |143|

গুরু অঙ্গদ উভয় জগতের নবী,

ਜ਼ੀਸਤਨ ਰਾ ਮਾਅਨੀ ਦਾਨੀ ਕਿਹ ਚੀਸਤ ।
zeesatan raa maanee daanee kih cheesat |

অকালপুরাখের কৃপায় তিনি পাপীদের জন্য আশীর্বাদস্বরূপ। (55)

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਉਮਰੇ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਸ਼ ਬਜ਼ੀਸਤ ।੧੪੪।
aai khushaa umare ki dar yaadash bazeesat |144|

শুধু দুই পৃথিবীর কথা কি বলব! তার অনুগ্রহের সাথে,

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਅਜ਼ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।
marad aarif zindaa az irafaan aoo-sat |

হাজারো জগৎ মোচন লাভে সফল। (56)

ਨਿਅਮਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਊ-ਸਤ ।੧੪੫।
niamat har do jahaan dar khaanaae aoo-sat |145|

তার শরীর ক্ষমাশীল ওয়াহেগুরুর অনুগ্রহের ভান্ডার,

ਮਾਅਨੀਏ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee een zindagee yaad khudaa-sat |

তিনি তাঁর কাছ থেকে উদ্ভাসিত হয়েছিলেন এবং শেষ পর্যন্ত তিনিও তাঁর মধ্যে লীন হয়েছিলেন। (57)

ਕਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਜਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੪੬।
kaz tufailash zindaa jaan aaualeeaa-sat |146|

তিনি দৃশ্যমান বা লুকানো যাই হোক না কেন তিনি সর্বদা প্রকাশিত,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਰ ਹਰ ਜ਼ਬਾਨਿ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar aoo bar har zabaan goyaa shud |

এখানে-ওখানে, ভেতরে-বাইরে সর্বত্রই তিনি বিরাজমান। (58)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੂਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੧੪੭।
har do aalam raeh hak jooyaa shudaa |147|

তার ভক্ত আসলে আকালপুরাখের একজন ভক্ত,

ਜੁਮਲਾ ਮੀ-ਖ਼ਾਨੰਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
jumalaa mee-khaanand zikar zulajalaal |

এবং, তার স্বভাব দেবতাদের টোম থেকে একটি পৃষ্ঠা। (59)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੀਲੋ ਜ਼ਹੇ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਕਾਲ ।੧੪੮।
aai zahe keelo zahe farakhandaa kaal |148|

তিনি উভয় জগতের জিহ্বা দ্বারা যথেষ্ট প্রশংসিত হতে পারে না,

ਕੀਲੋ ਕਾਲੇ ਗਰ ਬਰਾਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
keelo kaale gar baraae hak bavad |

এবং, তার জন্য, আত্মার বিস্তীর্ণ অঙ্গন যথেষ্ট বড় নয়। (৬০)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੪੯।
az baraae kaadar mutalik bavad |149|

অতএব, এটা আমাদের জন্য বুদ্ধিমানের কাজ হবে, আমাদের উচিত, তাঁর আশীর্বাদ ও কল্যাণ থেকে

ਯਾਫ਼ਤ ਈਣ ਸਰਮਾਯਾਇ ਉਮਰਿ ਨਜੀਬ ।
yaafat een saramaayaae umar najeeb |

এবং তার দয়া এবং উদারতা, তার আদেশ পেতে. (61)

ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਨਸੀਬ ।੧੫੦।
hasat andar suhabat eshaan naseeb |150|

তাই আমাদের মাথা সর্বদা তাঁর পদ্মের চরণে নত হওয়া উচিত,

ਆਣ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਗਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
aan ravaa baashad digar manazoor neesat |

এবং, আমাদের হৃদয় এবং আত্মা সর্বদা তাঁর জন্য নিজেদের উৎসর্গ করতে ইচ্ছুক হওয়া উচিত। (62)

ਗ਼ਰਿ ਹਰਫ਼ਿ ਰਾਸਤੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੧੫੧।
gar haraf raasatee dasatoor neesat |151|

তৃতীয় গুরু গুরু অমর দাস জি

ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਮਿ ਸ਼ਾਣ ਦਰ ਹਿੰਦਵੀਸਤ ।
saadh sangat naam shaan dar hindaveesat |

তৃতীয় গুরু, গুরু অমর দাস জি, ছিলেন সত্যের লালন-পালনকারী, অঞ্চলের সম্রাট এবং দান ও বৃহত্তর বিস্তৃত সমুদ্র।

ਈਣ ਹਮਾ ਤਾਰੀਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਐ ਮੌਲਵੀਸਤ ।੧੫੨।
een hamaa taareef shaan aai maualaveesat |152|

মৃত্যুর শক্তিশালী এবং শক্তিশালী ফেরেশতা তার অধীনস্থ ছিল এবং প্রতিটি ব্যক্তির হিসাব রক্ষাকারী দেবতাদের প্রধান তার তত্ত্বাবধানে ছিলেন।

ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat eshaan bavad lutaf khudaa |

সত্যের অগ্নিশিখার দীপ্তি, আর বদ্ধ কুঁড়ি ফুলে ওঠাই তাদের আনন্দ-উল্লাস।

ਤਾ ਨਸੀਬਿ ਕਸ ਸ਼ਵਦ ਈਣ ਰੂ-ਨਮਾ ।੧੫੩।
taa naseeb kas shavad een roo-namaa |153|

তাঁর পবিত্র নামের প্রথম অক্ষর 'আলিফ' প্রত্যেক বিপথগামী মানুষকে আনন্দ ও প্রশান্তি দেয়।

ਹਰ ਕਸੇ ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kase een daualat jaaveed yaafat |

পবিত্র 'মীম', প্রত্যেক শোকার্ত ও পীড়িত ব্যক্তির কানে কবিতার স্বাদ দিয়ে আশীর্বাদ করে। তার নামের সৌভাগ্যবান 'রে' তার ঐশ্বরিক মুখের মহিমা ও করুণা এবং সুনিশ্চিত 'দাল' এর সমর্থন। প্রতিটি অসহায় তার নামের দ্বিতীয় 'আলিফ' প্রতিটি পাপীকে সুরক্ষা এবং আশ্রয় দেয় এবং শেষ 'দেখা' হল সর্বশক্তিমান ওয়াহেগুরুর প্রতিমূর্তি, ওয়াহেগুরু হলেন সর্বব্যাপী গুইউ অমর দাস। পারিবারিক বংশ, যাঁর ব্যক্তিত্ব আকালপুরাখের করুণা ও সৌহার্দ্য থেকে (কাজটি সম্পন্ন করার) প্রাপ্তি (64) তিনি প্রশংসা ও প্রশংসার দিক থেকে সবার চেয়ে উচ্চতর, তিনি সত্যবাদী আকালপুরাখের আসনে বসে আছেন। (65) তার বাণীর দীপ্তিতে এই পৃথিবী, আর, তার ন্যায্যতায় রূপান্তরিত হয়েছে এই পৃথিবী, (৬৬) আশি হাজার জনসংখ্যার কথা কি বলা যায় তাঁর দাস এবং দাস তাঁর প্রশংসা এবং প্রশংসা অগণিত এবং কোন গণনা অতিক্রম. (67) চতুর্থ গুরু, গুরু রাম দাস জি চতুর্থ গুরু, গুরু রাম দাস জির পদমর্যাদা চারটি পবিত্র সম্প্রদায়ের ফেরেশতাদের থেকে উচ্চতর। যারা ঐশী দরবারে গৃহীত হয়েছে তারা সর্বদা তার সেবা করতে প্রস্তুত। প্রত্যেক হতভাগ্য, অবহেলিত, নীচ, কৃপণ এবং নিকৃষ্ট ব্যক্তি, যিনি তাঁর দ্বারে আশ্রয় প্রার্থনা করেছেন, তিনি চতুর্থ গুরুর আশীর্বাদের মাহাত্ম্যের কারণে সম্মান ও সম্মানের আসনে সমাসীন হন। যে কোন পাপী এবং অনৈতিক ব্যক্তি যে তার নাম ধ্যান করেছে, সে এটা ধরে নিন যে সে তার শরীরের প্রান্ত থেকে অনেক দূরে তার অপরাধ ও পাপের ময়লা এবং ময়লা ঝেড়ে ফেলতে সক্ষম হয়েছিল। তাঁর নামে চির দান 'রে' প্রতিটি দেহের আত্মা; তার নামের প্রথম 'আলিফ' অন্য সব নামের চেয়ে উত্তম এবং উচ্চতর। 'মীম' যা মাথা থেকে পা পর্যন্ত কল্যাণ ও দয়ার নমুনা সর্বশক্তিমানের প্রিয়; তাঁর নামের 'আলিফ' সহ 'দাল' সর্বদা ওয়াহেগুরুর নামের সাথে মিলিত হয়। শেষ 'দেখা' হল প্রত্যেক প্রতিবন্ধী এবং নিঃস্বদের সম্মান ও সৌভাগ্য দান করার জন্য এবং উভয় জগতে সাহায্য ও সমর্থনের জন্য যথেষ্ট। (68) ওয়াহেগুরু হলেন সত্য, ওয়াহেগুরু হলেন সর্বব্যাপী গুরু রাম দাস, সমগ্র বিশ্বের সম্পদ এবং ধন এবং, বিশ্বাস ও সতীত্বের রাজ্যের রক্ষক/তত্ত্বাবধায়ক। (69) তিনি (তাঁর ব্যক্তিত্বের মধ্যে) রাজত্ব এবং ত্যাগ উভয়ের প্রতীক অন্তর্ভুক্ত করেছেন, এবং তিনি রাজাদের রাজা। (70) পৃথিবী, পাতাল এবং আকাশ এই তিনটি জগতের জিভ তাঁর উচ্ছ্বাস বর্ণনা করতে অক্ষম, এবং চারটি বেদ ও ছয়টি শাস্ত্র থেকে মুক্তার মতো বাণী ও শব্দ (রূপক ও ভাব) উদ্ভূত হয়েছে। তার উচ্চারণ. (71) আকালপুরাখ তাকে তার বিশেষ ঘনিষ্ঠ প্রিয়জনের একজন হিসেবে নির্বাচিত করেছে, এবং তাকে তার ব্যক্তিগত পবিত্র আত্মার চেয়েও উচ্চ পদে উন্নীত করেছে। (72) প্রত্যেকেই তাকে সেজদা করে সত্য এবং পরিষ্কার বিবেকের সাথে, সে উচ্চ বা নীচ, রাজা হোক বা পরোপকারী। (73) পঞ্চম গুরু, গুরু অর্জন দেব জি পঞ্চম গুরু, স্বর্গীয় আলোর পূর্ববর্তী চার গুরুর অগ্নিশিখা, গুরু নানকের ঐশ্বরিক আসনের পঞ্চম উত্তরসূরি ছিলেন। তিনি ছিলেন সত্যের ধারক এবং আকালপুরাখের তেজ প্রচারক, তাঁর নিজের মহত্ত্বের কারণে আধ্যাত্মিক দৃঢ়তার সাথে উচ্চ মর্যাদার শিক্ষক এবং তাঁর পদমর্যাদা সমাজের পাঁচটি পবিত্র অংশের চেয়ে অনেক বেশি ছিল। তিনি ছিলেন স্বর্গীয় মাজারের প্রিয় এবং অসাধারণ ঐশ্বরিক দরবারের প্রিয়তম। তিনি ঈশ্বরের সাথে এক এবং বিপরীতে ছিলেন। আমাদের জিহ্বা তাঁর গুণাবলী এবং প্রশংসা বর্ণনা করতে অক্ষম। বিশিষ্ট ব্যক্তিরা তার পথের ধূলিকণা, এবং স্বর্গীয় ফেরেশতারা তার শুভ পৃষ্ঠপোষকতায় রয়েছেন। আরজান শব্দের 'আলিফ' অক্ষর যা সমগ্র বিশ্বকে এক সংযোগে বুনতে বোঝায় এবং ওয়াহেগুরুর ঐক্যের প্রবক্তা, প্রতিটি আশাহীন, অভিশপ্ত ও অবজ্ঞার জন্য সহায়ক এবং সাহায্যকারী। তার নামের 'রে' প্রতিটি ক্লান্ত, নিস্তেজ এবং ক্লান্ত ব্যক্তির বন্ধু। স্বর্গীয় সুগন্ধযুক্ত 'জিম' বিশ্বস্তদের সতেজতা আশীর্বাদ করে এবং বিশালের সঙ্গী, 'নুন', ভক্ত বিশ্বাসীদের পৃষ্ঠপোষকতা করে। (74) গুরু অর্জান হলেন পুরষ্কার এবং প্রশংসার মূর্তি, এবং, আকালপুরাখের গৌরবের বাস্তবতা অনুসন্ধানকারী। (75) তাঁর সমস্ত শরীরই অকালপুরাখের দয়া ও কল্যাণের আভাস ও প্রতিফলন, এবং চিরন্তন গুণাবলীর প্রচারক। (76) মাত্র দুটি জগতের কথাই কি বলি, তার লক্ষ লক্ষ অনুসারী ছিল, তারা সবাই তার দয়ার অমৃত পান করছে। (77) ঐশ্বরিক চিন্তায় পূর্ণ আয়াতগুলি তাঁর থেকে নেমে আসে, এবং, আধ্যাত্মিক জ্ঞানে পূর্ণ বিশ্বাস এবং বিশ্বাস-প্রকাশকারী প্রবন্ধগুলিও তাঁর কাছ থেকে। (78) ঐশ্বরিক চিন্তাভাবনা এবং কথোপকথন তার কাছ থেকে চকচকে এবং উজ্জ্বলতা পায়, এবং, ঐশ্বরিক সৌন্দর্যও তার থেকে তার সতেজতা এবং প্রস্ফুটিত হয়। (79) ষষ্ঠ গুরু, গুরু হর গোবিন্দ জি ষষ্ঠ গুরু, গুরু হর গোবিন্দ জির ব্যক্তিত্ব , পবিত্র চিক্চিক ছড়িয়েছিল এবং ভীত আলোর আকার এবং আকৃতি উপস্থাপন করেছিল। তাঁর আশীর্বাদের রশ্মির অনুপ্রবেশকারী দীপ্তি বিশ্বকে দিবালোক প্রদান করছিল, এবং তাঁর প্রশংসার দীপ্তিই ছিল সম্পূর্ণ অজ্ঞতায় বসবাসকারীদের অন্ধকার দূর করে। তার তরবারি অত্যাচারী শত্রুদের ধ্বংস করবে এবং তার তীর সহজেই পাথরগুলিকে ভেঙে ফেলতে পারে। তাঁর পবিত্র অলৌকিক কাজগুলি পরিষ্কার দিনের মতো পরিষ্কার এবং উজ্জ্বল ছিল; এবং তাঁর উচ্চ প্রাঙ্গণ প্রতিটি উচ্চ ও পবিত্র আকাশের চেয়েও উজ্জ্বল ছিল। তিনি সেই মণ্ডলীগুলির উল্লাস ছিলেন যেখানে আধ্যাত্মিক শিক্ষা প্রদানের বক্তৃতা অনুষ্ঠিত হয়েছিল এবং যেখানে পাঁচটি মশালের মহিমা বিশ্বকে সাজিয়ে তুলেছিল। তাঁর নামের প্রথম 'হে' ছিল ওয়াহেগুরুর নামের ঐশ্বরিক শিক্ষার দাতা এবং উভয় জগতের পথপ্রদর্শক। তাঁর নামের করুণাময় 'রে' ছিলেন সকলের চোখের শিষ্য ও প্রিয়তম; ফারসি 'কাফ' (গাফ) স্বর্গীয় স্নেহ ও বন্ধুত্বের একটি মুক্তার প্রতিনিধিত্ব করে এবং প্রথম 'ভায়ো' ছিল সতেজতা প্রদানকারী গোলাপ। অনন্ত-জীবন-দানকারী 'বে' ছিল অমর সত্যের রশ্মি; অর্থপূর্ণ 'দুপুর' ছিল চিরস্থায়ী গুরবানীর ঈশ্বর প্রদত্ত বর। তাঁর নামের শেষ 'দাল' গোপন ও প্রকাশ্য রহস্যের (প্রকৃতির) জ্ঞানের সাথে পরিচিত ছিলেন এবং গুরু সমস্ত অদৃশ্য ও অতিপ্রাকৃত রহস্য স্পষ্টভাবে অনুধাবন করতে সক্ষম হয়েছিলেন। (80) ওয়াহেগুরুই সত্য, ওয়াহেগুরুই সর্বব্যাপী গুরু হর গোবিন্দ ছিলেন শাশ্বত কৃপা ও বরের মূর্তি, এবং তাঁর কারণে দুর্ভাগা ও নিঃস্ব মানুষও আকালপুরাখের দরবারে গৃহীত হয়েছিল। (৮১) ফাজালো ক্রামাশ ফাজুন 'আজ হিমা শিকোহিশ হামা ফারাহায় কিব্রেয়া (৮২) বাজুদাশ সারপা কারামহে হক জেইকি জেই খোভান' গয়ামা হাম্মা হামা হামা হামা হামা হামা জেজে জেজে আবার (৮৪) করুন অলম মাওনাভার জেডি আনভারে ওও হামা তিশনায়ে ফয়েজ দীদারে ওও (85) সপ্তম গুরু, গুরু হর রাই জি সপ্তম গুরু, গুরু (কর্তা) হর রাই জি, সাতটি বিদেশী দেশ, বিশেষ করে, গ্রেট ব্রিটেন এবং নয়টি আকাশের চেয়েও বড় ছিলেন। সাতটি দিক এবং নয়টি সীমানা থেকে লক্ষ লক্ষ লোক তাঁর দরজায় মনোযোগী হয়ে দাঁড়িয়ে আছে এবং পবিত্র ফেরেশতা ও দেবতারা তাঁর আনুগত্যকারী দাস। তিনিই মৃত্যুর ফাঁদ ভাঙতে পারেন; ভয়ঙ্কর যমরাজের বুক ফেটে যায় (ঈর্ষায়) যখন সে তার প্রশংসা শোনে। তিনি অমর সিংহাসনে অধিষ্ঠিত এবং চির-দানকারী-অকালপুরাখের দরবারে প্রিয়। আশীর্বাদ ও আশীর্বাদের দাতা, স্বয়ং আকালপুরাখ, তাঁর আকাঙ্খিত এবং তাঁর শক্তি তাঁর শক্তিশালী প্রকৃতির উপর প্রবল। তাঁর পবিত্র নামের 'কাফ' তাদের জন্য প্রশান্তিদায়ক যারা ওয়াহেগুরুর কাছের এবং প্রিয়জন। সত্যের দিকে ঝুঁকে থাকা 'রে' ফেরেশতাদের জন্য অমৃত শাশ্বত গন্ধ প্রদান করে। তার নামের 'তয়' সহ 'আলিফ' রুস্তম এবং বেহমানের মতো বিখ্যাত কুস্তিগীরদের হাতকে চূর্ণবিচূর্ণ করার জন্য যথেষ্ট শক্তিশালী। 'রে' সহ 'হে' আকাশের সশস্ত্র এবং অস্ত্র পরিহিত প্রভাবশালী দেবদূতদের পরাজিত করতে পারে। 'আলিফ'-এর সাথে 'রে' এমনকি শক্তিশালী সিংহকেও দমন করতে পারে, এবং তার শেষ 'ইয়ে' প্রতিটি সাধারণ এবং বিশেষ ব্যক্তির সমর্থক। (86) ওয়াহেগুরু সত্য ওয়াহেগুরু হলেন সর্বব্যাপী গুরু কর্তা হর রায়ে ছিলেন সত্যের লালনকারী এবং নোঙর; তিনি যেমন রাজকীয় ছিলেন তেমনি একজন পরিচারকও ছিলেন। (87) গুরু হর রাই উভয় জগতের জন্য মন্ত্রমুগ্ধ, গুরু কর্তা হর রাই এই এবং পরের জগতের প্রধান। (88) এমনকি অকালপুরাখও গুরু হর রাই প্রদত্ত বরগুলির একজন সমর্থক, সমস্ত বিশেষ ব্যক্তি শুধুমাত্র গুরু হররাইয়ের কারণেই সফল হন (89) গুরু হর রাইয়ের বক্তৃতা হল 'সত্যের' রাজত্ব, এবং, গুরু হর রাই সমস্ত নয়টি আকাশের আদেশ দিচ্ছেন। (90) গুরু কর্তা হর রাই হলেন যিনি বিদ্রোহী ও অহংকারী অত্যাচারীদের (তাদের দেহ থেকে) মাথা ছিন্ন করেন, অন্যদিকে, তিনি অসহায় ও নিঃস্বদের বন্ধু এবং সমর্থনকারী, (91) অষ্টম গুরু , গুরু হর কিষেণ জি অষ্টম গুরু, গুরু হর কিষেণ জি, ওয়াহেগুরুর 'স্বীকৃত' এবং 'পবিত্র' বিশ্বাসীদের মুকুট এবং যারা তাঁর মধ্যে মিশে গেছে তাদের সম্মানিত মাস্টার। তাঁর অসাধারণ অলৌকিক ঘটনা বিশ্ববিখ্যাত এবং তাঁর ব্যক্তিত্বের উজ্জ্বলতা 'সত্য'কে আলোকিত করে। বিশেষ এবং নিকটাত্মীয়রা তার জন্য আত্মাহুতি দিতে ইচ্ছুক এবং পবিত্র তার দরজায় ক্রমাগত মাথা নত করে। তাঁর অসংখ্য অনুসারী এবং যাদের প্রকৃত গুণাবলীর উপলব্ধি রয়েছে তারা হলেন তিন জগতের অভিজাত এবং ছয় দিকনির্দেশক, এবং এমন অসংখ্য ব্যক্তি রয়েছেন যারা গুরুর গুণাবলীর রেফেক্টরি এবং পুল থেকে বিট এবং স্ক্র্যাপ তুলেছেন। তাঁর নামে রত্নখচিত 'হে' বিশ্বজয়ী এবং শক্তিশালী দৈত্যদেরও পরাজিত করতে এবং পতন করতে সক্ষম। সত্যবাদী 'রায়' চিরন্তন সিংহাসনে রাষ্ট্রপতির মর্যাদায় সম্মানের সাথে বসার যোগ্য। তার নামের আরবি 'কাফ' উদারতা ও কল্যাণের দরজা খুলে দিতে পারে এবং মহিমান্বিত 'শীন' তার আড়ম্বর ও প্রদর্শনী দিয়ে এমনকি বাঘের মতো শক্তিশালী দানবকেও পরাভূত করতে পারে। তাঁর নামের শেষ 'দুপুর' জীবনে সতেজতা ও সুগন্ধ আনে এবং বৃদ্ধি করে এবং ঈশ্বর প্রদত্ত আশীর্বাদের সবচেয়ে কাছের বন্ধু। (92) ওয়াহেগুরু হলেন সত্য ওয়াহেগুরু হলেন সর্বব্যাপী গুরু হর কিষেন হলেন করুণা এবং কল্যাণের মূর্ত প্রতীক, এবং আকালপুরাখের সমস্ত বিশেষ এবং নির্বাচিত নিকটাত্মীয়দের মধ্যে সবচেয়ে প্রশংসিত একজন। (93) তাঁর এবং অকালপুরাখের মধ্যে বিভাজনকারী প্রাচীরটি একটি পাতলা পাতা মাত্র, তাঁর সমগ্র শারীরিক অস্তিত্বই ওয়াহেগুরুর করুণা ও অনুগ্রহের একটি বান্ডিল। (94) তাঁর করুণা ও অনুগ্রহের কারণে উভয় জগতই সফল হয়, এবং তাঁর দয়া ও করুণাই ক্ষুদ্রতম কণায় সূর্যের শক্তিশালী ও শক্তিশালী দীপ্তিকে বের করে আনে। (95) সকলেই তাঁর ঐশ্বরিক রহমতের জন্য আবেদনকারী, এবং সমগ্র জগৎ ও যুগ তাঁর আদেশের অনুসারী। (96) তাঁর সুরক্ষা তাঁর সমস্ত অনুগত অনুসারীদের জন্য একটি ঈশ্বর প্রদত্ত উপহার, এবং, পাতাল থেকে আকাশ পর্যন্ত প্রত্যেকেই তাঁর আদেশের অধীন৷ (97) নবম গুরু, গুরু তেগ বাহাদুর জি নবম গুরু, গুরু তেগ বাহাদুর জি, একটি নতুন এজেন্ডা নিয়ে সত্যের রক্ষকদের প্রধান ছিলেন। তিনি ছিলেন উভয় জগতের পালনকর্তার সম্মানিত ও গর্বিত সিংহাসনের অলংকৃত। যদিও তিনি ঐশ্বরিক ক্ষমতার মালিক ছিলেন, তবুও তিনি সর্বদাই ওয়াহেগুরুর ইচ্ছা ও আদেশের সামনে নতি স্বীকার করতেন এবং ঈশ্বরের গৌরব এবং মহিমাময় মহিমার জন্য রহস্যময় যন্ত্র ছিলেন। তাঁর ব্যক্তিত্ব এমন ছিল যে, যারা তাঁর শুদ্ধ ও অনুগত অনুসারী ছিলেন তাদের কঠোর পরীক্ষায় ফেলতে এবং নিরপেক্ষ পদ্ধতি অনুসরণকারী ভক্তদের উদ্বুদ্ধ করার ক্ষমতা তাঁর ছিল। মহান ঐশ্বরিক পথের পথিক এবং পরবর্তী জগতের অধিবাসীরা তাঁর ব্যক্তিত্বের কারণেই বিদ্যমান ছিল যা সম্পূর্ণ সত্যের উপর নির্ভরশীল এবং সর্বোচ্চ আধ্যাত্মিক শক্তির ঘনিষ্ঠ সহচর ছিল। তিনি ছিলেন বিশেষভাবে নির্বাচিত ভক্তদের মুকুট এবং সত্যনিষ্ঠ গুণাবলীর সাথে ঈশ্বরের অনুগামীদের প্রবক্তাদের কর্নেট। তাঁর নামে আশীর্বাদপুষ্ট 'তায়' তাঁর ইচ্ছা ও আদেশে জীবনযাপনে বিশ্বাসী ছিলেন। ফারসি 'ইয়া' ছিল সম্পূর্ণ বিশ্বাসের পরিচায়ক; বরকতময় ফারসি 'কাফ' ('গগা') তাঁর ঈশ্বর-আশীর্বাদপ্রাপ্ত ব্যক্তিত্বকে মাথা থেকে পা পর্যন্ত নম্রতার মূর্ত প্রতীক হিসাবে উপস্থাপন করছিল;

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਉਮਰ ਰਾ ਉਮੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੫੪।
zindagee umar raa umeed yaafat |154|

'খড়' সহ 'বে' ছিল শিক্ষা ও শিক্ষাদানে সামাজিক ও সাংস্কৃতিক দলের শোভা।

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਆਣ ਬਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।
een hamaa faanee v aan baakee bidaan |

