زندگي نامہ ڀائي نند لال جي

صفحو - 1


ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ।
zindagee naamaa |

مٽيءَ جي هن ٿلهي مٽيءَ کي سج جي روشني ۽ چمڪ ڏني. (352)

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਣ ।
aan khudaavand zameeno aasamaan |

اچو ته پنهنجو پاڻ کي ان مٽي لاءِ قربان ڪريون جيڪا روشن ۽ روشن ٿي وئي،

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਵਜੂਦਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੧।
zindagee bakhash vajood inaso jaan |1|

۽، جيڪو ڪافي خوش قسمت هو ته اهڙين نعمتن ۽ نعمتن جو مستحق هو. (353)

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤੀਯਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾਸਤ ।
khaak raahash tooteeyaae chasham maasat |

عجيب فطرت آهي جيڪا سچائي جو ميوو آڻيندي،

ਆਬਰੂ ਅਫ਼ਜ਼ਾਇ ਹਰ ਸ਼ਾਹੋ ਗਦਾ ਸਤ ।੨।
aabaroo afazaae har shaaho gadaa sat |2|

۽، جيڪا مٽيءَ جي عاجز مٽيءَ کي ڳالهائڻ جي طاقت ڏئي ٿي. (354)

ਹਰ ਕਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਾਯਮਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har kih baashad daayamaa dar yaad aoo |

واهگورو جو مراقبو ئي هن زندگيءَ جي حاصلات آهي.

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਰ ਦਮ ਬਵਦ ਇਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।੩।
yaad hak har dam bavad irashaad aoo |3|

اچو ته پنهنجو پاڻ کي ان اک جي لاءِ قربان ڪريون جيڪا حيران ٿي وڃي ۽ سچ (خدا) سان جنون ٿي وڃي. (355)

ਗਰ ਤੂ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਮੁਦਾਮ ।
gar too dar yaad khudaa baashee mudaam |

ڪيڏي نه برڪت آهي اُها دل جنهن ۾ خدا جي محبت جي معصوم تمنا آهي!

ਮੀ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੪।
mee shavee aai jaan man marad tamaam |4|

حقيقت ۾، هو پنهنجي پيار لاء هڪ پرجوش ۽ متوجه عقيدت بڻجي وڃي ٿو. (356)

ਆਫਤਾਬਿ ਹਸਤ ਪਿਨਹਾਣ ਜ਼ੇਰਿ ਅਬਰ ।
aafataab hasat pinahaan zer abar |

برڪت وارو آهي اهو سر جيڪو سچ جي حقيقي رستي ڏانهن جهڪي ٿو، خدا؛

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਅਬਰੋ ਨੁਮਾ ਰੁਖਿ ਹਮਚੂ ਬਦਰ ।੫।
biguzar az abaro numaa rukh hamachoo badar |5|

۽، جيڪي پڪڙيل لٺ وانگر، جوش جي گولي سان ڀڄي ويا. (357)

ਈਣ ਤਨਤ ਅਬਰੇਸਤ ਦਰ ਵੈ ਆਫਤਾਬ ।
een tanat abaresat dar vai aafataab |

عجيب آهن اُهي هٿ جن سندس حمد ۽ حمد لکي آهي.

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮੀਦਾਣ ਹਮੀਣ ਬਾਸ਼ਦ ਸਵਾਬ ।੬।
yaad hak meedaan hameen baashad savaab |6|

برڪت وارا آهن اهي پير جيڪي هن جي گهٽي مان گذريا آهن. (358)

ਹਰਕਿ ਵਾਕਿਫ਼ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਅਸਰਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
harak vaakif shud az asaraar khudaa |

عظيم اها زبان آهي جيڪا هن جي نالي تي غور ڪري ٿي؛

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਜੁਜ਼ ਹੱਕ ਨ ਦਾਰਦ ਮੁਦਆ ।੭।
har nafas juz hak na daarad mudaa |7|

۽، نيڪ دماغ اهو آهي جيڪو پنهنجي سوچن کي واهگورو تي مرڪوز ڪري ٿو. (359)

ਕਹ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਯਾਦਿ ਆਣ ਯਜ਼ਦਾਨਿ ਪਾਕ ।
kah chih baashad yaad aan yazadaan paak |

اڪالپور اسان جي جسم جي هر عضوي ۾ رهي ٿو،

ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਕਦਰਿ ਊ ਹਰ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ।੮।
kai bidaanad kadar aoo har mushat khaak |8|

۽، سندس محبت لاءِ جوش ۽ جذبو سڀني مردن ۽ عورتن جي سرن ۾ سمايل آهي. (360)

ਸੁਹਬਤਿ ਨੇਕਾਣ ਅਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
suhabat nekaan agar baashad naseeb |

سڀ خواهشون ۽ تمناون سندس طرف متمرکز آهن،

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਬੀ ਐ ਹਬੀਬ ।੯।
daualat jaaveed yaabee aai habeeb |9|

۽، هن جي محبت اسان جي جسم جي هر وار ۾ جذب ٿي وئي آهي. (361)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਉਸਤ ।
daualat andar khidamat maradaan usat |

جيڪڏھن توھان چاھيو ٿا ته توھان خدائي خيال جو مالڪ بڻجو،

ਹਰਿ ਗਦਾ ਓ ਪਾਦਸ਼ਾਹ ਕੁਰਬਾਨਿ ਉਸਤ ।੧੦।
har gadaa o paadashaah kurabaan usat |10|

ان کان پوء، توهان کي پنهنجي جان پنهنجي محبوب Waaheguru جي لاء قربان ڪرڻ گهرجي، ته جيئن توهان ساڳئي شڪل ۽ شڪل حاصل ڪري سگهو ٿا. (362)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗੀਰ ਐ ਬ੍ਰਾਦਰ ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ।
khooe shaan geer aai braadar khooe shaan |

پنهنجي سچي محبوب لاءِ سڀ ڪجهه قربان ڪري ڇڏجان.

ਦਾਯਮਾ ਮੀ ਗਰਦ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੧।
daayamaa mee garad girad kooe shaan |11|

۽، صرف هڪ لمحي لاءِ هن جي ڊائننگ ٽيبل تان کاڌ خوراڪ جا اسڪراپ کڻو. (363)

ਹਰ ਕਿਹ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗਰਦੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kih girad kooe shaan garadeed yaafat |

جيڪڏهن توهان مڪمل طور تي هن جي سچي علم ۽ روشنيءَ جي خواهشمند ٿي وڃو،

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਹਮ ਚੂ ਮਿਹਰੋ ਬਦਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੧੨।
dar do aalam ham choo miharo badar taafat |12|

پوء، توهان، ناگزير طور تي، پنهنجو مقصد حاصل ڪندا. (364)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਬੰਦਗੀ ।
daualat jaaveed baashad bandagee |

توھان کي پنھنجي زندگيءَ جا ميوا ملندا،

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।੧੩।
bandagee kun bandagee kun bandagee |13|

جڏهن خدائي علم جو سج توهان کي پنهنجي روشني جي صرف هڪ شعاع سان نوازيندو. (365)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।
dar libaas bandagee shaahee turaahasat |

تنهنجو نالو مشهور ۽ روشن ٿيندو.

ਦੌਲਤੇ ਅਜ਼ ਮਾਹ ਤਾ ਮਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।੧੪।
daualate az maah taa maahee turaahasat |14|

۽، خدائي علم لاءِ توهان جو شوق توهان کي هن دنيا ۾ تمام گهڻو مشهور ڪندو. (366)

ਹਰ ਕਿਹ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੂ ਨਾਦਾਣ ਬਵਦ ।
har kih gaafil shud azoo naadaan bavad |

جنهن به خدا جي محبت لاءِ خاص پيار ۽ شوق پيدا ڪيو،

ਗਰ ਗਦਾ ਬਾਸ਼ਦ ਵਗਰ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੧੫।
gar gadaa baashad vagar sulataan bavad |15|

سندس چاٻي سان دلين جا سڀ تالا کلي ويا (حقيقت معلوم ٿي وئي). (367)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਬਾਲਾ ਤਰ ਅਸਤ ।
shauak maualaa az hamaa baalaa tar asat |

تون، پڻ، پنھنجي دل جي تالا کي کولڻ گھرجي، ۽ ڳجھي کان

ਸਾਯਾਇ ਊ ਬਰ ਸਰਿ ਮਾ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੧੬।
saayaae aoo bar sar maa afasar asat |16|

خزانو، لامحدود خوشي ۽ خوشي حاصل ڪرڻ گهرجي. (368)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਾਅਨੀਏ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa maanee zikar khudaa-sat |

تنهنجي دل جي ڪنڊن ۾، بيشمار جواهر ۽ هيرا لڪيل آهن.

ਕਾਣ ਤਲਿਸਮਿ ਚਸ਼ਮ ਮਾ ਰਾ ਕੀਮੀਆ ਸਤ ।੧੭।
kaan talisam chasham maa raa keemeea sat |17|

۽، تنهنجي خزاني ۽ دولت ۾ ڪيترائي شاهي موتي آهن. (369)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਜਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa zindagee jaan maa-sat |

پوءِ جيڪو به توهان هن لامحدود خزاني مان حاصل ڪرڻ چاهيو ٿا،

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।੧੮।
zikar aoo saramaayaae eemaan maa-sat |18|

اي بلند مرتبي وارا! توهان حاصل ڪرڻ جي قابل هوندا. (370)

ਰੂਜ਼ਿ ਜੁਮਆ ਮੋਮਨਾਨਿ ਪਾਕਬਾਜ਼ ।
rooz jumaa momanaan paakabaaz |

تنهن ڪري توهان کي اڪالپورخ جي عقيدتمندن کي سڏڻ گهرجي،

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਨਿਮਾਜ਼ ।੧੯।
girad mee aaeind az bahir nimaaz |19|

ته جيئن توهان ان لاءِ اهڙو جوش ۽ جذبو پيدا ڪري سگهو. (371)

ਹਮਚੁਨਾਣ ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਸਾਧ ਸੰਗ ।
hamachunaan dar mazahab maa saadh sang |

جيڪڏھن توھان حاصل ڪري سگھوٿا واھيگورو جي محبت جي مضبوط تمنا،

ਕਜ਼ ਮੁਹੱਬਤ ਬਾ-ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਰੰਦ ਰੰਗ ।੨੦।
kaz muhabat baa-khudaa daarand rang |20|

پوء، انهن جي ڪمپني جي نعمت توهان ۽ توهان جي شخصيت تي اثر انداز ڪرڻ جي پابند آهي. (372)

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਦਰ ਮਾਹੇ ਦੋ ਬਾਰ ।
girad mee aaeind dar maahe do baar |

حالانڪ ٻيو ڪجھ به نه آهي پر الله تعاليٰ هر ڪنهن جي دلين ۾ رهي ٿو.

ਬਹਿਰਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ਾਸਾਇ ਪਰਵਰਦਗਾਰ ।੨੧।
bahir zikar khaasaae paravaradagaar |21|

تڏهن به سچا ۽ مخلص روشن خيال انسان اعليٰ مرتبو ۽ بلند منزلون حاصل ڪندا آهن. (373)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir khudaa-sat |

اڪالپور جي حالت کان سواءِ ڪنهن کي به خبر ناهي،

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਦਫ਼ਾਇ ਬਲਾ-ਸਤ ।੨੨।
aan hajoom khush ki az dafaae balaa-sat |22|

روشن خيال ماڻهو واهگورو جي نالي جي ذڪر ۽ مراقبت کان سواءِ ٻيو ڪو به لفظ نه ٿا ڳالهائين. (374)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir yaad aoo-sat |

بادشاهن پنهنجا تخت، عيش عشرت ۽ شاهي طاقتون ڇڏي ڏنيون.

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਹੱਕ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੨੩।
aan hajoom khush ki hak buniaad aoo-sat |23|

۽ اهي فقيرن وانگر گهٽين کان گهٽين تائين گهمندا رهيا. (375)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਬਦ ਕਿ ਸ਼ੈਤਾਨੀ ਬਵਦ ।
aan hajoom bad ki shaitaanee bavad |

انهن سڀني لاءِ، اهو ضروري آهي ته قادر مطلق جي حقيقي يادگيريءَ ۾ مشغول رهي؛

ਆਕਬਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਪਸ਼ੇਮਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੪।
aakabat az vai pashemaanee bavad |24|

۽ اهڙيءَ طرح ٻنهي جهانن ۾ ڄمڻ ۽ مرڻ جي چڪرن مان ڇوٽڪارو حاصل ڪريو. (376)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਈਸਤ ।
een jahaano aan jahaan afasaanaa eesat |

جيڪڏهن ڪڏهن ڪو اهڙو ماڻهو ملي سگهي ٿو جيڪو هن رستي ۽ روايت کان واقف هجي،

ਈਨੋ ਆਣ ਅਜ਼ ਖ਼ਿਰਮਨਸ਼ ਯੱਕ ਦਾਨਾ ਈਸਤ ।੨੫।
eeno aan az khiramanash yak daanaa eesat |25|

پوءِ حڪومتي انتظام جا سمورا مقصد ۽ مقصد پورا ٿي ويندا. (377)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ੁਰਮਾਨਿ ਹੱਕ ।
een jahaano aan jahaan furamaan hak |

جيڪڏهن فوج جون سڀئي قوتون خدائي طاقت جا طلبگار بڻجي وڃن.

ਔਲੀਆ ਓ ਅਬੀਆ ਕੁਰਬਾਨਿ ਹੱਕ ।੨੬।
aaualeea o abeea kurabaan hak |26|

پوء، حقيقت ۾، اهي سڀئي حقيقت ۾ روشن خيال ماڻهو بڻجي سگهن ٿا. (378)

ਹਰ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।
har ki dar yaad khudaa kaaeim bavad |

جيڪڏهن اسان هن رستي جي هڪ ساٿي مسافر سان گڏ هلي سگهون ٿا، ۽ ان جي حقيقي روايت بابت پڇي سگهون ٿا؛

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੭।
taa khudaa kaaeim bavad daaeim bavad |27|

ته پوءِ هن جو ذهن هن شاهي سلطنت کان ڪيئن ڦري سگهندو؟ (379)

ਈਣ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੱਰਾਇ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਊਸਤ ।
een do aalam zaraae az noor aoosat |

جيڪڏهن سچ جو ٻج ذهن جي ميدانن ۾ پوکي سگهجي ٿو،

ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ਮਸ਼ਅਲ-ਕਸ਼ਿ ਮਜ਼ਦੂਰਿ ਊਸਤ ।੨੮।
miharo maah mashala-kash mazadoor aoosat |28|

تڏهن، اسان جي ذهن مان سڀ شڪ ۽ وهم ختم ٿي ويندا. (380)

ਹਾਸਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਹਮੀਣ ਦਰਦਿ-ਸਰ ਅਸਤ ।
haasil duniaa hameen daradi-sar asat |

اهي سٺي لاءِ هيرن سان جڙيل تخت تي ويٺا هوندا

ਹਰ ਕਿ ਗਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਾਓ ਖ਼ਰ ਅਸਤ ।੨੯।
har ki gaafil shud zi hak gaao khar asat |29|

جيڪڏهن اهي پنهنجي ذهن ۾ اڪالپورخ جو مراقبو پيدا ڪري سگهن، (381)

ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਸਦ ਮਰਗ ਦਾਣ ।
gafalat az vai yak zamaan sad marag daan |

انهن جي هر وار مان سچ جي خوشبو اچي رهي آهي،

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦ ਅਸਤ ਨਿਜ਼ਦਿ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ।੩੦।
zindagee yaad asat nizad aarifaan |30|

حقيقت ۾ اهڙن ماڻهن جي صحبت جي خوشبوءِ سان هر ڪو جيئرو ٿيندو پيو وڃي. (382)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੁ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har dame ku biguzarad dar yaad aoo |

واهگورو جو نالو انهن جي جسم کان ٻاهر نه هوندو،

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਬੁਨਿਯਾਦਿ ਊ ।੩੧।
baa khudaa kaaeim bavad buniyaad aoo |31|

جيڪڏهن ڪامل گرو انهن ڏانهن اشارو ڪيو هو ته هو پنهنجي جاءِ ۽ هنڌ جي ڄاڻ ڏئي ها. (ٻاهر ٻاهر ڏسڻ جي بجاءِ، هو پنهنجي دلين مان ئي سندس ميلاپ حاصل ڪري سگهن ها.) (383)

ਹਰ ਸਰੇ ਕੂ ਸਿਜਦਾਇ ਸੁਬਹਾ ਨਾ ਕਰਦ ।
har sare koo sijadaae subahaa naa karad |

زندگيءَ جو عڪس، حقيقت ۾، دل جي اندر جي نالي واري جاءِ آهي،

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਨ ਕਰਦ ।੩੨।
hak mar aoo raa saahib eemaan karad |32|

پر دنيا کي ان حقيقت جي ڪامل گرو کان سواءِ خبر نه پوندي. (384)

ਸਰ ਬਰਾਇ ਸਿਜਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।
sar baraae sijadaa paidaa karadaa and |

جڏهن سچو مالڪ توهان جي اصلي شريان کان به وڌيڪ ويجهو آهي،

ਦਰਦਿ ਹਰ ਸਰ ਰਾ ਮਦਾਵਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।੩੩।
darad har sar raa madaavaa karadaa and |33|

اي جاهل ۽ شوقين! پوءِ تون ڇو ٿو ڦرين جنگلن ۽ بيابانن ۾. (385)

ਪਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕੁਨੀ ਹਰਦਮ ਸਜੂਦ ।
pas turaa baaeid kunee haradam sajood |

جڏهن ڪو ماڻهو هن رستي سان واقف ۽ چڱي طرح ڳالهائيندڙ توهان جو رهنما بڻجي وڃي ٿو،

ਆਰਿਫ਼ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨ ਬੂਦ ।੩੪।
aarif az vai yak zamaan gaafil na bood |34|

توهان عظيم ماڻهن جي صحبت ۾ اڪيلائي حاصل ڪرڻ جي قابل ٿي ويندا. (386)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਚਿਰਾ ਆਕਿਲ ਬਵਦ ।
har ki gaafil shud chiraa aakil bavad |

انهن وٽ جيڪي به دنياوي مال آهي،

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਗਸ਼ਤ ਊ ਜ਼ਾਹਿਲ ਬਵਦ ।੩੫।
har ki gaafil gashat aoo zaahil bavad |35|

اهي انهن کي فوري طور تي هڪ قسط ۾ ڇڏڻ لاء تيار آهن. (387)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ-ਸਤ ।
marad aarif faarig az chuno chiraa-sat |

ته جيئن اهي حاصل ڪري سگهن الٽيميٽ انسٽيٽي،

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਸ਼ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੩੬।
haasil umarash hameen yaad khudaa-sat |36|

ان ڪري، اهي مڪمل طور تي مڪمل طور تي روشن خيال ماڻهن جي پيروي ڪندا آهن. (388)

ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਣ ਹਮਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
saahib eemaan hamaan baashad hamaan |

ڪامل بزرگ توهان کي مڪمل سنتن ۾ پڻ تبديل ڪري سگهن ٿا؛

ਕੂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ।੩੭।
koo na baashad gaafil az vai yak zamaan |37|

۽، اهي توهان جي سڀني خواهش ۽ خواهش کي پورو ڪري سگهن ٿا. (389)

ਕੁਫ਼ਰ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ।
kufar baashad az khudaa gaafil shudan |

اُن ۾ سچي ڳالهه اِها آهي ته اُهو رستو اختيار ڪيو جيڪو رب ڏانهن وڃي.

ਬਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਾਇਲ ਸ਼ੁਦਨ ।੩੮।
bar libaas dunayavee maaeil shudan |38|

ته جيئن تون به، سج جي روشنيءَ وانگر چمڪي. (390)

ਚੀਸਤ ਦੁਨਿਆ ਓ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ।
cheesat duniaa o libaas dunayavee |

سچو Akaalpurak، جيڪو توهان جي دل ۾ رهي ٿو، توهان جي محبت کي وڌايو.

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ਐ ਮੌਲਵੀ ।੩੯।
az khudaa gaafil shudan aai maualavee |39|

۽، هڪ سچو دوست وانگر مڪمل ۽ مڪمل گرو توهان جي هن عمل ۾ مدد ڪري ٿو. (391)

ਈਣ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een libaas dunayavee faanee bavad |

جيڪڏھن توھان ڪنھن ماڻھوءَ وٽ ڊوڙي سگھو ٿا جيڪو ھن (خدائي) رستي کان واقف آھي،

ਬਰ ਖ਼ੁਦਾ ਵੰਦੀਸ਼ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੪੦।
bar khudaa vandeesh arazaanee bavad |40|

پوءِ توهان پنهنجي اندر ۾ هر قسم جي مادي ۽ غير مادي دولت ۽ خزانن کي ڳوليندا. (392)

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
deeno duniaa bandaae faramaan aoo |

جنهن کي مليو آهي سچو گرو،

ਈਣ ਅਜ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।੪੧।
een azaan sharamindaae ihasaan aoo |41|

سچو گرو سچي ديوي علم جو تاج پنهنجي مٿي تي رکندو. (393)

ਚੀਸਤ ਐਹਸਾਨਿ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
cheesat aaihasaan suhabat maradaan hak |

سچو ۽ مڪمل گرو ڪنهن کي واهگورو جي اسرار ۽ محبت سان واقف ڪري سگهي ٿو،

ਆਣ ਕਿ ਮੀਖ਼ਾਨੰਦ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਸ਼ ਸਬਕ ।੪੨।
aan ki meekhaanand az ishakash sabak |42|

۽، دائمي ديوي دولت حاصل ڪرڻ ۾ مدد ڪري ٿي. (394)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਣ ਬਵਦ ।
yaad aoo saramaayaae eemaan bavad |

ٻنهي جهانن جا ماڻهو سندس (گرو جي) حڪم جي فرمانبرداري ڪن ٿا،

ਹਰ ਗਦਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੪੩।
har gadaa az yaad aoo sulataan bavad |43|

۽، ٻئي جهان سندس لاءِ جان ڏيڻ لاءِ تيار آهن. (395)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ੰਦ ਸ਼ਾਦ ।
roozo shab dar bandagee baashand shaad |

اڪالپورخ جي حقيقي شڪرگذاري (حاصل) سچي خدائي علم آهي،

ਬੰਦਗੀ ਓ ਬੰਦਗੀ ਓ ਯਾਦੋ ਯਾਦ ।੪੪।
bandagee o bandagee o yaado yaad |44|

۽، لافاني دولت ظاهر ٿئي ٿي پنهنجو منهن روشن خيال ماڻهن ڏانهن. (396)

ਚੀਸਤ ਸੁਲਤਾਨੀ ਵਾ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਿਦਾਣ ।
cheesat sulataanee vaa daraveshee bidaan |

جڏهن، قادر مطلق کي دل ۾ رکي، سندس وجود کي سڃاڻي ورتو،

ਯਾਦਿ ਆਣ ਜਾਣ ਆਫਰੀਨਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੪੫।
yaad aan jaan aafareen inaso jaan |45|

اهو وٺو ته هن دائمي زندگي جو خزانو حاصل ڪيو. (397)

ਯਾਦਿ ਊ ਗਰ ਮੂਨਸਿ ਜਾਨਤ ਬਵਦ ।
yaad aoo gar moonas jaanat bavad |

هو، قادر مطلق رب، تنهنجي دل ۾ رهي ٿو، پر تون ٻاهر ڊوڙندو رهين ٿو،

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੇਰਿ ਫ਼ਰਮਾਨਤ ਬਵਦ ।੪੬।
har do aalam zer faramaanat bavad |46|

هو توهان جي گهر جي اندر آهي، پر توهان هن جي ڳولا ۾ حج لاءِ (ٻاهر) پيا وڃو. (398)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
bas bazuragee hasat andar yaad aoo |

جڏهن هو توهان جي جسم جي هر وار مان پاڻ کي ظاهر ڪري ٿو،

ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ।੪੭।
yaad aoo kun yaad aoo kun yaad aoo |47|

توهان هن کي ڳولڻ لاءِ (هن کي ڳولڻ لاءِ) ٻاهر ڪٿي ڀٽڪندا آهيو. (399)

ਗਰ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਬਾਇਦਤ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।
gar bazuragee baaeidat kun bandagee |

اڪالپور جي شان و شوڪت تنهنجي گھر-دل ۾ اهڙيءَ طرح پکڙجي ٿي،

ਵਰਨਾ ਆਖ਼ਿਰ ਮੀ-ਕਸ਼ੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ।੪੮।
varanaa aakhir mee-kashee sharamindagee |48|

جيئن آسمان ۾ (چنڊ جي راتين ۾) روشن چنڊ چمڪي ٿو. (400)

ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ।
sharam kun haan sharam kun haan sharam kun |

اھو اھو ئي آھي جيڪو توھان کي توھان جي ڳوڙھي اکين سان ڏسڻ جي قابل بڻائي ٿو،

ਈਣ ਦਿਲਿ ਚੂੰ ਸੰਗਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਨਰਮ ਕੁਨ ।੪੯।
een dil choon sang khud raa naram kun |49|

۽، اهو سندس حڪم آهي جيڪو توهان جي زبان مان ڳالهائيندو آهي. (401)

ਮਾਅਨੀਏ ਨਰਮੀ ਗ਼ਰੀਬੀ ਆਮਦਾ ।
maanee naramee gareebee aamadaa |

اڪالپور جي شان مان تنهنجو هي جسم روشن آهي،

ਦਰਦਿ ਹਰ ਕਸ ਕਾ ਤਬੀਬੀ ਆਮਦਾ ।੫੦।
darad har kas kaa tabeebee aamadaa |50|

هيءَ سڄي دنيا سندس جلوي سان چمڪي رهي آهي. (402)

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤਾਣ ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।
hak prasataan khuda-prasatee choon kunand |

پر تون پنهنجي اندر جي حالت کان واقف نه آهين،

ਸਰ-ਬੁਲੰਦਾਣ ਮੋਲਿ ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।੫੧।
sara-bulandaan mol prasatee choon kunand |51|

تون ڏينهن رات پنهنجين ڪمن ۽ ڪمن جي ڪري پريشان آهين. (403)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਤਰਾਇ ਨਾਪਾਕਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee kataraae naapaak too |

مڪمل سچو گرو توهان کي واهگورو جو اعتماد بڻائي ٿو،

ਆਣ ਕਿ ਜਾ ਕਰਦਾ ਬ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਤੂ ।੫੨।
aan ki jaa karadaa ba-mushat khaak too |52|

هو علحدگيءَ جي زخمن جي درد لاءِ مرهم ۽ مرهم مهيا ڪري ٿو. (404)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਖ਼ਾਸਾਇ ਨਾਦਾਨਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee khaasaae naadaan too |

ته جيئن توهان به واهگرو جي ويجهن ساٿين مان هڪ بڻجي سگهو،

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਮਾਇਆਇ ਈਮਾਨਿ ਤੂ ।੫੩।
hak prasatee maaeaae eemaan too |53|

۽، توهان هڪ عظيم ڪردار سان پنهنجي دل جو مالڪ بڻجي سگهو ٿا. (405)

ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਦੋ ਖ਼ਾਕੋ ਆਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।
jisam too az baado khaako aatish asat |

توهان ڪڏهن به اڪالپور جي باري ۾ پريشان ۽ پريشان ٿي ويا آهيو،

ਕਤਰਾਇ ਆਬੀ ਨੂਰਿ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।੫੪।
kataraae aabee noor zaatish asat |54|

ڇاڪاڻ ته، توهان هن کي ڳولڻ لاء سالن کان پريشان آهيو. (406)

ਖ਼ਾਨਾਅਤ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।
khaanaat az noor hak rauashan shudaa |

تنهنجي اڪيلي جي ڪهڙي ڳالهه ڪجي! سڄي دنيا هن لاءِ پريشان آهي،

ਯੱਕ ਗੁਲੇ ਬੁਦੀ ਕਨੂੰ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।੫੫।
yak gule budee kanoo gulashan shudaa |55|

هي آسمان ۽ چوٿون آسمان سڀ ان جي باري ۾ پريشان آهن. (407)

ਪਸ ਦਰੂਨਿ ਗੁਲਸ਼ਨਿ ਖ਼ੁਦ ਸੈਰ ਕੁਨ ।
pas daroon gulashan khud sair kun |

هي آسمان ان سبب جي ڪري سندس چوڌاري گردش ڪري ٿو

ਹਮਚੂ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮਕੁੱਦਸਿ ਦਰ ਵੈ ਤੈਰ ਕੁਨ ।੫੬।
hamachoo murag makudas dar vai tair kun |56|

ته اهو به، سندس لاءِ محبت جي ڪري اعليٰ صفتون اختيار ڪري سگهي ٿو. (408)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਖ਼ੁਲਦ ਅੰਦਰ ਗ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।
sad hazaaraan khulad andar goshaa ash |

سڄي دنيا جا ماڻهو حيران ۽ پريشان آهن واه سائين

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਾਨਾਇ ਅਜ਼ ਖ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।੫੭।
har do aalam daanaae az khoshaa ash |57|

جيئن فقير کيس گهٽين کان گهٽين ۾ ڳولي رهيا آهن. (409)

ਕੂਤਿ ਆਣ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮੁਕੱਦਸ ਯਾਦਿ ਊ ।
koot aan murag mukadas yaad aoo |

ٻنهي جهانن جو بادشاه آهي دل ۾،

ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ।੫੮।
yaad aoo haan yaad aoo haan yaad aoo |58|

پر اسان جو هي جسم پاڻي ۽ مٽيءَ ۾ ٻڏي ويو آهي. (410)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਮਾਇਲਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
har kase koo maaeil khudaa-sat |

جڏهن ته Waaheguru جي سچي تصوير ضرور هڪ سخت تصوير ٺاهي ۽ توهان جي دل ۾ رهجي.

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤਿਆਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ-ਸਤ ।੫੯।
khaak raahash tootiaae chasham maa-sat |59|

پوءِ اي سچا اڪالپورخ جا پرستار! توهان جو سڄو خاندان، جوش ۽ جذبي کان ٻاهر، پاڻ کي پنهنجي تصوير ۾ تبديل ڪيو ويندو. (411)

ਗਰ ਤੁਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
gar turaa yaad khudaa haasil shavad |

اڪالپورخ جو روپ دراصل سندس اسم جي علامت آهي.

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਤੁਰਾ ਐ ਦਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੬੦।
hal har mushakil turaa aai dil shavad |60|

تنهن ڪري، توهان کي حق جي پيالي مان امرت پيئڻ گهرجي. (412)

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
hal har mushakil hameen yaad khudaa-sat |

رب جنهن کي مان گهر گهر ڳولي رهيو آهيان،

ਹਰ ਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨਦ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੧।
har ki yaad hak kunad zaat khudaa-sat |61|

اوچتو، مون هن کي پنهنجي گهر (جسم) ۾ دريافت ڪيو. (413)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
dar hakeekat gair hak manazoor neesat |

هي نعمت سچي ۽ ڪامل گرو جي طرفان آهي،

ਕੀਸਤ ਐ ਜਾਨ ਕੂ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਨੀਸਤ ।੬੨।
keesat aai jaan koo saraapaa noor neesat |62|

جيڪا شيءِ مون کي گھري يا گھربل، مان ان کان حاصل ڪري سگھيس. (414)

ਕਤਰਾਇ ਨੂਰੀ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਬਾਸ਼ ।
kataraae nooree saraapaa noor baash |

ٻيو ڪو به دل جي خواهش پوري نٿو ڪري سگهي،

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਦਾਇਮਾ ਮਸਰੂਰ ਬਾਸ਼ ।੬੩।
biguzar az gam daaeimaa masaroor baash |63|

۽، هر فقير شاهي دولت حاصل ڪرڻ جي قابل ناهي. (415)

ਤਾ ਬਕੈ ਦਰ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ਬਾਸ਼ੀ ਮਦਾਮ ।
taa bakai dar band gam baashee madaam |

پنهنجي زبان تي گروءَ کان سواءِ ٻيو ڪو نالو نه آڻيو.

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਵ-ਸਲਾਮ ।੬੪।
biguzar az gam yaad hak kun va-salaam |64|

حقيقت ۾، هڪ مڪمل گرو اڪيلو اسان کي اڪالپورخ جي صحيح جڳهه ڏئي سگهي ٿو. (416)

ਗ਼ਮ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gam chih baashad gafalat az yaad khudaa |

هر شيءِ لاءِ (هن دنيا ۾) ڪيترائي استاد ۽ استاد هوندا.

ਚੀਸਤ ਸ਼ਾਦੀ ਯਾਦਿ ਆਣ ਬੇ-ਮਿਨਤਹਾ ।੬੫।
cheesat shaadee yaad aan be-minatahaa |65|

جڏهن ته، هڪ مڪمل گرو سان ڪڏهن ملندو؟ (417)

ਮਾਅਨੀਇ ਬੇ-ਮਿੰਤਹਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee be-mintahaa daanee ki cheesat |

پاڪ واهگورو منهنجي دل جي گهري خواهش پوري ڪئي،

ਆਣ ਕਿ ਊ ਨਾਇਦ ਬਕੈਦਿ ਮਰਗੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੬੬।
aan ki aoo naaeid bakaid marago zeesat |66|

۽ ٽٽل دل کي ساٿ ڏنو. (418)

ਦਰ ਸਰਿ ਹਰ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਸੌਦਾਇ ਊ-ਸਤ ।
dar sar har marado zan sauadaae aoo-sat |

ڪامل گرو سان ملڻ ئي اڪالپورخ جي حقيقي حاصلات آهي.