সত্য-সংকলিত 'আলিফ' ছিল সত্যের অলঙ্করণ; তাঁর নামে অসীমভাবে গঠিত 'দাল' ছিল উভয় জগতের ন্যায়পরায়ণ ও ন্যায্য শাসক।

ਜਾਮਿ ਇਸ਼ਕ ਪਾਕ ਰਾ ਸਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।੧੫੫।
jaam ishak paak raa saakee bidaan |155|

শেষ 'রে' ঐশ্বরিক রহস্য বুঝতে এবং প্রশংসা করেছিল এবং সর্বোচ্চ সত্যের সঠিক ভিত্তি ছিল। (৯৮)

ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
har chi hasat az suhabat eshaan bavad |

গুরু তেগ বাহাদুর ছিলেন উন্নত নৈতিকতা ও গুণাবলীর ভান্ডার,

ਕਜ਼ ਤਫ਼ੈਲਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਬਾਦਾ ਬਵਦ ।੧੫੬।
kaz tafailash jumalaa aabaadaa bavad |156|

এবং, তিনি ঐশ্বরিক দলগুলির উল্লাস এবং আড়ম্বর এবং প্রদর্শনী বৃদ্ধিতে সহায়ক ছিলেন। (৯৯)

ਈਣ ਹਮਾ ਆਬਾਦੀ ਅਜ਼ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa aabaadee az lutaf khudaa-sat |

সত্যের রশ্মি তার পবিত্র ধড় থেকে তাদের উজ্জ্বলতা অর্জন করে,

ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਮਰਗੋ ਜਫ਼ਾ ਸਤ ।੧੫੭।
gafalat az vai yak nafas marago jafaa sat |157|

এবং, উভয় জগৎ তাঁর অনুগ্রহ ও আশীর্বাদে উজ্জ্বল। (100)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਾਸਲਿ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।
suhabat shaan haasal een zindageesat |

আকালপুরাখ তাঁর নির্বাচিত অভিজাতদের মধ্যে থেকে তাঁকে বেছে নিয়েছিলেন,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਬੰਦਗੀ-ਸਤ ।੧੫੮।
zindagee een zindagee een bandagee-sat |158|

এবং, তিনি তাঁর ইচ্ছাকে সর্বোত্তম আচরণ হিসাবে গ্রহণ করাকে বিবেচনা করেছিলেন। (101)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਕਿ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਸ਼ਵੀ ।
gar too meekhaahee ki marad hak shavee |

তার মর্যাদা এবং পদমর্যাদা সেই নির্বাচিতদের চেয়ে অনেক বেশি,

ਆਰਿਫ਼ਿ ਊ ਕਾਮਿਲ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ਵੀ ।੧੫੯।
aarif aoo kaamil mutalik shavee |159|

এবং, নিজের কৃপায়, তিনি তাকে উভয় জগতেই উপাস্য করে তোলেন। (102)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੀਮੀਆ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan keemeea baashad turaa |

প্রত্যেকের হাত তার কল্যাণকর পোশাকের কোণটি ধরতে চাইছে,

ਤਾ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੬੦।
taa chih meekhaahee ravaa baashad turaa |160|

এবং, তার সত্যের বার্তা ঐশ্বরিক জ্ঞানের দীপ্তি থেকে অনেক বেশি উন্নত। (103)

ਈਣ ਹਮਾ ਕੂ ਸਾਹਿਬਿ ਜਾਣ ਆਮਦੰਦ ।
een hamaa koo saahib jaan aamadand |

দশম গুরু, গুরু গোবিন্দ সিং জি

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਮਦੰਦ ।੧੬੧।
az baraae suhabat shaan aamadand |161|

দশম গুরু, গুরু গোবিন্দ সিং জি, দেবীর বাহু মোচড়ানোর ক্ষমতা ছিল যা বিশ্বকে পরাভূত করেছিল।

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸਹੁਬਤ ਅਸਤ ।
zindagee shaan zifaiz sahubat asat |

তিনি অনন্ত সিংহাসনে বসেছিলেন যেখান থেকে তিনি এটিকে একটি বিশেষ সম্মান প্রদান করেছিলেন।

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਇਤਿ ਪੁਰ ਰਹਿਮਤ ਅਸਤ ।੧੬੨।
suhabat shaan aaeit pur rahimat asat |162|

তিনিই নয়টি আলোকিত মশালের প্যানোরামা প্রদর্শন করেছিলেন যা 'সত্য' প্রদর্শন করে এবং মিথ্যা ও অসত্যের অন্ধকার রাতকে ধ্বংস করে দেয়।

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬਾਇਦਸ਼ ।
har kase raa suhabat shaan baaeidash |

এই সিংহাসনের কর্তা ছিলেন প্রথম এবং শেষ রাজা যিনি অভ্যন্তরীণ এবং বাহ্যিক ঘটনাগুলি কল্পনা করার জন্য ঐশ্বরিকভাবে সজ্জিত ছিলেন।

ਤਾ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਅਕਦਿ ਗੁਹਰ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੧੬੩।
taa zi dil akad guhar bikushaaeidash |163|

তিনিই পবিত্র অলৌকিক কাজের যন্ত্রগুলিকে উন্মোচিত করেছিলেন এবং সর্বশক্তিমান ওয়াহেগুরু এবং ধ্যানের সেবার নীতিগুলিকে হালকা করেছিলেন।

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾਈ ਅ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।
saahib ganjeenaaee a be-khabar |

তার সাহসী বিজয়ী বাঘের মতো বীর সৈন্যরা প্রতি মুহূর্তে প্রতিটি স্থানকে ছাপিয়ে যাবে। তার মুক্তি ও মুক্তির পতাকা তার সীমানায় বিজয়ের সাথে শোভা পায়।

ਲੇਕ ਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਤੁਰਾ ਨਭਬਵਦ ਖ਼ਬਰ ।੧੬੪।
lek zaan ganje turaa nabhabavad khabar |164|

তাঁর নামে যে চিরন্তন সত্য চিত্রিত ফার্সি 'কাফ' (গাফ) সমগ্র বিশ্বকে জয় করা এবং জয় করা;

ਕੈ ਅਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਬ-ਯਾਬੀ ਇਤਲਾਅ ।
kai azaan ganje ba-yaabee italaa |

প্রথম 'ভায়ো' হল পৃথিবী ও পৃথিবীর অবস্থানকে সংযুক্ত করা।

ਅੰਦਰੂਨਿ ਕੁਫ਼ਲ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਮਤਾਅ ।੧੬੫।
andaroon kufal choon baashad mataa |165|

অমর জীবনের 'বে' হল শরণার্থীদের ক্ষমা এবং আশীর্বাদ করার জন্য;

ਪਸ ਤੁਰਾ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਜੂਈ ਕੁਲੀਦ ।
pas turaa laazim bavad jooee kuleed |

তাঁর নামের পবিত্র 'দুপুর'-এর সুবাস ধ্যানমগ্নদের সম্মানিত করবে।

ਤਾ ਬ-ਬੀਨੀ ਗੰਜਿ ਖ਼ੁਫ਼ੀਆ ਰਾ ਪਦੀਦ ।੧੬੬।
taa ba-beenee ganj khufeea raa padeed |166|

তার নামের 'দাল', তার গুণাবলী এবং উচ্ছ্বাসের প্রতিনিধিত্ব করে, মৃত্যুর ফাঁদ ভেঙে দেবে এবং তার অত্যন্ত চিত্তাকর্ষক 'দেখ' হল জীবনের সম্পদ।

ਕੁਫ਼ਲ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਅਜ਼ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
kufal bikushaa az kuleed naam hak |

তাঁর নামের 'নূন' হল সর্বশক্তিমানের মণ্ডলী; এবং দ্বিতীয় ফারসি 'কাফ' (গাফ) হল অবাধ্যতার জঙ্গলে বিপথগামীদের জীবনকে পচনশীল করে।

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਗੰਜ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਖ਼ਾਣ ਸਬਕ ।੧੬੭।
az kitaab ganj makhafee khaan sabak |167|

শেষ 'খড়' হল উভয় জগতে সঠিক পথে চলার প্রকৃত পথপ্রদর্শক এবং তাঁর শিক্ষা ও আদেশের বড় বড় ঢোল নয়টি আকাশে ধ্বনিত হচ্ছে।

ਈਣ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
een kuleed naam pesh shaan bavad |

তিন মহাবিশ্ব এবং ছয় দিক থেকে মানুষ তার ইশারায় এবং ডাকে; চার মহাসমুদ্র এবং নয়টি মহাকাশ থেকে হাজার হাজার এবং দশ দিক থেকে লক্ষ লক্ষ তার ঐশ্বরিক আদালতের প্রশংসা ও প্রশংসা করে;

ਮਰਹਮਿ ਦਿਲਹਾਇ ਰੇਸ਼ੇ ਜਾਣ ਬਵਦ ।੧੬੮।
maraham dilahaae reshe jaan bavad |168|

লক্ষ লক্ষ ইশার, ব্রহ্মা, অর্শে এবং কুর্শে তাঁর পৃষ্ঠপোষকতা ও সুরক্ষার জন্য ব্যাকুল এবং লক্ষ লক্ষ পৃথিবী ও আকাশ তাঁর দাস।

ਚੂੰ ਕਸੇ ਰਾ ਈਣ ਕੁਲੀਦ ਆਇਦ ਬ-ਦਸਤ ।
choon kase raa een kuleed aaeid ba-dasat |

শত সহস্র সূর্য ও চন্দ্র তাঁর প্রদত্ত বস্ত্র পরিধানের আশীর্বাদ লাভ করেছে, এবং কোটি কোটি আকাশ ও মহাবিশ্ব তাঁর নাম বন্দী হয়ে তাঁর বিচ্ছেদে ভুগছে।

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਰ ਕਿ ਹਸਤ ।੧੬੯।
saahib ganjeenaa baashad har ki hasat |169|

একইভাবে লক্ষ লক্ষ রাম, রাজ, কাহন ও কৃষ্ণ তাঁর পদ্মের ধূলি তাদের কপালে লাগাচ্ছেন এবং হাজার হাজার গৃহীত ও নির্বাচিতরা তাদের সহস্র জিহ্বা দিয়ে তাঁর মন্ত্র পাঠ করছেন।

ਗੰਜ ਰਾ ਚੂੰ ਯਾਫ਼ਤਾ ਜੋਯਾਇ ਗੰਜ ।
ganj raa choon yaafataa joyaae ganj |

লক্ষ লক্ষ ইশর ও ব্রহ্মা তাঁর অনুগামী এবং লক্ষ লক্ষ পবিত্র মাতা, পৃথিবী ও আকাশকে সংগঠিত করার প্রকৃত শক্তি তাঁর সেবায় দাঁড়িয়ে আছে এবং কোটি কোটি শক্তি তাঁর আদেশ গ্রহণ করছে। (104)

ਗਸ਼ਤ ਫ਼ਾਰਿਗ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਤਸ਼ਵੀਸ਼ੋ ਰੰਜ ।੧੭੦।
gashat faarig az hamaa tashaveesho ranj |170|

ওয়াহেগুরুই সত্য

ਆਣ ਹਮ ਅਜ਼ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਫ਼ੀਕ ।
aan ham az maradaan hak shud aai shafeek |

ওয়াহেগুরু সর্বব্যাপী

ਆਣ ਕਿ ਰਾਹੇ ਯਾਫ਼ਤ ਦਰ ਕੂਇ ਰਫ਼ੀਕ ।੧੭੧।
aan ki raahe yaafat dar kooe rafeek |171|

গুরু গোবিন্দ সিং: দরিদ্র ও নিঃস্বদের রক্ষাকর্তা:

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਚੂੰ ਮਾਹ ਕਰਦ ।
suhabat shaan zaraa raa choon maah karad |

আকালপুরখের সুরক্ষায়, এবং ওয়াহেগুরুর দরবারে গৃহীত (105)

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਾਹ ਕਰਦ ।੧੭੨।
har gadaa raa suhabat shaan shaah karad |172|

গুরু গোবিন্দ সিং সত্যের ভান্ডার

ਰਹਿਮਤਿ ਹੱਕ ਬਾਦ ਬਰ ਔਜ਼ਾਇ ਸ਼ਾਣ ।
rahimat hak baad bar aauazaae shaan |

গুরু গোবিন্দ সিং সমগ্র দীপ্তির কৃপা। (106)

ਬਰ ਪਿਦਰ ਬਰ ਮਾਦਰੇ ਇਬਨਾਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੭੩।
bar pidar bar maadare ibanaae shaan |173|

গুরু গোবিন্দ সিং সত্যের অনুরাগীদের জন্য সত্য ছিলেন,

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

গুরু গোবিন্দ সিং ছিলেন রাজাদের রাজা। (107)

ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਲ ਅਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮੁਹੱਬਤ ਚੀਦਾ ਅਸਤ ।੧੭੪।
khush gul az baag muhabat cheedaa asat |174|

গুরু গোবিন্দ সিং ছিলেন উভয় জগতের রাজা,

ਗੁਲ ਜ਼ਿ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ-ਚੀਦਨ ਅਸਤ ।
gul zi baag maarafat bara-cheedan asat |

এবং, গুরু গোবিন্দ সিং ছিলেন শত্রু-জীবনের বিজয়ী। (108)

ਦੀਦਨਿ ਏਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਨ ਅਸਤ ।੧੭੫।
deedan eshaan khudaa raa deedan asat |175|

গুরু গোবিন্দ সিং ঐশ্বরিক দীপ্তির দাতা।

ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਆਮਦ ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਆਣ ।
mushakil aamad deedan hak raa biaan |

গুরু গোবিন্দ সিং হলেন ঐশ্বরিক রহস্যের উদ্ঘাটক। (109)

ਮੀਦਿਹਦ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਕੁਦਰਤ ਨਿਸ਼ਾਣ ।੧੭੬।
meedihad een jumalaa raa kudarat nishaan |176|

গুরু গোবিন্দ সিং পর্দার আড়ালে থাকা রহস্য সম্পর্কে জানেন,

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਾ-ਅਮ ।
az tufail shaan khudaa raa deedaa-am |

গুরু গোবিন্দ সিং সর্বত্র আশীর্বাদ বর্ষণ করেন। (110)

ਗੁਲ ਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ ਚੀਦਾ-ਅਮ ।੧੭੭।
gul z baag maarafat bar cheedaa-am |177|

গুরু গোবিন্দ সিং স্বীকৃত এবং সকলের প্রিয়।

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਏ ਦਾਰਦ ਸ਼ਰੀਫ਼ ।
deedan hak maanee daarad shareef |

গুরু গোবিন্দ সিং আকালপুরখের সাথে যুক্ত এবং তাঁর সাথে সংযোগ করতে সক্ষম। (111)

ਮਨ ਨਿ-ਅਮ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਆਣ ਜ਼ਾਤਿ ਲਤੀਫ ।੧੭੮।
man ni-am een jumalaa aan zaat lateef |178|

গুরু গোবিন্দ সিং পৃথিবীর জীবন দাতা,

ਹਰ ਕਿ ਊ ਦਾਨਿਸਤ ਈਣ ਹਰਫ਼ਿ ਤਮਾਮ ।
har ki aoo daanisat een haraf tamaam |

আর গুরু গোবিন্দ সিং হলেন ঐশ্বরিক আশীর্বাদ ও অনুগ্রহের সাগর। (112)

ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਆਣ ਗੰਜਿ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਰਾ ਮਕਾਮ ।੧੭੯।
yaafat aoo aan ganj makhafee raa makaam |179|

গুরু গোবিন্দ সিং ওয়াহেগুরুর প্রিয়,

ਮਾਅਨੀਏ ਹੱਕ ਸੂਰਤੇ ਦਾਰਦ ਨਿਕੂ-ਸਤ ।
maanee hak soorate daarad nikoo-sat |

এবং, গুরু গোবিন্দ সিং ঈশ্বরের অন্বেষণকারী এবং মানুষের কাছে পছন্দনীয় এবং কাম্য। (113)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਸੁਰਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।੧੮੦।
surat hak surat maradaan aoo-sat |180|

গুরু গোবিন্দ সিং তলোয়ার চালনায় সমৃদ্ধ,

ਖ਼ਲਵਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ।
khalavat eshaan bavad dar anjuman |

এবং গুরু গোবিন্দ সিং হৃদয় এবং আত্মার জন্য অমৃত। (114)

ਵਸਫ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ।੧੮੧।
vasaf eshaan bar zubaan marado zan |181|

গুরু গোবিন্দ সিং সমস্ত মুকুটের মাস্টার,

ਜ਼ੀਣ ਖ਼ਬਰ ਵਾਕਿਫ਼ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ।
zeen khabar vaakif kase baashad ki aoo |

গুরু গোবিন্দ সিং আকালপুরাখের ছায়ামূর্তি। (115)

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਮੁਹੱਬਤ ਗ਼ੁਫ਼ਤਗ਼ੂ ।੧੮੨।
daarad az shauak muhabat gufatagoo |182|

গুরু গোবিন্দ সিং সকল ভান্ডারের কোষাধ্যক্ষ,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ-ਅਸ਼ ਗਿਰੇਬਾਣ ਗੀਰ ਸ਼ੁਦ ।
shauak maualaa-ash girebaan geer shud |

এবং, গুরু গোবিন্দ সিং হলেন তিনি যিনি সমস্ত দুঃখ ও বেদনা দূর করেন। (116)

ਨਾਕਸੇ ਹਮ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਸ਼ੁਦ ।੧੮੩।
naakase ham saahib tadabeer shud |183|

গুরু গোবিন্দ সিং উভয় জগতে রাজত্ব করেন,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾਯਤ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਦਸਤਗੀਰ ।
shauak maualaayat choon baashad dasatageer |

এবং, দুই জগতে গুরু গোবিন্দ সিং-এর কোনো প্রতিদ্বন্দ্বী নেই। (117)

ਜ਼ੱਰਾ ਗਰਦਦ ਰਸ਼ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਮੁਨੀਰ ।੧੮੪।
zaraa garadad rashak khurasheed muneer |184|

ওয়াহেগুরু নিজেই গুরু গোবিন্দ সিং-এর গীতিকার,

ਬਸਕਿ ਹੱਕ ਮੀਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਗ਼ੁਫ਼ਤਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
basak hak meebaarad az gufataar shaan |

এবং, গুরু গোবিন্দ সিং সকল মহৎ গুণের সমষ্টি। (118)

ਦੀਦਾਹਾ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੫।
deedaahaa rauashan shud az deedaar shaan |185|

আকালপুরাখের অভিজাতরা গুরু গোবিন্দ সিংয়ের পদ্ম পায়ে প্রণাম করে

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਮੁਦਾਮ ।
roozo shab baashand dar zikarash mudaam |

এবং, যেসকল সত্ত্বা পবিত্র এবং ওয়াহেগুরুর নিকটবর্তী সেগুলি গুরু গোবিন্দ সিং-এর আদেশের অধীনে। (119)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੧੮੬।
dar libaas dunayavee marad tamaam |186|

ওয়াহেগুরু কর্তৃক গৃহীত ব্যক্তি ও সত্ত্বা গুরু গোবিন্দ সিং-এর ভক্ত,

ਬਾ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਜ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
baa hamaa az jumalaa aazaadand shaan |

গুরু গোবিন্দ সিং হৃদয় এবং আত্মা উভয়কে প্রশান্তি এবং প্রশান্তি প্রদান করেন। (120)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਸ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੭।
dar hamaa haal az khudaa shaadand shaan |187|

শাশ্বত সত্তা গুরু গোবিন্দ সিং-এর পদ্মফুলে চুম্বন করেন,

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀਣ ਵ ਰਸਮਿ ਦੀਣ ।
dar libaas dunayaveen v rasam deen |

এবং, গুরু গোবিন্দ সিংয়ের কেটলড্রাম উভয় জগতেই ধ্বনিত হয়। (121)

ਹਮਚੂ ਏਸਾਣ ਸਾਨੀਏ ਦੀਗਰ ਮਬੀਣ ।੧੮੮।
hamachoo esaan saanee deegar mabeen |188|

তিনটি মহাবিশ্ব গুরু গোবিন্দ সিংয়ের আদেশ পালন করে,

ਹਮ ਚੁਨਾਣ ਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਸਤ ।
ham chunaan dar yaad hak daarand dasat |

এবং, চারটি প্রধান খনিজ আমানত তার সিলমোহরের অধীনে রয়েছে। (122)

ਹੱਕ ਸ਼ਨਾਸੋ ਹੱਕ ਪਸੰਦੋ ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤ ।੧੮੯।
hak shanaaso hak pasando hak prasat |189|

সমগ্র বিশ্ব গুরু গোবিন্দ সিং এর দাস,

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਸਰ ਤਾ ਕਦਮ ।
dar libaas dunayavee sar taa kadam |

এবং, তিনি তার উদ্যম এবং উদ্যম দিয়ে তার শত্রুদের ধ্বংস করেন। (123)

ਬੀਨੀ ਵਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨਭਬੀਨੀ ਨੀਮ ਦਮ ।੧੯੦।
beenee vaa gaafil nabhabeenee neem dam |190|

গুরু গোবিন্দ সিং-এর হৃদয় পবিত্র এবং কোন প্রকার শত্রুতা বা পরকীয়ার অনুভূতি থেকে মুক্ত,

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
aan khudaae paak shaan raa paak karad |

গুরু গোবিন্দ সিং নিজেই সত্য এবং সত্যবাদিতার দর্পণ। (124)

ਗਰ ਚਿਹ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਕਰਦ ।੧੯੧।
gar chih jisam shaan zi-mushat khaak karad |191|

গুরু গোবিন্দ সিং সত্যবাদিতার প্রকৃত পালনকারী,

ਈਣ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
een vajood khaak paak az yaad aoo-sat |

এবং, গুরু গোবিন্দ সিং সেইসঙ্গে বাদী এবং রাজা। (125)

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਏਸ਼ਾਣ ਮਜ਼ਹਰਿ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੧੯੨।
zaan ki eshaan mazahar buniaad aoo-sat |192|

গুরু গোবিন্দ সিং ঈশ্বরীয় আশীর্বাদের দাতা,

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen diladaaree bavad |

এবং, তিনি সম্পদ এবং ঐশ্বরিক আশীর্বাদের দাতা। (126)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਰੀ ਬਵਦ ।੧੯੩।
dar hamaa haal az khudaa yaaree bavad |193|

গুরু গোবিন্দ সিং উদারদের জন্য আরও বেশি দয়ালু,

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਕੈ ਨਸੀਬ ਈਣ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।
har kase raa kai naseeb een daualat asat |

গুরু গোবিন্দ সিং করুণাময়দের জন্য আরও দয়ালু। (127)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।੧੯੪।
daualat jaaveed andar suhabat asat |194|

গুরু গোবিন্দ সিং এমনকি তাদের জন্য ঐশ্বরিক আশীর্বাদ প্রদান করেন যারা নিজেরাই এটি করতে ধন্য হন;

ਈਣ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊਸਤ ।
een hamaa az suhabat maradaan aoosat |

গুরু গোবিন্দ সিং অনুধাবনকারীদের জন্য গুরু। এছাড়াও পর্যবেক্ষকের জন্য পর্যবেক্ষক। (128)

ਦੌਲਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊਸਤ ।੧੯੫।
daualat har do jahaan dar shaan aoosat |195|

গুরু গোবিন্দ সিং স্থিতিশীল এবং চিরকাল বেঁচে থাকবেন,

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਨਫ਼ੀਆ ਬਿਸੀਆਰ ਆਵੁਰਦ ।
suhabat shaan nafeea biseeaar aavurad |

গুরু গোবিন্দ সিং মহৎ এবং অত্যন্ত ভাগ্যবান। (129)

ਨਖ਼ਲਿ ਜਿਸਮਿ ਖ਼ਾਕ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੧੯੬।
nakhal jisam khaak hak baar aavurad |196|

গুরু গোবিন্দ সিং সর্বশক্তিমান ওয়াহেগুরুর আশীর্বাদ,

ਹਮਚੁਨੀਣ ਸੁਹਬਤ ਕੁਜਾ ਬਾਜ਼ ਆਇਦਤ ।
hamachuneen suhabat kujaa baaz aaeidat |

গুরু গোবিন্দ সিং হলেন ঐশ্বরিক রশ্মির তেজ-পূর্ণ আলো। (130)

ਕਜ਼ ਬਰਾਏ ਮਰਦਮੀ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੧੯੭।
kaz baraae maradamee mee-shaaeidat |197|

গুরু গোবিন্দ সিংয়ের নাম শ্রোতারা,

ਮਰਦਮੀ ਯਾਅਨੀ ਬ-ਹੱਕ ਪੈਵਸਤਨ ਅਸਤ ।
maradamee yaanee ba-hak paivasatan asat |

তাঁর আশীর্বাদে অকালপুরাখ উপলব্ধি করতে সক্ষম হয়। (131)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਵਾ ਰਿਸਤਨ ਅਸਤ ।੧੯੮।
gair zikarash az hamaa vaa risatan asat |198|

গুরু গোবিন্দ সিংয়ের ব্যক্তিত্বের ভক্ত

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਬੰਦਾ ਬਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
choon dil bandaa bazikarash raah yaafat |

তার প্রচুর আশীর্বাদের বৈধ প্রাপক হয়ে উঠুন। (132)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰੋ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੯੯।
haasil umaro dil aagaah yaafat |199|

গুরু গোবিন্দ সিংয়ের গুণাবলীর লেখক,

ਕਾਰਸ਼ ਅਜ਼ ਗਰਦੂਨਿ ਗਰਦਾਂ ਦਰ ਗੂਜ਼ਰਤ ।
kaarash az garadoon garadaan dar goozarat |

তাঁর দয়া ও আশীর্বাদে খ্যাতি ও বিশিষ্টতা অর্জন করুন। (133)

ਬਰ ਸਰਿ ਦੁਨਿਆ ਚੂ ਮਰਦਾਂ ਦਰ ਗੁਜ਼ਰਤ ।੨੦੦।
bar sar duniaa choo maradaan dar guzarat |200|

যারা গুরু গোবিন্দ সিং-এর মুখের আভাস পাওয়ার সৌভাগ্যবান

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਤਹਿਸੀਂ ਕੁਨੰਦ ।
een jahaano aan jahaan tahiseen kunand |

তার রাস্তায় থাকাকালীন তার প্রেম এবং স্নেহে আমোদিত এবং নেশাগ্রস্ত হন। (134)

ਆਂ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ਰੰਗੀਂ ਕੁਨੰਦ ।੨੦੧।
aan ki dil az zikar hak rangeen kunand |201|

যারা গুরু গোবিন্দ সিং এর পদ্মের পায়ের ধুলো চুম্বন করে,

ਦਰ ਵਜੂਦਸ਼ ਆਫਤਾਬੇ ਤਾਫ਼ਤਾ ।
dar vajoodash aafataabe taafataa |

তাঁর আশীর্বাদ ও আশীর্বাদের কারণে (ঐশী দরবারে) গৃহীত হন। (135)

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਂ ਯਾਫ਼ਤਾ ।੨੦੨।
naam hak dar suhabat shaan yaafataa |202|

গুরু গোবিন্দ সিং যে কোন সমস্যা ও সমস্যা মোকাবেলা করতে সক্ষম,

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਬਸਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
naam hak az basak roozo shab grifat |

আর, গুরু গোবিন্দ সিং তাদের সমর্থক যাদের কোন সমর্থন নেই। (136)

ਦਸਤਿ ਊ ਰਾ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਬਰ-ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੨੦੩।
dasat aoo raa zikar maualaa bara-grifat |203|

গুরু গোবিন্দ সিং উপাসক এবং উপাসক উভয়ই,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਆਂ ਕਿ ਯਾਰੀ ਦਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar maualaa aan ki yaaree daadaa shud |

গুরু গোবিন্দ সিং অনুগ্রহ এবং বৃহৎ সংমিশ্রণ। (137)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਂ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।੨੦੪।
khaanaae veeraan zi hak aabaadaa shud |204|

গুরু গোবিন্দ সিং প্রধানদের মুকুট,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦੌਲਤੇ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
zikar maualaa daualate baashad azeem |

এবং, তিনি সর্বশক্তিমান অর্জনের সর্বোত্তম মাধ্যম এবং উপকরণ। (138)

ਕੈ ਬਦਸਤ ਆਇਦ ਜ਼ਿ ਗੰਜੋ ਮਾਲੋ ਸੀਮ ।੨੦੫।
kai badasat aaeid zi ganjo maalo seem |205|

সমস্ত পবিত্র ফেরেশতারা গুরু গোবিন্দ সিংয়ের আদেশ পালন করে,

ਹਰ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖਾਸਤ ਹੱਕ ਊ ਰਾ ਬਖ਼ਾਸਤ ।
har ki hak raa khaasat hak aoo raa bakhaasat |

এবং, তার অসংখ্য আশীর্বাদের ভক্ত। (139)

ਸ਼ੌੋਕਿ ਮੌਲਾ ਬਿਹਤਰੀਨਿ ਕੀਮੀਆ-ਸਤ ।੨੦੬।
shauok maualaa bihatareen keemeeaa-sat |206|

বিশ্বের পবিত্র স্রষ্টা গুরু গোবিন্দ সিংয়ের সেবায় থাকেন,

ਗੋਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤਨ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
gohar makasood tan yaad khudaa-sat |

এবং তার পরিচারক ও সেবক। (140)

ਲੇਕਨ ਊ ਅੰਦਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ ਸਤ ।੨੦੭।
lekan aoo andar zubaan aaualeea sat |207|

গুরু গোবিন্দ সিং এর আগে প্রকৃতি কিভাবে গুরুত্বপূর্ণ?

ਪਾਰਸਾਈ ਬਿਹ ਕਿ ਬਹਿਰਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
paarasaaee bih ki bahir hak bavad |

আসলে, এটা, খুব, আবদ্ধ হতে চায় পূজা. (141)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਂਚੀਸਤ ਕਾਂ ਨਾਹੱਕ ਬਵਦ ।੨੦੮।
baadashaahee ncheesat kaan naahak bavad |208|

সাত আকাশ সবই গুরু গোবিন্দ সিং-এর পায়ের ধুলো,

ਹਰ ਦੋ ਮੁਸ਼ਤਾਕ ਅੰਦ ਰਿੰਦੋ ਪਾਰਸਾ ।
har do mushataak and rindo paarasaa |

এবং, তার বান্দারা বুদ্ধিমান এবং চতুর। (142)

ਤਾ ਕਿਰਾ ਖ਼ਾਹਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਕਿਬਰੀਆ ।੨੦੯।
taa kiraa khaahad khudaae kibareea |209|

আকাশের উঁচু সিংহাসন গুরু গোবিন্দ সিংয়ের অধীনে,

ਬੰਦਾ ਤਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਬਰਾਇ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
bandaa taan baashad baraae bandageesat |

আর সে অনন্ত পরিবেশে পায়চারি করে। (143)

ਗੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੨੧੦॥ ।
gair haraf hak hamaa sharamindageesat |210| |

গুরু গোবিন্দ সিং-এর মূল্য ও মূল্য সবার থেকে বেশি,

ਲੇਕ ਦਰ ਜ਼ਾਹਿਰ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਦਰੁਸਤ ।
lek dar zaahir kase baashad darusat |

এবং, তিনি অবিনাশী সিংহাসনের মালিক। (144)

ਆਂ ਕਿ ਆਰਦ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਦਸਤ ।੨੧੧।
aan ki aarad murashad kaamil badasat |211|

গুরু গোবিন্দ সিংহের কারণে এই পৃথিবী উজ্জ্বল,

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਫ਼ਰਮਾਂ-ਦਾਰ ਊ ।
deeno duniaa har do faramaan-daar aoo |

এবং, তার কারণে, হৃদয় এবং আত্মা ফুলের বাগানের মতো মনোরম। (145)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਊ ।੨੧੨।
har do aalam shaaeik deedaar aoo |212|

গুরু গোবিন্দ সিং-এর মর্যাদা দিন দিন বেড়েই চলেছে,

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਉਲਫ਼ਤ ਜ਼ਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
har ki raa ulafat zi naam hak bavad |

এবং, তিনি সিংহাসন এবং স্থান উভয়েরই গর্ব ও প্রশংসা। (146)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੨੧੩।
dar hakeekat aaraf mutalik bavad |213|

গুরু গোবিন্দ সিং উভয় জগতের প্রকৃত গুরু,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰਾ ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।
yaad hak raa taalib aoo mee kunand |

এবং, তিনি প্রতিটি চোখের আলো। (147)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਹੱਕ ਜੁਮਲਾ ਨੇਕੋ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।੨੧੪।
aarif hak jumalaa neko mee kunand |214|

সমগ্র বিশ্ব গুরু গোবিন্দ সিং এর আদেশে,

ਹੱਕ ਹਮਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾਸ਼ੀ ਬੰਦਾਇ ।
hak hamaan baashad ki baashee bandaae |

এবং, তিনি উচ্চতম মহিমা এবং মহিমা আছে. (148)

ਬੇ-ਅਦਬ ਦਾਇਮ ਜ਼ ਹੱਕ ਸ਼ਰਮੰਿਦਾਇ ।੨੧੫।
be-adab daaeim z hak sharamanidaae |215|

উভয় জগতই গুরু গোবিন্দ সিং এর পরিবার,

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਦਰ ਯਾਦ ਰਫ਼ਤ ।
aumar aan baashad ki aoo dar yaad rafat |

সমস্ত লোক তার (রাজকীয়) পোশাকের কোণে ধরে রাখতে চাইবে। (149)

ਉਮਰ ਨਾ ਬੂਦ ਆਂ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਰਫ਼ਤ ।੨੧੬।
aumar naa bood aan ki barabaad rafat |216|

গুরু গোবিন্দ সিং হলেন জনহিতৈষী যিনি আশীর্বাদ প্রদান করেন,

ਬੰਦਾ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦ ਬਰਾਏ ਬੰਦਗੀ ।
bandaa paidaa shud baraae bandagee |

আর তিনিই সকল দরজা খুলে দিতে সক্ষম, প্রতিটি অধ্যায়ে ও পরিস্থিতিতে বিজয়ী। (150)

ਖ਼ੁਸ਼ ਇਲਾਜੇ ਹਸਤ ਬਹਿਰਿ ਬੰਦਗੀ ।੨੧੭।
khush ilaaje hasat bahir bandagee |217|

গুরু গোবিন্দ সিং করুণা ও মমতায় পূর্ণ,

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਦੀਦਾ ਰੂਇ ਦੂਸਤ ।
aai khushaa chashame ki deedaa rooe doosat |

এবং, তিনি তার সৎ আচরণ ও চরিত্রে নিখুঁত। (151)

ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮਿ ਦੋ ਆਲਮ ਸੂਇ ਊ ਸਤ ।੨੧੮।
maradum chasham do aalam sooe aoo sat |218|

গুরু গোবিন্দ সিং প্রতিটি দেহে আত্মা এবং আত্মা,

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਪੁਰ ਅਸਤ ।
een jahaano aan jahaan az hak pur asat |

এবং, তিনি প্রতিটি চোখের আলো এবং দীপ্তি। (152)

ਲੇਕ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਬ-ਆਲਮ ਕਮਤਰ ਅਸਤ ।੨੧੯।
lek marad hak ba-aalam kamatar asat |219|

সকলেই গুরু গোবিন্দ সিং-এর দ্বার থেকে জীবিকা খোঁজেন এবং পান,

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬ-ਖ਼ੁਦਾ ਹਮਰੰਗ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo ba-khudaa hamarang shud |

এবং, তিনি বরকতপূর্ণ মেঘ বর্ষণ করতে সক্ষম। (153)

ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਦਰ ਮੁਲਕਿ ਰੂਮੋ ਜ਼ੰਗ ਸ਼ੁਦ ।੨੨੦।
vasaf aoo dar mulak roomo zang shud |220|

গুরু গোবিন্দ সিং-এর দ্বারে সাতাশ বিদেশ ভিখারি,

ਮਾਅਨੀਏ ਯਕਰੰਗੀ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
maanee yakarangee aamad shauak hak |

সাত জগৎ তার জন্য আত্মাহুতি দিতে রাজি। (154)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਅੰਦਰ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੨੨੧।
bandaa raa aaraam andar zauak hak |221|

সমস্ত পাঁচটি ইন্দ্রিয় এবং প্রজনন অঙ্গ প্রশংসায় গুরু গোবিন্দ সিংয়ের গুণাবলী তুলে ধরে,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾ ਇੱਜ਼ੋ ਜਾਹ ।
aoo barang saahibee baa izo jaah |

এবং তার বসবাসের কোয়ার্টারে ঝাড়ুদার। (155)

ਮਾ ਬਾਰੰਗ ਬੰਦਗੀ ਅੰਦਰ ਪਨਾਹ ।੨੨੨।
maa baarang bandagee andar panaah |222|

গুগো গোবিন্দ সিং উভয় জগতের উপর আশীর্বাদ ও অনুগ্রহের হাত রয়েছে,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬਿ ਫ਼ਰਮਾਂ ਰਵਾ ।
aoo barang saahib faramaan ravaa |

গুরু গোবিন্দ সিং-এর সামনে সমস্ত দেবদূত এবং দেবতা তুচ্ছ এবং অপ্রয়োজনীয়। (156)

ਮਾ ਬਰੰਗਿ ਬੰਦਗੀ ਨਿਜ਼ਦਸ਼ ਗਦਾ ।੨੨੩।
maa barang bandagee nizadash gadaa |223|

(নন্দ) লাল হল গুরু গোবিন্দ সিং-এর দরজার ক্রীতদাস কুকুর,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਰਦ ਨਜ਼ਰ ।
aoo barang saahibee daarad nazar |

এবং তাকে গুরু গোবিন্দ সিং (157) নাম দিয়ে দাগ দেওয়া হয়েছে

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਖ਼ਬਰ ।੨੨੪।
bandaa raa az bandagee baashad khabar |224|

(নন্দ লাল) গুরু গোবিন্দ সিং-এর দাস কুকুরের চেয়েও নীচু,

ਉਮਰ ਹਾ ਜੋਯਾਇ ਈਂ ਦੌਲਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।
aumar haa joyaae een daualat shudand |

এবং, তিনি গুরুর ডিনার টেবিল থেকে টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো (158)

ਸਾਲਹਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।੨੨੫।
saalahaa mushataak een suhabat shudand |225|

এই ক্রীতদাস গুরু গোবিন্দ সিং এর কাছ থেকে পুরষ্কার কামনা করে,

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
har kase raa zaraa zaan baashad naseeb |

এবং, গুরু গোবিন্দ সিং-এর পায়ের ধুলোর আশীর্বাদ পাওয়ার জন্য ব্যাকুল। (159)

ਆਂ ਬਖ਼ੂਬੀ ਗਸ਼ਤ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਨਜੀਬ ।੨੨੬।
aan bakhoobee gashat khurasheed najeeb |226|

আমি আশীর্বাদ করি যে আমি (নন্দ লাল) গুরু গোবিন্দ সিংয়ের জন্য আমার জীবন উৎসর্গ করতে পারি,

ਗੈਰ ਊ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਫ਼ਲਤ ਬਵਦ ।
gair aoo yaanee zi hak gafalat bavad |

এবং, আমার মাথা যেন গুরু গোবিন্দ সিং-এর পায়ে স্থিতিশীল এবং ভারসাম্যপূর্ণ থাকে। (160)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।੨੨੭।
yaad aoo saramaayaae daualat bavad |227|

জোথ বিগাস

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਤਾ ਮੁਯੱਸਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।
deedan hak taa muyasar mee-shavad |

ঈশ্বরের দর্শন অর্জিত হয়,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਂ ਤਅਸੁਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।੨੨੮।
suhabat maradaan tasur mee-shavad |228|

গুরু নানক হলেন আকালপুরাখের সম্পূর্ণ রূপ,

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਦਰ ਦਿਲ ਅਗਰ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।
haraf hak dar dil agar maavaa kunad |

নিঃসন্দেহে তিনি নিরাকার ও নিষ্কলুষের মূর্তি। (1)

ਦਰ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਊ ਹੱਕ ਜਾ ਕੁਨਦ ।੨੨੯।
dar bun har mooe aoo hak jaa kunad |229|

ওয়াহেগুরু তাকে তার নিজের দীপ্তি থেকে সৃষ্টি করেছেন,

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ਮੀ-ਆਦਰਸ਼ ।
har ki khud raa sooe hak mee-aadarash |

সমগ্র বিশ্ব তখন তার কাছ থেকে অসংখ্য বর পায়। (2)

ਅਜ਼ ਰੁਖ਼ਿ ਊ ਨੂਰਿ-ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੩੦।
az rukh aoo noori-hak mee-baaradash |230|

আকালপুরাখ তাকে নির্বাচিতদের মধ্যে থেকে নির্বাচিত করেছে,

ਈਂ ਹਮਾ ਫ਼ੈਜ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।
een hamaa faij az tufail suhabat asat |

এবং, তাকে সমস্ত উচ্চ স্থানের বাইরে একটি উচ্চ স্থানে স্থাপন করেছে। (৩)

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਖ਼ੁਸ਼ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।੨੩੧।
suhabat maradaan hak khush daualat asat |231|

ওয়াহেগুরু তাঁকে উভয় জগতের নবী হিসাবে ঘোষণা ও নিযুক্ত করেছেন,

ਹੀਚ ਕਸ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਸ਼ਾਂ ਆਗਾਹ ਨੀਸਤ ।
heech kas az haal shaan aagaah neesat |

নিঃসন্দেহে, গুরু নানক হলেন স্বর্গীয় পরিত্রাণ এবং দান করার অনুগ্রহ এবং সৌম্য। (4)

ਹਰ ਕਿ ਓ ਮਿਹ ਰਾ ਦਰਾਂਜਾ ਰਾਹ ਨੀਸਤ ।੨੩੨।
har ki o mih raa daraanjaa raah neesat |232|

সর্বশক্তিমান তাকে এই পৃথিবী ও স্বর্গের সম্রাট বলে সম্বোধন করেছেন,

ਦਰ ਨਜ਼ਰ ਆਇੰਦ ਚੂੰ ਜ਼ਾਤਿ ਅੱਲਾਹ ।
dar nazar aaeind choon zaat alaah |

তাঁর শিষ্যরা অতিপ্রাকৃতিক শক্তির ঝর্ণা পায়। (5)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਅਪਨਾਹ ।੨੩੩।
dar hakeekat har do aalam apanaah |233|

প্রভু স্বয়ং তাঁর (গুরুর) উচ্চ সিংহাসন অলংকৃত করেছেন,

ਦਰ ਕਸਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਆਜ਼ਾਦ ਅਜ਼ ਕਸਬ ।
dar kasab baashand aazaad az kasab |

এবং, সম্ভাব্য সব গুণ এবং মঙ্গল সঙ্গে তার প্রশংসা. (6)

ਉਮਰ ਗੁਜ਼ਰਾਨੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੨੩੪।
aumar guzaraanand andar yaad rab |234|

সর্বশক্তিমান স্বয়ং তাঁর নিকটবর্তী এবং নির্বাচিত সকলকে গুরুর পায়ে পড়ার নির্দেশ দিয়েছেন,

ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਚੂੰ ਮੂਰ ਬਿਸ਼ਨਾਸੰਦ ਸ਼ਾਂ ।
khesh raa choon moor bishanaasand shaan |

এবং, তার পতাকা, বিজয়ের প্রতীক, এত লম্বা যে এটি আকাশকে চ্যালেঞ্জ করে। (৭)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਪੀਲਿ ਦਮਾਂ ।੨੩੫।
dar hakeekat bihatar az peel damaan |235|

তার সাম্রাজ্যের সিংহাসন সর্বদা স্থিতিশীল এবং স্থায়ী হবে,

ਹਰ ਚਿ ਮੀ-ਬੀਨੀ ਹਮਾ ਹੈਰਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ।
har chi mee-beenee hamaa hairaan shaan |

এবং, তার উচ্চ মহিমান্বিত মুকুট চিরকাল স্থায়ী হবে। (৮)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ਬਿਹਤਰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਇਮਤਿਹਾਂ ।੨੩੬।
shaan shaan bihatar bavad az imatihaan |236|

আকালপুরাখ তাকে প্রশংসা এবং উদারতা দিয়ে আশীর্বাদ করেছেন,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਕਰਮ ।
suhabat maradaan hak baashad karam |

এবং, তার কারণেই সমস্ত শহর এবং অঞ্চলগুলি এত সুন্দর মার্জিত। (9)

ਦੌਲਤੇ ਕਆਂ ਰਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਹੀਚ ਗ਼ਮ ।੨੩੭।
daualate kaan raa nabhabaashad heech gam |237|

গুরু নানক তাঁর পূর্বসূরি নবীদের আগেও নবী ছিলেন,

ਖ਼ੁਦ ਬਜ਼ੁਰਗੋ ਹਰ ਕਸੇ ਸ਼ਾਂ ਨਿਸ਼ਸਤ ।
khud bazurago har kase shaan nishasat |

এবং, তিনি মূল্য ও গুরুত্বের দিক থেকে অনেক বেশি মূল্যবান ছিলেন। (10)

ਊ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਯਾਫ਼ਤ ਤਾਂ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਹਸਤ ।੨੩੮।
aoo bazuragee yaafat taan har jaa ki hasat |238|

হাজার হাজার ব্রাহ্মা গুরু নানকের প্রশংসা করছে,

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਾ ।
har kase koo khesh raa bishanaakhataa |

গুরু নানকের মর্যাদা ও মর্যাদা সকল মহান ব্যক্তির গৌরব ও গৌরব থেকে উচ্চতর। (11)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਪਰਦਾਖ਼ਤਾ ।੨੩੯।
dar tareek bandagee paradaakhataa |239|

গুরু নানকের পদ্মের মধ্যে রয়েছে হাজার হাজার ইশার ও ইন্দ্র।

ਈਂ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een zameeno aasamaan pur az khudaa-sat |

এবং, তার মর্যাদা ও স্থান সকল নির্বাচিত ও মহান ব্যক্তিদের থেকে উচ্চতর। (12)

ਆਲਮੇ ਹਰ ਸੂ ਦਵਾਂ ਕਆਂ ਸ਼ਹਿ ਕੁਜਾ-ਸਤ ।੨੪੦।
aalame har soo davaan kaan sheh kujaa-sat |240|

ধ্রুর মতো হাজার হাজার বিষাণের মতো, এবং একইভাবে,

ਦੀਦਾ ਬਰ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ਗਰ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
deedaa bar deedaar hak gar mubatalaa-sat |

অসংখ্য রাম এবং অসংখ্য কৃষ্ণ (13)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਬੀਨੀ ਬਚਸ਼ਮਤ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ-ਸਤ ।੨੪੧।
har chih mee beenee bachashamat haka-numaa-sat |241|

হাজারো দেব-দেবী আর হাজারো গোরখ নাথের মতো

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

গুরু নানকের পায়ে জীবন উৎসর্গ করতে ইচ্ছুক। (14)

ਊ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਹਿਮੀਦਾ ਅਸਤ ।੨੪੨।
aoo tareek bandagee fahimeedaa asat |242|

হাজারো আকাশ আর হাজারো মহাবিশ্ব

ਤਰਜ਼ਿ ਯੱਕ-ਰੰਗੀ ਅਜਬ ਰੰਗ ਆਰਦਸ਼ ।
taraz yaka-rangee ajab rang aaradash |

হাজার হাজার পৃথিবী এবং হাজার হাজার নেদারওয়ার্ল্ডস (15)

ਕਜ਼ ਬਦਨ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੪੩।
kaz badan noor khudaa mee-baaradash |243|

আকাশের হাজার হাজার আসন এবং হাজার হাজার সিংহাসন

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਈਂ ਹਸਤੋ ਬੂਦ ।
aoo barang saahibee een hasato bood |

গুরু নানকের পদ্মায় তাদের হৃদয় ও আত্মা ছড়িয়ে দিতে ইচ্ছুক। (16)

ਬੰਦਗੀ ਦਾਇਮ ਬ-ਆਦਾਬ ਸਜੂਦ ।੨੪੪।
bandagee daaeim ba-aadaab sajood |244|

হাজার হাজার জড় জগত এবং হাজার হাজার দেবতা ও ফেরেশতাদের কাছে,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਅਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।
aoo barang saahibee arashaad aoo |

ওয়াহেগুরুর রূপের প্রতিনিধিত্বকারী হাজার হাজার অঞ্চল এবং হাজার হাজার স্বর্গ; (১৭)

ਬੰਦਗੀ ਤਾ ਸਰ ਕਦਮ ਬੁਬਯਾਦਿ ਊ ।੨੪੫।
bandagee taa sar kadam bubayaad aoo |245|

হাজার হাজার বাসিন্দা এবং হাজার হাজার লোকালয়ের কাছে

ਸਾਹਿਬੇ ਬਾ ਸਾਹਿਬਾਂ ਜ਼ੇਬਦ ਮੁਦਾਮ ।
saahibe baa saahibaan zebad mudaam |

এবং, হাজার হাজার পৃথিবী এবং হাজার হাজার যুগের কাছে (18)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿਆਮ ।੨੪੬।
bandaa raa dar bandagee baashad kiaam |246|

আকালপ্রাখ (সকলকে) গুরু নানকের চরণে সেবক হিসাবে নির্দেশ দিয়েছেন,

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ੁਆਰ ।
saahibaan raa saahibee baashad shuaar |

আমরা চিরকাল কৃতজ্ঞ এবং এই ধরনের অনুগ্রহ এবং দয়ার জন্য ওয়াহেগুরুর জন্য নিজেদের উৎসর্গ করতে ইচ্ছুক। (১৯)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੨੪੭।
bandaa raa dar bandagee fasal bahaar |247|

গুরু নানকের কারণেই উভয় জগৎ উজ্জ্বল।

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
saahibaan raa saahibee daaeim bavad |

আকালপুরাখ তাকে নির্বাচিত অন্যান্য সকল অভিজাত ও অভিজাতদের চেয়ে শ্রেষ্ঠ মনোনীত করেছেন। (20)

ਬੰਦਾ ਹਮ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੪੮।
bandaa ham dar bandagee kaaeim bavad |248|

হাজার হাজার মানুষ এবং হাজার হাজার বাতাস এবং

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਤੂ ਸਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।
az baraae aan ki too sara-gashataaee |

হাজার হাজার দেব-দেবী গুরু নানকের পায়ে আত্মাহুতি দিতে ইচ্ছুক। (21)

ਅਜ਼ ਪਏ ਦੁਨਿਆ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।੨੪੯।
az pe duniaa zi hak bara-gashataaee |249|

হাজার হাজার সম্রাট উপস্থিত গুরু নানকের দাস,

ਦੌਲਤਿ ਗੀਤੀ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat geetee na baashad paaeidaar |

হাজার হাজার সূর্য ও চাঁদ গুরু নানককে প্রণাম করতে প্রণাম করে। (২২)

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਬਸੂਇ ਹੱਕ ਬਿਆਰ ।੨੫੦।
yak nafas khud raa basooe hak biaar |250|

নানক এবং অঙ্গদ এক এবং অভিন্ন,

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਮਾਇਲਿ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon dil too maaeil yaad khudaa-sat |

এবং, বৃহৎ ও মহান প্রশংসার কর্তা, অমর দাসও একই। (২৩)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਕੈ ਅਜ਼ ਤੂ ਜੁਦਾ-ਸਤ ।੨੫੧।
aan khudaae paak kai az too judaa-sat |251|

রাম দাস এবং অর্জুনও এক এবং একই (গুরু নানকের মতো)

ਗਰ ਤੂ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ-ਬਾਸ਼ੀ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਬੁਲੰਦ ।
gar too gaafila-baashee az fikar buland |

সর্বশ্রেষ্ঠ এবং সর্বশ্রেষ্ঠ হরগোবিন্দও একই। (24)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਓ ਊ ਕੁਜਾ ਐ ਹੋਸ਼ਮੰਦ ।੨੫੨।
too kujaa o aoo kujaa aai hoshamand |252|

গুরু হর রাইও একই, যাকে

ਯਾਦਿ ਊ ਦਰਦਿ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾ ਦਵਾ-ਸਤ ।
yaad aoo darad do aalam raa davaa-sat |

প্রতিটি জিনিসের পর্যবেক্ষণ এবং বিপরীত দিকগুলি একেবারে পরিষ্কার এবং স্পষ্ট হয়ে ওঠে। (25)

ਯਾਦਿ ਊ ਹਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾ ਰਾ ਰਾਹਨੁਮਾ ਸਤ ।੨੫੩।
yaad aoo har guma-shudaa raa raahanumaa sat |253|

বিশিষ্ট এবং বিশিষ্ট হরেকিশেনও একই,

ਯਾਦਿ ਊ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਲਾਜ਼ਮ ਬਵਦ ।
yaad aoo een jumalaa raa laazam bavad |

যার কাছ থেকে প্রতিটি অভাবী মানুষের মনোবাঞ্ছা পূরণ হয়। (26)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ਮੁਲਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ।੨੫੪।
har ki gaafil shud azo mulazam shavad |254|

গুরু তেগ বাহাদারও একই,

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਬੰਦਾ ਰਾ ਤੌਫ਼ੀਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee bandaa raa tauafeek dih |

যার তেজ থেকে গোবিন্দ সিং উৎপন্ন হয়েছিল। (27)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਂ ਉਮਰ ਬਿਹ ।੨੫੫।
taa ba-yaadat biguzarad een umar bih |255|

গুরু গোবিন্দ সিং এবং গুরু নানক এক এবং অভিন্ন,

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
aumar aan baashad ki dar yaad khudaa |