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ੋਰਸ਼ੇ ਗ਼ੌਗ਼ਾਇ ਊ-ਸਤ ।੬੭।
dar do aalam shorashe gauagaae aoo-sat |67|

ڇاڪاڻ ته اهو (هو) آهي جيڪو ذهن ۽ روح کي سڪون عطا ڪري سگهي ٿو. (419)

ਮੰਜ਼ਲਿ ਊ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।
manzal aoo bar zubaan aaualeeaa-sat |

اي دل! سڀ کان پهرين، توهان کي پنهنجي باطل ۽ انا کان نجات حاصل ڪرڻ گهرجي،

ਰੂਜ਼ੇ ਸ਼ਬ ਕਾਣਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੮।
rooze shab kaanadar dilash yaad khudaa-sat |68|

ته جيئن هن جي گهٽيءَ کان حق جي راهه تائين توهان کي صحيح رستو ملي سگهي. (420)

ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਬਰ ਗ਼ੈਰ ਹਰਗ਼ਿਜ਼ ਵਾ ਨਾ-ਸ਼ੁਦ ।
chasham aoo bar gair haragiz vaa naa-shud |

جيڪڏھن توھان حاصل ڪري سگھوٿا مڪمل ۽ مڪمل سچا گرو،

ਕਤਰਾਇ ਊ ਜੁਜ਼ ਸੂਇ ਦਰਿਆ ਨਭਸ਼ੁਦ ।੬੯।
kataraae aoo juz sooe dariaa nabhashud |69|

پوءِ، تون بغير ڪنهن (رسمي) مسئلن جي هن دل جو مالڪ ٿي سگهين ٿو. (421)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਸਾਹਿਬ ਹਰ ਦੋ ਸਰਾ ।
bandaae aoo saahib har do saraa |

جيڪو پنهنجي نفس کي ختم ڪري نه سگهيو آهي،

ਕੂ ਨ ਬੀਨਦ ਗ਼ੈਰ ਨਕਸ਼ਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੭੦।
koo na beenad gair nakash kibareea |70|

اڪالپورخ هن کي پنهنجا اسرار نه ٿو ٻڌائي. (422)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een jahaano aan jahaan faanee bavad |

جيڪو به آهي، گهر اندر آهي، انساني جسم،

ਗ਼ੈਰਿ ਯਾਦਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਾਦਾਨੀ ਬਵਦ ।੭੧।
gair yaadash jumalaa naadaanee bavad |71|

توهان کي پنهنجي دل جي فصلن جي چوڌاري هلڻ گهرجي. روشنيءَ جو اناج صرف ان جي اندر آهي. (423)

ਯਾਦ ਕੁਨ ਹਾਣ ਤਾਣ ਤਵਾਨੀ ਯਾਦ ਕੁਨ ।
yaad kun haan taan tavaanee yaad kun |

جڏهن مڪمل ۽ مڪمل سچو گرو توهان جو رهنما ۽ مرشد بڻجي وڃي،

ਖ਼ਾਨਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕੁਨ ।੭੨।
khaanaa raa az yaad hak aabaad kun |72|

پوءِ توھان پنھنجي واھيگورو جي باري ۾ تمام چڱيءَ طرح باخبر ۽ واقف ٿي ويندا. (424)

ਈਣ ਦਿਲਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾਇ ਹੱਕ ਬੂਦਾ ਅਸਤ ।
een dil too khaanaae hak boodaa asat |

جيڪڏهن توهان جي دل قادر مطلق ڏانهن حوصلا افزائي ۽ حوصلا افزائي ڪري سگهي ٿي،

ਮਨ ਕਿਹ ਗੋਇਮ ਹੱਕ ਚੁਨੀਣ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।੭੩।
man kih goeim hak chuneen faramoodaa asat |73|

پوءِ، تنهنجي بدن جي هر وار ۾ سندس نالي جي برسات پوندي. (425)

ਸ਼ਾਹ ਬਾ ਤੂ ਹਮਨਸ਼ੀਨੋ ਹਮ ਜ਼ੁਬਾਣ ।
shaah baa too hamanasheeno ham zubaan |

پوءِ هن دنيا ۾ تنهنجي هر خواهش پوري ٿيندي.

ਤੂ ਬ-ਸੂਇ ਹਰ ਕਸੋ ਨਾਕਸ ਦਵਾਣ ।੭੪।
too ba-sooe har kaso naakas davaan |74|

۽، توهان وقت جي سڀني پريشانين ۽ خدشات کي دفن ڪندا. (426)

ਵਾਇ ਤੂ ਬਰ ਜਾਨਿ ਤੂ ਅਹਿਵਾਲਿ ਤੂ ।
vaae too bar jaan too ahivaal too |

تنهنجي جسم کان ٻاهر هن دنيا ۾ ڪا به شيءِ ناهي،

ਵਾਇ ਬਰ ਈਣ ਗ਼ਫਲਤੋ ਅਫ਼ਆਲਿ ਤੂ ।੭੫।
vaae bar een gafalato afaal too |75|

توهان کي صرف هڪ لمحي لاءِ پنهنجو پاڻ کي سمجهڻ گهرجي. (427)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਦੀਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo taalib deedaar shud |

توهان کي هميشه لاء Waaheguru جي سچي نعمت سان نوازيو ويندو،

ਪੇਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਕਸ਼ਿ ਯਾਰ ਸ਼ੁਦ ।੭੬।
pesh chashamash jumalaa nakash yaar shud |76|

جيڪڏهن توهان قدر ڪري سگهو ٿا (اڃا فرق) جيئن توهان ڪير آهيو ۽ خدا ڪير آهي؟ (428)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਨਕਸ਼ ਨੱਕਾਸ਼ ਅਸਤੋ ਬਸ ।
daramiaan nakash nakaash asato bas |

مان ڪير آهيان؟ مان صرف هڪ مٽيءَ جو ذرڙو آهيان مٿئين پرت جي مٽيءَ جو،

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਰਾ ਦਰ ਨਯਾਬਦ ਬੂਅਲ-ਹਵਸ ।੭੭।
een sakhun raa dar nayaabad booala-havas |77|

هي سڀ نعمت، منهنجي خوش نصيبي سبب، منهنجي سچي گروءَ مون کي عطا ڪئي هئي. (429)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਨੀ ਜ਼ਿ ਇਸ਼ਕਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ।
gar too meekhaanee zi ishak hak sabak |

عظيم سچو گرو آهي جنهن مون کي اڪالپورخ جي مقدس نالي سان نوازيو آهي،

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੭੮।
yaad hak kun yaad hak kun yaad hak |78|

هن مٽيءَ جي مٽيءَ سان سندس وڏي شفقت ۽ شفقت سان. (430)

ਐ ਬਰਾਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
aai baraadar yaad hak daanee ki cheesat |

عظيم آهي سچو گرو جنهن وٽ، مون جهڙا انڌا ذهن،

ਅੰਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾਇ ਜਾਇ ਕੀਸਤ ।੭੯।
andaroon jumalaa dilahaae jaae keesat |79|

کين زمين ۽ آسمان ٻنهي تي رونق بخشيائين. (431)

ਚੂੰ ਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾ ਸਾਇ ਊਸਤ ।
choon daroon jumalaa dilahaa saae aoosat |

عظيم سچو گرو آهي جنهن منهنجي دل کي وڏي چاهه ۽ شوق سان نوازيو آهي.

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਮੰਜ਼ਲੋ ਮਾਵਾਇ ਊਸਤ ।੮੦।
khaanaae dil manzalo maavaae aoosat |80|

برڪت وارو آهي سچو گرو جنهن منهنجي دل جون سڀ حدون ۽ بند ٽوڙي ڇڏيا آهن. (432)

ਚੂੰ ਬਿਦਾਨਿਸਤੀ ਕਿ ਦਰ ਦਿਲਹਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon bidaanisatee ki dar dilahaa khudaa-sat |

عظيم آهي سچو گرو، گرو گوبند سنگهه، جنهن مون کي رب سان متعارف ڪرايو،

ਪਸ ਤੁਰਾ ਆਦਾਬਿ ਹਰ ਦਿਲ ਮੁਦਆ-ਸਤ ।੮੧।
pas turaa aadaab har dil mudaa-sat |81|

۽ مون کي دنياوي پريشانين ۽ غمن کان ڇوٽڪارو ڏياريو. (433)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਈਨਸਤੋ ਦੀਗਰ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
yaad hak eenasato deegar yaad neesat |

عظيم آهي سچو گرو جنهن مون جهڙن ماڻهن کي ئي دائمي زندگي ڏني آهي

ਹਰ ਕਿਰਾ ਈਣ ਗ਼ਮ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੮੨।
har kiraa een gam nabhabaashad shaad neesat |82|

اڻ ڄاتل اڪالپورخ جي نالي جي ڪري. (434)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਇ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
zindagee i aarifaan yaad khudaa-sat |

عظيم آهي مڪمل ۽ سچو گرو، جنهن وٽ آهي

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਦੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਕੂ ਖ਼ੁਦ-ਨੁਮਾਸਤ ।੮੩।
az khudaa door asat har koo khuda-numaasat |83|

چنڊ ۽ سج جي روشنيءَ وانگر پاڻيءَ جو فقط هڪ قطرو روشن ٿيو. (435)

ਕੀਸਤ ਗੋਯਾ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
keesat goyaa mushat khaak besh neesat |

برڪت وارو آهي اهو سچو گرو ۽ برڪت وارو آهي سندس بيشمار نعمتون ۽ نعمتون،

ਆਣ ਹਮ ਅੰਦਰ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਖ਼ੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।੮੪।
aan ham andar akhatiaar khesh neesat |84|

جنهن لاءِ مون جهڙا لکين ماڻهو پنهنجي جان قربان ڪرڻ لاءِ تيار آهن. (436)

ਹੱਕ ਕਿ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਆਫਰੀਦ ।
hak ki hafataado do milat aafareed |

هن جو نالو زمين ۽ آسمان تي پکڙيل ۽ پکڙيل آهي،

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਅਜ਼ੀਹਾਣ ਬਰ ਗੁਜ਼ੀਦ ।੮੫।
firakaae naajee azeehaan bar guzeed |85|

اھو اھو آھي جيڪو پنھنجي شاگردن جي سڀني مضبوط خواهشن کي پورو ڪري ٿو. (437)

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਬਿਦਾਣ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹ ।
firakaae naajee bidaan be-eishatabaah |

جيڪو به سندس گفتگو ٻڌي خوش ۽ مطمئن ٿئي ٿو،

ਹਸਤ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਰਾ ਪਨਾਹ ।੮੬।
hasat hafataado do milat raa panaah |86|

وٺو ته هو سدائين الله تعاليٰ سان منهن موڙيندو. (438)

ਮਰਦਮਾਨਸ਼ ਹਰ ਯਕੇ ਪਾਕੀਜ਼ਾ ਤਰ ।
maradamaanash har yake paakeezaa tar |

اڪالپور هميشه هن جي اڳيان حاضر آهي،

ਖ਼ੂਬ-ਰੂ ਓ ਖ਼ੂਬ-ਖ਼ੂ ਓ ਖ਼ੁਸ਼-ਸੀਅਰ ।੮੭।
khooba-roo o khooba-khoo o khusha-seear |87|

۽، واهگورو جو مراقبو ۽ ياد هميشه هن جي دل ۾ رهي ٿو. (439)

ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
pesh shaan juz yaad hak manazoor neesat |

جيڪڏهن توهان کي قادر مطلق جي سامهون ٿيڻ جي تمنا آهي،

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੮੮।
gair haraf bandagee dasatoor neesat |88|

پوء، توهان کي مڪمل ۽ مڪمل گرو کي منهن ڏيڻ جي ڪوشش ڪرڻ گهرجي. (440)

ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਕੰਦੋ ਨਬਾਤ ।
meechakad az haraf shaan kando nabaat |

هڪ مڪمل گرو آهي، حقيقت ۾، سڄي دنيا جي تصوير،

ਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਸ਼ਾਣ ਆਬਿ ਹਯਾਤ ।੮੯।
baarad az har mooe shaan aab hayaat |89|

اهڙي ڪامل گرو جي هڪ جھلڪ دل ۽ روح کي سڪون ۽ سڪون فراهم ڪري ٿي. (441)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਬੁਗ਼ਜ਼ੋ ਕੀਨਾ ਓ ਜ਼ਿ ਹਸਦ ।
faarig and az bugazo keenaa o zi hasad |

مڪمل ۽ سچو گرو، حقيقت ۾، اڪالپورخ جي تصوير آهي،

ਬਰ ਨਮੀ-ਆਇਦ ਅਜ਼ ਏਸ਼ਾਣ ਫ਼ਿਅਲਿ ਬਦ ।੯੦।
bar namee-aaeid az eshaan fial bad |90|

جنهن به هن کان منهن موڙيو آهي، تنهن کي ڪچري وانگر اڇلائي ڇڏيو آهي. (442)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਇੱਜ਼ਤੋ ਹੁਰਮਤ ਕੁਨੰਦ ।
har kase raa izato huramat kunand |

ڪامل ۽ سچو گرو سچ کان سواءِ ٻيو ڪجهه نٿو چوي،

ਮੁਫ਼ਲਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਦੌਲਤ ਕੁਨੰਦ ।੯੧।
mufalase raa saahib daualat kunand |91|

انهيءَ روحاني خيال جي موتي کي هن کان سواءِ ٻيو ڪير به نه لتاڙي سگهيو آهي. (443)

ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਆਬਿ-ਹੈਵਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
muradaa raa aabi-haivaan meedihand |

هن جي ڏنل نعمتن لاءِ مان ڪيتري حد تائين ۽ ڪيترو شڪر ڪري سگهان ٿو؟

ਹਰ ਦਿਲੇ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਜਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੯੨।
har dile pazamuradaa raa jaan meedihand |92|

منهنجي چپن ۽ زبان تي جيڪو به اچي، مان ان کي هڪ نعمت سمجهندس. (444)

ਸਬਜ਼ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦ ਚੋਬਿ ਖ਼ੁਸ਼ਕ ਰਾ ।
sabaz meesaazand chob khushak raa |

جڏهن اڪالپورخ دل کي گندگي، گندگي ۽ گندگي کان پاڪ ڪيو

ਬੂਏ ਮੀਬਖਸ਼ੰਦ ਰੰਗਿ ਮੁਸ਼ਕ ਰਾ ।੯੩।
booe meebakhashand rang mushak raa |93|

مڪمل ۽ مڪمل گرو هن کي سٺو احساس عطا ڪيو. (445)

ਜੁਮਲਾ ਅਸ਼ਰਾਫ਼ ਅੰਦ ਦਰ ਜ਼ਾਤੋ ਸਿਫ਼ਾਤ ।
jumalaa asharaaf and dar zaato sifaat |

ٻي صورت ۾، اسين خدا جي سچي واٽ کي ڪيئن ڳولي سگهون ٿا؟

ਤਾਲਿਬਿ ਜ਼ਾਤ ਅੰਦ ਖ਼ੁਦ ਹਮ ਆਨਿ ਜ਼ਾਤ ।੯੪।
taalib zaat and khud ham aan zaat |94|

۽، اسان ڪڏهن ۽ ڪيئن سچ جي ڪتاب مان سبق سکي سگهون ٿا؟ (446)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਇਲਮੋ ਅਦਬ ਰਾ ਮੁਜ਼ਹਰ ਅਸਤ ।
khooe shaan ilamo adab raa muzahar asat |

جيڪڏهن اهو سڀ ڪجهه سچي گروءَ جي پنهنجي شفقت ۽ مهربانيءَ جي ڪري آهي،

ਰੂਇ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਮਿਹਰਿ ਅਨਵਰ ਅਸਤ ।੯੫।
rooe shaan rauashan zi mihar anavar asat |95|

پوءِ، جيڪي نه ڄاڻندا آهن ۽ نه ئي گروءَ جي قدر ڪندا آهن، سي حقيقت ۾ مرتد آهن. (447)

ਮਿੱਲਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੌਮਿ ਮਸਕੀਨਾਣ ਬਵਦ ।
milat shaan kauam masakeenaan bavad |

مڪمل ۽ سچو گرو دل جي خرابين کي دور ڪري ٿو،

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਈਨਾਣ ਬਵਦ ।੯੬।
har do aalam shaaeik eenaan bavad |96|

درحقيقت، توهان جون سڀئي خواهشون توهان جي دل ۾ ئي پوريون آهن (448)

ਕੌਮਿ ਮਿਸਕੀਣ ਕੌਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
kauam misakeen kauam maradaan khudaa-sat |

جڏهن مڪمل گرو دل جي نبض جي صحيح تشخيص ڪئي،

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਊ ਦਾਇਮ ਬਕਾਸਤ ।੯੭।
een hamaa faanee v aoo daaeim bakaasat |97|

پوءِ زندگيءَ کي پنهنجي وجود جو مقصد حاصل ٿيو. (449)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
suhabat shaan khaak raa akaseer karad |

ڪامل ۽ سچي گرو جي ڪري، انسان کي دائمي زندگي ملي ٿي،

ਲੁਤਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਤਾਸੀਰ ਕਰਦ ।੯੮।
lutaf shaan bar har dile taaseer karad |98|

هن جي فضل ۽ مهربانيءَ سان، ماڻهوءَ کي دل تي قابو ۽ قبضو حاصل ٿي ويندو آهي. (450)

ਹਰ ਕਿ ਬ-ਏਸ਼ਾਣ ਨਸ਼ੀਨਦ ਯੱਕ ਦਮੇ ।
har ki ba-eshaan nasheenad yak dame |

هي انسان هن دنيا ۾ صرف اڪالپور کي حاصل ڪرڻ لاءِ آيو آهي.

ਰੂਜ਼ਿ ਫ਼ਰਦਾ ਰਾ ਕੁਜਾ ਦਾਰਦ ਗ਼ਮੇਣ ।੯੯।
rooz faradaa raa kujaa daarad gamen |99|

۽ هن جي جدائي ۾ چريو ٿي ڀڄندو رهي ٿو. (451)

ਆਣ ਚਿ ਦਰ ਸਦ-ਸਾਲਾ ਉਮਰਸ਼ ਨਭਯਾਫ਼ਤ ।
aan chi dar sada-saalaa umarash nabhayaafat |

هي سچو سودا سچ جي دڪان تي ئي ملي ٿو،

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਮਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਸ਼ ਬਿਤਾਖ਼ਤ ।੧੦੦।
suhabat shaan hamachoo khurasheedash bitaakhat |100|

مڪمل ۽ مڪمل گرو خود اڪالپورخ جي علامتي تصوير آهي. (452)

ਮਾ ਕਿ ਅਜ਼ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ-ਏਮ ।
maa ki az ihasaan shaan sharamindaa-em |

مڪمل گرو، هتي گرو گوبند سنگهه جي حوالي ڪيو ويو آهي، توهان کي عفت ۽ تقدس عطا ڪري ٿو؛

ਬੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਏਮ ।੧੦੧।
bandaae ihasaan shaan raa bandaa em |101|

۽ توکي ڏک ۽ غم جي کوهه مان ٻاهر ڪڍندو. (453)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan shaan |

مڪمل ۽ سچو گرو دل جي خرابين کي دور ڪري ٿو،

ਹਬ ਚਿ ਗੋਇਮ ਕਮ ਬਵਦ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੦੨।
hab chi goeim kam bavad dar shaan shaan |102|

جنهن سان دل جون سموريون خواهشون دل ۾ ئي پوريون ٿي وينديون آهن. (454)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਬੀਰੂੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
shaan shaan beeroon bavad az gufatagoo |

عظيم روحن جي صحبت، پاڻ ۾، هڪ غير معمولي دولت آهي،

ਜਾਮਾਇ ਸ਼ਾਣ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਸ਼ੁਸਤੋ ਸ਼ੂ ।੧੦੩।
jaamaae shaan paak az shusato shoo |103|

هي سڀ (اهي) سڳورن جي صحبت جي مدد سان ئي حاصل ٿيندا آهن. (455)

ਦਾਣ ਯਕੀਣ ਤਾ ਚੰਦ ਈਣ ਦੁਨਿਆ ਬਵਦ ।
daan yakeen taa chand een duniaa bavad |

اي منهنجا پيارا! مھرباني ڪري ٻڌو مون کي ڇا چوڻو آھي،

ਆਖ਼ਰਿਸ਼ ਕਾਰਿ ਤੂ ਬਾ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੧੦੪।
aakharish kaar too baa maualaa bavad |104|

ته جيئن زندگيءَ ۽ جسم جي راز ۽ اسرار کي سمجھي سگھو. (456)

ਪਸ ਜ਼ ਅੱਵਲ ਕੁਨ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
pas z aval kun hadees shaah raa |

توهان کي واهگرو گرو جي عبادت ڪندڙن جي دوستي ٿيڻ گهرجي،

ਪੈਰਵੀ ਕੁਨ ਹਾਦੀਏ ਈਣ ਰਾਹ ਰਾ ।੧੦੫।
pairavee kun haadee een raah raa |105|

۽ زبان ۽ لب تي اڪالپورخ جي اسم جي مراقبي کان سواءِ ٻيو ڪو به لفظ نه آڻڻ گهرجي. (457)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਯਾਬੀ ਮੁਰਾਦਿ ਉਮਰ ਰਾ ।
taa too ham yaabee muraad umar raa |

تون مٽيءَ وانگر ٿي ڪر، يعني عاجزي ڪر، ۽ پاڪ انسانن جي لنگهه جي مٽي ٿي وڃي.

ਲਜ਼ਤੇ ਯਾਬੀ ਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੧੦੬।
lazate yaabee z shauak kibareea |106|

۽، هن بيوقوف ۽ غير معزز دنيا بابت پريشان نه ڪريو. (458)

ਜਾਹਿਲ ਆਣ-ਜਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।
jaahil aana-jaa saahibi-dil meeshavad |

جيڪڏھن توھان پڙھي سگھوٿا رومانس جي شان جو ڪتاب،

ਗ਼ਰਕਿ ਦਰਅਿਾਓ ਬਸਾਹਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।੧੦੭।
garak daraiaao basaahil meeshavad |107|

پوءِ تون عشق جي ڪتاب جو پتو ۽ سرخي بڻجي سگهين ٿي. (459)

ਨਾ ਕਿਸ ਆਣ ਜਾ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
naa kis aan jaa aarif kaamil shavad |

Waaheguru لاء محبت توهان کي Waaheguru جي تصوير ۾ تبديل ڪري ٿي،

ਯਾਦਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੧੦੮।
yaad maualaa har ki raa haasil shavad |108|

۽، توهان کي ٻنهي جهانن ۾ بلند ۽ مشهور بڻائي ٿو. (460)

ਈਣ ਅਸਬ ਤਾਜਸਤ ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਕਿ ਕਸ ।
een asab taajasat bar afaraak kas |

اي منهنجا اڪالپور! مهرباني ڪري منهنجي هن دل کي پنهنجي عقيدت ۽ محبت سان نوازيو،

ਆਣ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨੀਸਤ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੧੦੯।
aan ki gaafil neesat az hak yak nafas |109|

۽ مون کي به پنهنجي پيار جي خوشيءَ جي خوشبوءِ عطا ڪر. (461)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਨੀਸਤ ਈਣ ਦੌਲਤ ਨਸੀਬ ।
har kase raa neesat een daualat naseeb |

ته جيئن، مان پنهنجا ڏينهن ۽ راتيون توکي ياد ڪندي گذاري سگهان،

ਦਰਦਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਤਬੀਬ ।੧੧੦।
darad shaan raa neesat gair az hak tabeeb |110|

۽، تون مون کي هن دنيا جي پريشانين ۽ غمن جي بندن کان ڇوٽڪارو ڏي. (462)

ਦਾਰੂਇ ਹਰ ਦਰਦ ਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ।
daarooe har darad raa yaad khudaasat |

مهرباني ڪري مون کي اهڙو خزانو عطا فرمائي جيڪو دائم ۽ دائم هجي،

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਦਰ ਹਰ ਹਾਲ ਹੱਕ ਦਾਰਦ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੧੧।
zaan ki dar har haal hak daarad ravaa-sat |111|

مون کي (اهڙن ماڻهن جي) صحبت ۾ به برڪت ڏي، جيڪا منهنجين پريشانين ۽ غمن کي دور ڪري سگهي. (463)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂ ।
murashad kaamil hamaa raa aarazoo |

مهرباني ڪري مون کي اهڙين نيتن ۽ مقصدن سان برڪت ڏي، جيڪي سچ جي عبادت ڪن.

ਗ਼ੈਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਸ ਨ ਯਾਬਦ ਰਹਿ ਬਦੂ ।੧੧੨।
gair murashad kas na yaabad reh badoo |112|

مهرباني ڪري مون کي اهڙي همت ۽ همت عطا فرماءِ جو مان پنهنجي جان قربان ڪرڻ لاءِ تيار ٿي وڃان ته خدا جي راهه تي هلڻ لاءِ. (464)

ਰਾਹ-ਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਬਿਸੀਆਰ ਆਮਦਾ ।
raaha-ravaan raa raah biseeaar aamadaa |

جيڪو به هجي، تنهن کي تنهنجي خاطر قربان ڪرڻ لاءِ تيار رهڻ گهرجي.

ਕਾਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਦਰਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੧੩।
kaaravaan raa raah darakaar aamadaa |113|

اڪالپور جي راهه تي جان ۽ جان قربان ڪرڻ لاءِ به تيار رهڻ گهرجي. (465)

ਦਮ ਬਦਮ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਹਾਜ਼ਰ ਅੰਦ ।
dam badam dar zikar maualaa haazar and |

منھنجن اکين کي پنھنجي جھلڪ جي مٺي ذائقي سان نواز،

ਖ਼ੇਸ਼ ਮਨਜ਼ੂਰੋ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਨਾਜ਼ਿਰ ਅੰਦ ।੧੧੪।
khesh manazooro khudaa raa naazir and |114|

۽، منهنجي دل کي پنهنجي اسرار ۽ رازن جي خزانن سان برڪت ڏي. (466)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾਣ ਬਾਣਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
murashad kaamil hamaan baanashad hamaan |

مهرباني ڪري اسان جي سڙيل دلين کي (توهان جي محبت جي) جوش سان برڪت ڏي.

ਕਜ਼ ਕਲਾਮਸ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ਆਦਿ ਅਯਾਣ ।੧੧੫।
kaz kalaamash booe hak aad ayaan |115|

۽، اسان کي اسان جي ڳچيء ۾ مراقبت جي پٽي (ڪتي جي ڪالر) سان نوازيو. (467)

ਹਰ ਕਿ ਆਇਦ ਪੇਸ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਵਾਰ ।
har ki aaeid pesh eshaan zaraa vaar |

مهرباني ڪري اسان جي "جداگي (توهان کان)" کي توهان سان ملڻ جي مضبوط خواهش سان،

ਜ਼ੂਦ ਗਰਦਦ ਹਮਚੂ ਮਿਹਰਿ ਨੂਰ ਬਾਰ ।੧੧੬।
zood garadad hamachoo mihar noor baar |116|

۽، اسان جي جسمن جي خزاں جهڙي حالت تي پنهنجو فضل ڪر. (468)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਨਸਤ ਬੇ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ ।
zindagee eenasat be chuno chiraa |

مهرباني ڪري، پنهنجي فضل سان، منهنجي جسم جي هر وار کي زبان ۾ تبديل ڪريو،

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਣ ਉਮਰ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੧੧੭।
biguzarad een umar dar yaad khudaa |117|

ته جيئن مان هر ساهه کان پوءِ هر ساهه ۾ تنهنجو ڪلام ڳائيندو رهيس. (469)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਾਰਿ ਨਾਦਾਣ ਆਮਦਾ ।
khuda-prasatee kaar naadaan aamadaa |

اڪالپورخ جي شان ۽ عظمت ڪنهن به لفظ يا گفتگو کان ٻاهر آهي،

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਜ਼ਾਤਿ ਈਮਾਣ ਆਮਦਾ ।੧੧੮।
hak prasatee zaat eemaan aamadaa |118|

سچي بادشاهه جو اهو ڪلام ۽ قصو هر گهٽي گهٽي گهٽيءَ ۾ ٻڌي سگهجي ٿو. (470)

ਹਰ ਦਮੇ ਗ਼ਫਲਤ ਬਵਦ ਮਰਗਿ ਅਜ਼ੀਮ ।
har dame gafalat bavad marag azeem |

ڇا توهان کي خبر آهي ته هن گهٽي جو جوهر ڇا آهي؟

ਹੱਕ ਨਿਗਾਹ ਦਾਰਦ ਜ਼ਿ ਸ਼ੈਤਾਨਿ ਰਜ਼ੀਮ ।੧੧੯।
hak nigaah daarad zi shaitaan razeem |119|

توهان کي صرف سندس تعريف ڪرڻ گهرجي ۽ ٻيو ڪجهه به نه. هي زندگي آهي. (471)

ਆਣ ਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬ-ਯਾਦਸ਼ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
aan ki roozo shab ba-yaadash mubatalaa-sat |

هن جي مسلسل مراقبي سان زندگي گذارڻ شاندار آهي،

ਈਣ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੨੦।
een mataa andar dukaan aaualeeaa-sat |120|

جيتوڻيڪ اسين سر کان پيرن تائين جسم جا مالڪ آهيون. (472)

ਕਿਹਤਰੀਨਿ ਬੰਦਾਇ ਦਰਗਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
kihatareen bandaae daragaeh shaan |

جيڪڏهن سچ پچ اڪالپور ڪنهن کي جرئت ۽ قابليت سان نوازي،

ਬਿਹਤਰ ਅਸਤ ਅਜ਼ ਮਿਹਤਰਾਨਿ ਈਣ ਜਹਾਣ ।੧੨੧।
bihatar asat az mihataraan een jahaan |121|

پوءِ اهو ماڻهو مراقبي جي ڪري اعزاز حاصل ڪري سگهي ٿو. (473)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗ਼ਾਣ ਕੂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
bas bazuragaan koo fidaae raeh shaan |

مراقبت هڪ انسان هجڻ جو معجزو ۽ بنياد آهي،

ਸੁਰਮਾਇ ਚਸ਼ਮਮ ਜ਼ਿ ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੨।
suramaae chashamam zi khaak raeh shaan |122|

۽، مراقبت جيئرو هجڻ جي حقيقي نشاني آهي. (474)

ਹਮਚੁਨੀਣ ਪਿੰਦਾਰ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
hamachuneen pindaar khud raa aai azeez |

انسان جي زندگيءَ جو (مقصد) درحقيقت اڪالپورخ جو مراقبو آهي.

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮੀਜ਼ ।੧੨੩।
taa shavee aai jaan man marad tameez |123|

Waaheguru جي ياد ئي زندگيءَ جو اصل (مقصد) آهي. (475)

ਸਾਹਿਬਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਬਿਸਆਰ ਆਮਦਾ ।
saahibaan raa bandaa bisaar aamadaa |

جيڪڏهن توهان پنهنجي لاءِ زندگيءَ جون ڪجهه نشانيون ۽ علامتون ڳولي رهيا آهيو،

ਬੰਦਾ ਰਾ ਬਾ-ਬੰਦਗੀ ਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੨੪।
bandaa raa baa-bandagee kaar aamadaa |124|

پوءِ توهان لاءِ اهو بلڪل مناسب آهي ته توهان (اڪالپورخ جي نالي تي) غور ڪندا رهو. (476)

ਮਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕਿ ਖ਼ਿਦਮਤਗਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
mas turaa baaeid ki khidamatagaar shaan |

جيترو ٿي سگهي، توهان کي هڪ نوڪر وانگر عاجز انسان بڻجڻ گهرجي، نه ڪي وڏائي مالڪ،

ਬਾਸ਼ੀ ਓ ਹਰਗਿਜ਼ ਨਭਬਾਸ਼ੀ ਬਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੫।
baashee o haragiz nabhabaashee baar shaan |125|

انسان کي هن دنيا ۾ الله تعاليٰ جي توفيق کان سواءِ ڪنهن به شيءِ جي تلاش نه ڪرڻ گهرجي. (477)

ਗਰਚਿਹ ਯਾਰੀ-ਦਿਹ ਨ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਸਾਲਕੇ-ਸਤ ।
garachih yaaree-dih na gair az saalake-sat |

مٽيءَ جو هي جسم رب جي ياد سان ئي مقدس ٿئي ٿو،

ਲੇਕ ਕਰ ਗ਼ੁਫ਼ਤਨ ਚੁਨੀਣ ਐਬੇ ਬਸੇ-ਸਤ ।੧੨੬।
lek kar gufatan chuneen aaibe base-sat |126|

مراقبي کان سواءِ ڪنهن به ڳالهه ٻولهه ۾ شامل ٿيڻ هڪ وڏي شرم کان سواءِ ٻيو ڪجهه به نه هوندو. (478)

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਦੀਦਮ ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ।
zaraa raa deedam ki khurasheed jahaan |

توهان کي غور ڪرڻ گهرجي ته جيئن توهان هن جي درٻار ۾ قبول ڪيو وڃي،

ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸੁਹਬਤਿ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲਾਣ ।੧੨੭।
shud zi faiz suhabat saahiba-dilaan |127|

۽، خود انا جو نمونو ۽ مرتد جي زندگي گذارڻ جو طريقو ڇڏي ڏيو. (479)

ਕੀਸਤ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਕਿ ਹੱਕ ਬਿਸਨਾਸਦਸ਼ ।
keesat saahibi-dil ki hak bisanaasadash |

مراقبو تمام دلين جي مالڪ جي دل کي ڏاڍو وڻندو آهي،

ਕਜ਼ ਲਕਾਇਸ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੧੨੮।
kaz lakaaeish shauak hak mee-baaradash |128|

هن دنيا ۾ توهان جو درجو هر وقت بلند رهي صرف مراقبي جي ڪري. (480)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan shauak hak bakhashad turaa |

ڪامل ۽ سچو گرو هن طرح فرمايو آهي،

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੨੯।
az kitaab hak sabak bakhashad turaa |129|