যার কথা ও বাণী হীরা-মুক্তা। (২৮)

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦੀਗਰ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਮੁਦਆ ।੨੫੬।
biguzarad deegar nabhabaashad mudaa |256|

তাঁর বাণী একটি মূল্যবান রত্ন যা প্রকৃত সত্যের সাথে মেজাজ করা হয়েছে,

ਮੁਦਆ ਬਿਹਤਰ ਜੁਜ਼ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
mudaa bihatar juz yaad neesat |

তাঁর বাণী একটি হীরা যা প্রকৃত সত্যের দীপ্তিতে ধন্য হয়েছে। (29)

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਸ਼ ਈਂ ਦਿਲਿ ਮਾ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੨੫੭।
gair yaadash een dil maa shaad neesat |257|

তিনি প্রতিটি পবিত্র শব্দের চেয়ে পবিত্র,

ਸ਼ਾਦੀਇ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
shaadee daaeim bavad yaad khudaa |

এবং, তিনি চার প্রকার খনিজ সম্পদ এবং ছয় প্রকার প্রকাশের চেয়েও উচ্চতর। (৩০)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦੌਲਤ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।੨੫੮।
aai zahe daualat ki baashad raahanumaa |258|

ছয় দিকেই তাঁর আদেশ পালন করা হয়,

ਗਰ ਚਿ ਹੱਕ ਦਰ ਜੁਮਲਾਇ ਦਿਲਹਾ ਬਵਦ ।
gar chi hak dar jumalaae dilahaa bavad |

এবং, তার কারণে সমগ্র রাজ্য আলোকিত হয়। (৩১)

ਲੇਕ ਆਰਿਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੨੫੯।
lek aarif saahib eemaan bavad |259|

তাঁর কেটলি-ড্রামের বীট উভয় জগতে অনুরণিত হয়,

ਚਸ਼ਮਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਬਲਿ ਦੀਦਾਰ ਹਸਤ ।
chasham aarif kaabal deedaar hasat |

এবং, তাঁর ধার্মিকতা জগতের মহিমা। (৩২)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰ ਹਸਤ ।੨੬੦।
marad aarif vaakif asaraar hasat |260|

তাঁর উচ্চ মর্যাদা উভয় জগতকে আলোকিত করে,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤ ਦਾਰ ।
suhabat maradaan hak raa doosat daar |

এবং, এটি শত্রুদের পুড়িয়ে দেয়। (৩৩)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਜ਼ਿ ਯਮਨਸ਼ ਰੁਸਤਗਾਰ ।੨੬੧।
taa too ham garadee zi yamanash rusatagaar |261|

নেদারওয়ার্ল্ডের মাছ থেকে সর্বোচ্চ চিরন্তন সীমা পর্যন্ত,

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਈਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ।
har chih hasat az suhabat eeshaan bavad |

সমগ্র বিশ্ব তাদের হৃদয় ও আত্মা দিয়ে তাঁর পবিত্র নাম অনুসরণ করে। (৩৪)

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਜਿਸਮੋ ਜਾ ਸਰਾਪਾ ਜਾਂ ਬਵਦ ।੨੬੨।
zaan ki jisamo jaa saraapaa jaan bavad |262|

রাজা এবং দেবতারা তাদের ধ্যানে তাঁকে স্মরণ করে এবং উপাসনা করে,

ਮੁਰਦੁਮਾਨਿ ਦੀਦਾ ਰੋਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।
muradumaan deedaa roshan shud azo |

এবং, তার বিশ্বাস ও বিশ্বাস অন্য সব ধর্মের চেয়ে অনেক বেশি সৌভাগ্যবান ও মহিমান্বিত। (৩৫)

ਖ਼ਾਕਿ ਜਿਸਮਮ ਜੁਮਲਾ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।੨੬੩।
khaak jisamam jumalaa gulashan shud azo |263|

লাখ লাখ কায়সার, জার্মানির সম্রাট এবং লাখ লাখ মঙ্গোলিয়ান রাজা কেমন আছেন

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸਹੁਬਤ ਕਿ ਖ਼ਾਕ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
aai zahe sahubat ki khaak akaseer karad |

ইরানের অগণিত নওশিরভান এবং অগণিত সম্রাটের কথা কেমন (36)

ਨਾਕਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਕਰਦ ।੨੬੪।
naakase raa saahib tadabeer karad |264|

আমরা মিশরীয় রাজা বা উচ্চপদস্থ চীনা শাসকদের কথা বলি না কেন,

ਗੋਹਰੋ ਲਾਲੋ ਜਵਾਹਰ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ।
goharo laalo javaahar pesh shaan |

তারা সকলেই তাঁর পদ্ম পায়ের ধুলো (যে পথে তিনি পদচারণা করেন সেই পথের ধুলো) (37)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਆਂ ।੨੬੫।
har dame koo biguzarad dar yaad aan |265|

এই সমস্ত লোকেরা তাঁর চরণকে পূজা করে এবং তাঁর দাস ও দাস,

ਈਂ ਜਵਾਹਰ-ਹਾ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een javaahara-haa hamaa faanee bavad |

এবং, তারা সকলেই তাঁর ঐশী আদেশের অনুসারী। (৩৮)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਬਰ ਬੰਦਾ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੬੬।
yaad hak bar bandaa arazaanee bavad |266|

সে ইরানের সুলতানই হোক বা খুতানের খান

ਰਸਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
rasam maradaan khudaa daanee ki cheesat |

তা তাওরানের দারা হোক বা ইয়েমেনের রাজা (39)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਕੈਦਹਾਇ ਮਰਜੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੨੬੭।
faarig and az kaidahaae marajo zeesat |267|

সেটা রাশিয়ার জারই হোক বা ভারতের শাসক

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਬੇ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਨਭਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।
yak nafas be yaad hak nabhaguzaashatand |

সে দক্ষিণের কর্মকর্তাই হোক বা সেই ভাগ্যবান রাওস (40)

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਲਮ ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਅਫਰਾਸ਼ਤੰਦ ।੨੬੮।
khush aalam bar nahu tabak afaraashatand |268|

পূর্ব থেকে পশ্চিম পর্যন্ত সমস্ত প্রধান এবং রাজারা

ਖ਼ੈਰਖ਼ਾਹਿ ਜੁਲਗੀ ਪੈਦਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।
khairakhaeh julagee paidaaeish and |

জীবনের মূল্য দিয়েও তার পবিত্র আদেশ পালন করছে। (41)

ਜ਼ੇਬ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਈਂ ਹਮਾ ਆਰਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।੨੬੯।
zeb bakhash een hamaa aaraaeish and |269|

প্রাচীন ইরানের হাজার হাজার সম্রাট এবং রাশিয়ার জার

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਜ਼ੇਵਰ ਅਸਤ ।
naam hak maradaan hak raa zevar asat |

পাশে দাঁড়িয়ে আছে, দাসের মতো হাত জোড় করে, তার সেবা করতে প্রস্তুত। (42)

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਪੁਰ ਗੌਹਰ ਅਸਤ ।੨੭੦।
chasham shaan az noor hak pur gauahar asat |270|

রুস্তম ও সাম, রুস্তমের বাবার মতো হাজারো

ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਤਾਅਲੀਮਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
haraf shaan taaleem umar jaavidaan |

এবং হাজার হাজার আসফান্দ ইয়ার, গুস্তাপাসের পুত্র, যাকে রুস্তম তার তীর দিয়ে অন্ধ করে দিয়েছিল এবং তারপর হত্যা করেছিল, তার দাস। (43)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੭੧।
yaad hak daarand daaeim bar zubaan |271|

জামনা, গঙ্গার মতো হাজারো নদী

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਗੋਇੰਦ ਅਰਸ਼ਾਦਸਤੋ ਬਸ ।
har chih meegoeind arashaadasato bas |

তাঁর পদ্মের চরণে শ্রদ্ধাভরে মাথা নত কর। (44)

ਬਰ ਨਮੀ ਆਰੰਦ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੨੭੨।
bar namee aarand gair az hak nafas |272|

ইন্দ্র বা ব্রহ্মার মতো দেবতাদের কথা বলি কিনা

ਈਂ ਹਮਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa mushataak deedaar khudaa-sat |

রাম বা কৃষ্ণের মতো দেবতাদের (45)

ਬੋਸਤਾਨਿ ਦਹਿਰ ਗੁਲਜ਼ਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੨੭੩।
bosataan dahir gulazaar khudaa-sat |273|

এরা সকলেই অক্ষম ও অপ্রতুল তার বর্ণনা বর্ণনা করতে,

ਹਰ ਕਿ ਬਾ-ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ।
har ki baa-maradaan hak shud aashanaa |

এবং, তারা সকলেই তাঁর আশীর্বাদ ও অনুগ্রহের সন্ধানকারী। (46)

ਸਾਇਆਇ ਊ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ।੨੭੪।
saaeaae aoo bihatar az baal humaa |274|

তার খ্যাতি ঢোলের তালে পালিত হচ্ছে সব দ্বীপে ও দিকে,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਬਿਗ਼ੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਅਸਤ ।
yaad hak yaanee zi khud biguzashatan asat |

এবং, প্রতিটি দেশ ও অঞ্চলে তার নাম সম্মানিত হচ্ছে। (47)

ਅਜ਼ ਖ਼ਿਆਲਿ ਗ਼ੈਰਿ ਹੱਕ ਵਾਰੁਸਤਨ ਅਸਤ ।੨੭੫।
az khiaal gair hak vaarusatan asat |275|

প্রতিটি মহাবিশ্ব এবং মহাজাগতিক অঞ্চলে তার গল্পগুলি নিয়ে আলোচনা এবং আলোচনা করা হয়,

ਰਸਤਗੀ ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਵਾਰਸਤਗੀ-ਸਤ ।
rasatagee az kheshatan vaarasatagee-sat |

এবং, সত্যের সমস্ত অনুরাগী আনন্দের সাথে তাঁর আদেশ গ্রহণ করে এবং অনুসরণ করে। (48)

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਦਿਲ-ਬਸਤਗੀ-ਸਤ ।੨੭੬।
baa khudaae kheshatan dila-basatagee-sat |276|

নেথগারওয়ার্ল্ড থেকে সপ্তম আকাশ পর্যন্ত সবাই তার আদেশের অনুসারী,

ਹਰ ਕਸ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਬਸਤਾ ਅਸਤ ।
har kas koo baa khudaa dil basataa asat |

আর, পৃথিবীর গভীরে চাঁদ থেকে মাছ পর্যন্ত সবাই তার দাস ও দাস। (৪৯)

ਊ ਜ਼ ਚਰਖ਼ਿ ਨਹੁ ਤਬਕ ਬਰ-ਜਸਤਾ ਅਸਤ ।੨੭੭।
aoo z charakh nahu tabak bara-jasataa asat |277|

তাঁর আশীর্বাদ ও অনুগ্রহ অসীম,

ਸੁਹਬਤਿ ਦਿਲ-ਬਸਤਗਾਨਿ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat dila-basatagaan baa khudaa |

এবং, তাঁর অলৌকিক কাজ এবং অলৌকিকতা ঐশ্বরিক এবং স্বর্গীয়। (৫০)

ਕੈ ਮੁਯੱਸਰ ਆਇਦਤ ਈਂ ਕੀਮੀਆ ।੨੭੮।
kai muyasar aaeidat een keemeea |278|

সমস্ত জিহ্বা তার প্রশংসায় স্তব্ধ,

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਹੈਰਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।
deeno duniaa har do hairaan maandaa and |

কেউই তার উচ্ছ্বাসকে কোনো সীমার মধ্যে বর্ণনা করতে পারে না এবং তা করার যথেষ্ট সাহসও তার নেই। (51)

ਬਸ ਜ਼ ਹੈਰਾਨੀ ਪ੍ਰੀਸ਼ਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।੨੭੯।
bas z hairaanee preeshaan maandaa and |279|

স্বভাবগতভাবে, তিনি উদার, এবং তার চরিত্রে শালীনতা রয়েছে,

ਹਰ ਕਿਹ ਰਾ ਈਂ ਆਰਜ਼ੂਏ ਪਾਕ ਹਸਤ ।
har kih raa een aarazooe paak hasat |

তিনি তার উদারতার জন্য পরিচিত, এবং তার সীমাহীন উপহারের জন্য স্মরণ করা হয়। (52)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਊ ਸਾਹਿਬਿ ਅਦਰਾਕ ਹਸਤ ।੨੮੦।
murashad aoo saahib adaraak hasat |280|

তিনি জনগণের পাপ ক্ষমা করতে চান,

ਵਾਸਿਲਾਨਿ-ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਵਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
vaasilaani-hak turaa vaasil kunand |

এবং তিনি সমগ্র সৃষ্টির জামিনদার। (53)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੧।
daualat jaaveed raa haasil kunand |281|

তিনি জনগণের মুক্তিদাতা এবং তিনি তাদের সকলের আমানত;

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਪੇਸ਼ਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।
daualat jaaveed pesh aarif asat |

কালো মেঘও তার স্পর্শে উজ্জ্বল হয়ে ওঠে। (54)

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਮਸ਼ਹੂਰ ਬਸ ਮੁਤਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।੨੮੨।
een sakhun mashahoor bas mutaarif asat |282|

তিনি অনুগ্রহের ধন এবং আশীর্বাদের একটি বিশাল সংগ্রহ,

ਆਰਿਫ਼ਾਨੋ ਕਾਮਿਲਾਨੋ ਵਾਸਿਲਾਂ ।
aarifaano kaamilaano vaasilaan |

তিনি কল্যাণের প্রাচুর্য এবং উদারতায় চূড়ান্ত। (55)

ਨਾਮਿ ਊ ਦਾਰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੮੩।
naam aoo daarad daaeim bar zubaan |283|

তিনি জ্ঞান ও ন্যায়ের পতাকা উত্তোলন ও নেড়েছেন,

ਬੰਦਗੀਇ ਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
bandagee shaan bavad zikar khudaa |

সে আরও আস্থার চোখ চকচক করে। (56)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ ।੨੮੪।
daualat jaaveed baashad haka-numaa |284|

তিনিই যিনি সুউচ্চ প্রাসাদ এবং উঁচু প্রাসাদ,

ਚੂੰ ਨੁਮਾਇਦ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰੂ ।
choon numaaeid daualat jaaveed roo |

তিনি তার চরিত্র এবং অভ্যাসের মধ্যে উদার এবং তার মুখের বৈশিষ্ট্যগুলিতে নম্র এবং নম্র। (57)

ਤੂ ਜ਼ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ੀ ਵਾ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ ਤੂ ।੨੮੫।
too z hak baashee vaa hak baashad z too |285|

পবিত্র তাঁর দরবার, এবং তাঁর উপাধি উচ্চতর,

ਬਰ ਦਿਲਤ ਗਰ ਪਰਤਵੇ ਹੱਕ ਬਰਫ਼ਗੰਦ ।
bar dilat gar paratave hak barafagand |

হাজার হাজার চন্দ্র-সূর্য তাঁর দ্বারে ভিক্ষা করছে। (58)

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰਤ ਰਾ ਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੬।
khaar hijarat raa z paae dil kunand |286|

তাঁর মর্যাদা উচ্চতর এবং তিনি মহান আশ্রয়স্থল,

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰ ਅਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਚੂੰ ਦੂਰ ਸ਼ੁਦ ।
khaar hijar az paae dil choon door shud |

তিনি ভালো-মন্দ সব গোপন বিষয়ের জ্ঞাত। (59)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਮਾਮੂਰ ਸ਼ੁਦ ।੨੮੭।
khaanaae dil az khudaa maamoor shud |287|

তিনি বিভিন্ন অঞ্চলকে পবিত্র করেন এবং আশীর্বাদের দাতা,

ਹਮਚੂ ਕਤਰਾ ਕੂ ਬਦਰਿਆ ਦਰ ਫ਼ਤਾਦ ।
hamachoo kataraa koo badariaa dar fataad |

তিনি মর্যাদা উন্নীত করেন এবং করুণার মূর্ত প্রতীক। (৬০)

ਐਨ ਦਰਿਆ ਗਸ਼ਤੋ ਵਸਲਸ਼ ਦਸਤਦਾਦ ।੨੮੮।
aain dariaa gashato vasalash dasatadaad |288|

তিনি তাঁর আভিজাত্যে মহান এবং তাঁর বৈশিষ্ট্যের জন্য সর্বাধিক প্রশংসা করেন,

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਸ਼ੁਦ ਬਦਰਿਆ ਆਸ਼ਨਾ ।
kataraa choon shud badariaa aashanaa |

তিনি তাঁর রীতিনীতি এবং অভ্যাসের জন্য সম্মানিত এবং তাঁর রূপ ও আকৃতির জন্য প্রশংসনীয়। (61)

ਬਾਅਦ ਅਜ਼ਾਂ ਤਫ਼ਰੀਕ ਨਤਵਾਂ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ ਜਾ ।੨੮੯।
baad azaan tafareek natavaan shud z jaa |289|

তার কমনীয়তা এবং তেজ হল ঐশ্বরিক মহত্বের পরিধি,

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਜਾਨਿਬਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ਤਾਫ਼ਤ ।
kataraa choon jaanib dariaa shataafat |

তাঁর মহিমা ও আড়ম্বর চিরন্তন এবং তাঁর উচ্ছ্বাস অবিনশ্বর। (62)

ਅਜ਼ ਰਹਿ ਤਫ਼ਰੀਕ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਕਤਰਾ ਯਾਫ਼ਤ ।੨੯੦।
az reh tafareek khud raa kataraa yaafat |290|

তিনি তার মহৎ গুণের কারণে সুন্দর, এবং তার গুণাবলীতে নিখুঁত,

ਕਤਰਾ ਰਾ ਈਂ ਦੌਲਤਿ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
kataraa raa een daualat choon dasatadaad |

তিনি পাপের সমর্থক এবং বিশ্বের কারণের সমর্থক এবং সমর্থনকারী। (63)

ਕਤਰਾ ਸ਼ੁਦ ਅੰਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ-ਮੁਰਾਦ ।੨੯੧।
kataraa shud andar hakeekat baa-muraad |291|

তিনি স্বভাবে উদার এবং আশীর্বাদ ও উদারতার মালিক,

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬੀ ਬੂਦਾ ਅਮ ।
gufat man yak kataraa aabee boodaa am |

সমস্ত ফেরেশতা তার সামনে সিজদা করে। (64)

ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰਾ ਚੁਨਾਂ ਪੈਮੂਦਾ ਅਮ ।੨੯੨।
paihan dariaa raa chunaan paimoodaa am |292|

তিনি পৃথিবী, আকাশ ও বিশ্বজগতের সর্বশক্তিমান প্রভু,

ਗਰ ਮਰਾ ਦਰ ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
gar maraa dar baaz raeh lutaf khesh |

তিনি পৃথিবীর অন্ধকার বারান্দায় আলোকসজ্জা প্রদান করেন। (65)

ਵਾਸਿਲ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦ ਅਜ਼ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਬੇਸ਼ ।੨੯੩।
vaasil khud karad az andaazaa besh |293|

তিনি আসলে পরিপক্কতা এবং সৌজন্যের আলো,

ਹਮਚੂ ਮੌਜ ਅਜ਼ ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰੂ ਨਮੂਦ ।
hamachoo mauaj az paihan dariaa roo namood |

তিনি মর্যাদা ও প্রশংসার মালিক। (66)

ਮੌਜ ਗਸ਼ਤ ਵਾ ਕਰਦ ਦਰਿਆ ਰਾ ਸਜੂਦ ।੨੯੪।
mauaj gashat vaa karad dariaa raa sajood |294|

তিনি গুণ ও আশীর্বাদের নবী,

ਹਮ ਚੁਨਾਂ ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੁ ਵਾਸਿਲ ਅਸਤ ।
ham chunaan har bandaa ku vaasil asat |

তিনি বর এবং অনুগ্রহের মূর্ত প্রতীক। (67)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਬਸ ਕਾਮਿਲ ਅਸਤ ।੨੯੫।
dar tareek bandagee bas kaamil asat |295|

তিনি উদারতা ও প্রজ্ঞার 'প্রাচুর্য',

ਮੌਜੌ ਦਰਿਆ ਗਰ ਚਿ ਦਰ ਮਾਅਨੀ ਯਕੇਸਤ ।
mauajau dariaa gar chi dar maanee yakesat |

তিনি নিপুণ এবং নিখুঁত ব্যক্তিদের 'সংগ্রহ'। (68)

ਲੇਕ ਅੰਦਰ ਈਨੋ ਆਂ ਫ਼ਰਕੇ ਬਸੇਸਤ ।੨੯੬।
lek andar eeno aan farake basesat |296|

তিনি অফার এবং উপহারের প্রকাশ এবং নিখুঁত জহরত।

ਮਨ ਯਕੇ ਮੌਜਮ ਤੂ ਬਹਿਰਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
man yake mauajam too bahir bekaraan |

তিনি নম্র ও নম্রদের অসহায়ত্ব স্বীকার করেন এবং মেনে নেন।(69)

ਫ਼ਰਕ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ।੨੯੭।
farak baashad az zameeno aasamaan |297|

তিনি বয়স্ক এবং রাজাদের অহংকার এবং বন্ধুত্বপূর্ণ এবং সুশীলদের প্রধান।

ਮਨ ਨੀਅੱਮ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਤੂ ।
man neeam een jumalaa az alataaf too |

তিনি আশীর্বাদের প্রাচুর্য এবং যোগ্য, দক্ষ ও বুদ্ধিমানদের প্রতিনিধি। (70)

ਮਨ ਯੱਕ ਮੌਜਮ ਜ਼ ਤਬਆਇ ਸਾਫ਼ਿ ਤੂ ।੨੯੮।
man yak mauajam z tabaae saaf too |298|

বিশ্ব তার দীপ্তি থেকে সৌন্দর্য, জাঁকজমক ও গৌরব অর্জন করেছে,

ਬਾ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਸੁਹਬਤੇ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।
baa bazuragaan suhabate mee baaeidat |

তাঁর আশীর্বাদ থেকে বিশ্ব ও এর মানুষ প্রচুর লাভবান হয়েছে। (৭১)

ਅਜ਼ ਹੁਮਾ ਅੱਵਲ ਹਮੀਂ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।੨੯੯।
az humaa aval hameen mee baaeidat |299|

তার হাতে দুটি হীরা রয়েছে যা সূর্যের মতো উজ্জ্বল,

ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਕੁਦਰਤ ਜ਼ਾਹਿਰ ਅਸਤ ।
kaadar mutalik bakudarat zaahir asat |

তাদের একটি কল্যাণের প্রতিনিধিত্ব করে এবং অন্যটি দুর্যোগ ও ক্রোধ। (৭২)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਕੁਦਰਤਿ ਖ਼ੁਦ ਕਾਦਰ ਅਸਤ ।੩੦੦।
daramiaan kudarat khud kaadar asat |300|

প্রথম (হীরের) কারণে এই পৃথিবী হয়ে ওঠে সত্যের প্রদর্শনী,

ਕਾਦਰੋ ਕੁਦਰਤ ਬਹਮ ਆਮੇਖ਼ਤੰਦ ।
kaadaro kudarat baham aamekhatand |

এবং, দ্বিতীয়টি সমস্ত অন্ধকার এবং অত্যাচার দূর করতে সক্ষম। (৭৩)

ਆਂ ਮਤਾਇ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਰਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ।੩੦੧।
aan mataae gair hak raa rekhatand |301|

তিনি এই পৃথিবী থেকে সমস্ত অন্ধকার এবং নিষ্ঠুরতা দূর করেছেন,

ਪਸ ਤੁਰਾ ਹਮ ਬਾਇਦ ਐ ਯਾਰਿ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
pas turaa ham baaeid aai yaar azeez |

এবং, তার কারণেই সমগ্র পৃথিবী সুগন্ধ ও আনন্দে ভরে উঠেছে। (৭৪)

ਹੱਕ ਕੁਦਾਮ ਵਾ ਤੂ ਕੁਦਾਮੀ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੩੦੨।
hak kudaam vaa too kudaamee kun tameez |302|

তার মুখ ডিভাইন উচ্ছ্বাসে আলোকিত হয়,

ਗਰ ਤੂ ਵਾਸਿਲ ਗਸ਼ਤਾਈ ਦਰ ਜ਼ਾਤਿ ਊ ।
gar too vaasil gashataaee dar zaat aoo |

আর তার দেহ অকালপুরাখের পুণ্যের কারণে অনন্ত। (75)

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦੀਗਰ ਮਗੂ ।੩੦੩।
gair haraf bandagee deegar magoo |303|

বড় হোক বা ছোট, উঁচু হোক বা নিচু হোক, সবই তার দোরগোড়ায়,

ਈਂ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een hamaa az daualat een bandageesat |

মাথা নত করে দাস-দাসী হয়ে দাঁড়িয়ে আছে। (৭৬)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬੇ-ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗਸਿਤ ।੩੦੪।
zindagee be-bandagee sharamindagasit |304|

রাজা হোক বা ভিখারী, সকলেই তার দয়ায় লাভ করে,

ਹੱਕ ਤਾਅਲਾ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।
hak taalaa bandagee faramoodaa asat |

স্বর্গীয় হোক বা পার্থিব, সকলেই তাঁর কারণে সম্মানিত হয়। (৭৭)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬੰਦਾ ਸ਼ੁਦ ਆਸੂਦਾ ਅਸਤ ।੩੦੫।
har kase koo bandaa shud aasoodaa asat |305|

বয়স্ক মানুষ হোক বা যুবক, সকলের ইচ্ছা তাঁর কাছ থেকে পূরণ হয়েছে,

ਚੂੰ ਅਨਅਲਹੱਕ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਇਜ਼ਹਾਰ ਕਰਦ ।
choon analahak bar zubaan izahaar karad |

জ্ঞানী হোক বা নির্বোধ, সকলেই তাঁর কারণে ভাল, পুণ্য ও দানশীল কাজ করতে সক্ষম হয়। (৭৮)

ਸ਼ਰਆ ਆਂ ਮਨਸੂਰ ਰਾ ਬਰ-ਦਾਰ ਕਰਦ ।੩੦੬।
sharaa aan manasoor raa bara-daar karad |306|

কালযুগের যুগে সতগুজকে তিনি এমনভাবে নিয়ে এসেছেন

ਮਸਤੀਏ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਇ ਹੁਸ਼ਿਆਰੀ ਅਸਤ ।
masatee hak maanee hushiaaree asat |

যে, ছোট-বড় সবাই সত্যের শিষ্য ও অনুসারী হয়েছে। (৭৯)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਖ਼ਾਬ ਹਮ ਬੇਦਾਰੀ ਅਸਤ ।੩੦੭।
aarifaan raa khaab ham bedaaree asat |307|

সমস্ত মিথ্যা এবং জালিয়াতি তাড়িয়ে দেওয়া হয়েছিল,

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬੇ-ਅਦਬ ਯਾਬਦ ਸਜ਼ਾ ।
dar hakeekat be-adab yaabad sazaa |

এবং, পিচ-অন্ধকার রাত্রি উদ্ভাসিত উদ্দীপ্ত হয়ে ওঠে। (৮০)

ਚੂੰ ਆਦਬ ਅਮਦ ਹਮਾ ਰਾ ਰਹਾਨੁਮਾ ।੩੦੮।
choon aadab amad hamaa raa rahaanumaa |308|

তিনি দানব এবং দানবদের অনিষ্ট থেকে বিশ্বকে রক্ষা করেছেন এবং এটিকে পবিত্র করেছেন,

ਗਰ ਤੂ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਹੱਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।
gar too sar taa paa hamaa hak gashataaee |

এবং তিনি পৃথিবীর মুখ থেকে সমস্ত অন্ধকার ও অত্যাচারকে ধূলিসাৎ করে দিলেন। (৮১)

ਵਾਸਿਲਿ ਬੇ-ਚੂਨਿ ਮੁਤਲਿਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।੩੦੯।
vaasil be-choon mutalik gashataaee |309|

পৃথিবীর অন্ধকার রাত্রি আলোকিত হলো তার কারণে,

ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਬੰਦਗੀ ਦਰ ਪੇਸ਼ ਗੀਰ ।
baaz raeh bandagee dar pesh geer |

এবং, তার কারণে আর কোন অত্যাচারী অবশিষ্ট রইল না। (৮২)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਬਾਸ਼ ਵਾ ਰਾਹਿ ਖੇਸ਼ ਗੀਰ ।੩੧੦।
bandaae aoo baash vaa raeh khesh geer |310|

তাঁর প্রজ্ঞা ও দৃষ্টিভঙ্গির কারণে এই পৃথিবী অলংকৃত,

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲਤ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਰ ਬਬੀਂ ।
dar hamaa haalat khudaa haazar babeen |

এবং, তার কারণেই বুদ্ধির প্রতিটি স্তর উত্তেজিত হয় এবং আবেগে বিস্ফোরিত হয়। (৮৩)

ਹਾਜ਼ਿਰੋ ਨਾਜ਼ਿਰ ਹਮਾਂ ਨਾਜ਼ਿਰ ਬਬੀਂ ।੩੧੧।
haaziro naazir hamaan naazir babeen |311|

তার সমস্ত পবিত্র দেহ সমস্ত চোখ এবং চোখ একা,

ਦਰ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੁਜ਼ ਅਦਬ ਤਾਅਲੀਮ ਨੀਸਤ ।
dar raeh hak juz adab taaleem neesat |

এবং, পুরো অতীত এবং ভবিষ্যতের ঘটনাগুলি তার চোখের সামনে উদ্ভাসিত হয়। (৮৪)

ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਰਾ ਬਜੁਜ਼ ਤਸਲੀਮ ਨੀਸਤ ।੩੧੨।
taalib aoo raa bajuz tasaleem neesat |312|

জগতের সমস্ত রহস্য তাঁর কাছে উপলব্ধিযোগ্য।

ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾ ਅਦਬ ।
taalibaan hak hameshaa baa adab |

এবং, এমনকি একটি কান্ডের শুকনো কাঠ, তার শক্তিতে, ফল দিতে শুরু করে। (৮৫)

ਬਾ ਅਦਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੧੩।
baa adab baashand andar yaad rab |313|

নক্ষত্র হোক বা আকাশ, সবই তাঁর প্রজা,

ਬੇਅਦਬ ਰਾ ਕੈ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਖ਼ਬਰ ।
beadab raa kai zi raeh shaan khabar |

উঁচু-নিচু সবাই তার ব্যবস্থাপনা ও নিয়ন্ত্রণে। (৮৬)

ਬੇਅਦਬ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬੇ-ਅਸਰ ।੩੧੪।
beadab az hak hameshaan be-asar |314|

সে ধুলো হোক বা আগুন, সে বাতাস হোক বা জল,

ਬੇਅਦਬ ਹਰਗਿਜ਼ ਬ-ਹੱਕ ਰਾਹਿ ਨਯਾਫ਼ਤ ।
beadab haragiz ba-hak raeh nayaafat |

সে উজ্জ্বল সূর্য হোক আর হোক না কেন তারা-খচিত চাঁদ, (87)

ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੀਚ ਗੁਮਰਾਹੇ ਨਯਾਫ਼ਤ ।੩੧੫।
raeh hak raa reech gumaraahe nayaafat |315|

(আমরা কথা বলি) আসমান ও মহাজগত, বা পৃথিবী ও পৃথিবী, এরা সকলেই তাঁর দাস;

ਹਾਦੀਏ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦ ਅਦਬ ।
haadee raeh khudaa aamad adab |

তারা সকলেই তাঁর সামনে মাথা নত করে দাঁড়িয়ে তাঁর সেবা করতে ইচ্ছুক। (৮৮)

ਬੇ-ਅਦਬ ਖ਼ਾਲੀ-ਸਤ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਰੱਬ ।੩੧੬।
be-adab khaalee-sat az alataaf rab |316|

তিনটি প্রজাতি, ডিম, প্ল্যাসেন্টাল এবং আর্দ্রতা এবং তাপ থেকে এবং দশটি ইন্দ্রিয় ও প্রজনন অঙ্গ থেকে জন্মগ্রহণ করে,

ਬੇ-ਅਦਬ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਦਾਨਦਸ਼ ।
be-adab raeh khudaa kai daanadash |

সকলেই তাঁর ধ্যান ও উপাসনার প্রতি বিশেষ গুরুত্ব দেন। (৮৯)

ਹਰ ਕਿਰਾ ਕਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀਰਾਨਦਸ਼ ।੩੧੭।
har kiraa kahir khudaa meeraanadash |317|

প্রজ্ঞার স্তম্ভ তার কাছ থেকে দুর্গ লাভ করেছে,

ਦਰ ਪਨਾਹਿ ਸਾਇਆਇ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
dar panaeh saaeaae maradaan hak |

এবং, তার কারণে, দান-প্রদানের ভিত্তি সিমেন্ট এবং মজবুত হয়ে ওঠে। (৯০)

ਗਰ ਰਵੀ ਆਂ ਜਾ ਅਦਬ ਯਾਬੀ ਸਬਕ ।੩੧੮।
gar ravee aan jaa adab yaabee sabak |318|

সত্যের ভিত্তি মজবুত হয়েছে কেবল তাঁর কারণেই,

ਬੇ ਅਦਬ ਈਂਜਾ ਅਦਬ ਆਮੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
be adab eenjaa adab aamoz shud |

এবং, বিশ্ব তার উজ্জ্বলতা এবং তেজ থেকে আলোকিত হয়েছিল। (৯১)

ਈਂ ਚਰਾਗ਼ਿ ਗੁਲ ਜਹਾਂ ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੧੯।
een charaag gul jahaan afaroz shud |319|

বাস্তববাদ এবং সত্যের সজ্জিত সৌন্দর্য এবং কমনীয়তা

ਐ ਖ਼ੁਦਾ ਹਰ ਬੇ ਅਦਬ ਰਾ ਦਿਹ ਅਦਬ ।
aai khudaa har be adab raa dih adab |

এই পৃথিবী থেকে সমস্ত অন্ধকার ও অত্যাচার দূর করতে সক্ষম হয়েছিলেন এবং এটিকে পরিচ্ছন্ন ও পবিত্র করতে পেরেছিলেন। (92)

ਤਾ ਗੁਜ਼ਾਰਦ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੨੦।
taa guzaarad umar raa dar yaad rab |320|

ন্যায়, ন্যায় ও ন্যায্য খেলার মুখ উজ্জ্বল হয়েছে,

ਗਰ ਬਯਾਬੀ ਲੱਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ।
gar bayaabee lazate az yaad aoo |

এবং, নিষ্ঠুরতা ও ক্ষোভের হৃদয় হতাশ হয়ে পুড়ে ছাই হয়ে গেল। (93)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਦਾਇਮਾ ਐ ਨੇਕ-ਖੂ ।੩੨੧।
zindaa baashee daaeimaa aai neka-khoo |321|

অত্যাচারীর ভিত উপড়ে গেছে,

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਕਾਇਮ ਬਦਾਂ ।
een vajood khaak raa kaaeim badaan |

এবং, ন্যায়বিচার এবং ন্যায্য খেলার মাথা উঁচু এবং উঁচু করা হয়েছিল। (94)

ਕਾਇਮ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਿਰਜ਼ਿ ਜਾਂ ।੩੨੨।
kaaeim aamad shauak aoo dar hiraz jaan |322|

অনুগ্রহ ও আশীর্বাদের দ্রাক্ষালতা লালন-পালন করার জন্য তিনি বৃষ্টির মেঘ,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਜਾਂ ਬਵਦ ।
shauak maualaa zindagee jaan bavad |

এবং, তিনি অলৌকিকতা এবং উদারতার আকাশের সূর্য। (95)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਆਇ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੩੨੩।
yaad aoo saramaaae eemaan bavad |323|

তিনি আশীর্বাদ ও উদারতার বাগানের জন্য ঘন মেঘ,

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਕੈ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
shauak aoo dar har dile kai jaa kunad |

এবং, তিনি উপহার এবং অনুদান বিশ্বের জন্য ব্যবস্থাপনা. (96)

ਦਰ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਕੈ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੩੨੪।
dar vajood khaak kai maavaa kunad |324|

তিনি অনুগ্রহের সাগর এবং করুণার সাগর,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
shauak maualaa mar turaa choon dasatadaad |

এবং, তিনি বৃহদাকারে পূর্ণ মেঘ এবং উদারতার বর্ষণ। (৯৭)

ਦੌਲਤਿ ਦਾਇਮ ਬਦਸਤਤ ਦਰ-ਫ਼ਤਾਦ ।੩੨੫।
daualat daaeim badasatat dara-fataad |325|

এই পৃথিবী মনোরম এবং তার কারণে বিশ্বজগৎ বাস করে,

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਸੁਰਮਾਇ ਸਰ ਅਸਤ ।
khaak raahash suramaae sar asat |

এবং, প্রজারা সন্তুষ্ট ও সুখী এবং তার কারণে দেশ স্বাচ্ছন্দ্যময়। (৯৮)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਿਹ ਜ਼ ਤਾਜ਼ੋ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੩੨੬।
aarifaan raa bih z taazo afasar asat |326|

একজন সাধারণ নাগরিক থেকে শুরু করে সমগ্র সেনাবাহিনী, এবং প্রকৃতপক্ষে সমগ্র বিশ্ব

ਦੌਲਤਿ ਦੁਨਿਆ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat duniaa nabhabaashad paaeidaar |

এই মহৎ নক্ষত্রের আদেশ অনুসরণ করুন। (৯৯)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।੩੨੭।
dar tareek aarifaan hak guzaar |327|

তাঁর করুণা ও করুণার কারণে এই পৃথিবীর ইচ্ছা পূর্ণ হয়,

ਯਾਦਿ ਊ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਤੁਰਾ ।
yaad aoo laazim bavad daaeim turaa |

এবং, এটি তার কারণে যে উভয় জগত একটি সুশৃঙ্খল ব্যবস্থাপনা এবং নিয়মের অধীনে কাজ করছে। (100)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕਾਇਮ ਕੁਨਦ ਕਾਇਮ ਤੁਰਾ ।੩੨੮।
zikar aoo kaaeim kunad kaaeim turaa |328|

আল্লাহ তাকে প্রতিটি সমস্যার সমাধান দিয়েছেন,

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਦਾਰੰਦ ਬਾ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
aarifaan daarand baa irafaan khesh |

এবং, তিনি প্রতি লড়াইয়ে সর্বশ্রেষ্ঠ অত্যাচারীকেও পরাজিত করেছেন। (101)

ਹਾਸਲਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਦਰੂਨਿ ਜਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੩੨੯।
haasal irafaan daroon jaan khesh |329|

তিনি মহিমা ও করুণার শাসনের রাজা,

ਮਸਨਦਿ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ।
masanad shauak ilaahee be-zavaal |

এবং, তিনি শ্রদ্ধা ও মর্যাদার কবিতার সংকলনে ওস্তাদ। (102)

ਵਰਨਾ ਬੀਨੀ ਪੁਰ ਜ਼ਵਾਲੇ ਹਰ ਕਮਾਲ ।੩੩੦।
varanaa beenee pur zavaale har kamaal |330|

তিনি অলৌকিকতা এবং মর্যাদার মহিমা এবং মহিমার রত্ন,

ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ਆਮਦ ਕਮਾਲਿ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
be-zavaal aamad kamaal zauak hak |

তিনি দীপ্তি ও পবিত্রতাকে আশীর্বাদ করেন। (103)

ਤਾ ਕਿ ਯਾਬਦ ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੩੩੧।
taa ki yaabad zaraa az shauak hak |331|

তিনি সম্মান ও সম্মানের পাথরের দীপ্তি,

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਜਾਵੀਦ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo yaafat aoo jaaveed shud |

এবং, তিনি প্রবীণতা এবং শ্রদ্ধার সূর্যের আলো। (104)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਉਮੀਦ ਸ਼ੁਦ ।੩੩੨।
dar hakeekat saahib umeed shud |332|

তিনি সুখী স্বভাবের সাথে সম্মান ও মর্যাদার মুখকে আশীর্বাদ করেন,

ਚੂੰ ਉਮੀਦਸ਼ ਸੂਰਤਿ ਹਾਸਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
choon umeedash soorat haasal grifat |

এবং, তিনি আকাশে সম্মান ও পরিপক্কতার পতাকা তুলে ধরেন।(105)

ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਜਾ ਦਰ ਦਿਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੩੩।
zaraa az shauak jaa dar dil grifat |333|

তিনি আশীর্বাদ ও উদারতার সাগরের মুক্তা,

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਮੂਇ ਊ ।
aab haivaan meechakad az mooe aoo |

আর, তিনি হলেন আশীর্বাদ, দান ও নৈবেদ্যের আকাশের চাঁদ। (106)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀਗਰਦਦ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਊ ।੩੩੪।
zindaa meegaradad jahaan az booe aoo |334|

তিনি করুণা ও করুণার রাজ্যের তত্ত্বাবধায়ক এবং পর্যবেক্ষণকারী,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਇਮਸਾਨ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ।
aai zahe imasaan ki hak raa yaafataa |

এবং, তিনি উভয় জগতের কার্য ও কর্মের মহাব্যবস্থাপক। (107)

ਰੂ ਜ਼ ਯਾਦਿ ਗੈਰਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਤਾਫ਼ਤਾ ।੩੩੫।
roo z yaad gair hak bara-taafataa |335|

আকাশের পিতলের প্রকৃতিকে (সোনারে) রূপান্তরিত করার রাসায়নিক তিনি।

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਿਯਵੀ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ਾਂ ।
dar libaas duniyavee faarig azaan |

তিনি ন্যায় ও ভালবাসার মুখের সুখী স্বভাব। (108)

ਹਮਚੂ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਆਸ਼ਿਕਾਂ ਰਾ ਊ ਨਿਹਾਂ ।੩੩੬।
hamachoo zaatish aashikaan raa aoo nihaan |336|

তিনি সম্মান ও সম্পদের মর্যাদা লাভজনক,

ਜ਼ਾਹਿਰਿਸ਼ ਦਰ ਕੈਦਿ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਹਸਤ ।
zaahirish dar kaid mushat khaak hasat |

এবং, তিনি আদেশ ও মহত্ত্বের চোখের আলো। (109)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਹਸਤ ।੩੩੭।
baatan aoo baa khudaae paak hasat |337|

তিনি স্বর্গীয় উদ্যানের জন্য ভোরের সুবাস,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਫਰਜ਼ੰਦੋ ਜ਼ਨ ।
zaahir andar maaeil farazando zan |

এবং, তিনি উদারতার গাছের জন্য নতুন অঙ্কুরিত ফল। (110)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ।੩੩੮।
dar hakeekat baa khudaae kheshatan |338|

তিনি মাস এবং বছরের কফের ছাঁটা,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਹਿਰਸੋ ਹਵਾ ।
zaahir andar maaeil hiraso havaa |

এবং, তিনি সম্মান ও গৌরবের উচ্চতার আকাশ (সীমা)। (111)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੩੩੯।
baatan aoo paak az yaad khudaa |339|

তিনি সাহসী, শক্তিশালী এবং যুদ্ধে বিজয়ী বীর,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰ ।
zaahir andar maaeil asapo shutar |

এবং, তিনি ন্যায়ের ফুলের সুবাস এবং রঙ। (112)

ਬਾਤਨਸ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਜ਼ ਕੈਦਿ ਸ਼ੋਰੋ ਸ਼ਰ ।੩੪੦।
baatanash faarig z kaid shoro shar |340|

তিনি উদারতার বিশ্ব এবং আশীর্বাদের বিশ্ব,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਸੀਮੋ ਜ਼ਰ ਅਸਤ ।
zaahir andar maaeil seemo zar asat |

এবং, তিনি অনুগ্রহের সাগর এবং করুণা ও দয়ার গভীর সমুদ্র। (113)

ਬਾਤਨ ਅੰਦਰ ਸਾਹਿਬਿ ਬਹਿਰੋ ਬਰ ਅਸਤ ।੩੪੧।
baatan andar saahib bahiro bar asat |341|

তিনি উচ্চ উচ্চতার আকাশ এবং নির্বাচিতদের প্রধান,

ਰਫ਼ਤਾ ਰਫ਼ਤਾ ਬਾਤਨਸ਼ ਜ਼ਾਹਿਰ ਸ਼ੁਦਾ ।
rafataa rafataa baatanash zaahir shudaa |

তিনি আশীর্বাদে ফেটে যাওয়া মেঘ এবং শিক্ষার সূর্য। (114)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਿਬਲਾਇ ਅੰਬਰ ਸ਼ੁਦਾ ।੩੪੨।
dar hakeekat tibalaae anbar shudaa |342|

তিনি সত্য কথাবার্তার কপালের আলো,

ਜ਼ਾਹਿਰੋ ਬਾਤਨ ਸ਼ੁਦਾ ਯਕਸਾਨਿ ਊ ।
zaahiro baatan shudaa yakasaan aoo |

এবং, তিনি ন্যায় ও ন্যায্যতার মুখের উজ্জ্বলতা। (115)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।੩੪੩।
har do aalam bandaae faramaan aoo |343|

সে দীর্ঘ ও বিবাহের সঙ্গমের রাতের জ্বালানো তেলের প্রদীপ,

ਹਮ ਬਦਿਲ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾ ਰਾ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
ham badil yaad khudaa vaa raa zubaan |

এবং, তিনি মহানতা, আভিজাত্য, সম্মান এবং খ্যাতির বাগানের বসন্ত।(116)

ਈਂ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੩੪੪।
een zubaanash dil shudaa dil shud zubaan |344|

তিনি ন্যায় ও ন্যায্যতার বলয়ের রত্ন,

ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਹੱਕ ਚੁਨੀਂ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅੰਦ ।
vaasilaan hak chuneen faramoodaa and |

এবং, তিনি দয়া ও করুণার গাছের ফল। (117)

ਬੰਦਾ ਹਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਆਸੂਦਾ ਅੰਦ ।੩੪੫।
bandaa haa dar bandagee aasoodaa and |345|

তিনি করুণার খনির হীরা এবং বিশাল,

ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਮੁਸੱਲਮ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
saahibee baashad musalam shaah raa |

এবং, তিনি সেই আলো যে বর এবং কৃতজ্ঞতা দেয়। (118)

ਕੁਰਨਸ਼ਿ ਮਨ ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਰਾ ।੩੪੬।
kuranash man saalik een raah raa |346|

তিনি অনন্য আদি প্রভুর দ্রাক্ষালতার জন্য আর্দ্রতা,

ਸਾਲਾਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਬਮੰਜ਼ਲ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
saalaak een raah bamanzal raah yaafat |

এবং, তিনি এক এবং একক বাগানের সুবাস। (119)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਿ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੩੪੭।
haasil umar dil aagaah yaafat |347|

তিনি যুদ্ধক্ষেত্রে গর্জনকারী সিংহ, এবং

ਬੰਦਾ ਹਾ ਰਾ ਬੰਦਗੀ ਦਰਕਾਰ ਹਸਤ ।
bandaa haa raa bandagee darakaar hasat |

তিনি সেই মেঘ যে একটি সুখী সামাজিক সাংস্কৃতিক দলে মুক্তো এবং রত্ন বর্ষণ করে (120)

ਜਾਮਿ ਸ਼ੌਕਿ ਬੰਦਗੀ ਸਰਸ਼ਾਰ ਹਸਤ ।੩੪੮।
jaam shauak bandagee sarashaar hasat |348|

তিনি যুদ্ধক্ষেত্রে একজন মহান অশ্বারোহী, এবং

ਸਾਹਿਬੀ ਜ਼ੇਬਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਰਾ ।
saahibee zebad khudaae paak raa |

তিনি শত্রুদের ছিটকে পড়ার জন্য বিখ্যাত। (121)

ਆਂ ਕਿ ਜ਼ੀਨਤ ਦਾਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੩੪੯।
aan ki zeenat daad mushat khaak raa |349|

তিনি যুদ্ধের সাগরে একটি ছিদ্রকারী কুমির, এবং

ਸ਼ੌਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕਸ਼ ਮੁਮਤਾਜ਼ ਕਰਦ ।
shauak az yaad hakash mumataaz karad |

তিনি তার তীর এবং মাস্কেট দিয়ে শত্রুদের হৃদয় ভেদ করতে সক্ষম (122)।

ਸਰ ਫ਼ਰਾਜ਼ੋ ਸਾਹਿਬਿ ਹਰ ਰਾਜ਼ ਕਰਦ ।੩੫੦।
sar faraazo saahib har raaz karad |350|

তিনি উৎসব পার্টির প্রাসাদের উজ্জ্বল সূর্য,

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰੌਣਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
mushat khaak az yaad hak rauanak grifat |

এবং, সে যুদ্ধক্ষেত্রের হিসিং সাপ। (123)

ਬਸਕਿ ਦਰ ਦਿਲ ਸ਼ੌਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੫੧।
basak dar dil shauak yaad hak grifat |351|

সে পৌরাণিক পাখি, হুমা, যার ছায়া ভাগ্য নিয়ে আসে, যোগ্যতা ও দক্ষতার উচ্চতায়,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕਾਦਰ ਕਿ ਅਜ਼ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe kaadar ki az yak kataraa aab |

এবং, তিনি প্রশংসা এবং আদর্শবাদের উচ্চতার উজ্জ্বল চাঁদ। (124)

ਖ਼ਾਕ ਰਾਂ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਚੂੰ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੩੫੨।
khaak raan rauashan kunad choon aafataab |352|

তিনি বাগানের ফুলের সাজসজ্জার খোরাক

ਐ ਜ਼ਹੇ ਖ਼ਾਕੇ ਕਿ ਨੂਰ-ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
aai zahe khaake ki noora-afaroz shud |

তিনি প্রধান জাহাজের হৃদয় ও চোখের আলো। (125)

ਈਂ ਸਆਦਤ ਹਾ ਨਸੀਬ ਅੰਦੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੫੩।
een saadat haa naseeb andoz shud |353|

তিনি গৌরব এবং সজ্জা বাগানের তাজা ফুল, এবং

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੁਦਰਤ ਕਿ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।
aai zahe kudarat ki hak baar aavurad |

তিনি উত্থান-পতনের পাটিগণিতের বাইরে। (126)

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀ ਰਾ ਬਗੁਫ਼ਤਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੩੫੪।
mushat khaakee raa bagufataar aavurad |354|

তিনি চিরন্তন ও অমর দেশ বা অঞ্চলের তত্ত্বাবধায়ক এবং

ਹਾਸਲਿ ਈਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
haasal een zindagee yaad khudaa-sat |

জ্ঞান ও বিশ্বাসের ভিত্তিতে তিনি উভয় জগতে একই সত্তা। (127)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬਰ ਹੱਕ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।੩੫੫।
aai zahe chashame ki bar hak mubatalaa-sat |355|

সব নবী এবং সব পীর আছে

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਿਲ ਕਿ ਅੰਦਰਸ਼ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।
aai zahe dil ki andarash shauakash bavad |

সমস্ত সূফী, মুসলমান অতীন্দ্রিয় এবং বর্জন চর্চাকারী ধর্মীয় ব্যক্তিরা মাথা নত করেছেন (128)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਜ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।੩੫੬।
dar hakeekat saahib zauakash bavad |356|

তাঁর দরজার ধুলোয় অত্যন্ত বিনয়ের সাথে তাদের মাথা নত করে, এবং

ਆਂ ਜ਼ਹੇ ਸਰ ਕੂ ਬਰਾਹਿਸ਼ ਦਰ ਸਜੂਦ ।
aan zahe sar koo baraahish dar sajood |

তারা পরম শ্রদ্ধা ও সম্মানের সাথে তার পায়ে পড়েছেন। (129)

ਹਮ ਚੂੰ ਚੌਗਾਂ ਗੁਏ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਦਰ ਰਬੂਦ ।੩੫੭।
ham choon chauagaan gue shauakash dar rabood |357|

আমরা প্রবীণদের কথা বলি বা চিন্তাহীন মুসলিম সন্ন্যাসীদের কথা বলি,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਸਤੇ ਕਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਊ ਨਵਿਸ਼ਤ ।
aai zahe dasate ki vasafash aoo navishat |

আমরা কুতব বা স্বীকৃতদের সম্পর্কে পবিত্র উদ্দেশ্য নিয়ে কথা বলি (130)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਪਾਏ ਕੂ ਦਰ ਕੂਇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੩੫੮।
aai zahe paae koo dar kooeish guzashat |358|

আমরা সিদ্ধ বা নাথদের কথা বলি (যারা তাদের শ্বাস নিয়ন্ত্রণ করে জীবনকে দীর্ঘায়িত করে), বা আমরা উচ্চ পদমর্যাদার মসলিন সাধকদের গাউস গ্রুপের কথা বলি, বা নবীদের কথা বলি এবং

ਆਂ ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।
aan zabaane bih ki zikar aoo kunad |

আমরা পবিত্র ব্যক্তি বা সন্ন্যাসীদের কথা বলি, বা রাজা বা ভিক্ষুকদের কথা বলি (131)

ਖ਼ਾਤਰੇ ਆਂ ਬਿਹ ਕਿ ਫ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।੩੫੯।
khaatare aan bih ki fikar aoo kunad |359|

তারা সকলেই তাঁর নামের দাস ও দাস, এবং

ਦਰ ਹਮਾ ਉਜ਼ਵੇ ਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਤਨਸਤ ।
dar hamaa uzave ki aoo andar tanasat |

সকলেই তার কামনা-বাসনা পূরণের জন্য অত্যন্ত ব্যাকুল। (132)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਸਰਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਅਸਤ ।੩੬੦।
shauak aoo andar sar marado zan asat |360|