واهه جي ياد سان تنهنجي ويران دل کي آباد ڪيو اٿس.“ (۴۸۱) تون پوري سچي گروءَ جو اهو حڪم پنهنجي دل ۾ جڙي ڇڏ، ته جيئن ٻنهي جهانن ۾ تنهنجو سر بلند ٿئي.“ (۴۸۲) هي حڪم. مڪمل ۽ سچو گرو توهان جي ٽامي جي جسم کي سون ۾ تبديل ڪري ٿو، ۽ اهو سون صرف اڪالپور جي يادگيري سان محسوس ٿئي ٿو. (484) مراقبي جو، حالانڪ، سچي واهگرو جي وجود، سدا بهار آهي (484) (سچيءَ جي) دولت، عظيم ۽ مڃيل روحن جي پيرن جي مٽيءَ ۾ آهي، اها اهڙي سچي دولت آهي، جيڪا ان کان مٿانهون آهي. ڪو به نقصان يا نقصان (485) توهان ڏٺو هوندو ته هر بهار هن دنيا ۾ اچي ٿو، (486) تنهن هوندي به بهار جي اها مراقبي قيامت تائين تازي ۽ نئين رهي. اي اڪالپور! (۴۸۷) جنهن کي به پيرن جي مٽيءَ جو ٿلهو ملي وڃي ته يقين رکو ته ان جو منهن سج جي روشنيءَ وانگر چمڪندو. (488) جيتوڻيڪ روحاني طور تي روشن خيال ماڻهو هن دنيا ۾ رهي ٿو، پر هو، حقيقت ۾، هميشه واهگورو جو طالب آهي. (489) هو پنهنجي زندگيءَ جي هر ساهه تي غور ۽ فڪر ڪري ٿو ۽ سندس صفتون بيان ڪري ٿو، ۽ سندس شان ۾ هر پل سندس نالي جون آيتون پڙهي ٿو. (490) هو پنهنجي دل کي هدايت ۽ فڪر ڏانهن متوجه ڪندا رهندا آهن، پنهنجي عقل کي هر ساهه ۾ اڪالپور جي ياد جي خوشبوءِ سان خوشبودار بڻائيندا آهن. (۴۹۱) هو سدائين توجهه ڏئي ٿو ۽ هر وقت الله تعاليٰ سان گڏ آهي، ۽ هو هن زندگيءَ جو حقيقي ميوو حاصل ڪري سگهيو آهي. (492) هن حياتيءَ جو اصل ميوو گروءَ وٽ آهي، ۽ هن جي نالي جو خاموش ورجاءُ ۽ مراقبو هميشه هن جي زبان ۽ چپن تي هوندو آهي. (493) سچو گرو اڪالپورخ جي ظاهري جھلڪ آهي، تنهن ڪري هن جي زبان مان هن جا اسرار ٻڌو. (494) سچو گرو دراصل خدا جي تصوير جو پورو روپ هوندو آهي، ۽ اڪالپورخ جو نقش هميشه سندس دل ۾ رهندو آهي. (۴۹۵) جڏهن سندس تصوير ڪنهن جي دل ۾ هميشه لاءِ رهي ٿي، تڏهن اڪالپور جو هڪ لفظ ئي دل جي گهراين ۾ اچي وڃي ٿو. (496) مون موتين جا اهي داڻا هار ۾ وڍي ڇڏيا آهن، ته جيئن هي ترتيب اڻڄاڻ دلين کي واه واه جي رازن کان آگاهه ڪري. (497) (هيءُ مجموعو) جيئن هڪ پيالو خدائي عرش سان ڀرجي ويو آهي، تنهن ڪري ان کي ’زندگي نامو‘ جو نالو ڏنو ويو آهي. (۴۹۸) سندس ڪلام مان معرفت الاهي جي خوشبو اچي ٿي، ان سان دنيا جي دل جي ڳنڍ (اسرار ۽ شڪ) جي اڻاٺ ٿي وڃي ٿي. (499) جيڪو به هن واه واه جي مهرباني ۽ شفقت سان پڙهي ٿو، ان کي روشن خيال ماڻهن ۾ اعزاز حاصل ٿئي ٿو. (500) هن جلد ۾ مقدس ۽ خدائي انسانن جو بيان ۽ تشريح آهي. هي بيان عقل ۽ دانش کي روشن ڪري ٿو. (٥٠١) اي خبر رکندڙ! هن جلد ۾ اڪالپورالخ جي ياد ۽ مراقبي کان سواءِ ٻيو ڪو به لفظ يا اظهار ڪونهي. (502) وحيءَ جو ذڪر، روشن خيال ذهنن جو خزانو آهي، واهِي گروءَ جي مراقبي کان سواءِ ٻيو سڀ ڪجهه بيڪار آهي. (503) ذڪرِ الاهي، هو ذڪرِ الاهي، ۽ فقط ذڪرِ الاهي کان سواءِ ڪنهن به لفظ يا قول کي نه پڙهو ۽ نه ڏسان. (504) اي اڪالپور! مھرباني ڪري ھر سڙيل ۽ مايوس دماغ کي سبز ۽ پراعتماد بڻايو، ۽، ھر سڪل ۽ سڙيل دماغ کي تازو ۽ تازو ڪريو. (505) اي واھ سائين! مھرباني ڪري ھن ماڻھوءَ جي مدد ڪريو، توھان جو سچ پچ، ۽، ھر شرمسار ۽ بزدل ماڻھوءَ کي ڪامياب ۽ فتح مند بڻايو. (506) اي اڪالپور! (مهرباني ڪري) گويا جي دل کي (توهان لاءِ) محبت جي آرزو سان نوازيو، ۽ گويا جي زبان تي پنهنجي محبت جي محبت جو فقط هڪ ذرو عطا ڪر. (507) ته جيئن هو ربّ کان سواءِ ڪنهن کي به ياد نه ڪري، ۽ نه ته واه واهگورو جي محبت ۽ عقيدت کان سواءِ ٻيو ڪو سبق نه سکي. (508) ته جيئن هو اڪالپور جي ذڪر ۽ ياد کان سواءِ ٻيو ڪو به لفظ نه ڳالهائيندو هو، ته جيئن روحاني فڪر جي توجهه تي هجي، تنهن کان سواءِ ٻيو ڪو به لفظ يا جملو نه پڙهندو هو. (509) (اي اڪالپور!) مهرباني ڪري منهنجي اکين کي روشنيءَ سان منور ڪر، مون کي الله تعاليٰ جو ڏيک ڏئي، منهنجي دل مان خدا جي ذات کان سواءِ سڀ ڪجهه ڪڍي ڇڏ. (510) گنج نامو هر صبح ۽ شام، منهنجو دل ۽ روح، منهنجو مٿو ۽ پيشاني ايمان ۽ وضاحت سان (1) پنهنجي گرو لاء قربان ڪريان، ۽ پنهنجي سر کي لکين ڀيرا جهڪائي عاجزي سان قربان ڪريان. (2) ڇاڪاڻ ته، هن عام انسانن مان ملائڪ پيدا ڪيا، ۽ زميني انسانن جي عزت ۽ مرتبي کي بلند ڪيو. (3) جيڪي به هن جي طرفان عزت وارا آهن، اهي حقيقت ۾ هن جي پيرن جي مٽي آهن، ۽ سڀئي ديوتا ۽ ديوتائون هن لاءِ پنهنجو پاڻ کي قربان ڪرڻ لاءِ تيار آهن. (4) جيتوڻيڪ هزارين چنڊ ۽ سج روشن هجن، تڏهن به هن کان سواءِ سڄي دنيا اوندهه ۾ هوندي. (5) پاڪ ۽ پاڪ گرو پاڻ اڪالپورخ جي تصوير آهي، اهو ئي سبب آهي جو مون کيس پنهنجي دل ۾ آباد ڪيو آهي. (6) جيڪي ماڻهو هن کي نه ٿا سمجهن، اهو سمجهو ته انهن پنهنجي دل ۽ روح جو ميوو بيڪار ڪيو آهي. (7) سستي ميون سان ڀريل هي ميدان، جڏهن هو انهن ڏانهن ڏسندو آهي ته هو پنهنجي دل جي تسڪين لاءِ راضي هوندو آهي، (8) پوءِ هو انهن کي ڏسي هڪ خاص خوشي حاصل ڪندو آهي، ۽ هو انهن ڏانهن ڊوڙندو آهي ته جيئن هو انهن کي ٽوڙي. (9) تنهن هوندي به هن کي پنهنجي پوک مان ڪو به نتيجو نه ٿو ملي، ۽ بک، اڃ ۽ ڪمزور ٿي واپس موٽي ٿو. (10) ستگرو کان سواءِ، توکي هر شيءِ ائين سمجهڻ گهرجي، ڄڻ ته پوکيو ۽ پوکيل هجي، پر گاهه ۽ ڪانڊيرن سان ڀريل هجي. (11) پهرين پاٿشاهي (سري گرو نانڪ ديو جي) پهريون سک گرو، گرو نانڪ ديو جي، هو، جنهن الله تعاليٰ جي سچي ۽ تمام طاقتور موٽ کي روشن ڪيو ۽ مٿس مڪمل ايمان جي علم جي اهميت کي اجاگر ڪيو. هو اهو ئي هو، جنهن ابدي روحانيت جو جهنڊو بلند ڪيو ۽ الهامي روشنيءَ جي جهالت جي اونداهي کي ختم ڪيو ۽ اڪالپورخ جي پيغام کي عام ڪرڻ جي ذميواري پنهنجي ڪلهن تي کنئي. قديم زماني کان وٺي اڄ تائين هر ڪو پاڻ کي پنهنجي در جي مٽي سمجهي ٿو. اعليٰ درجي وارو، رب، پاڻ سندس ساراهه ڳائيندو آهي. ۽ هن جو شاگرد-شاگرد پاڻ واهگورو جو خدائي نسب آهي. هر چوٿون ۽ ڇهون ملائڪ پنهنجي اظهار ۾ گرو جي عقيدت کي بيان ڪرڻ کان قاصر آهي. ۽ سندس روشنيءَ سان ڀريل جھنڊو ٻنھي جھانن تي اڏامي رھيو آھي. هن جي حڪم جو مثال آهي رباعيءَ مان نڪرندڙ روشن شعاع ۽ ان جي مقابلي ۾ ڪروڙين سج ۽ چنڊ اونداهين جي سمنڊ ۾ غرق ٿي وڃن ٿا. سندس قول، پيغام ۽ حڪم دنيا جي ماڻهن لاءِ اعليٰ ترين آهن ۽ سندس نصيحت ٻنهي جهانن ۾ بلڪل اول نمبر تي آهي. سندس حقيقي لقب ٻنهي جهانن لاءِ رهنما آهن. ۽ سندس حقيقي فطرت گنهگار لاء رحم آهي. واهگورو جي درٻار ۾ موجود ديوتائن سندس پيرن جي مٽيءَ کي چمڻ کي سعادت سمجهن ٿا ۽ اعليٰ درٻار جا ڪنارا هن مرشد جا غلام ۽ خدمتگار آهن. هن جي نالي ۾ ٻئي انس (N's) پالڻهار، پالڻهار ۽ پاڙيسري (نعمت، مدد ۽ فائدي) کي ظاهر ڪن ٿا. وچ ۾ A اڪالپورخ جي نمائندگي ڪري ٿو، ۽ آخري K آخري عظيم نبي جي نمائندگي ڪري ٿو. سندس سخاوت، دنياوي خلفشار کان لاتعلقي جي بار کي بلند ترين سطح تي آڻي ٿي ۽ سندس سخاوت ۽ سخاوت ٻنهي جهانن تي غالب آهي. (12) واهگورو سچ آهي، واهگورو هر شيءِ آهي، هن جو نالو نانڪ آهي، شهنشاهه آهي ۽ هن جو مذهب سچ آهي، ۽ اهو ته هن جهڙو ٻيو نبي هن دنيا ۾ نه آيو آهي. (13) هن جي عقيدت (نصيحت ۽ عمل سان) بزرگن جو سر بلند ڪري ٿي، ۽ هن جي نظر ۾، هر ڪنهن کي پنهنجي زندگي سچائي جي اصولن ۽ نيڪ عملن لاءِ وقف ڪرڻ لاءِ تيار رهڻ گهرجي. (۱۴) اعليٰ درجي جا خاص ماڻهو هجن يا عام ماڻهو، فرشتا هجن يا آسماني درٻار جا تماشو، سڀ سندس پيرن جي مٽيءَ جا طلبگار آهن. (15) جڏهن خدا پاڻ مٿس حمد جي بارش ڪري رهيو آهي ته ان ۾ مان ڇا ٿو وڌائي سگهان؟ حقيقت ۾، مون کي منظور جي رستي تي ڪيئن سفر ڪرڻ گهرجي؟ (16) روحن جي دنيا مان ڪروڙين ملائڪ سندس مريد آهن ۽ هن دنيا جا ڪروڙين ماڻهو به سندس مريد آهن. (17) مابعد الطبعي دنيا جا خدا سڀ ان لاءِ پنهنجو پاڻ کي قربان ڪرڻ لاءِ تيار آهن، ۽ روحاني دنيا جا سڀئي ملائڪ به ان جي پيروي ڪرڻ لاءِ تيار آهن. (١٨) هن دنيا جا ماڻهو سڀ هن جي مخلوقات آهن، ۽ ان جي جھلڪ هر ڪنهن جي چپن تي ظاهر آهي. (19) سندس صحبت مان لطف اندوز ٿيڻ وارا سڀئي ساٿي (روحانيت) جا ڄاڻو ٿي پون ٿا، ۽ پنهنجي تقريرن ۾ واه سائين جي شان کي بيان ڪرڻ لڳن ٿا. (20) سندن عزت ۽ آبرو، رتبو ۽ رتبو ۽ نالو ۽ نشان هن دنيا ۾ هميشه رهندو. ۽، پاڪ خالق انهن کي ٻين کان اعليٰ مرتبو عطا ڪري ٿو. (21) جڏهن ٻنهي جهانن جي نبي ڪريم ﷺ جن پنهنجي مهربانيءَ سان، قادر مطلق واهگورو سان مخاطب ٿي فرمايو (22) تڏهن فرمايائين ته مان تنهنجو خادم آهيان ۽ تنهنجو ٻانهو آهيان.

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਅਨਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।
zaraa raa khurasheed anavar mee-kunand |

(٢٣) اهڙيءَ طرح جڏهن هن (عاجزيءَ سان) کيس اهڙيءَ طرح مخاطب ڪيو، تڏهن وري وري ساڳيو جواب مليو. (٢٤) ته مان. اڪالپور، تو ۾ رهان ٿو ۽ مان توکان سواءِ ڪنهن کي به نه ٿو سڃاڻان، مان جيڪو ڪجهه ڪريان ٿو، سو ڪريان ٿو ۽ انصاف ڪريان ٿو. (25)

ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਮੁਨੱਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।੧੩੦।
khaak raa az hak munavar mee-kunand |130|

تون سڄي دنيا کي (منهنجي نالي جو) مراقبو ڏيکار.

ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਕੀ ਵ ਦਰ ਵੈ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ।
chasham too khaakee v dar vai noor hak |

۽، منهنجي (اڪاالپورخ جي) قدرن جي ذريعي هر هڪ کي پاڪ ۽ پاڪ ڪر.“ (26) مان هر هنڌ ۽ هر حال ۾ تنهنجو دوست ۽ خيرخواه آهيان، ۽ مان تنهنجي پناهه گاهه آهيان، مان تنهنجي مدد لاءِ آهيان، ۽ مان آهيان. تنهنجو شوقين پرستار“. (27)

ਅੰਦਰੂਨਸ਼ ਚਾਰ ਸੂ ਵ ਨਹੁ ਤਬਕ ।੧੩੧।
andaroonash chaar soo v nahu tabak |131|

جيڪو به توهان جو نالو بلند ڪرڻ ۽ توهان کي مشهور ڪرڻ جي ڪوشش ڪندو،

ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
khidamat shaan bandagee hak bavad |

(28) پوءِ مون کي پنهنجي لامحدود ذات ڏيکاري، ۽ اهڙيءَ طرح منهنجا ڏکيا فيصلا ۽ حالتون آسان ڪر. هڪ رهنما ۽ ڪپتان وانگر ڪم ڪر، ڇاڪاڻ ته هيءَ دنيا مون کان سواءِ جَوَ جي داڻي جي به قيمت نه آهي، اڪالپورخ“. (30)

ਕਾਣ ਕਬੂਲਿ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੩੨।
kaan kabool kaadar mutalik bavad |132|

حقيقت ۾، جڏهن مان توهان جو رهنما ۽ رهنمائي آهيان،

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜਾਣ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun jaan ki aoo baashad kabool |

پوءِ تون پنهنجي پيرن سان هن دنيا جو سفر ڪر.“ (31) جنهن کي مان چاهيان ٿو ۽ ان کي هن دنيا ۾ رستو ڏيکاريان ٿو، پوءِ ان جي خاطر مان ان جي دل ۾ خوشي ۽ خوشي آڻيان ٿو. (32)

ਕਦਰਿ ਊ ਰਾ ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਹਰ ਜਹੂਲ ।੧੩੩।
kadar aoo raa kai bidaanad har jahool |133|

مان جنهن کي به گمراهه ڪندس ۽ ان لاءِ پنهنجي ڪاوڙ مان ان کي غلط رستي تي آڻيندس،

ਹਸਤ ਕਾਰਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
hasat kaar roozo shab dar yaad aoo |

تنهنجي نصيحت ۽ صلاح جي باوجود هو مون تائين پهچي نه سگهندو، اڪالپورخ.“ (33) هيءَ دنيا مون کان سواءِ گمراهه ۽ گمراهه ٿي رهي آهي، منهنجو جادو پاڻ ئي جادوگر بڻجي ويو آهي. مئل کي جيئرو، ۽، جيڪي جيئرا آهن، انهن کي ماريندا آهن (35) منهنجي ڪرم ’آگ‘ کي عام پاڻي ۾ بدلائي ڇڏيندي آهي، ۽، اهي باهه کي ٿڏي ڇڏيندا آهن (36). منهنجون خوبيون جيڪي به چاهين ٿيون، ۽ اهي سڀ مادي ۽ غير مادي شين سان پرهيز ڪن ٿا (37) مهرباني ڪري انهن جو رستو منهنجي طرف ڦيرايو، ته جيئن هو منهنجي لفظن ۽ پيغام کي حاصل ڪري سگهن منهنجي مراقبي کان سواءِ ڪنهن به منتر لاءِ نه وڃو، ۽ اهي منهنجي دروازي کان سواءِ ٻئي طرف نه ٿا وڃن (39) ڇاڪاڻ ته اهي پاتال کان بچي ويا آهن، نه ته اهي هٿ بند ڪري ڇڏيندا (40). هيءَ سڄي دنيا، هڪ پاسي کان ٻئي ڇيڙي تائين، اهو پيغام پهچائي رهي آهي ته هيءَ دنيا ظالم ۽ فاسد آهي. (42) اهي گڏ ٿين ٿا ۽ تارن مان غم ۽ خوشي جا ڏينهن ڳڻن ٿا. (٤٣) پوءِ اهي پنهنجي خوشنصيبيءَ کي قلمبند ڪن ٿا ۽ ڪڏهن ڪڏهن اڳي ۽ ڪڏهن پوءِ به چون ٿا ته: (٤٤) اهي پنهنجي مراقبي جي ڪم ۾ ثابت قدم ۽ ثابت قدم نه هوندا آهن، ۽ ڳالهائيندا آهن. ۽ پاڻ کي پريشان ۽ پريشان ماڻهن وانگر پروجيڪٽ ڪيو. (45) انهن جو ڌيان ۽ منهن منهنجي مراقبي ڏانهن ڦيرايو ته جيئن اهي منهنجي باري ۾ گفتگو کان سواءِ ڪنهن به شيءِ کي پنهنجو دوست نه سمجهن. (46) ته جيئن سندن دنياوي ڪمن کي سڌيءَ واٽ تي لڳائي سگهان، ۽ سندن توجهه ۽ رغبتن کي خدائي روشنيءَ سان سڌاري ۽ سڌاري سگهان. (٤٧) مون توکي انهيءَ مقصد لاءِ پيدا ڪيو آهي ته تون سڄي دنيا کي سڌيءَ واٽ تي هلڻ لاءِ رهبر بڻجي. (48) تون انهن جي دل ۽ دماغ مان ٻهراڙيءَ جي محبت کي ختم ڪر، ۽ انهن کي سچي واٽ ڏانهن وٺي اچ. (49) گرو (نانڪ) چيو ته، ”آءٌ انهيءَ عظيم ڪم کي ڪيئن ٿو سمجهان؟

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ਾਲੀ ਨਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੂ ।੧੩੪।
yak nafas khaalee namee baashad azoo |134|

(50) ته مان سڀني جي ذهنن کي سچي واٽ ڏانهن موڙي سگهان.

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
chasham shaan rauashan zi deedaar alaah |

اڪالپورخ جي روپ جي عظمت ۽ شان جي مقابلي ۾ مان ڪنهن به صفت کان بي نياز آهيان.“ (51) تنهن هوندي به، تنهنجو حڪم منهنجي دل ۽ روح کي مڪمل طور تي قبول آهي، ۽ مان هڪ لمحي لاءِ به تنهنجي حڪم کان غافل نه ٿيندس. " (52)

ਦਰ ਲਿਬਾਸ ਅੰਦਰ-ਗਦਾ ਓ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ।੧੩੫।
dar libaas andara-gadaa o baadashaah |135|

رڳو تون ئي ماڻهن کي سڌو رستو ڏيکاريندڙ آهين، ۽ تون ئي سڀني لاءِ مرشد آهين.

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਆਣ ਕਿ ਊ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
baadashaahee aan ki aoo daaeim bavad |

تون ئي آهين جيڪو رستو وٺي سگهين ٿو ۽ جيڪو سڀني ماڻهن جي ذهنن کي پنهنجي سوچ جي طريقي سان ٺاهي سگهي ٿو. (53)

ਹਮਚੂ ਜਾਤਿ ਪਾਕਿ ਹੱਕ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੧੩੬।
hamachoo jaat paak hak kaaeim bavad |136|

ٻيو گرو، گرو انگد ديو جي

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen daraveshee bavad |

ٻيو گرو، گرو انگد ديو جي، گرو نانڪ صاحب جو پهريون دعا ڪندڙ شاگرد ٿيو. ان کان پوء هن پاڻ کي هڪ مرشد ۾ تبديل ڪيو جنهن کي دعا ڪرڻ جي لائق آهي.

ਅਸ ਖ਼ੁਦਾ ਓ ਬਾਹਮਾ ਖ਼ੇਸੀ ਬਵਦ ।੧੩੭।
as khudaa o baahamaa khesee bavad |137|

هن جي سچائي ۽ عقيدي تي پختي ايمان جي شعلن مان نڪرندڙ نور، هن جي طبيعت ۽ شخصيت جي ڪري، اڄ ڏينهن تائين تمام گهڻو هو.

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਇੱਜ਼ੇ ਜਾਹੇ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
har gadaa raa ize jaahe meedihand |

هو ۽ سندس مرشد، گرو نانڪ، ٻئي، حقيقت ۾، هڪ روح هئا، پر ظاهري طور تي ماڻهن جي ذهنن ۽ دلين کي روشن ڪرڻ لاءِ ٻه مشعل هئا.

ਦੌਲਤਿ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹੀ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੧੩੮।
daualat be-eishatabaahee meedihand |138|

اندروني طور تي، اهي هڪ هئا، پر ظاهري طور تي ٻه چمڪ هئا، جيڪي حقيقت کان سواء سڀ ڪجهه ڳائي سگهن ٿيون.

ਨਾਕਸਾਣ ਰਾ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
naakasaan raa aarif kaamil kunand |

ٻيو گرو دولت ۽ خزانو ۽ اڪالپورخ جي درٻار جي خاص ماڻهن جو اڳواڻ هو.

ਬੇ-ਦਿਲਾਣ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੧੩੯।
be-dilaan raa saahibi-dil meekunand |139|

هو انهن ماڻهن لاءِ لنگر بڻجي ويو جيڪي خدا جي درٻار ۾ قابل قبول هئا.

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਅਜ਼ ਮਿਆਣ ਬਰਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
khuda-prasatee az miaan baradaashatand |

هو عاليشان ۽ خوفناڪ وحي گرو جي آسماني درٻار جو هڪ چونڊيل ميمبر هو ۽ هن کان وڏي تعريف حاصل ڪئي هئي.

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲਹਾ ਕਾਸ਼ਤੰਦ ।੧੪੦।
tukham hak dar kishat dilahaa kaashatand |140|

سندس نالي جو پهريون اکر ”الف“ اهو آهي، جنهن ۾ اعليٰ ۽ پست، امير ۽ غريب، بادشاهن ۽ درويش جي صفتن ۽ برڪتن کي سمايل آهي.

ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਰਾ ਹੀਚ ਮੀ ਦਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
kheshatan raa heech mee daanand shaan |

سندس نالي جي سچائيءَ سان ڀريل اکر ’نون‘ جي خوشبوءِ اعليٰ حڪمرانن ۽ ذهين ماڻهن جي سار سنڀال لهندي آهي.

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਖ਼ਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੪੧।
haraf hak raa roozo shab khaanand shaan |141|

سندس نالي ۾ ايندڙ اکر ’گاف‘ ان رستي جي مسافر جي نمائندگي ڪري ٿو جيڪو دائمي جماعت ڏانهن ۽ دنيا جي بلند ترين روحن ۾ رهڻ لاءِ آهي.

ਤਾ ਕੁਜਾ ਔਸਾਫ਼ਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
taa kujaa aauasaaf maradaan khudaa-sat |

سندس نالي جو آخري اکر ’دال‘ سڀني بيمارين ۽ دردن جو علاج آهي ۽ ترقيءَ ۽ زوال کان مٿانهون آهي. (54)

ਅਜ਼ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਗਰ ਯਕੇ ਗੋਇਮ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੪੨।
az hazaaraan gar yake goeim ravaa-sat |142|

واهگورو سچ آهي،

ਹਮਚੁਨੀਣ ਮਰਦੁਮ ਬਜੂ ਕਆਣ ਕੀਸਤੰਦ ।
hamachuneen maradum bajoo kaan keesatand |

واهگورو سڀ کان وڌيڪ آهي

ਦੀਗਰਾਣ ਮੁਰਦੰਦ ਈਹਾਣ ਜ਼ੀਸਤੰਦ ।੧੪੩।
deegaraan muradand eehaan zeesatand |143|

گرو انگد ٻنهي جهانن لاءِ نبي آهي،

ਜ਼ੀਸਤਨ ਰਾ ਮਾਅਨੀ ਦਾਨੀ ਕਿਹ ਚੀਸਤ ।
zeesatan raa maanee daanee kih cheesat |

اڪالپورخ جي فضل سان، هو گنهگارن لاءِ نعمت آهي. (55)

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਉਮਰੇ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਸ਼ ਬਜ਼ੀਸਤ ।੧੪੪।
aai khushaa umare ki dar yaadash bazeesat |144|

رڳو ٻن جهانن جي ڪهڙي ڳالهه ڪجي! سندس احسانن سان،

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਅਜ਼ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।
marad aarif zindaa az irafaan aoo-sat |

هزارين دنياون ڇوٽڪاري حاصل ڪرڻ ۾ ڪامياب آهن. (56)

ਨਿਅਮਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਊ-ਸਤ ।੧੪੫।
niamat har do jahaan dar khaanaae aoo-sat |145|

سندس جسم بخشڻهار سائين جي رحمتن جو خزانو آهي،

ਮਾਅਨੀਏ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee een zindagee yaad khudaa-sat |

هن مان ظاهر ٿيو ۽ آخر ۾، هو پاڻ ۾ جذب ٿي ويو. (57)

ਕਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਜਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੪੬।
kaz tufailash zindaa jaan aaualeeaa-sat |146|

هو هميشه ظاهر آهي چاهي ظاهر هجي يا ڳجهو،

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਰ ਹਰ ਜ਼ਬਾਨਿ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar aoo bar har zabaan goyaa shud |

هو هر جاءِ تي موجود آهي، هتي ۽ اتي، اندر ۽ ٻاهر. (58)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੂਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੧੪੭।
har do aalam raeh hak jooyaa shudaa |147|

سندس مداح، حقيقت ۾، اڪالپور جو مداح آهي،

ਜੁਮਲਾ ਮੀ-ਖ਼ਾਨੰਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
jumalaa mee-khaanand zikar zulajalaal |

۽، سندس طبيعت ديوتائن جي ٽوم مان هڪ صفحو آهي. (59)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੀਲੋ ਜ਼ਹੇ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਕਾਲ ।੧੪੮।
aai zahe keelo zahe farakhandaa kaal |148|

ٻنهي جهانن جي زبانن مان سندس تعريف نه ٿي ڪري سگهجي.

ਕੀਲੋ ਕਾਲੇ ਗਰ ਬਰਾਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
keelo kaale gar baraae hak bavad |

۽، هن لاء، روح جي وسيع صحن ڪافي نه آهي. (60)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੪੯।
az baraae kaadar mutalik bavad |149|

تنهن ڪري، اهو اسان لاءِ هوشيار هوندو ته اسان کي گهرجي ته، هن جي فضل ۽ فضل کان

ਯਾਫ਼ਤ ਈਣ ਸਰਮਾਯਾਇ ਉਮਰਿ ਨਜੀਬ ।
yaafat een saramaayaae umar najeeb |

۽ سندس مهرباني ۽ سخاوت، سندس حڪم حاصل ڪريو. (61)

ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਨਸੀਬ ।੧੫੦।
hasat andar suhabat eshaan naseeb |150|

تنهن ڪري اسان جا مٿو هميشه هن جي ڪمل جي پيرن تي جھڪيون،

ਆਣ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਗਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
aan ravaa baashad digar manazoor neesat |

۽، اسان جي دل ۽ روح هميشه لاءِ پاڻ کي قربان ڪرڻ لاءِ تيار رهڻ گهرجي. (62)

ਗ਼ਰਿ ਹਰਫ਼ਿ ਰਾਸਤੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੧੫੧।
gar haraf raasatee dasatoor neesat |151|

ٽيون گرو گرو امر داس جي

ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਮਿ ਸ਼ਾਣ ਦਰ ਹਿੰਦਵੀਸਤ ।
saadh sangat naam shaan dar hindaveesat |

ٽيون گرو، گرو امر داس جيو، سچائي جو پرورش ڪندڙ، علائقن جو شهنشاهه ۽ وڏين نعمتن جو وسيع سمنڊ هو.

ਈਣ ਹਮਾ ਤਾਰੀਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਐ ਮੌਲਵੀਸਤ ।੧੫੨।
een hamaa taareef shaan aai maualaveesat |152|

موت جو مضبوط ۽ طاقتور فرشتو سندس ماتحت هو، ۽ هر هڪ شخص جو حساب ڪتاب رکڻ وارو ديوتائن جو سردار سندس نگرانيءَ هيٺ هو.

ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat eshaan bavad lutaf khudaa |

سچ جي شعلي جي لباس جي چمڪ ۽ بند ڪڪرن جو ڦلڻ ئي سندن خوشي ۽ خوشي آهي.

ਤਾ ਨਸੀਬਿ ਕਸ ਸ਼ਵਦ ਈਣ ਰੂ-ਨਮਾ ।੧੫੩।
taa naseeb kas shavad een roo-namaa |153|

سندس پاڪ نالي جو پهريون اکر ”الف“ هر گمراهه انسان کي سڪون ۽ سڪون عطا ڪري ٿو.

ਹਰ ਕਸੇ ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kase een daualat jaaveed yaafat |