নিয়তি এবং প্রকৃতি উভয়ই তাঁর অধীন, এবং

ਆਰਜ਼ੂਏ ਜੁਮਲਾ ਸ਼ੂਇ ਊ ਬਵਦ ।
aarazooe jumalaa shooe aoo bavad |

আকাশ ও পৃথিবী উভয়ই (সদা) তাঁর সেবায় প্রস্তুত। (133)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਆਗੁਸ਼ਤਾ ਦਰ ਹਰ ਮੂ ਬਵਦ ।੩੬੧।
shauak aoo aagushataa dar har moo bavad |361|

সূর্য ও চন্দ্র উভয়েই তার দ্বারে ভিখারী, এবং

ਗਰ ਤੂ ਖ਼ਾਹੀ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
gar too khaahee saahib irafaan shavee |

জল ও স্থল উভয়েই তাঁর গুণ-গুণ ও গুণাবলী ছড়িয়ে দিচ্ছে। (134)

ਜਾਂ ਬ-ਜਾਨਾਂ ਦਿਹ ਕਿ ਤਾ ਜਾਨਾਂ ਂਸ਼ਵੀ ।੩੬੨।
jaan ba-jaanaan dih ki taa jaanaan nshavee |362|

তিনি দয়া ও আশীর্বাদের অনুসরণকারী এবং প্রশংসাকারী,

ਹਰਚਿ ਦਾਰੀ ਕੁਨ ਹਮਾ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।
harach daaree kun hamaa kurabaan aoo |

তিনি দানশীলতার অনুগ্রহ এবং বরদানের চূড়ান্ত। (135)

ਰੇਜ਼ਾ-ਚੀਨੀ ਕੁਨ ਦਮੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਨਿ ਊ ।੩੬੩।
rezaa-cheenee kun dame az khaan aoo |363|

তার কথা ও বার্তা আরব ও ইরান অঞ্চলের জন্য সুগন্ধে পূর্ণ, এবং

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਅਗਰ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
shauak irafaanash agar kaamil bavad |

তার দীপ্তিতে পূর্ব ও পশ্চিম উভয়ই আলোকিত। (136)

ਗੌਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤੂ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੩੬੪।
gauahar makasood too haasil shavad |364|

এমন প্রত্যেক ব্যক্তি যিনি পবিত্র মন এবং দৃঢ় বিশ্বাসের সাথে

ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਈਂ ਉਮਰ ਯਾਬੀ ਬਹਿਰਾਇ ।
too ham az een umar yaabee bahiraae |

তার পবিত্র পদ্ম পায়ে তার মাথা নিচু করুন, (137)

ਮਿਹਰਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਚੂ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਜ਼ੱਰਾਇ ।੩੬੫।
mihar irafaanash choo bakhashad zaraae |365|

আদি ভগবান তাকে মহান ব্যক্তিদের থেকেও উচ্চ সম্মানে আশীর্বাদ করেছিলেন,

ਨਾਮਿ ਤੂ ਅੰਦਰ ਜਹਾਂ ਗਰਦਦ ਬੁਲੰਦ ।
naam too andar jahaan garadad buland |

যদিও, তার ভাগ্য খারাপ ছিল এবং তার ভাগ্যের তারকা ছিল অন্ধকার।(138)

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਤ ਕੁਨਦ ਬਸ ਅਰਜ਼ਮੰਦ ।੩੬੬।
shauak irafaanat kunad bas arazamand |366|

এমন প্রত্যেক ব্যক্তি যিনি তাঁর নামটি সত্য বিশ্বাসের সাথে স্মরণ করেছেন,

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਿਸ਼ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤਬਾਦ ।
shauak irafaanish kase raa dasatabaad |

কোন সন্দেহ ছাড়াই, সেই ব্যক্তির প্রতিটি ইচ্ছা এবং উচ্চাকাঙ্ক্ষা পূর্ণ হয়েছিল। (139)

ਕਜ਼ ਕੁਲੀਦਸ਼ ਕੁਫ਼ਲਿ ਦਿਲਹਾ ਰਾ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੩੬੭।
kaz kuleedash kufal dilahaa raa kushaad |367|

এমন প্রত্যেক ব্যক্তি যিনি তাঁর পবিত্র নাম শুনেছেন বা শুনেছেন

ਕੁਫ਼ਲ ਰਾ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਵਾ ਮਾਲਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
kufal raa bikushaa vaa maal bekaraan |

ক্ষমা করা হয়েছিল এবং সে যে সমস্ত পাপের শাস্তি দিয়েছিল তা থেকে মুক্তি দেওয়া হয়েছিল। (140)

ਦਰ ਕਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਆਰ ਅਜ਼ ਗੰਜਿ ਨਿਹਾਂ ।੩੬੮।
dar kaf khud aar az ganj nihaan |368|

এমন প্রত্যেক ব্যক্তি যাঁর কাছে তাঁর একটি পবিত্র আভাস ছিল,

ਕੰਦਰਾਂ ਲਾਲੋ ਗੁਹਰ ਬਿਸੀਆਰ ਹਸਤ ।
kandaraan laalo guhar biseeaar hasat |

ঐশ্বরিক জ্যোতি তার চোখে দীপ্তিময় দীপ্তি নিয়ে উদ্ভাসিত হল। (141)

ਅਜ਼ ਮਤਾਇ ਲੁਲੂਏ ਸ਼ਹਿਵਾਰ ਹਸਤ ।੩੬੯।
az mataae lulooe shahivaar hasat |369|

যে কেউ তার চোখে প্রিয় হতে হবে,

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਜ਼ਿ ਗੰਜਿ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ।
har chih meekhaahee zi ganj beshumaar |

ঐশ্বরিক সাক্ষাতে ধন্য হয়েছিলেন এইভাবে তার মর্যাদা বৃদ্ধি করেছিলেন। (142)

ਆਇਦਤ ਦਰ ਦਸਤ ਐ ਆਲੀ ਤਬਾਰ ।੩੭੦।
aaeidat dar dasat aai aalee tabaar |370|

তার ক্ষমাশীলতার সাথে, সমস্ত পাপীকে ক্ষমা করা হয় এবং পরিত্রাণ দেওয়া হয়,

ਪਸ ਬਖ਼ਾਨੀ ਸਾਹਿਬਾਨਿ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ।
pas bakhaanee saahibaan shauak raa |

তার পদ্মের পা ধুলে মৃতরাও জীবিত হয়, জীবিত হয়। (143)

ਤਾ ਜ਼ਿ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੀਂ ਈਂ ਜ਼ੌਕ ਰਾ ।੩੭੧।
taa zi haasil kuneen een zauak raa |371|

পদ্মের পা ধোয়ার তুলনায় অমৃতও অনেক নিকৃষ্ট,

ਜ਼ੌਕਿ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
zauak shauak hak gar baashad turaa |

কারণ, এটাও তার রাস্তার (রাজত্ব) দাস হয়ে যায়। (144)

ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਅਸਰ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੭੨।
faiz een suhabat asar bakhashad turaa |372|

মৃত ময়লা যদি এই জীবনদানকারী ওষুধ দিয়ে পুনরুজ্জীবিত করা যায়,

ਗਰ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਲਹਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ।
gar chih baashad dilahaa nabhabaashad juz khudaa |

তারপর, এই অমৃত দিয়ে, আত্মা এবং হৃদয় আবার জীবিত হয়। (145)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਮੰਜ਼ਲੇ ਬਾਸ਼ਦ ਊਲਾ ।੩੭੩।
aarifaan raa manzale baashad aoolaa |373|

তার কথোপকথনের টেনোর এমন, যে

ਗ਼ੈਰ ਆਰਿਫ਼ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਈਂ ਹਾਲ ਨੀਸਤ ।
gair aarif vaakif een haal neesat |

শত শত জীবনদানকারী অমৃত তার মধ্যে নিহিত হয়। (146)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਕਾਲ ਨੀਸਤ ।੩੭੪।
aarifaan raa gair zikarash kaal neesat |374|

তিনি অসংখ্য জগতের মৃত মানুষকে পুনরুজ্জীবিত করেছেন (জগতের পর বিশ্ব), এবং

ਬਾਦਸ਼ਾਹਾਂ ਸਲਤਨਤ ਬਿ-ਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤਦ ।
baadashaahaan salatanat bi-guzaashatad |

তিনি হাজার হাজার উজ্জীবিত হৃদয় থেকে সেবক তৈরি করেছিলেন। (147)

ਚੂ ਗਦਾਯਾਂ ਕੂ ਬਕੂ ਬਿਸ਼ਤਾਫ਼ਤੰਦ ।੩੭੫।
choo gadaayaan koo bakoo bishataafatand |375|

পবিত্র নদী গঙ্গা তার অমৃত পুকুরের সাথে একেবারেই মিল নেই, (অমৃতসরের অমৃত সরোবর), কারণ

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਯਾਦਿ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki yaad kunand |

ষাটটি তীর্থকেন্দ্রের প্রত্যেকটি তার ইশারায় এবং ডাকে এবং তার সেবক। (148)

ਅਜ਼ ਮਕਾਫ਼ਾਤਿ ਦੋ ਆਲਮ ਵਾ ਰਹੰਦ ।੩੭੬।
az makaafaat do aalam vaa rahand |376|

সত্যবাদিতার কারণে তার দেহ ও মর্যাদা চিরন্তন ও অমর,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।
vaakaf een raah agar dasat aamade |

আকালপুরাখের আশীর্বাদের দীপ্তিতে তাঁর হৃদয় সর্বদা তেজ ও আলোকিত। (149)

ਮਕਸਦਸ਼ ਦਰ ਸਲਤਨਤ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।੩੭੭।
makasadash dar salatanat dasat aamade |377|

'সত্য'কে উপলব্ধি করতে এবং চিনতে তার সর্বোচ্চ ঐশ্বরিক অন্তর্দৃষ্টি রয়েছে,

ਜੁਮਲਾ ਲਸ਼ਕਰ ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦੇ ।
jumalaa lashakar taalibaan hak shude |

সত্যকে পরীক্ষা করে সঠিক সিদ্ধান্ত নেওয়ার জন্য তার প্রখর উজ্জ্বল ও উজ্জ্বল দৃষ্টি রয়েছে। (150)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੭੮।
dar hakeekat aaraf mutalik shude |378|

তিনি সকলের চেয়ে সত্য সম্পর্কে জ্ঞান সম্পর্কে সর্বাধিক পরিচিত এবং

ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਰਯਾਫ਼ਤੇ ।
saalik een raah agar darayaafate |

তিনি জ্ঞান ও উপলব্ধির রাজা। (151)

ਦਿਲ ਅਜ਼ੀਂ ਸ਼ਾਹੀ ਕੁਜਾ ਬਰਤਾਫ਼ਤੇ ।੩੭੯।
dil azeen shaahee kujaa barataafate |379|

তার ইস্পাত-সদৃশ কপাল স্বর্গীয় আভায় বিকিরণ করে, এবং

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਮਜ਼ਰਾਇ ਦਿਲ ਕਾਸ਼ਤੇ ।
tukham hak dar mazaraae dil kaashate |

তার ঐশ্বরিক এবং আলোকিত আত্মা একটি উজ্জ্বল সূর্য। (152)

ਤਾ ਗ਼ੁਬਾਰਿ ਦਿਲ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਬਰਦਾਸ਼ਤੇ ।੩੮੦।
taa gubaar dil zi dil baradaashate |380|

তিনি সহানুভূতি এবং উদারতার পরিপ্রেক্ষিতে একেবারে ক্ষমাশীল এবং

ਬਰ ਸਰਿ ਤਖ਼ਤਿ ਨਗੀਨ ਕਾਇਮ ਬੁਦੇ ।
bar sar takhat nageen kaaeim bude |

তিনি মাথা থেকে পায়ের আঙ্গুল পর্যন্ত করুণা এবং অলঙ্করণের জন্য সমস্ত সৌন্দর্য। (153)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਗਰ ਬਦਿਲ ਕਾਇਮ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੮੧।
zikar maualaa gar badil kaaeim shude |381|

সাহসের দিক থেকে, তিনি সবার মধ্যে সবচেয়ে সাহসী এবং

ਬੂਇ ਹੱਕ ਮੀਆਇਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੁਇ ਸ਼ਾਂ ।
booe hak meeaeid az har mue shaan |

পদমর্যাদা ও পদমর্যাদার দিক থেকে তিনি সবচেয়ে সৌভাগ্যবান। (154)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀ ਸ਼ੁਦ ਹਰ ਕਸੇ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਸ਼ਾਂ ।੩੮੨।
zindaa mee shud har kase az booe shaan |382|

যদিও উভয় জগত জয় করার জন্য

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬੀਰੂੰ ਨ ਬੂਦ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਂ ।
naam hak beeroon na bood az jisam shaan |

তার তলোয়ার ও বর্শা লাগবে না, (155)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਅਗਰ ਦਾਦੇ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੩੮੩।
murashad kaamil agar daade nishaan |383|

কিন্তু যখন তার তরবারির দক্ষতা, কীর্তি এবং শক্তি ফুটে ওঠে

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਹਸਤ ।
aab haivaan andaroon khaanaa hasat |

অতঃপর, এর আলোয়, শত্রুদের হৃদয় গেয়ে ওঠে। (156)

ਲੇਕ ਬੇ-ਹਾਦੀ ਜਹਾਂ ਬੇਗ਼ਾਨਾਂ ਹਸਤ ।੩੮੪।
lek be-haadee jahaan begaanaan hasat |384|

একটি হাতির হৃৎপিণ্ড তার ল্যান্স দিয়ে বিদ্ধ হয়, এবং

ਚੂੰ ਜ਼ ਸ਼ਹਿਰਗ਼ ਹਸਤ ਸ਼ਾਹ ਨਜ਼ਦੀਕ ਤਰ ।
choon z shahirag hasat shaah nazadeek tar |

এমনকি সিংহের হৃদয়ও তার তীরের আঘাতে ঝলসে যায়। (157)

ਚੂੰ ਬਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਐ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।੩੮੫।
choon basahiraa meeravee aai be-khabar |385|

তার স্কেলিং দড়ি তার ফাঁদে পশু এবং হিংস্র জন্তুদের বন্দী করেছে,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਚੂ ਗਰਦਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
vaakaf een raah choo garadad raahanumaa |

এবং, তার ভারী বর্শা রাক্ষস ও শয়তানের অধীনে ময়লা ছড়িয়ে দিয়েছে (তাদের পরাজিত করে) (158)

ਖ਼ਲਵਤੇ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੮੬।
khalavate dar anjuman baashad turaa |386|

তার তীক্ষ্ণ তীর পাহাড়টিকে এমনভাবে বিদ্ধ করল

ਹਰ ਚਿ ਸ਼ਾਂ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ਤ ਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
har chi shaan andar khilaafat daashatand |

যা সাহসী অর্জুনও যুদ্ধের দিনে করতে পারেননি। (159)

ਜਮਲਾ ਰਾ ਯੱਕ ਬਾਰੋਗੀ ਬਿਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।੩੮੭।
jamalaa raa yak baarogee biguzaashatand |387|

আমরা অর্জুন, ভীম, রুস্তম বা সামের কথা বলি বা

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਹੱਕ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki hak haasil kunand |

আমরা আসফান দয়ার, লছমন বা রামের কথা বলি না কেন; কে এবং কি এই সাহসী পুরুষদের ছিল? (160)

ਪੈਰਵੀਇ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੮।
pairavee aarif kaamil kunand |388|

সহস্র মহাশয় এবং সহস্র গণেশ

ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
aarif kaamil turaa kaamil kunand |

নম্রতা ও শ্রদ্ধার সাথে তাঁর পদ্মের চরণে মাথা নত কর। (161)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੯।
har chih meekhaahee turaa haasil kunand |389|

তারা সকলেই এই যুদ্ধের বিজয়ী রাজার দাস-দাস, এবং

ਰਾਸਤੀ ਈਨਸਤ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਬਗੀਰ ।
raasatee eenasat raeh hak bageer |

উভয় জগতই তাঁর দ্বারা সুগন্ধ, উচ্ছ্বাস ও দীপ্তি দান করা হয়েছিল। (162)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਮੁਨੀਰ ।੩੯੦।
taa too ham garadee choo khurasheed muneer |390|

হাজার হাজার আলী এবং হাজার হাজার নবী

ਹੱਕ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਕਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਕੁਨਦ ।
hak daroon dil ki diladaaree kunad |

সকলেই তাঁর চরণে নম্রতা ও শ্রদ্ধার সাথে তাদের নেতাদের মাথা নত করে। (163)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਯਾਰੀ ਕੁਨਦ ।੩੯੧।
murashad kaamil turaa yaaree kunad |391|

প্রচণ্ড বেগে যুদ্ধে যখন তার ধনুক থেকে তীর নিক্ষেপ করা হয়,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਆਰੀ ਬਦਸਤ ।
vaakaf een raah agar aaree badasat |

এটি শত্রুদের হৃদয় ভেদ করে। (164)

ਅੰਦਰੂੰ ਯਾਬੀ ਮਤਾਇ ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ।੩੯੨।
andaroon yaabee mataae har chi hasat |392|

তার তীর কঠিন পাথর ভেদ করে এমনভাবে,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤ ਦਾਦ ।
murashad kaamil kase raa dasat daad |

একটি ভারতীয় তরবারির মতো যা ঘাসের মধ্য দিয়ে কাটা যায়। (165)

ਤਾਜਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਫ਼ਰਕਿ ਊ ਨਿਹਾਦ ।੩੯੩।
taaj irafaan raa bafarak aoo nihaad |393|

পাথর বা ইস্পাত কোনটাই তার তীরের সাথে মিল নেই, এবং

ਮਹਿਰਮਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨਦ ।
mahiram hak murashad kaamil kunad |

বুদ্ধিজীবীদের প্রজ্ঞা তার পরিকল্পনা এবং পদ্ধতির আগে খুব বেশি বরফ কাটে না। (166)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੩੯੪।
daualat jaaveed raa haasil kunad |394|

যখন তার ভারী ইস্পাতের গদা হাতির মাথায় পড়ে,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
har do aalam bandaae faramaan aoo |

তখন পাহাড় হলেও ধূলিকণা হয়ে যাবে। (167)

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੩੯੫।
een jahaano aan jahaan kurabaan aoo |395|

তাঁর প্রশংসা ও মহিমা কোনো পরিধি বা সীমারেখার মধ্যে থাকতে পারে না, এবং

ਮਾਅਨੀਇੇ ਇਹਸਾਨ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee ihasaan irafaan khudaa-sat |

তার উচ্চতা এমনকি ফেরেশতাদেরও বুদ্ধিবৃত্তিক ক্ষমতার বাইরে।(168)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਦੌਲਤਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਰੂ ਨੁਮਾ ਸਤ ।੩੯੬।
aarifaan raa daualat khush roo numaa sat |396|

তিনি আমাদের বুদ্ধি বা উপলব্ধি থেকে অনেক উঁচুতে, এবং

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਸ਼ ।
taa khudaae kheshatan bishanaakhatash |

আমাদের জিহ্বা তাঁর প্রশংসা ও মহিমা বর্ণনা করতে অক্ষম। (169)

ਨਕਦਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ਦਰਯਾਫ਼ਤਸ਼ ।੩੯੭।
nakad umar jaavidaan darayaafatash |397|

তার দেহ স্তম্ভ ও চৌকির ছাদের জন্য আকালপুরাখ খোঁজার পরিকল্পনা, এবং

ਊ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਤੂ ਬੀਰੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।
aoo daroon dil too beeroon mee-ravee |

ওয়াহেগুরুর মহানুভবতা ও দানশীলতায় তাঁর মুখ সর্বদা উজ্জ্বল ও উজ্জ্বল। (170)

ਊ ਬਖ਼ਾਨਾ ਤੂ ਬਹੱਜ ਚੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।੩੯੮।
aoo bakhaanaa too bahaj choon mee-ravee |398|

তার হৃদয় হল ঐশ্বরিক দীপ্তিতে উজ্জ্বল সূর্য,

ਊ ਸਤ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਤੂ ਚੂੰ ਆਸ਼ਕਾਰ ।
aoo sat az har mooe too choon aashakaar |

বিশ্বাসে, তিনি সকল সত্য অনুসারী এবং আন্তরিক বিশ্বাসীদের চেয়ে এগিয়ে এবং উচ্চতর। (171)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਬੀਰੂੰ ਰਵੀ ਬਹਿਰਿ ਸ਼ਿਕਾਰ ।੩੯੯।
too kujaa beeroon ravee bahir shikaar |399|

যে কোনো জায়গায় এবং যে কোনো ব্যক্তির চেয়ে তার উচ্চ পদমর্যাদা এবং মর্যাদা রয়েছে,

ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ-ਅਤ ਨੂਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
andaroon khaanaa-at noor alaah |

তিনি যে কেউ বর্ণনা করতে পারে তার চেয়ে বেশি শ্রদ্ধাশীল। (172)

ਤਾਫ਼ਤ ਚੂੰ ਬਰ ਆਸਮਾਂ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਮਾਹ ।੪੦੦।
taafat choon bar aasamaan rakhashindaa maah |400|

সমস্ত জগৎ তাঁর ব্যক্তিত্বের করুণাময়তায় পরিপূর্ণ, এবং

ਅੰਦਰੂਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤਰ ਬੀਨਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
andaroon chasham tar beenaa shudaa |

তার কীর্তি কোনো সীমার মধ্যে সীমাবদ্ধ করা যাবে না। (173)

ਬਰ ਜ਼ਬਾਨਤ ਹੁਕਮਿ ਹੱਕ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੦੧।
bar zabaanat hukam hak goyaa shudaa |401|

যখন তাঁর প্রশংসা ও গৌরব কোনো জবাবদিহিতার বাইরে,

ਈਂ ਵਜੂਦਤ ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਅਸਤ ।
een vajoodat rauashan az noor hak asat |

তাহলে কিভাবে তারা কোন বইয়ের পর্দায় (পৃষ্ঠা) সীমাবদ্ধ থাকবে? (174)

ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਮੁਤਲਿਕ ਅਸਤ ।੪੦੨।
rauashan az noor khudaae mutalik asat |402|

ওয়াহেগুরুর কৃপায়, আমি প্রার্থনা করি যে নন্দ লালের মস্তক তাঁর নামটির জন্য উৎসর্গ করা হোক, এবং সেই

ਲੇਕ ਵਾਕਿਫ਼ ਨੀਸਤੀ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
lek vaakif neesatee az haal khesh |

আকালপুরাখের মমতায় নন্দ লালের আত্মা ও হৃদয় তাঁর সামনে নিবেদন করা হবে। (175)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਹੈਰਾਨੀ ਅਜ਼ ਅਫ਼ਆਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੪੦੩।
roozo shab hairaanee az afaal khesh |403|

নিজের কর্ম ও কর্মের কারণে আপনি দিনরাত বিচলিত থাকেন। (403)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਮਹਿਰਮ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil turaa mahiram kunad |

নিখুঁত সত্য গুরু আপনাকে ওয়াহেগুরুর বিশ্বস্ত করে তোলে,

ਦਰਦਿ ਰੇਸ਼ਿ ਹਿਜ਼ਰ ਰਾ ਮਰਹਮ ਕੁਨਦ ।੪੦੪।
darad resh hizar raa maraham kunad |404|

তিনি বিচ্ছেদের ক্ষত বেদনার জন্য মলম এবং ড্রেসিং প্রদান করেন। (404)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਊ ਸ਼ਵੀ ।
taa too ham az vaasilaan aoo shavee |

যাতে আপনিও ওয়াহেগুরুর ঘনিষ্ঠ সহচর হতে পারেন,

ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਗਰਦੀ ਵਾ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੫।
saahib dil garadee vaa khushaboo shavee |405|

এবং, আপনি একটি মহৎ চরিত্রের সাথে আপনার হৃদয়ের মাস্টার হতে পারেন। (405)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਸਰ-ਗਰਦਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
az baraae aan ki sara-garadaan shavee |

আকালপুরাখ সম্পর্কে আপনি কখনও বিভ্রান্ত ও বিভ্রান্ত ছিলেন,

ਉਮਰ ਹਾ ਅੰਦਰ ਤਲਬ ਹੈਰਾਂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੬।
aumar haa andar talab hairaan shavee |406|

কারণ, তুমি যুগে যুগে তাকে খুঁজতে গিয়ে কষ্ট পেয়েছ। (406)

ਤੂ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ੀ ਆਲਮੇ ਹੈਰਾਨਿ ਊ ।
too chih baashee aalame hairaan aoo |

তোমার একা কথা কি বলব! সমগ্র বিশ্ব সত্যিই তার জন্য বিভ্রান্ত,

ਅਰਸ਼ੋ ਕੁਰਸੀ ਜੁਮਲਾ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।੪੦੭।
arasho kurasee jumalaa sara-garadaan aoo |407|

এই আকাশ ও চতুর্থ নভোমন্ডল সকলেই তাঁকে নিয়ে ব্যথিত। (407)

ਚਰਖ਼ ਮੀ ਗਰਦਦ ਬਗਿਰਦਿ ਆਂ ਕਿ ਊ ।
charakh mee garadad bagirad aan ki aoo |

এই আকাশ তার চারিদিকে এই কারণে ঘোরে

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਖ਼ੂ ।੪੦੮।
daarad az shauak khudaa farakhandaa khoo |408|

যে, এটিও তাঁর প্রতি অনুরাগের কারণে মহৎ গুণাবলী গ্রহণ করতে পারে। (408)

ਜੁਮਲਾ ਹੈਰਾਨੰਦ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।
jumalaa hairaanand sara-garadaan aoo |

সারা বিশ্বের মানুষ ওয়াহেগুরুকে নিয়ে বিস্মিত ও বিভ্রান্ত,

ਚੂੰ ਗਦਾ ਜੋਇਦ ਊ ਰਾ ਕੂ ਬ-ਕੂ ।੪੦੯।
choon gadaa joeid aoo raa koo ba-koo |409|

ভিক্ষুকরা যেমন তাঁকে খুঁজছে রাস্তায় রাস্তায়। (409)

ਬਾਦਸ਼ਾਹਿ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਰ ਦਿਲ ਅਸਤ ।
baadashaeh har do aalam dar dil asat |

উভয় জগতের বাদশা থাকেন অন্তরে,

ਲੈਕਨ ਈਂ ਆਗ਼ਿਸ਼ਤਾਇ ਆਬੋ ਗਿੱਲ ਅਸਤ ।੪੧੦।
laikan een aagishataae aabo gil asat |410|

কিন্তু আমাদের এই শরীর জল-কাদায় মিশে আছে। (410)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਨਕਸ਼ ਬਸਤ ।
dar dil too nakash hak choon nakash basat |

যখন ওয়াহেগুরুর সত্যিকারের মূর্তিটি আপনার হৃদয়ে অবশ্যই একটি কঠোর চিত্র তৈরি করে এবং বাস করে।