مقدس ”ميم“ هر غمگين ۽ ڏکايل ماڻهوءَ جي ڪنن کي شاعريءَ جي خوشبوءِ سان نوازي ٿو، سندس نالي جو خوش نصيب ”ري“ سندس خدائي چهري جو جلال ۽ فضل آهي ۽ نيڪ نيت ”دال“ جو سهارو آهي. ان جي نالي جو ٻيو ’الف‘ هر گنهگار کي پناهه ڏئي ٿو ۽ آخري ’ڏس‘ آهي خدائي ذات جو نقش (63) واهگورو سچو آهي، امر داس عظيم مان هو. خانداني نسب، جنهن جي شخصيت کي اڪالپورخ جي شفقت ۽ رحمدليءَ مان حاصل ٿيو (64) هو ساراهه ۽ تعريف جي لحاظ کان سڀني کان مٿي آهي، هو سچل اڪالپور جي ڪرسي تي پيرن سان ويٺو آهي. (65) هي دنيا سندس رسالت جي روشنيءَ سان چمڪي رهي آهي، ۽ هيءَ ڌرتي ۽ دنيا هن جي حسناڪيءَ جي ڪري هڪ خوبصورت باغ ۾ تبديل ٿي وئي آهي سندس ٻانهن ۽ خدمتگار آهن، سندس ساراهه ۽ تعريفون بيشمار آهن. (67) چوٿون گرو، گرو رام داس جي، چوٿين گرو، گرو رام داس جي، ملائڪن جي چئن مقدس فرقن جي رتبي کان بلند آهي. جيڪي خدا جي درٻار ۾ قبول ڪيا ويا آهن، اهي هر وقت سندس خدمت ڪرڻ لاءِ تيار آهن. هر بدقسمت، بيوقوف، ذليل، بدمعاش ۽ بدمعاش، جنهن به هن جي در تي پناهه ورتي آهي، اهو چوٿون گروءَ جي مهربانيءَ سان عزت ۽ شان جي تخت تي ويهندو آهي. ڪو به گنهگار ۽ فاسق ماڻهو جنهن هن جي نالي تي غور ڪيو آهي، اهو وٺو ته هو پنهنجي ڏوهن ۽ گناهن جي گندگي ۽ گندگي کي پنهنجي جسم جي پڇاڙيء کان پري هٽائي سگهي ٿو. سندس نالي ۾ سدا بخشيل ’ري‘ هر جسم جو روح آهي. سندس نالي ۾ پهريون ’الف‘ ٻين سڀني نالن کان بهتر ۽ اعليٰ آهي. ”ميم“ جيڪو سر کان پيرن تائين احسان ۽ احسان جو نمونو آهي، قادر مطلق جو پسنديده آهي. سندس نالي ۾ موجود ’دال‘ جنهن ۾ ’الف‘ شامل آهي، هميشه واهگورو جي نالي سان جڙيل آهي. آخري ”ڏس“ اهو آهي جيڪو هر معذور ۽ مسڪين کي عزت ۽ سڪون عطا ڪري ۽ ٻنهي جهانن ۾ مدد ۽ نصرت لاءِ ڪافي آهي. (68) واھيگورو سچ آھي، واھيگورو آھي ھر طرف موجود گرو رام داس، سڄي دنيا جو اثاثو ۽ خزانو ۽، ايمان ۽ عفت جي دائري جو محافظ/ نگران آھي. (٦٩) هن ۾ (سندس شخصيت ۾) بادشاهت ۽ تصرف ٻنهي جون علامتون شامل آهن، ۽ هو بادشاهن جو بادشاهه آهي. (70) ٽنهي جهانن يعني زمين، هيٺاهين ۽ آسمانن جون ٻوليون سندس تصوف کي بيان ڪرڻ کان قاصر آهن، ۽ چئن ويدائن ۽ ڇهن شاسترن مان نڪرندڙ موتين جهڙو پيغام ۽ لفظ (استعارا ۽ اصطلاح) جن مان نڪرندا آهن. هن جون ڳالهيون. (71) اڪالپور هن کي پنهنجي خاص قرب وارن مان چونڊيو آهي، ۽ کيس پنهنجي ذاتي مقدس روحن کان به بلند مقام تي پهچايو آهي. (72) هر ڪو ان جي اڳيان سچي ۽ صاف ضمير سان سجدو ڪري ٿو، چاهي هو بلند هجي يا پست، بادشاهه هجي يا فرمانبردار. (73) پنجون گرو، گرو ارجن ديو جي پنجون گرو، آسماني چمڪ جي پوئين چئن گرون جي شعلن کي جلائيندڙ، گرو نانڪ جي ديوي سيٽ جو پنجون جانشين هو. هو سچائيءَ جو علمبردار ۽ اڪالپورخ جي روشنيءَ جو علمبردار هو، پنهنجي عظمت جي ڪري هڪ اعليٰ مرتبي وارو روحانيت وارو استاد هو ۽ سندس مرتبو سماج جي پنجن مقدس طبقن کان تمام گهڻو بلند هو. هو آسماني درگاهه جو محبوب ۽ غير معمولي خدائي درٻار جو محبوب هو. هو خدا سان هڪ هو ۽ ان جي برعڪس. اسان جي زبان سندس فضيلت ۽ قدر بيان ڪرڻ کان قاصر آهي. ممتاز ماڻهو سندس راهه جي مٽي آهن ۽ آسماني ملائڪ سندس سرپرستيءَ هيٺ آهن. لفظ ارجن ۾ ”الف“ جو اکر آهي، جيڪو پوري دنيا کي هڪ ڳنڍي ۾ ڳنڍيندڙ ۽ واه واه جي وحدت جو حامي آهي، هر نا اميد، لعنتي ۽ حقير جو حامي ۽ مددگار آهي. سندس نالي ۾ ”ري“ هر ٿلهي، سُست ۽ بيزار فرد جو دوست آهي. آسماني خوشبودار ’جيم‘ وفادارن کي تازگي عطا ڪري ٿو ۽ وڏيرن جو ساٿي، ’نون‘، عقيدتمندن جي سرپرستي ڪري ٿو. (74) گرو ارجن نعمتن ۽ ساراهه جو مجسمو آهي، ۽ اڪالپورخ جي جلال جي حقيقت کي ڳوليندڙ آهي. (75) هن جو سمورو جسم اڪالپورخ جي مهربانيءَ ۽ احسان جو عڪس ۽ عڪس آهي، ۽ ابدي صفتن جو پرچار ڪندڙ آهي. (76) رڳو ٻن جهانن جي ڳالهه ڪجي، سندس لکين پيروڪار هئا، اهي سڀ سندس رحمت جا گل پي رهيا آهن. (77) هن وٽان خدائي فڪر سان ڀريل آيتون نازل ٿيون، ۽ ايمان ۽ اعتماد جي ظاهر ڪندڙ مضمون، روحاني روشنيءَ سان ڀرپور، پڻ هن وٽان آهن. (78) خدائي خيال ۽ گفتار ان مان رونق ۽ چمڪ حاصل ڪري ٿو، ۽، خدائي حسن به ان مان تازگي ۽ ڦل حاصل ڪري ٿو. (79) ڇهين گرو، گرو هر گوبند جي شخصيت ڇهين گرو، گرو هر گوبند جي. ، مقدس چمڪ پکيڙي رهيو هو ۽ شڪل ۽ شڪل جي نمائندگي ڪري ٿو خوفناڪ روشنين جي. هن جي برڪت جي شعاعن جي ٻرندڙ چمڪ دنيا کي ڏينهن جي روشني فراهم ڪري رهي هئي، ۽ هن جي ساراهه جي روشني اها هئي جيڪا بلڪل جهالت ۾ رهندڙن جي اونداهي کي دور ڪري ڇڏي. هن جي تلوار ظالم دشمنن کي ختم ڪري ڇڏيندي هئي ۽ هن جا تير آساني سان پٿر کي ٽوڙي ڇڏيندا هئا. هن جا پاڪيزه معجزا صاف ڏينهن وانگر روشن ۽ روشن هئا. ۽ سندس بلند دربار هر بلند ۽ مقدس آسمان کان وڌيڪ روشن هو. هو انهن مجلسن جو اتساهه هو، جتي روحانيت جي تعليم ڏيڻ لاءِ تقريرون ٿينديون هيون ۽ جتي پنجن مشعلن جي عظمت کي اجاگر ڪيو ويندو هو، جيڪي دنيا کي سينگارينديون هيون. سندس نالي جو پهريون ’هاءِ‘ واهگرو جي نالي جي خدائي تعليمات جو مالڪ هو ۽ ٻنهي جهانن لاءِ رهنمائي ڪندڙ هو. سندس نالي جو رحمدل ’ري‘ سڀني جي اکين جو طالب ۽ پيارو هو. فارسيءَ جو ’قاف‘ (گاف) خدا جي پيار ۽ محبت جي موتي جي نمائندگي ڪري ٿو ۽ پهريون ’وايو‘ گلاب هو، جيڪو تازگي فراهم ڪري ٿو. ابدي زندگي عطا ڪرڻ وارو ’بي‘ لافاني سچ جو شعاع هو. معنيٰ وارو ’نون‘ خدا جو عطا ڪيل ورق هو، جيڪو هميشه قائم رهڻ وارو گرباني هو. هن جي نالي ۾ آخري ’دال‘ ڳجهن ۽ کليل اسرار (فطرت) جي علم سان واقف هو ۽ گرو سڀني پوشيده ۽ مافوق الفطرت اسرار کي واضح طور تي پيش ڪرڻ جي قابل هو. (80) واھيگورو سچ آھي، واھيگورو سڀ کان موجود آھي گرو ھر گوبند، ابدي فضل ۽ ورقن جو مجسمو ھو، ۽ سندس ئي سبب، بدقسمت ۽ ڏتڙيل ماڻھو به اڪالپورخ جي درٻار ۾ قبول ٿيا. (81) فوزا ڪرامشش فازوز 'ايز شمانا فائياشا جي ساماوا جي ولارا وي زيارت او هما تشناي فيض ديدار اوو (85) ستين گرو، گرو هر راءِ جي ستين گرو، گرو (ڪرتا) هر راءِ جي، ستن ٻاهرين ملڪن، خاص ڪري، برطانيه ۽ نون آسمانن کان وڏو هو. ستن طرفن ۽ نون سرحدن کان لکين ماڻهو سندس دروازي تي توجه سان بيٺا آهن ۽ مقدس ملائڪ ۽ ديوتائون سندس فرمانبردار خادم آهن. اھو اھو آھي جيڪو موت جي ڦڙي کي ٽوڙي سگھي ٿو. خوفناڪ يامراج جو سينو (حسد سان) ڦٽي ويندو آهي جڏهن هو سندس ساراهه ٻڌي ٿو. هو لافاني تخت تي قبضو ڪري ٿو ۽ هميشه عطا ڪندڙ-ابدي اڪالپورخ جي درٻار ۾ پسنديده آهي. نعمتن ۽ نعمتن جو عطا ڪندڙ، اڪالپورخ خود، هن جو خواهشمند آهي ۽ هن جي طاقت هن جي طاقتور فطرت تي غالب آهي. هن جي مقدس نالي جو ’قاف‘ انهن لاءِ راحت بخش آهي، جيڪي واهگورو جا ويجها ۽ پيارا آهن. سچائي طرف جھڪندڙ ’ري‘ ملائڪن لاءِ امرت وارو ابدي ذائقو مهيا ڪري ٿو. سندس نالي ۾ موجود ’الف‘ سان گڏ ’طائي‘ به ايترو ته طاقتور آهي جو رستم ۽ بهمن جهڙن مشهور پہلوانن جي هٿن کي چيڀاٽجي ۽ ملائي ڇڏيو. ’ري‘ سان گڏ ’ها‘ آسمان جي هٿياربند ۽ هٿياربند بااثر فرشتن کي شڪست ڏئي سگهي ٿو. ’الف‘ سان گڏ ’ري‘ به مضبوط شعرن کي وائکو ڪري سگهي ٿو، ۽ سندس آخري ’ي‘ هر عام و خاص جو حامي آهي. (86) Waaheguru is Truth Waaheguru is Omnipresent گرو Kartaa Har Raaye سچ جو پرورش ڪندڙ ۽ لنگر هو. هو شاهي گهراڻي سان گڏ هڪ مرشد به هو. (87) گرو هر رائي ٻنهي جهانن جو سُردار آهي، گرو ڪرتا هر رائي هن ۽ آخرت ٻنهي جهانن جو سردار آهي. (88) اڪالپورخ به گرو هر رائي جي عطا ڪيل نعمتن جو علمبردار آهي، سڀ خاص ماڻهو صرف گرو هر رائي جي ڪري ئي ڪامياب ٿين ٿا (89) گرو هر رائي جا ڪلام ”سچ“ جي راڄ آهن، ۽ گرو هر رائي. راءِ سڀني نون آسمانن جو حڪم ڏئي رهيو آهي. (90) گرو ڪرتا هر رائي هڪ طرف باغين ۽ وڏائي ڪندڙ ظالمن جا سر (انهن جي جسمن مان) ڪٽڻ وارو آهي، ٻئي طرف لاچار ۽ مسڪينن جو دوست ۽ سهارو آهي، (91) اٺين گرو. ، گرو هر ڪشن جي اٺين گرو، گرو هر ڪشن جي، واهگرو جي 'قبول ٿيل' ۽ 'پاڪستان' مومنن جو تاج هو ۽ انهن جو معزز ماسٽر هو، جيڪي هن ۾ ضم ٿي ويا آهن. هن جو غير معمولي معجزو دنيا ۾ مشهور آهي ۽ هن جي شخصيت جي روشني 'سچ' کي روشن ڪري ٿي. خاص ۽ ويجھا ماڻهو هن جي لاءِ پنهنجو پاڻ کي قربان ڪرڻ لاءِ تيار آهن ۽ پاڪدامن هن جي دروازي تي مسلسل جهڪي رهيا آهن. سندس بيشمار پوئلڳ ۽ حقيقي خوبين جو قدردان آهن، ٽنهي جهانن ۽ ڇهن طرفن جا اشراف آهن، ۽ اهڙا بيشمار ماڻهو آهن، جيڪي گروءَ جي خوبين جي تلاءَ ۽ تلاءَ مان ٿلها ۽ ٻوٽا کڻن ٿا. هن جي نالي ۾ جواهريءَ سان جڙيل ’هاءِ‘ دنيا جي فتح ڪندڙ ۽ طاقتور ديوتائن کي به شڪست ڏيڻ جي قابل آهي. سچ چوڻ وارو ’ري‘ حقدار آهي ته عزت سان ابدي تخت تي صدر جي حيثيت سان ويٺو. هن جي نالي ۾ موجود عربي ’قاف‘ سخاوت ۽ سخاوت جا دروازا کولي سگهي ٿو ۽ شاندار ’شين‘ پنهنجي شان ۽ شوڪت سان شينهن جهڙو طاقتور راکشس کي به مات ڏئي سگهي ٿو. سندس نالي ۾ آخري ’نون‘ زندگيءَ ۾ تازگي ۽ خوشبو آڻيندو آهي ۽ خدا جي عطا ڪيل نعمتن جو تمام ويجهو دوست هوندو آهي. (92) واھيگورو سچ آھي واھيگورو سڀ کان وڌيڪ آھي گرو ھري ڪشن آھي فضل ۽ احسان جو مجسمو، ۽ سڀ کان وڌيڪ پسند ڪيو ويو آھي اکالپورخ جي سڀني خاص ۽ منتخب ويجھن مان. (93) هن جي ۽ اڪالپورخ جي وچ ۾ ورهائڻ واري ديوار صرف هڪ پتلي پتي آهي، هن جو سڄو جسماني وجود واهپي گرو جي شفقت ۽ نعمتن جو مجموعو آهي. (94) سندس رحمت ۽ ڪرم جي ڪري ٻئي جهان ڪامياب ٿين ٿا، ۽ اها سندس مهرباني ۽ رحمت آهي، جيڪا سج جي مضبوط ۽ طاقتور چمڪ کي ذري ذري ۾ آڻي ٿي. (95) سڀ سندس خدائي نعمتن جا طلبگار آهن، ۽ سڄي دنيا ۽ عمر سندس حڪم جا پيروڪار آهن. (96) سندس حفاظت سندس سڀني وفادار پيروڪارن لاءِ خدا جو تحفو آهي، ۽ زمين کان وٺي آسمان تائين سڀ سندس حڪم جا تابعدار آهن. (97) نائين گرو، گرو تيگ بهادر جي نائين گرو، گرو تيگ بهادر جي، هڪ نئين ايجنڊا سان، سچ جي محافظن جي سربراهن جو سردار هو. هو ٻنهي جهانن جي پالڻهار جي عزت ۽ عظمت واري تخت جو سينگار هو. ان حقيقت جي باوجود ته هو خدائي طاقت جو مالڪ هو، پر پوءِ به هو هميشه واهپي گروءَ جي مرضي ۽ حڪم جي آڏو جهڪندو رهندو هو ۽ خدا جي شان ۽ عظمت جو پراسرار اوزار هو. هن جي شخصيت اهڙي هئي جو هن ۾ اها صلاحيت هئي ته هو پنهنجي پاڪدامن ۽ وفادار پوئلڳن کي سخت امتحان ۾ وجهي ۽ انهن عقيدتمندن کي بيدار ڪري، جيڪي غير جانبدار طريقي جي پيروي ڪن. عظيم الشان خدائي راهه جا مسافر ۽ آخرت جا رهاڪو سندس شخصيت جي ڪري ئي موجود هئا، جيڪا پوري طرح حق تي دارومدار هئي ۽ اعليٰ ترين روحاني طاقت جو ويجهو ساٿي هو. هو خاص چونڊيل عقيدتمندن جو تاج ۽ سچائي صفتن سان خدا جي پيروي ڪندڙن جو تاج هو. سندس نالي ۾ برڪت وارو ’طائي‘ سندس مرضي ۽ حڪم ۾ رهڻ جو قائل هو. فارسي ’ي‘ مڪمل ايمان جو اشارو هو. برڪت وارو فارسي ’ڪاف‘ (‘گگا‘) سندس معبود برڪت واري شخصيت کي سر کان پيرن تائين عاجزي جي مجسمي طور پيش ڪري رهيو هو.

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਉਮਰ ਰਾ ਉਮੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੫੪।
zindagee umar raa umeed yaafat |154|

’هيءَ‘ سان گڏ ’بي‘ تعليم ۽ تدريس ۾ سماجي ۽ ثقافتي جماعت جي زينت بڻيل هئي.

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਆਣ ਬਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।
een hamaa faanee v aan baakee bidaan |

سچ جو مرتب ڪيل ’الف‘ سچ جو سينگار هو. سندس نالي تي لامحدود طور تي ٺهيل ’دال‘ ٻنهي جهانن جو عادل ۽ منصف حڪمران هو.

ਜਾਮਿ ਇਸ਼ਕ ਪਾਕ ਰਾ ਸਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।੧੫੫।
jaam ishak paak raa saakee bidaan |155|

آخري ’ري‘ خدائي اسرار کي سمجھيو ۽ ان کي ساراهيو ۽ اعليٰ سچائيءَ جو صحيح بنياد هو. (98)

ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
har chi hasat az suhabat eshaan bavad |

گرو تيگ بهادر اعليٰ اخلاق ۽ فضيلت جو خزانو هو.

ਕਜ਼ ਤਫ਼ੈਲਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਬਾਦਾ ਬਵਦ ।੧੫੬।
kaz tafailash jumalaa aabaadaa bavad |156|

۽، هو خدائي جماعتن جي خوشامد ۽ شان ۽ شوڪت کي وڌائڻ ۾ مددگار هو. (99)

ਈਣ ਹਮਾ ਆਬਾਦੀ ਅਜ਼ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa aabaadee az lutaf khudaa-sat |

سچائي جون شعاعون هن جي مقدس دَرَ مان چمڪنديون آهن،

ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਮਰਗੋ ਜਫ਼ਾ ਸਤ ।੧੫੭।
gafalat az vai yak nafas marago jafaa sat |157|

۽ سندس فضل ۽ ڪرم سان ٻئي جهان روشن آهن. (100)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਾਸਲਿ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।
suhabat shaan haasal een zindageesat |

اڪالپورخ کيس پنهنجي چونڊيل اشرافيه مان چونڊيو،

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਬੰਦਗੀ-ਸਤ ।੧੫੮।
zindagee een zindagee een bandagee-sat |158|

۽، هن پنهنجي مرضي کي قبول ڪرڻ کي سڀ کان بلند ترين عمل سمجهيو. (101)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਕਿ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਸ਼ਵੀ ।
gar too meekhaahee ki marad hak shavee |

سندس مرتبو ۽ مرتبو انهن چونڊيل ماڻهن کان تمام گهڻو بلند آهي،

ਆਰਿਫ਼ਿ ਊ ਕਾਮਿਲ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ਵੀ ।੧੫੯।
aarif aoo kaamil mutalik shavee |159|

۽ پنهنجي فضل سان کيس ٻنهي جهانن ۾ عبادت جي لائق بڻائي ڇڏيو. (102)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੀਮੀਆ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan keemeea baashad turaa |

هر ڪنهن جا هٿ پنهنجي فائدي واري چادر جي ڪنڊ کي پڪڙڻ جي ڪوشش ڪري رهيا آهن،

ਤਾ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੬੦।
taa chih meekhaahee ravaa baashad turaa |160|

۽، سندس سچائي جو پيغام خدائي روشنيءَ جي چمڪ کان به وڌيڪ بلند آهي. (103)

ਈਣ ਹਮਾ ਕੂ ਸਾਹਿਬਿ ਜਾਣ ਆਮਦੰਦ ।
een hamaa koo saahib jaan aamadand |

ڏهين گرو، گرو گوبند سنگهه جي

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਮਦੰਦ ।੧੬੧।
az baraae suhabat shaan aamadand |161|

ڏهين گرو، گرو گوبند سنگهه جي، ديوي جي هٿن کي موڙڻ جي صلاحيت هئي جيڪا دنيا تي غالب ٿي.

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸਹੁਬਤ ਅਸਤ ।
zindagee shaan zifaiz sahubat asat |

هو ابدي تخت تي ويٺو هو جتان هن ان کي خاص عزت ڏني.

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਇਤਿ ਪੁਰ ਰਹਿਮਤ ਅਸਤ ।੧੬੨।
suhabat shaan aaeit pur rahimat asat |162|

هو ئي هو جنهن نون روشن مشعلن جو منظرنامو ڏيکاريو هو جيڪو ’سچ‘ کي ظاهر ڪري ٿو ۽ ڪوڙ ۽ ڪوڙ جي اونداهي رات کي ختم ڪري ٿو.

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬਾਇਦਸ਼ ।
har kase raa suhabat shaan baaeidash |

هن تخت جو مالڪ پهريون ۽ آخري بادشاهه هو، جنهن کي اندروني ۽ ٻاهرئين واقعن کي ڏسڻ لاءِ خدائي طرح سان ليس ڪيو ويو هو.

ਤਾ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਅਕਦਿ ਗੁਹਰ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੧੬੩।
taa zi dil akad guhar bikushaaeidash |163|

هو مقدس معجزن جي اوزارن کي بي نقاب ڪرڻ ۽ تمام طاقتور واهگورو ۽ مراقبت جي خدمت جي اصولن کي روشن ڪرڻ وارو هو.

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾਈ ਅ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।
saahib ganjeenaaee a be-khabar |

سندس بهادر فاتح شينهن جهڙو بهادر سپاهي هر لمحي هر جڳهه تي ڇانيل هو. هن جي نجات ۽ آزاديءَ جو جهنڊو پنهنجي سرحدن تي فتح سان سينگاريل هو.

ਲੇਕ ਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਤੁਰਾ ਨਭਬਵਦ ਖ਼ਬਰ ।੧੬੪।
lek zaan ganje turaa nabhabavad khabar |164|

سندس نالي ۾ فارسي ’قاف‘ (گاف) جي ابدي سچائيءَ جو عڪس آهي، جيڪو سڄي دنيا کي فتح ڪرڻ ۽ فتح ڪرڻ وارو آهي.

ਕੈ ਅਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਬ-ਯਾਬੀ ਇਤਲਾਅ ।
kai azaan ganje ba-yaabee italaa |

پهريون 'وايو' زمين ۽ دنيا جي پوزيشن کي ڳنڍڻ آهي.

ਅੰਦਰੂਨਿ ਕੁਫ਼ਲ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਮਤਾਅ ।੧੬੫।
andaroon kufal choon baashad mataa |165|

لافاني زندگي جو 'خليج' پناهگيرن کي معاف ڪرڻ ۽ برڪت ڏيڻ وارو آهي.

ਪਸ ਤੁਰਾ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਜੂਈ ਕੁਲੀਦ ।
pas turaa laazim bavad jooee kuleed |

هن جي نالي ۾ مقدس ”نون“ جي خوشبو مراقبي جي ساراهه ڪندي.