ਜੁਮਲਾ ਨਫ਼ਸਿ ਸ਼ੌਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਹੱਕ-ਪ੍ਰਸਤ ।੪੧੧।
jumalaa nafas shauak shud aai haka-prasat |411|

তাহলে হে প্রকৃত অকালপুরাখের ভক্ত! আপনার পুরো পরিবার, উচ্ছ্বাস এবং উচ্ছ্বাস থেকে, নিজেকে তাঁর মূর্তিতে রূপান্তরিত করবে। (411)

ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
nakash hak yaanee nishaan naam hak |

অকালপুরাখের রূপ সত্যিই তাঁর নামের প্রতীক,

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਰਾ ਬਨੋਸ਼ ਅਜ਼ ਜਾਮਿ ਹੱਕ ।੪੧੨।
aab haivaan raa banosh az jaam hak |412|

অতএব, আপনার উচিত সত্যের পানপাত্র থেকে অমৃত পান করা। (412)

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰਾ ਜੁਸਤਮ ਅਜ਼ ਹਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ।
aan ki aoo raa jusatam az har khaanaae |

যে প্রভুকে আমি ঘরে ঘরে খুঁজছি,

ਯਾਫ਼ਤਮ ਨਾਗਾਹ ਦਰ ਕਾਸ਼ਾਨਾਇ ।੪੧੩।
yaafatam naagaah dar kaashaanaae |413|

হঠাৎ, আমি তাকে আমার নিজের ঘরে (শরীর) আবিষ্কার করলাম। (413)

ਈਂ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
een tufail murashad kaamil bavad |

এই আশীর্বাদ সত্য এবং নিখুঁত গুরুর কাছ থেকে,

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਖ਼ਾਹੀ ਅਜ਼ੋ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੪੧੪।
har chih mee khaahee azo haasil shavad |414|

আমি যা চাই বা প্রয়োজন, আমি তা তাঁর কাছ থেকে পেতে পারি। (414)

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਕਸੇ ਬੇ ਆਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।
een muraad dil kase be aan na yaafat |

তার মনের চাওয়া আর কেউ পূরণ করতে পারে না,

ਹਰ ਗਦਾਇ ਦੌਲਤਿ ਸੁਲਤਾਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।੪੧੫।
har gadaae daualat sulataan na yaafat |415|

এবং, প্রতিটি ভিক্ষুক রাজকীয় সম্পদ অর্জন করতে সক্ষম হয় না। (415)

ਨਾਮ ਬੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਮਿਆ ਵਰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
naam be murashad miaa var bar zubaan |

গুরুর নাম ছাড়া অন্য কোন নাম মুখে আনবেন না,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੧੬।
murashad kaamil dihad az hak nishaan |416|

প্রকৃতপক্ষে, একা একজন নিখুঁত গুরুই আমাদের আকালপুরাখের সঠিক ঠিকানা দিতে পারেন। (৪১৬)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਬਸੇ ।
murashad har cheez mee baashad base |

প্রতিটি জিনিসের জন্য (এই পৃথিবীতে) অসংখ্য শিক্ষক এবং প্রশিক্ষক থাকতে পারে,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਜਾ ਯਾਬਦ ਕਸੇ ।੪੧੭।
murashad kaamil kujaa yaabad kase |417|

যাইহোক, কখন একজন নিখুঁত গুরুর সাথে দেখা করতে পারে? (417)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਦਿਲ ਰਾ ਕਾਮ ਦਾਦ ।
aan khudaae paak dil raa kaam daad |

পবিত্র ওয়াহেগুরু আমার হৃদয়ের গভীর ইচ্ছা পূরণ করেছেন,

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਸ਼ਕਸਤਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਦਾਦ ।੪੧੮।
een dil bishakasataa raa aaraam daad |418|

এবং ভগ্ন হৃদয়কে সাহায্য করেছেন। (418)

ਹਾਸਿਲਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
haasil hak murashad kaamil bavad |

একজন নিখুঁত গুরুর সাক্ষাতই হল অকালপুরাখের প্রকৃত প্রাপ্তি,

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੧੯।
zaan ki aoo aaraam jaano dil bavad |419|

কারণ তিনিই (তিনি) মন ও আত্মাকে প্রশান্তি দিতে পারেন। (419)

ਅੱਵਲਨ ਐ ਦਿਲ ਫ਼ਨਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਸ਼ੌ ।
avalan aai dil fanaae khesh shau |

হে আমার হৃদয়! প্রথমত, আপনাকে আপনার অহংকার এবং অহংকার থেকে মুক্তি পেতে হবে,

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕੂਇ ਓ ।੪੨੦।
taa bayaabee raeh hak dar kooe o |420|

যাতে আপনি তাঁর রাস্তা থেকে সত্যের পথে সঠিক দিকনির্দেশনা পেতে পারেন। (420)

ਵਾਕਿਫ਼ ਅਰ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵੀ ।
vaakif ar az murashad kaamil shavee |

আপনি যদি সঠিক এবং সম্পূর্ণ সত্য গুরুকে জানতে পারেন,

ਬੇ ਤਕੱਲਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਂ ਦਿਲ ਸ਼ਵੀ ।੪੨੧।
be takalaf saahib een dil shavee |421|

তারপর, আপনি কোন (আচার) সমস্যা ছাড়াই এই হৃদয়ের কর্তা হতে পারেন। (421)

ਹਰ ਕਿ ਊ ਖ਼ੁਦ ਫ਼ਨਾਇ ਊ ਨ ਕਰਦ ।
har ki aoo khud fanaae aoo na karad |

যে নিজের অহংকারকে নির্মূল করতে পারেনি,

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਨ ਕਰਦ ।੪੨੨।
hak mar aoo raa saahib irafaan na karad |422|

আকালপুরাখ তাঁর কাছে তাঁর রহস্য প্রকাশ করেন না। (422)

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਆਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਅਸਤ ।
har chih hasat aan andaroon khaanaa asat |

যা আছে, ঘরের ভিতর, মানুষের শরীর,

ਸੈਰ ਕੁਨ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲ ਈਂ ਦਾਨਾ ਹਸਤ ।੪੨੩।
sair kun dar kishat dil een daanaa hasat |423|

তোমার হৃদয়ের ফসলের ক্ষেত ঘুরে বেড়াতে হবে; জ্ঞানের দানা শুধু এর ভিতরেই আছে। (423)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਚੂ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
murashad kaamil choo baashad raahanumaa |

যখন সম্পূর্ণ এবং নিখুঁত সত্য গুরু আপনার পথপ্রদর্শক এবং পরামর্শদাতা হন,

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਗਰਦੀ ਆਸ਼ਨਾ ।੪੨੪।
baa khudaae khesh garadee aashanaa |424|

তারপর আপনি আপনার ওয়াহেগুরু সম্পর্কে খুব ভালভাবে অবহিত এবং পরিচিত হয়ে উঠবেন। (424)

ਗਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਜਾਨਬਿ ਹੱਕ ਆਰਦਤ ।
gar dil too jaanab hak aaradat |

যদি আপনার হৃদয় সর্বশক্তিমানের প্রতি অনুপ্রাণিত এবং অনুপ্রাণিত হতে পারে,

ਅਜ਼ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਹੱਕ ਮੀ ਬਾਰਦਤ ।੪੨੫।
az bun har mooe hak mee baaradat |425|

তাহলে, আপনার শরীরের প্রতিটি চুলে তাঁর নামের বর্ষণ হবে। (425)

ਹਮ ਦਰੀਂ ਦੁਨਿਆ ਬ-ਯਾਬੀ ਕਾਮ ਰਾ ।
ham dareen duniaa ba-yaabee kaam raa |

তাহলে এই পৃথিবীতে আপনার সমস্ত ইচ্ছা পূরণ হবে,

ਖ਼ਾਕ ਬਰ ਸਰ ਕੁਨ ਗ਼ਮਿ ਅੱਯਾਮ ਰਾ ।੪੨੬।
khaak bar sar kun gam ayaam raa |426|

এবং, আপনি সময়ের সমস্ত উদ্বেগ এবং আশংকা কবর দেবেন। (426)

ਬੀਰੂੰ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਨਭਬਵਦ ਹੀਚ ਚੀਜ਼ ।
beeroon az jisam too nabhabavad heech cheez |

এই পৃথিবীতে তোমার শরীরের বাইরে কিছুই নেই,

ਯੱਕ ਦਮੇ ਹਮ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਤਾ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੪੨੭।
yak dame ham kheshatan taa kun tameez |427|

আপনার নিজের নিজেকে উপলব্ধি করার জন্য একটি মুহুর্তের জন্য আপনার আত্মদর্শন করা উচিত। (427)

ਤਾ ਬ-ਯਾਬੀ ਈਂ ਸਆਦਤ ਰਾ ਮਦਾਮ ।
taa ba-yaabee een saadat raa madaam |

আপনি চিরকালের জন্য ওয়াহেগুরুর প্রকৃত বর পাবেন,

ਗਰ ਬਿਦਾਨੀ ਹੱਕ ਕੁਦਾਮੋ ਮਨ ਕੁਦਾਮ ।੪੨੮।
gar bidaanee hak kudaamo man kudaam |428|

যদি আপনি উপলব্ধি করতে পারেন (অনেক পার্থক্য) আপনি কে এবং ঈশ্বর কে? (428)

ਮਨ ਚਿਹ ਜ਼ੱਰਾ ਮੁਸ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਗ਼ਰੀਬ ।
man chih zaraa mushate az khaak gareeb |

আমি কে? আমি উপরের স্তরের এক মুঠো ধুলোর একটি কণা মাত্র,

ਈਂ ਹਮਾ ਦੌਲਤ ਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਸ਼ੁਦ ਨਸੀਬ ।੪੨੯।
een hamaa daualat z murashad shud naseeb |429|

এই সমস্ত আশীর্বাদ, আমার সৌভাগ্যের কারণে, আমার সত্যিকারের গুরু আমাকে দিয়েছিলেন। (429)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਨਾਮਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
aai zahe murashad ki naam paak raa |

মহান সত্য গুরু যিনি আমাকে আকালপুরাখের পবিত্র নাম দিয়ে আশীর্বাদ করেছেন,

ਅਜ਼ ਕਰਮ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੪੩੦।
az karam bakhasheed mushat khaak raa |430|

এই মুষ্টিভর ধুলোর প্রতি তাঁর অসীম দয়া ও মমতা। (430)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਚੂ ਮਾ ਤੀਰਾ ਦਿਲਾਂ ।
aai zahe murashad choo maa teeraa dilaan |

মহান সেই প্রকৃত গুরু যার আছে আমার মত অন্ধ মন,

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋਂ ਆਸਮਾਂ ।੪੩੧।
karad rauashan dar zameenon aasamaan |431|

তাদেরকে জমিন ও আকাশ উভয়ে প্রফুল্ল করেছেন। (431)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਦਿਲ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਾਦ ।
aai zahe murashad ki dil raa shauak daad |

মহান প্রকৃত গুরু যিনি আমার হৃদয়কে গভীর আকাঙ্ক্ষা ও অনুরাগ দিয়ে আশীর্বাদ করেছেন,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬੰਦਿ ਦਿਲ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੪੩੨।
aai zahe murashad ki band dil kushaad |432|

ধন্য সেই প্রকৃত গুরু যিনি আমার হৃদয়ের সমস্ত সীমাবদ্ধতা ও শৃঙ্খল ভেঙে দিয়েছেন। (432)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾ ਹੱਕ ਆਸ਼ਨਾ ।
aai zahe murashad ki baa hak aashanaa |

মহান সত্য গুরু, গুরু গোবিন্দ সিং, যিনি আমাকে প্রভুর সাথে পরিচয় করিয়ে দিয়েছিলেন,

ਕਰਦ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਗ਼ਮਿ ਰੰਜੋ ਬਲਾ ।੪੩੩।
karad faarig az gam ranjo balaa |433|

এবং, আমাকে পার্থিব দুশ্চিন্তা ও দুঃখ থেকে মুক্তি দিয়েছে। (433)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
aai zahe murashad ki umar jaavidaan |

মহান সেই প্রকৃত গুরু যিনি আমার মতো মানুষকে অনন্ত জীবন দান করেছেন

ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਬੇ-ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੩੪।
bakhashad az naam khudaae be-nishaan |434|

কারণ অনুপস্থিত অকালপুরাখের নাম। (434)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe murashad ki aoo az kataraa aab |

মহান নিখুঁত এবং সত্য গুরু, যিনি আছে

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਹਮਚੂ ਮਾਹੋ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੪੩੫।
karad rauashan hamachoo maaho aafataab |435|

চন্দ্র-সূর্যের উজ্জ্বলতার মতো এক ফোঁটা জলে আলোকিত। (435)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਜ਼ਹੇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।
aai zahe murashad zahe ihasaan aoo |

ধন্য সেই প্রকৃত গুরু এবং ধন্য তাঁর অসংখ্য বর ও অনুগ্রহ,

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੪੩੬।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan aoo |436|

যার জন্য আমার মতো কোটি কোটি মানুষ আত্মত্যাগ করতে রাজি। (436)

ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਨਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।
dar zameeno aasamaan naamash bavad |

তাঁর নাম পৃথিবী ও আকাশে বিস্তৃত এবং বিরাজমান,

ਹਰ ਮੁਰੀਦੇ ਸਾਹਿਬਿ ਕਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।੪੩੭।
har mureede saahib kaamash bavad |437|

তিনিই তাঁর শিষ্যদের সমস্ত দৃঢ় ইচ্ছা পূরণ করেন। (437)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ਿ ਗੁਫ਼ਤੋ ਗੂਇ ਊ ।
har ki khush baashad zi gufato gooe aoo |

যে ব্যক্তি তাঁর কথোপকথন শুনে আনন্দিত ও সন্তুষ্ট হয়,

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਰੂ-ਬਰੂ ।੪੩੮।
hak hameshaa baashad aoo raa roo-baroo |438|

ধরে নিন যে তিনি চিরকাল সর্বশক্তিমানের মুখোমুখি হবেন। (438)

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਦਰ ਹਜ਼ੂਰ ।
hak hameshaan baashad aoo raa dar hazoor |

অকালপুরাখ সর্বদা তার সামনে উপস্থিত,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਮਰ ਊ ਰਾ ਦਰ ਸਦੂਰ ।੪੩੯।
zikar aoo baashad mar aoo raa dar sadoor |439|

এবং, ওয়াহেগুরুর ধ্যান ও স্মরণ সর্বদা তার হৃদয়ে থাকে। (439)

ਗਰ ਹਜ਼ੂਰੀ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਇਦ ਬ-ਤੌ ।
gar hazooree baa khudaa baaeid ba-tau |

আপনার যদি সর্বশক্তিমানের মুখোমুখি হওয়ার আকাঙ্ক্ষা থাকে,

ਦਰ ਹਜ਼ੂਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਿਰੌ ।੪੪੦।
dar hazoor murashad kaamil birau |440|

তারপর, আপনার নিখুঁত এবং সম্পূর্ণ গুরুর মুখোমুখি হওয়ার চেষ্টা করা উচিত। (৪৪০)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

একজন নিখুঁত গুরু প্রকৃতপক্ষে সর্বব্যাপী প্রতিমূর্তি,

ਦੀਦਨਸ਼ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੪੧।
deedanash aaraam jaano dil bavad |441|

এই ধরনের নিখুঁত গুরুর একটি আভাস হৃদয় এবং আত্মাকে সহায়তা এবং প্রশান্তি প্রদান করে। (441)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਬਵਦ ।
surat hak maanee az murashad bavad |

নিখুঁত এবং সত্য গুরু প্রকৃতপক্ষে, আকালপুরাখের প্রতিমূর্তি,

ਹਰ ਕਿ ਬਰ-ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਮੁਰਤਦ ਬਵਦ ।੪੪੨।
har ki bara-garadad azaan muratad bavad |442|

যে কেউ নিজেকে তার থেকে দূরে সরিয়ে নিয়েছে, তাকে ফেলে দেওয়া হয়েছিল এবং আবর্জনার মতো ফেলে দেওয়া হয়েছিল। (442)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਭਗੁਫ਼ਤ ।
murashad kaamil bagair az hak nabhagufat |

নিখুঁত এবং সত্য গুরু সত্য ছাড়া আর কিছুই উচ্চারণ করেন না,

ਦੁੱਰਿ ਈਂ ਮਾਅਨੀ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਆਂ ਨ ਗੁਫ਼ਤ ।੪੪੩।
dur een maanee bagair az aan na gufat |443|

তিনি ছাড়া আর কেউ এই আধ্যাত্মিক ধারণার মুক্তা বিদ্ধ করতে সক্ষম হননি। (443)

ਤਾ ਕੁਜਾ ਸ਼ੁਕਰੇ ਜ਼ ਇਹਸਾਨਸ਼ ਕੁਨਮ ।
taa kujaa shukare z ihasaanash kunam |

তাঁর অনুগ্রহের জন্য আমি কতদূর এবং কতটুকু তাঁকে ধন্যবাদ জানাতে পারি?

ਹਰ ਚਿਹ ਆਇਦ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਈਂ ਮੁਗ਼ਤਨਮ ।੪੪੪।
har chih aaeid bar zubaan een mugatanam |444|

আমার ঠোঁটে এবং জিহ্বায় যা আসে, আমি তাকে বর হিসাবে বিবেচনা করব। (৪৪৪)

ਅਜ਼ ਗ਼ਿਲਾਜ਼ਤਿ ਦਿਲ ਖ਼ੁਦਾ ਚੂੰ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
az gilaazat dil khudaa choon paak karad |

যখন আকালপুরাখ অন্তরকে নোংরামি, অপবিত্রতা এবং আঁচিল থেকে পরিষ্কার করে

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬ-ਈਂ ਇਦਰਾਕ ਕਰਦ ।੪੪੫।
murashad kaamil ba-een idaraak karad |445|

সম্পূর্ণ এবং নিখুঁত গুরু এটিকে ভাল জ্ঞান দিয়েছেন। (৪৪৫)

ਵਰਨਾ ਈਂ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਜਾਨਦੇ ।
varanaa een raeh khudaa kai jaanade |

নইলে আমরা কিভাবে আল্লাহর সঠিক পথ খুঁজে পাব?

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਕੈ ਖ਼ਾਨਦੇ ।੪੪੬।
az kitaab hak sabak kai khaanade |446|

এবং, কখন এবং কিভাবে আমরা সত্যের বই থেকে একটি পাঠ শিখতে পারি? (৪৪৬)

ਈਂ ਹਮਾ ਚੂੰ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਅਸਤ ।
een hamaa choon az tufail murashad asat |

এই সবই যদি সত্যিকারের গুরুর অনুগ্রহ ও দয়ার দান হয়,

ਹਰ ਕਿਹ ਮੁਰਸ਼ਦ ਰਾ ਨਾ-ਦਾਨਦ ਮੁਰਤਦ ਅਸਤ ।੪੪੭।
har kih murashad raa naa-daanad muratad asat |447|

তাহলে, যারা গুরুকে জানে না বা প্রশংসা করে না, তারা প্রকৃতপক্ষে ধর্মত্যাগী। (৪৪৭)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

নিখুঁত এবং সত্য গুরু হৃদয়ের অসুস্থতা দূর করেন,

ਕਾਮਿ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਦਿਲਤ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੪੮।
kaam dil andar dilat haasil kunad |448|

আসলে, আপনার সমস্ত আকাঙ্ক্ষা আপনার হৃদয়ের মধ্যেই পূর্ণ হয় (448)

ਨਬਜ਼ਿ ਦਿਲ ਚੂੰ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
nabaz dil choon murashad kaamil shanaakhat |

যখন নিখুঁত গুরু হৃদয়ের স্পন্দন সঠিকভাবে নির্ণয় করেছিলেন,

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੪੪੯।
zindagee umar raa haasil shanaakhat |449|

তারপর জীবন তার অস্তিত্বের উদ্দেশ্য অর্জন করে। (৪৪৯)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਹਾਸਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
zindagee umar haasil mee shavad |

নিখুঁত এবং সত্য গুরুর কারণে, মানুষ অনন্ত জীবন পায়,

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੪੫੦।
az tufailash saahib dil mee shavad |450|

তাঁর করুণা ও দয়ার দ্বারা, একজন ব্যক্তি হৃদয়ের আয়ত্ত এবং নিয়ন্ত্রণ অর্জন করে। (450)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਈਂ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
az baraae aan ki een paidaa shudaa |

এই মানুষ এই পৃথিবীতে এসেছে শুধুমাত্র অকালপুরাখ পাওয়ার জন্য,

ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਸ਼ ਵਾਲਾ ਓ ਸ਼ੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੫੧।
dar firaakash vaalaa o shaidaa shudaa |451|

এবং, তার বিচ্ছেদে পাগলের মতো ঘুরে বেড়ায়। (451)

ਈਂ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
een mataa andar dukaan hak bavad |

এই সত্যিকারের ডিল পাওয়া যায় শুধুমাত্র সত্যের দোকানে,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।੪੫੨।
murashad kaamil nishaan hak bavad |452|

সম্পূর্ণ এবং নিখুঁত গুরু হলেন স্বয়ং আকালপুরাখের প্রতীকী চিত্র। (৪৫২)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਪਾਕੀ ਤੁਰਾ ।
murashad kaamil dihad paakee turaa |

নিখুঁত গুরু, এখানে উল্লেখ করা হয়েছে গুরু গোবিন্দ সিং জি, আপনাকে সতীত্ব এবং পবিত্রতা প্রদান করে;

ਮੀ ਕਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਚਾਹਿ ਗ਼ਮਨਾਕੀ ਤੁਰਾ ।੪੫੩।
mee kashad az chaeh gamanaakee turaa |453|

এবং, আপনাকে শোক ও দুঃখের কূপ (গভীর) থেকে টেনে আনে। (453)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

নিখুঁত এবং সত্য গুরু হৃদয়ের অসুস্থতা দূর করেন,

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਬਦਿਲ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੫੪।
een muraad dil badil haasil kunad |454|

যার সাহায্যে হৃদয়ের সমস্ত ইচ্ছা হৃদয়ের মধ্যেই পূর্ণ হয়। (৪৫৪)

ਸੁਹਬਤਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਜਬ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।
suhabat aarif ajab daualat bavad |

মহৎ আত্মার সঙ্গ নিজেই একটি অসাধারণ সম্পদ,

ਈਂ ਹਮਾ ਮੌਕੂਫ਼ ਬਰ ਸੁਹਬਤ ਬਵਦ ।੪੫੫।
een hamaa mauakoof bar suhabat bavad |455|

এই সব (এসব) শুধুমাত্র মহৎ ব্যক্তিদের সঙ্গের সাহায্যে অর্জিত হয়। (৪৫৫)

ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ਿ ਮਨ ਸ਼ਿਨੌ ਅਜ਼ ਮਨ ਸਖ਼ੁਨ ।
aai azeez man shinau az man sakhun |

হে আমার প্রিয়! আমার কি বলার আছে দয়া করে শুনুন,

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹ ਅੰਦਰ ਜਾਨੋ ਤਨ ।੪੫੬।
taa bayaabee raah andar jaano tan |456|

যাতে আপনি জীবন ও দেহের গোপন রহস্য উপলব্ধি করতে পারেন। (৪৫৬)

ਤਾਲਿਬਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤਦਾਰ ।
taalib maradaan hak raa doosatadaar |

ওয়াহেগুরুর ভক্তদের অন্বেষণকারীদের প্রতি আপনার বন্ধুত্বপূর্ণ হওয়া উচিত,

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਹਰਫ਼ੇ ਮਯਾਰ ।੪੫੭।
gair zikarash bar zubaan harafe mayaar |457|

এবং আপনার জিহ্বা ও ঠোঁটে অকালপুরাখের নাম ধ্যান ছাড়া অন্য কোন শব্দ আনা উচিত নয়। (৪৫৭)

ਖ਼ਾਕ ਸ਼ੌ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖ਼ਾਕ ਬਾਸ਼ ।
khaak shau maradaan hak raa khaak baash |

আপনি ধূলিকণার মতো কাজ করুন, অর্থাৎ বিনয়ী হোন এবং পবিত্র পুরুষদের উত্তরণের ধূলি হয়ে উঠুন,

ਨੇ ਪਏ ਦੁਨੀਆਇ ਦੂੰ ਗ਼ਮਨਾਕ ਬਾਸ਼ ।੪੫੮।
ne pe duneeae doon gamanaak baash |458|

এবং, এই অসার এবং অসম্মানিত বিশ্ব সম্পর্কে চিন্তা করবেন না। (৪৫৮)

ਗ਼ਰ ਤੂ ਖ਼ਾਨੀ ਨੁਸਖ਼ਾ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।
gar too khaanee nusakhaa az shaan ishak |

রোমান্সের গৌরব বইটি পড়তে পারলে,

ਮੀਸ਼ਵੀ ਸਰ ਦਫ਼ਤਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।੪੫੯।
meeshavee sar dafatar deevaan ishak |459|

তাহলে, আপনি প্রেমের বইয়ের ঠিকানা এবং শিরোনাম হতে পারেন। (৪৫৯)

ਇਸ਼ਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਮੌਲਾ ਕੁਨਦ ।
eishak maualaa mar turaa maualaa kunad |

ওয়াহেগুরুর প্রতি ভালোবাসা আপনাকে ওয়াহেগুরুর প্রতিমূর্তিতে রূপান্তরিত করে,

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਮਿਹਤਰੋ ਔਲਾ ਕੁਨਦ ।੪੬੦।
dar do aalam mihataro aaualaa kunad |460|

এবং, উভয় জগতে আপনাকে উচ্চ এবং বিখ্যাত করে তোলে। (460)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਈਂ ਦਿਲਮ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee een dilam raa shauak dih |

হে আমার অকালপুরাখ! দয়া করে আমার এই হৃদয়কে আপনার ভক্তি এবং ভালবাসা দিয়ে আশীর্বাদ করুন,

ਲਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ਾਸੋ ਜ਼ੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੧।
lazate az shauak khaaso zauak dih |461|

এবং, আমাকে আপনার ভালবাসার উচ্ছ্বাসের স্বাদ দিন। (461)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬਮ ।
taa ba-yaadat biguzarad roozo shabam |

যাতে, আমি আমার দিন এবং রাত তোমাকে স্মরণ করে কাটাতে পারি,

ਦਿਹ ਰਹਾਈ ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ।੪੬੨।
dih rahaaee bandaa raa az band gam |462|

এবং, আপনি আমাকে এই বিশ্বের উদ্বেগ এবং দুঃখের শৃঙ্খল থেকে মুক্তি দিয়ে আশীর্বাদ করুন। (৪৬২)

ਦੌਲਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualate aan dih ki baashad paaeidaar |

দয়া করে আমাকে এমন একটি ধন দিয়ে আশীর্বাদ করুন যা স্থায়ী এবং চিরস্থায়ী হওয়া উচিত,

ਸੁਹਬਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਮਗ਼ੁਸਾਰ ।੪੬੩।
suhabate aan dih ki baashad gamagusaar |463|

এছাড়াও আমাকে (এমন ব্যক্তিদের) সঙ্গ দিয়ে আশীর্বাদ করুন যা আমার সমস্ত উদ্বেগ এবং দুঃখ দূর করতে পারে। (463)

ਨੀਅਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।
neeate aan dih ki baashad hak guzaar |

দয়া করে আমাকে এমন অভিপ্রায় এবং উদ্দেশ্য দিয়ে আশীর্বাদ করুন যা সত্যের উপাসনা করা উচিত,

ਹਿੰਮਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਜਾਂ ਨਿਸਾਰ ।੪੬੪।
hinmate aan dih ki baashad jaan nisaar |464|

দয়া করে আমাকে এমন সাহস এবং দৃঢ়তা দান করুন যে আমি ঈশ্বরের পথে যাওয়ার উদ্যোগের জন্য আমার জীবন উৎসর্গ করতে প্রস্তুত থাকি। (৪৬৪)

ਹਰ ਚਿਹ ਦਾਰਦ ਦਰ ਰਹਿਤ ਕੁਰਬਾਂ ਕੁਨਦ ।
har chih daarad dar rahit kurabaan kunad |

যা কিছু আছে, সে তোমার জন্য ত্যাগ করতে প্রস্তুত থাকুক,

ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਕੁਰਬਾਂ ਰਹਿ ਸੁਬਹਾਂ ਕੁਨਦ ।੪੬੫।
jaano dil kurabaan reh subahaan kunad |465|

আকালপুরাখের পথে জীবন ও আত্মা উভয়কেই উৎসর্গ করতে প্রস্তুত থাকতে হবে। (৪৬৫)

ਦੀਦਾ-ਅਮ ਰਾ ਲੱਜ਼ਤਿ ਦੀਦਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।
deedaa-am raa lazat deedaar bakhash |

তোমার দর্শনের মিষ্টি স্বাদে আমার চোখকে আশীর্বাদ কর,

ਸੀਨਾ-ਅਮ ਰਾ ਮਖ਼ਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੬।
seenaa-am raa makhazan asaraar bakhash |466|

এবং, আমার হৃদয়কে আপনার রহস্য এবং গোপনীয়তার ভান্ডারে আশীর্বাদ করুন। (৪৬৬)

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਰਯਾਨਿ ਮਾ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
een dil birayaan maa raa shauak dih |

অনুগ্রহ করে আমাদের পোড়া হৃদয়কে (আপনার ভালবাসার) উচ্ছ্বাসে আশীর্বাদ করুন

ਦਰ ਗ਼ੁਲਏਮ ਬੰਦਗੀ ਰਾ ਤੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੭।
dar gulem bandagee raa tauak dih |467|

এবং, আমাদের গলায় ধ্যানের একটি চাবুক (কুকুর-কলার) দিয়ে আশীর্বাদ করুন। (৪৬৭)

ਹਿਜਰਿ ਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂਇ ਵਸਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।
hijar maa raa aarazooe vasal bakhash |

অনুগ্রহ করে আমাদের "বিচ্ছেদ (আপনার কাছ থেকে)" আশীর্বাদ করুন আপনার সাথে মিলিত হওয়ার তীব্র আকাঙ্ক্ষা সহ,

ਈਂ ਖ਼ਿਜ਼ਾਨਿ ਜਿਸਮਿ ਮਾ ਰਾ ਫ਼ਜਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੮।
een khizaan jisam maa raa fajal bakhash |468|

এবং, আমাদের দেহের শরৎ-সদৃশ অবস্থাতে আপনার কল্যাণ দান করুন। (৪৬৮)

ਹਰ ਸਰਿ ਮੂਏਮ ਜ਼ੁਬਾਂ ਕੁਨ ਅਜ਼ ਕਰਮ ।
har sar mooem zubaan kun az karam |

দয়া করে, আপনার অনুগ্রহে, আমার শরীরের প্রতিটি চুলকে জিহ্বায় রূপান্তর করুন,

ਤਾ ਬਗੋਏਮ ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦਮ ਬਦਮ ।੪੬੯।
taa bagoem vasaf hak raa dam badam |469|

যাতে আমি আমার প্রতিটি নিঃশ্বাসে আপনার প্রশংসা উচ্চারণ করতে এবং গাইতে পারি। (৪৬৯)

ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਬੀਰੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
vasaf hak beeran bavad az gufatagoo |

আকালপুরাখের উচ্ছ্বাস ও মহিমা কোনো কথা বা কথোপকথনের বাইরে,

ਈਂ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਬਾਸ਼ਦ ਕੂ ਬ ਕੈ ।੪੭੦।
een hadees shaah baashad koo b kai |470|

সত্যিকারের রাজার এই বক্তৃতা ও গল্প প্রতিটি অলিতে-গলিতে শোনা যায়। (470)

ਮਾਅਨੀਇ ਈਂ ਕੂ ਬ-ਕੂ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee een koo ba-koo daanee ki cheesat |

এই রাস্তার সারমর্ম কি জানেন?

ਹਮਦ ਗੋ ਦੀਗਰ ਮਗੋ ਈਨਸਤ ਜ਼ੀਸਤ ।੪੭੧।
hamad go deegar mago eenasat zeesat |471|

আপনি শুধুমাত্র তাঁর অনুমোদন উচ্চারণ করা উচিত এবং অন্য কিছু না. এটাই জীবন। (471)

ਜ਼ੀਸਤਨ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਊਲਾ ਬਵਦ ।
zeesatan dar bandagee aoolaa bavad |

তাঁর অবিরাম ধ্যানের সাথে বেঁচে থাকা দুর্দান্ত,

ਗਰ ਚਿਹ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਮੂਲਾ ਬਵਦ ।੪੭੨।
gar chih sar taa paa hamaa moolaa bavad |472|

যদিও আমরা মাথা থেকে পায়ের আঙ্গুল পর্যন্ত শরীরের কর্তা হতে পারি। (472)

ਗਰ ਦਿਹਦ ਤੌਫ਼ੀਕ ਫ਼ਜਲਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
gar dihad tauafeek fajal zulajalaal |

যদি সমস্ত সত্য আকালপুরাখ কাউকে সাহস ও সামর্থ্য দিয়ে আশীর্বাদ করে,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲ ।੪੭੩।
bandaa raa az bandagee baashad kamaal |473|

তাহলে সেই ব্যক্তি ধ্যানের কারণে খ্যাতি অর্জন করতে পারে। (473)

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲਿ ਬੰਦਗੀ ।
bandagee baashad kamaal bandagee |

ধ্যান হল একজন মানুষ হওয়ার আশ্চর্য এবং ভিত্তিপ্রস্তর,

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ।੪੭੪।
bandagee baashad nishaan zindagee |474|

এবং, ধ্যান হল বেঁচে থাকার আসল লক্ষণ। (৪৭৪)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਬੰਦਾ ਰਾ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
zindagee bandaa raa een bandageesat |

মানুষের জীবনের (উদ্দেশ্য) প্রকৃতপক্ষে অকালপুরাখের ধ্যান,

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਕਿ ਐਨ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੫।
bandagee hak ki aain zindageesat |475|

ওয়াহেগুরুর স্মরণই জীবনের আসল (উদ্দেশ্য)। (475)

ਗਰ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਮੀ-ਬਾਇਦਤ ।
gar nishaan zindagee mee-baaeidat |

আপনি যদি নিজের জন্য জীবনের কিছু চিহ্ন এবং প্রতীক খুঁজছেন,

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੪੭੬।
bandagee hak turaa mee-shaaeidat |476|

তারপর, আপনার জন্য (আকালপুরাখের নাম) ধ্যান করা একেবারেই উপযুক্ত। (476)

ਤਾ ਤਵਾਨੀ ਬੰਦਾ ਸ਼ੌ ਸਾਹਿਬ ਮਬਾਸ਼ ।
taa tavaanee bandaa shau saahib mabaash |

যতদূর সম্ভব, আপনি একজন ভৃত্যের মতো নম্র ব্যক্তি হয়ে উঠুন, অহংকারী প্রভু নয়,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਜੁਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਨਬਵਦ ਤਲਾਸ਼ ।੪੭੭।
bandaa raa juz bandagee nabavad talaash |477|

সর্বশক্তিমানের ধ্যান ব্যতীত একজন ব্যক্তির এই পৃথিবীতে আর কিছু সন্ধান করা উচিত নয়। (৪৭৭)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een vajood khaak paak az bandageesat |

ভবিষ্যদ্বাণীর স্মরণে এই ধূলির দেহ পবিত্র হয়,

ਗੁਫ਼ਤਗੂਹਾਇ ਦਿਗਰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੮।
gufatagoohaae digar sharamindageesat |478|

ধ্যান ব্যতীত অন্য কোন কথোপকথনে জড়িত হওয়া একটি চরম লজ্জা ছাড়া কিছুই হবে না। (৪৭৮)

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun zaan ki aoo baashad kabool |

আপনার ধ্যান করা উচিত যাতে আপনি তাঁর দরবারে গ্রহণযোগ্য হন,

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ-ਬੀਨੀ ਓ ਤਰਜ਼ਿ ਜ਼ਹੂਲ ।੪੭੯।
biguzar az khuda-beenee o taraz zahool |479|

এবং, আত্ম অহংকার এবং ধর্মত্যাগীর জীবনযাপনের ধরণ ত্যাগ করুন। (৪৭৯)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲਾਂ ਆਇਦ ਪਸੰਦ ।
dar dil saahibi-dilaan aaeid pasand |

ধ্যান সর্ব হৃদয়ের মালিকের হৃদয়ে অত্যন্ত আনন্দদায়ক,

ਰੁਤਬਾ-ਅਤ ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਹਰਦਮ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੦।
rutabaa-at garadad azaan haradam buland |480|

এই পৃথিবীতে আপনার মর্যাদা সর্বদা উচ্চ থাকে শুধুমাত্র ধ্যানের কারণে। (480)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਿ ਊ ਅਰਸ਼ਾਦ ਕਰਦ ।
murashad kaamil ki aoo arashaad karad |

নিখুঁত এবং সত্য গুরু এভাবে বলেছেন,

ਈਂ ਦਿਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕਰਦ ।੪੮੧।
een dilat az yaad hak aabaad karad |481|

"তিনি ওয়াহেগুরুর স্মরণে তোমার নির্জন হৃদয়ে বাস করেছেন।" (৪৮১)

ਈਂ ਹਮਾ ਅਰਸ਼ਾਦ ਦਰ ਦਿਲ ਨਕਸ਼-ਬੰਦ ।
een hamaa arashaad dar dil nakasha-band |

আপনি আপনার হৃদয়ে নিখুঁত সত্য গুরুর এই আদেশটি খোদাই করুন,

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸਰ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੨।
taa shavee dar har do aalam sar buland |482|

যাতে আপনি উভয় জগতে আপনার মাথা উঁচু করতে পারেন। (৪৮২)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਮਿਸ ਤੁਰਾ ਸਾਜ਼ਦ ਤਿਲਾ ।
een vajood mis turaa saazad tilaa |

নিখুঁত এবং সত্য গুরুর এই আদেশ আপনার তামার দেহকে সোনায় রূপান্তরিত করে,

ਈਂ ਤਿਲਾ ਮਾਅਲੂਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੪੮੩।
een tilaa maaloom az yaad khudaa |483|

আর, আকালপুরাখের স্মৃতিতেই এই সোনা উপলব্ধি হয়। (৪৮৩)

ਆਂ ਤਿਲਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵਾ ਸਦ ਮੌਜ਼ਿ ਬਲਾ ।
aan tilaa faanee vaa sad mauaz balaa |

এই বস্তুবাদী সোনা ধ্বংসাত্মক এবং এটি অসংখ্য সমস্যা ও দ্বন্দ্বের মূল কারণ এবং ঘূর্ণি,

ਈਂ ਤਿਲਾ ਬਾਕੀ ਚੂ ਜ਼ਾਤਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੪੮੪।
een tilaa baakee choo zaat kibareea |484|

তবে, ধ্যানের সোনা সর্বব্যাপী এবং সত্য ওয়াহেগুরুর সত্তার মতো স্থায়ী। (৪৮৪)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਮੁਕਬਲਾਂ ।
daualat andar khaak paae mukabalaan |

(সত্য) সম্পদ মহৎ ও গৃহীত আত্মার পায়ের ধুলায়,

ਦੌਲਤੇ ਕਾਂ ਰਾ ਨਮੀ ਆਯਦ ਜ਼ਿਆਂ ।੪੮੫।
daualate kaan raa namee aayad ziaan |485|

এটি এমন একটি সত্যিকারের সম্পদ যে এটি যে কোনও ক্ষতি বা ক্ষতির ঊর্ধ্বে। (৪৮৫)

ਆਕਬਤ ਦੀਦੀ ਖ਼ਿਜ਼ਾਂ ਆਵੁਰਦ ਬਹਾਰ ।
aakabat deedee khizaan aavurad bahaar |

আপনি নিশ্চয়ই লক্ষ্য করেছেন যে প্রতি বসন্তে শরৎ আসে,

ਵਰਨਾ ਦਰ ਦੁਨਿਆ ਹਮਾ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੪੮੬।
varanaa dar duniaa hamaa fasal bahaar |486|

যদিও বসন্ত বারবার আসে এই পৃথিবীতে। (৪৮৬)

ਈਂ ਬਹਾਰਿ ਤਾਜ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤਾ ਅਬਦ ।
een bahaar taazaa baashad taa abad |

যাইহোক, বসন্তের এই ধ্যানের রূপ কেয়ামত পর্যন্ত তাজা এবং নতুন থাকে,

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਦੂਰ ਦਾਰ ਅਜ਼ ਂਚਸ਼ਮਿ ਬਦ ।੪੮੭।
yaa ilaahee door daar az nchasham bad |487|

হে অকালপুরাখ! দয়া করে এই বসন্ত থেকে অশুভ দৃষ্টির প্রভাব দূরে রাখুন। (487)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਸੁਰਮਾ ਯਾਫ਼ਤ ।
har ki khaak paae shaan raa suramaa yaafat |

যে কেউ পবিত্র ব্যক্তিদের পায়ের ধুলোর কলরিয়াম লাভ করতে পারে,

ਬਰ ਰੁਖ਼ਸ਼ ਤਹਿਕੀਕ ਨੂਰਿ ਮਿਹਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੪੮੮।
bar rukhash tahikeek noor mihar taafat |488|

নিশ্চিন্ত থাকুন যে তাঁর মুখ ঐশ্বরিক সূর্যের তেজ এবং তেজের মতো উজ্জ্বল হবে। (৪৮৮)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਅੱਲਾਹ ਦਰ ਦੁਨੀਆਂ ਬਵਦ ।
aarif alaah dar duneean bavad |

যদিও আধ্যাত্মিকভাবে আলোকিত ব্যক্তি এই পৃথিবীতে বাস করেন,

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੪੮੯।
dar hakeekat taalib maualaa bavad |489|

প্রকৃতপক্ষে, তিনি সর্বদা ওয়াহেগুরুর অন্বেষী-ভক্ত। (৪৮৯)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦਮ ਬ-ਦਮ ਦਰ ਜਾਨਿ ਊ ।
zikar maualaa dam ba-dam dar jaan aoo |

তিনি তার জীবনের প্রতিটি নিঃশ্বাসে ধ্যান করেন এবং তাঁর গুণাবলী বর্ণনা করেন,

ਆਇਤਿ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊ ।੪੯੦।
aaeit naam khudaa dar shaan aoo |490|

এবং, তিনি তাঁর সম্মানে প্রতি মুহূর্তে তাঁর নামের আয়াত পাঠ করেন। (490)

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਦਾਰੰਦ ਦਿਲ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ।
har nafas daarand dil raa sooe hak |

তারা তাদের হৃদয়কে নির্দেশ করে এবং তাঁর সম্পর্কে চিন্তাভাবনার দিকে মনোনিবেশ করে,

ਸ਼ੁਦ ਮੁਅੱਤਰ ਮਗ਼ਜ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ।੪੯੧।
shud muatar magaz shaan az booe hak |491|

প্রতিটি নিঃশ্বাসে অকালপুরখবের স্মৃতির সুবাসে তারা তাদের বুদ্ধিকে সুগন্ধযুক্ত করে। (491)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾਸਿਲ ਬਵਦ ।
har dame koo baa khudaa vaasil bavad |

তিনি সর্বদা মনোনিবেশ করেন এবং সর্বদা সর্বশক্তিমানের সাথে একত্রিত হন,

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੨।
haasil een umar raa haasil bavad |492|

এবং, তিনি এই জীবনের প্রকৃত ফল অর্জন করতে সক্ষম হয়েছেন। (৪৯২)

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਪੇਸ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਿਦ ਅਸਤ ।
haasil een umar pesh murashid asat |

এই জীবনের প্রকৃত ফল গুরুর কাছে।

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਵਾਰਿਦ ਅਸਤ ।੪੯੩।
naam hak choon bar zubaanash vaarid asat |493|

এবং, নীরব পুনরাবৃত্তি এবং তাঁর নাম ধ্যান সর্বদা তাঁর জিহ্বা এবং ঠোঁটে থাকে। (৪৯৩)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ।
murashad kaamil bavad deedaar hak |

প্রকৃত গুরু হলেন আকালপুরাখের আপাত আভাস,

ਕਜ਼ ਜ਼ੁਬਾਨਿਸ਼ ਬਿਸ਼ਨਵੀ ਅਸਰਾਰਿ ਹੱਕ ।੪੯੪।
kaz zubaanish bishanavee asaraar hak |494|

অতএব, আপনি তার জিহ্বা থেকে তার রহস্য শোনা উচিত. (৪৯৪)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

একজন সত্যিকারের গুরু প্রকৃতপক্ষে ঈশ্বরের প্রতিমূর্তিটির একটি নিখুঁত মূর্তি,

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਾਇਮ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੫।
nakash aoo daaeim daroon dil bavad |495|

এবং, অকালপুরাখের প্রতিচ্ছবি তার হৃদয়ে সর্বদা বিরাজ করে। (৪৯৫)

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਕਸ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
nakash aoo dar dil kas jaa kunad |

যখন তার মূর্তি স্থায়ীভাবে কারো হৃদয়ে বাস করে,

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਅੰਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੪੯੬।
haraf hak andar dilash maavaa kunad |496|

তখন অকালপুরাখের একটি মাত্র শব্দ তার হৃদয়ের গভীরে স্থির হয়ে যায়। (৪৯৬)

ਖ਼ਾਸਤਮ ਤਰਤੀਬਿ ਈਂ ਦੁੱਰ ਦਾਨਾ ਰਾ ।
khaasatam tarateeb een dur daanaa raa |

এই মুক্তোর দানাগুলোকে আমি গলায় গেঁথে দিয়েছি,

ਕਿ ਆਸ਼ਨਾ ਸਾਜ਼ਦ ਦਿਲਿ ਬੇਗਾਨਾ ਰਾ ।੪੯੭।
ki aashanaa saazad dil begaanaa raa |497|

যাতে এই আয়োজন অজ্ঞ হৃদয়কে ওয়াহেগুরুর রহস্য সম্পর্কে অবগত করতে পারে। (৪৯৭)

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਪੁਰ ਸ਼ੁਦਾ ਚੂ ਜਾਮਿ ਊ ।
aab haivaan pur shudaa choo jaam aoo |

(এই সংকলন) যেন এক পেয়ালা ঐশ্বরিক অমৃতে কানায় কানায় পূর্ণ হয়,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ਸ਼ੁਦਾ ਜ਼ਾਂ ਨਾਮਿ ਊ ।੪੯੮।
zindagee naamaa shudaa zaan naam aoo |498|

তাই এর নাম দেওয়া হয়েছে 'জিন্দেগী নামা'। (৪৯৮)

ਕਜ਼ ਤਕੱਲੁਮ ਬੂਇ ਇਰਫ਼ਾਂ ਆਇਦਸ਼ ।
kaz takalum booe irafaan aaeidash |

তাঁর বক্তৃতা থেকে ঐশ্বরিক জ্ঞানের সুবাস ফুটে ওঠে,

ਵਜ਼ ਦਿਲਿ ਆਲਮ ਗਿਰਾਹ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੪੯੯।
vaz dil aalam giraah bikushaaeidash |499|

এটি দিয়ে, জগতের হৃদয়ের গিঁট (রহস্য ও সন্দেহ) মুক্ত হয়। (৪৯৯)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਨਦ ਅਜ਼ ਰਹਿ ਲੁਤਫ਼ੋ ਕਰਮ ।
har ki khaanad az reh lutafo karam |

যে কেউ ওয়াহেগুরুর কৃপা ও করুণার সাথে এটি পাঠ করবে,

ਗਰਦਦਸ਼ ਦਰ ਰਾਹਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਮੁਹਤਰਿਮ ।੫੦੦।
garadadash dar raeh irafaan muhatarim |500|

তিনি আলোকিত ব্যক্তিদের মধ্যে খ্যাতি অর্জন করেন। (৫০০)

ਹਸਤ ਜ਼ਿਕਰਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
hasat zikar aarifaan paak raa |

এই খণ্ডে পবিত্র ও ঐশ্বরিক পুরুষদের বর্ণনা ও বর্ণনা রয়েছে;

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਇਦਰਾਕ ਰਾ ।੫੦੧।
aan ki aoo rauashan kunad idaraak raa |501|

এই বর্ণনা বুদ্ধিমত্তা ও প্রজ্ঞাকে আলোকিত করে। (৫০১)

ਨੀਸਤ ਦਰ ਵੈ ਮੁੰਦਰਜ ਐ ਬਾ-ਖ਼ਬਰ ।
neesat dar vai mundaraj aai baa-khabar |

হে অবগত ব্যক্তি! এই ভলিউমে,

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਹਰਫ਼ਿ ਦਿਗਰ ।੫੦੨।
gair haraf bandagee haraf digar |502|

আকালপুরালখের স্মরণ ও ধ্যানের শব্দ বা ভাব ছাড়া অন্য কোনো শব্দ বা ভাব নেই। (৫০২)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਸਰਮਾਯਾ-ਇ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੀਸਤ ।
yaad hak saramaayaa-e rauashan dileesat |

ওয়াহেগুরুর স্মরণ আলোকিত মনের ধন,

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਬੇ-ਹਾਸਲੀਅਤ ।੫੦੩।
gair yaad hak hamaa be-haasaleeat |503|

ওয়াহেগুরুর ধ্যান ব্যতীত অন্য সব কিছুই (একদম) অকেজো। (৫০৩)

ਹਰਫ਼ਿ ਦੀਗਰ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
haraf deegar neesat gair az yaad hak |

সর্বশক্তিমানের ধ্যান সম্বন্ধে ব্যতীত কোন শব্দ বা অভিব্যক্তি পড়ুন না বা দেখবেন না,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੫੦੪।
yaad hak haan yaad hak haan yaad hak |504|

ঈশ্বরের স্মরণ, হ্যাঁ ঈশ্বরের স্মরণ, এবং শুধুমাত্র ঈশ্বরের স্মরণ। (৫০৪)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਹਰ ਦਿਲਿ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee har dil pazamuradaa raa |

হে অকালপুরাখ! অনুগ্রহ করে প্রতিটি শুকিয়ে যাওয়া ও নিরাশ মনকে আবার সবুজ ও আত্মবিশ্বাসী করে তুলুন,

ਸਬਜ਼ ਕੁਨ ਹਰ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਅਫ਼ਸੁਰਦਾ ਰਾ ।੫੦੫।
sabaz kun har khaatir afasuradaa raa |505|

এবং, প্রতিটি ক্ষয়প্রাপ্ত এবং ক্ষিপ্ত মনকে সতেজ এবং পুনরুজ্জীবিত করুন। (৫০৫)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਯਾਵਰੀ ਕੁਨ ਬੰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee yaavaree kun bandaa raa |

হে ওয়াহেগুরু! দয়া করে এই ব্যক্তিকে সাহায্য করুন, আপনার সত্যিকারের,

ਸੁਰਖ਼ੁਰੂ ਕੁਨ ਹਰ ਦਿਲਿ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਰਾ ।੫੦੬।
surakhuroo kun har dil sharamindaa raa |506|

এবং, প্রতিটি লজ্জিত এবং ভীরু ব্যক্তিকে সফল এবং বিজয়ী করুন। (৫০৬)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਹਵਾਇ ਸ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।
dar dil goyaa havaae shauak bakhash |

হে অকালপুরাখ! (দয়া করে) প্রেমের আকাঙ্ক্ষা দিয়ে গোয়ার হৃদয়কে আশীর্বাদ করুন (আপনার জন্য),

ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਜ਼ੱਰਾ-ਇ ਅਜ਼ ਜ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।੫੦੭।
bar zubaanash zaraa-e az zauak bakhash |507|

এবং, গোয়ার জিহ্বায় আপনার ভালবাসার অনুরাগের একটি কণা দান করুন। (৫০৭)

ਤਾਂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਵਿਰਦਿ ਆਂ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
taan na baashad virad aan juz yaad hak |

যাতে সে প্রভু ছাড়া অন্য কাউকে ধ্যান বা স্মরণ না করে,

ਤਾਂ ਨ ਖ਼ਾਨਦ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਦੀਗਰ ਸਬੱਕ ।੫੦੮।
taan na khaanad gair hak deegar sabak |508|

এবং, যাতে তিনি ওয়াহেগুরুর প্রতি ভালবাসা এবং ভক্তি ছাড়া অন্য কোনও পাঠ শিখতে বা আবৃত্তি করবেন না। (৫০৮)

ਤਾ ਨ ਗੀਰਦ ਗ਼ੈਰ ਨਾਮਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।
taa na geerad gair naam zikar hak |

যাতে তিনি অকালপুরাখের ধ্যান ও স্মরণ ব্যতীত অন্য কোন কথা না বলেন,

ਤਾ ਨ ਗੋਇਦ ਹਰਫ਼ਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।੫੦੯।
taa na goeid haraf gair az fikar hak |509|

যাতে তিনি আধ্যাত্মিক চিন্তার একাগ্রতা (গুলি) ছাড়া অন্য কোন শব্দ বা অভিব্যক্তি আবৃত্তি বা পাঠ করবেন না। (৫০৯)

ਦੀਦਾ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ-ਹੱਕ ਪੁਰ-ਨੂਰ ਕੁਨ ।
deedaa az deedaari-hak pura-noor kun |

(হে অকালপুরাখ!) দয়া করে আমাকে সর্বশক্তিমানের আভাস দিয়ে আশীর্বাদ করে আমার চোখকে দীপ্তিতে উজ্জ্বল করুন,

ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਤਰਿ ਦਿਲਿ ਦੂਰ ਕੁਨ ।੫੧੦।
gair hak az khaatar dil door kun |510|

দয়া করে আমার হৃদয় থেকে ঈশ্বরের সত্তা ছাড়া সবকিছু মুছে দিন। (510)