ਤਾ ਬ-ਬੀਨੀ ਗੰਜਿ ਖ਼ੁਫ਼ੀਆ ਰਾ ਪਦੀਦ ।੧੬੬।
taa ba-beenee ganj khufeea raa padeed |166|

سندس نالي ۾ موجود ’دال‘، سندس خوبين ۽ جوش جي نمائندگي ڪندي، موت جي ڄار کي ٽوڙي ڇڏيندو ۽ سندس انتهائي متاثر ڪندڙ ’سين‘ زندگيءَ جو اثاثو آهي.

ਕੁਫ਼ਲ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਅਜ਼ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
kufal bikushaa az kuleed naam hak |

هن جي نالي ۾ ’نون‘ قادر مطلق جي جماعت آهي. ۽ ٻيو فارسي ’قاف‘ آهي، جيڪو بي فرمانيءَ جي جهنگ ۾ گمراهه ماڻهن جي زندگين کي برباد ڪري ٿو.

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਗੰਜ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਖ਼ਾਣ ਸਬਕ ।੧੬੭।
az kitaab ganj makhafee khaan sabak |167|

آخري ’هاءِ‘ ٻنهي جهانن ۾ صحيح راهه تي هلڻ لاءِ سچو رهنما آهي ۽ سندس تعليمات ۽ حڪمن جا وڏا ڊرم نون آسمانن تي گونجي رهيا آهن.

ਈਣ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
een kuleed naam pesh shaan bavad |

ٽنهي ڪائناتن ۽ ڇهن طرفن جا ماڻهو سندس سڏ تي آهن. چئن سمنڊن ۽ نون ڪائناتن مان هزارين ۽ ڏهن طرفن کان لکين هن جي خدائي درٻار جي تعريف ۽ ساراهه ڪن ٿا.

ਮਰਹਮਿ ਦਿਲਹਾਇ ਰੇਸ਼ੇ ਜਾਣ ਬਵਦ ।੧੬੮।
maraham dilahaae reshe jaan bavad |168|

لکين ايشور، برهمڻ، آرشيش ۽ ڪرش سندس سرپرستي ۽ حفاظت لاءِ بيتاب آهن ۽ ڪروڙين زمينون ۽ آسمان سندس غلام آهن.

ਚੂੰ ਕਸੇ ਰਾ ਈਣ ਕੁਲੀਦ ਆਇਦ ਬ-ਦਸਤ ।
choon kase raa een kuleed aaeid ba-dasat |

لکين سج ۽ چنڊ سندس عطا ڪيل پوشاڪ کي پهرڻ جي سعادت حاصل ڪري چڪا آهن ۽ ڪروڙين آسمان ۽ ڪائنات سندس اسم جا اسير آهن ۽ سندس جدائي ۾ مبتلا آهن.

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਰ ਕਿ ਹਸਤ ।੧੬੯।
saahib ganjeenaa baashad har ki hasat |169|

اهڙيءَ طرح لکين رام، راجا، ڪاهون ۽ ڪرشنا سندس پيرن جي مٽيءَ کي پنهنجي پيشانيءَ تي لڳائي رهيا آهن ۽ هزارين مڃيل ۽ چونڊيل ماڻهو پنهنجي هزارين زبانن سان سندس ڪلام پڙهي رهيا آهن.

ਗੰਜ ਰਾ ਚੂੰ ਯਾਫ਼ਤਾ ਜੋਯਾਇ ਗੰਜ ।
ganj raa choon yaafataa joyaae ganj |

لکين ايشور ۽ برهمڻ سندس پوئلڳ آهن ۽ ڪروڙين مقدس ماتا، زمين ۽ آسمان کي منظم ڪرڻ جون حقيقي طاقتون، سندس خدمت ۾ بيٺيون آهن ۽ ڪروڙين طاقتون سندس حڪم مڃينديون آهن. (104)

ਗਸ਼ਤ ਫ਼ਾਰਿਗ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਤਸ਼ਵੀਸ਼ੋ ਰੰਜ ।੧੭੦।
gashat faarig az hamaa tashaveesho ranj |170|

واهگورو سچ آهي

ਆਣ ਹਮ ਅਜ਼ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਫ਼ੀਕ ।
aan ham az maradaan hak shud aai shafeek |

واهگورو سڀ کان وڌيڪ آهي

ਆਣ ਕਿ ਰਾਹੇ ਯਾਫ਼ਤ ਦਰ ਕੂਇ ਰਫ਼ੀਕ ।੧੭੧।
aan ki raahe yaafat dar kooe rafeek |171|

گرو گوبند سنگهه: غريبن ۽ مسڪينن جو محافظ:

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਚੂੰ ਮਾਹ ਕਰਦ ।
suhabat shaan zaraa raa choon maah karad |

اڪالپورخ جي حفاظت ۾، ۽ واهگورو جي درٻار ۾ قبول ڪيو (105)

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਾਹ ਕਰਦ ।੧੭੨।
har gadaa raa suhabat shaan shaah karad |172|

گرو گوبند سنگهه سچ جو مخزن آهي

ਰਹਿਮਤਿ ਹੱਕ ਬਾਦ ਬਰ ਔਜ਼ਾਇ ਸ਼ਾਣ ।
rahimat hak baad bar aauazaae shaan |

گرو گوبند سنگهه سڄي برڪت جو فضل آهي. (106)

ਬਰ ਪਿਦਰ ਬਰ ਮਾਦਰੇ ਇਬਨਾਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੭੩।
bar pidar bar maadare ibanaae shaan |173|

گرو گوبند سنگهه سچ جي علمبردارن لاءِ سچ هو،

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

گرو گوبند سنگهه بادشاهن جو بادشاهه هو. (107)

ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਲ ਅਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮੁਹੱਬਤ ਚੀਦਾ ਅਸਤ ।੧੭੪।
khush gul az baag muhabat cheedaa asat |174|

گرو گوبند سنگهه ٻنهي جهانن جو بادشاهه هو.

ਗੁਲ ਜ਼ਿ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ-ਚੀਦਨ ਅਸਤ ।
gul zi baag maarafat bara-cheedan asat |

۽، گرو گوبند سنگهه دشمن جي زندگين جو فاتح هو. (108)

ਦੀਦਨਿ ਏਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਨ ਅਸਤ ।੧੭੫।
deedan eshaan khudaa raa deedan asat |175|

گرو گوبند سنگهه خدائي روشنيءَ جو مالڪ آهي.

ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਆਮਦ ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਆਣ ।
mushakil aamad deedan hak raa biaan |

گرو گوبند سنگهه خدائي اسرار جو پڌرو ڪندڙ آهي. (109)

ਮੀਦਿਹਦ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਕੁਦਰਤ ਨਿਸ਼ਾਣ ।੧੭੬।
meedihad een jumalaa raa kudarat nishaan |176|

گرو گوبند سنگهه پردي جي پويان رازن کان واقف آهي،

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਾ-ਅਮ ।
az tufail shaan khudaa raa deedaa-am |

گرو گوبند سنگهه اهو ئي آهي جيڪو هر طرف نعمتن جي بارش ڪري ٿو. (110)

ਗੁਲ ਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ ਚੀਦਾ-ਅਮ ।੧੭੭।
gul z baag maarafat bar cheedaa-am |177|

گرو گوبند سنگهه قبول ٿيل آهي ۽ هر ڪنهن جو پسنديده آهي.

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਏ ਦਾਰਦ ਸ਼ਰੀਫ਼ ।
deedan hak maanee daarad shareef |

گرو گوبند سنگهه اڪالپورخ سان ڳنڍيل آهي ۽ هن سان ڳنڍڻ جي قابل آهي. (111)

ਮਨ ਨਿ-ਅਮ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਆਣ ਜ਼ਾਤਿ ਲਤੀਫ ।੧੭੮।
man ni-am een jumalaa aan zaat lateef |178|

گرو گوبند سنگهه دنيا کي زندگي بخشيندڙ آهي،

ਹਰ ਕਿ ਊ ਦਾਨਿਸਤ ਈਣ ਹਰਫ਼ਿ ਤਮਾਮ ।
har ki aoo daanisat een haraf tamaam |

۽ گرو گوبند سنگهه خدا جي نعمتن ۽ فضل جو سمنڊ آهي. (112)

ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਆਣ ਗੰਜਿ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਰਾ ਮਕਾਮ ।੧੭੯।
yaafat aoo aan ganj makhafee raa makaam |179|

گرو گوبند سنگھ واھي گرو جو پيارو آھي،

ਮਾਅਨੀਏ ਹੱਕ ਸੂਰਤੇ ਦਾਰਦ ਨਿਕੂ-ਸਤ ।
maanee hak soorate daarad nikoo-sat |

۽، گرو گوبند سنگهه خدا جي ڳولا ڪندڙ آهي ۽ ماڻهن جي پسند ۽ گهربل آهي. (113)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਸੁਰਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।੧੮੦।
surat hak surat maradaan aoo-sat |180|

گرو گوبند سنگهه تلوار بازيءَ ۾ مالا مال آهي،

ਖ਼ਲਵਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ।
khalavat eshaan bavad dar anjuman |

۽ گرو گوبند سنگهه دل ۽ روح لاءِ امرت آهي. (114)

ਵਸਫ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ।੧੮੧।
vasaf eshaan bar zubaan marado zan |181|

گرو گوبند سنگهه سڀني تاجن جو مالڪ آهي،

ਜ਼ੀਣ ਖ਼ਬਰ ਵਾਕਿਫ਼ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ।
zeen khabar vaakif kase baashad ki aoo |

گرو گوبند سنگهه اڪالپورخ جي پاڇي جي تصوير آهي. (115)

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਮੁਹੱਬਤ ਗ਼ੁਫ਼ਤਗ਼ੂ ।੧੮੨।
daarad az shauak muhabat gufatagoo |182|

گرو گوبند سنگهه سڀني خزانن جو خزانچي آهي،

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ-ਅਸ਼ ਗਿਰੇਬਾਣ ਗੀਰ ਸ਼ੁਦ ।
shauak maualaa-ash girebaan geer shud |

۽، گرو گوبند سنگهه اهو آهي جيڪو سڀني ڏک ۽ درد کي ختم ڪري ٿو. (116)

ਨਾਕਸੇ ਹਮ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਸ਼ੁਦ ।੧੮੩।
naakase ham saahib tadabeer shud |183|

گرو گوبند سنگهه ٻنهي جهانن ۾ راڄ ڪري ٿو،

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾਯਤ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਦਸਤਗੀਰ ।
shauak maualaayat choon baashad dasatageer |

۽، ٻنھي جھانن ۾ گرو گوبند سنگھ جو ڪو به حریف ڪونھي. (117)

ਜ਼ੱਰਾ ਗਰਦਦ ਰਸ਼ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਮੁਨੀਰ ।੧੮੪।
zaraa garadad rashak khurasheed muneer |184|

واهگورو پاڻ گرو گوبند سنگهه جو گاديءَ وارو آهي،

ਬਸਕਿ ਹੱਕ ਮੀਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਗ਼ੁਫ਼ਤਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
basak hak meebaarad az gufataar shaan |

۽، گرو گوبند سنگهه سڀني عظيم خوبين جو مجموعو آهي. (118)

ਦੀਦਾਹਾ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੫।
deedaahaa rauashan shud az deedaar shaan |185|

اڪالپورخ جي اشرافيه گرو گوبند سنگهه جي لوٽس پيرن تي سجدو ڪيو

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਮੁਦਾਮ ।
roozo shab baashand dar zikarash mudaam |

۽، اهي ادارا جيڪي مقدس آهن ۽ واهگورو جي ويجهو آهن گرو گوبند سنگهه جي حڪم هيٺ آهن. (119)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੧੮੬।
dar libaas dunayavee marad tamaam |186|

Waaheguru پاران قبول ڪيل شخصيتون ۽ ادارا گرو گوبند سنگهه جا مداح آهن،

ਬਾ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਜ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
baa hamaa az jumalaa aazaadand shaan |

گرو گوبند سنگهه دل ۽ روح ٻنهي کي سڪون ۽ سڪون عطا ڪري ٿو. (120)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਸ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੭।
dar hamaa haal az khudaa shaadand shaan |187|

ابدي وجود گرو گوبند سنگهه جي پيرن کي چمي ٿو،

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀਣ ਵ ਰਸਮਿ ਦੀਣ ।
dar libaas dunayaveen v rasam deen |

۽، گرو گوبند سنگهه جو ڪيٽلڊرم ٻنهي جهانن ۾ گونجندو آهي. (121)

ਹਮਚੂ ਏਸਾਣ ਸਾਨੀਏ ਦੀਗਰ ਮਬੀਣ ।੧੮੮।
hamachoo esaan saanee deegar mabeen |188|

سڀئي ٽي ڪائنات گرو گوبند سنگهه جي حڪم جي فرمانبرداري ڪن ٿا،

ਹਮ ਚੁਨਾਣ ਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਸਤ ।
ham chunaan dar yaad hak daarand dasat |

۽، سڀ چار مکيه معدني ذخيرا سندس مهر هيٺ آهن. (122)

ਹੱਕ ਸ਼ਨਾਸੋ ਹੱਕ ਪਸੰਦੋ ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤ ।੧੮੯।
hak shanaaso hak pasando hak prasat |189|

سڄي دنيا گرو گوبند سنگهه جي غلام آهي،

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਸਰ ਤਾ ਕਦਮ ।
dar libaas dunayavee sar taa kadam |

۽، هو پنهنجي جوش ۽ جذبي سان پنهنجي دشمنن کي تباهه ڪري ٿو. (123)

ਬੀਨੀ ਵਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨਭਬੀਨੀ ਨੀਮ ਦਮ ।੧੯੦।
beenee vaa gaafil nabhabeenee neem dam |190|

گرو گوبند سنگهه جي دل پاڪ آهي ۽ ڪنهن به قسم جي دشمني يا اجنبي جي احساس کان پاڪ آهي،

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
aan khudaae paak shaan raa paak karad |

گرو گوبند سنگهه پاڻ سچ آهي ۽ سچائي جو آئينو آهي. (124)

ਗਰ ਚਿਹ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਕਰਦ ।੧੯੧।
gar chih jisam shaan zi-mushat khaak karad |191|

گرو گوبند سنگهه سچائي جو سچو مبصر آهي،

ਈਣ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
een vajood khaak paak az yaad aoo-sat |

۽، گرو گوبند سنگهه به متقي ۽ بادشاهه آهي. (125)

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਏਸ਼ਾਣ ਮਜ਼ਹਰਿ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੧੯੨।
zaan ki eshaan mazahar buniaad aoo-sat |192|

گرو گوبند سنگهه خدائي نعمتن جو مالڪ آهي،

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen diladaaree bavad |

۽، هو دولت ۽ خدائي نعمتن جو عطا ڪندڙ آهي. (126)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਰੀ ਬਵਦ ।੧੯੩।
dar hamaa haal az khudaa yaaree bavad |193|

گرو گوبند سنگهه سخاوت وارن لاءِ اڃا به وڌيڪ مهربان آهي،

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਕੈ ਨਸੀਬ ਈਣ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।
har kase raa kai naseeb een daualat asat |

گرو گوبند سنگهه رحمدلن لاءِ به وڌيڪ مهربان آهي. (127)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।੧੯੪।
daualat jaaveed andar suhabat asat |194|

گرو گوبند سنگهه به انهن کي خدائي نعمتون عطا ڪري ٿو جيڪي پاڻ ائين ڪرڻ ۾ برڪت وارا آهن.

ਈਣ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊਸਤ ।
een hamaa az suhabat maradaan aoosat |

گرو گوبند سنگهه ٻڌندڙن لاءِ پرچارڪ آهي. مبصرن لاءِ مبصر پڻ. (128)

ਦੌਲਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊਸਤ ।੧੯੫।
daualat har do jahaan dar shaan aoosat |195|

گرو گوبند سنگهه مستحڪم آهي ۽ هميشه جيئرو رهڻ وارو آهي،

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਨਫ਼ੀਆ ਬਿਸੀਆਰ ਆਵੁਰਦ ।
suhabat shaan nafeea biseeaar aavurad |

گرو گوبند سنگهه عظيم ۽ انتهائي خوش قسمت آهي. (129)

ਨਖ਼ਲਿ ਜਿਸਮਿ ਖ਼ਾਕ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੧੯੬।
nakhal jisam khaak hak baar aavurad |196|

گرو گوبند سنگهه قادر مطلق واهگرو جي نعمت آهي،

ਹਮਚੁਨੀਣ ਸੁਹਬਤ ਕੁਜਾ ਬਾਜ਼ ਆਇਦਤ ।
hamachuneen suhabat kujaa baaz aaeidat |

گرو گوبند سنگهه ديوي شعاع جي روشني سان ڀريل روشني آهي. (130)

ਕਜ਼ ਬਰਾਏ ਮਰਦਮੀ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੧੯੭।
kaz baraae maradamee mee-shaaeidat |197|

گرو گوبند سنگهه جو نالو ٻڌندڙ،

ਮਰਦਮੀ ਯਾਅਨੀ ਬ-ਹੱਕ ਪੈਵਸਤਨ ਅਸਤ ।
maradamee yaanee ba-hak paivasatan asat |

هن جي برڪت سان، اڪالپور کي سمجهڻ جي قابل آهن. (131)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਵਾ ਰਿਸਤਨ ਅਸਤ ।੧੯੮।
gair zikarash az hamaa vaa risatan asat |198|

گرو گوبند سنگهه جي شخصيت جا مداح

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਬੰਦਾ ਬਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
choon dil bandaa bazikarash raah yaafat |

هن جي بيحد نعمتن جا جائز وصول ڪندڙ بڻجي وڃو. (132)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰੋ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੯੯।
haasil umaro dil aagaah yaafat |199|

گرو گوبند سنگهه جي فضيلت جو ليکڪ،

ਕਾਰਸ਼ ਅਜ਼ ਗਰਦੂਨਿ ਗਰਦਾਂ ਦਰ ਗੂਜ਼ਰਤ ।
kaarash az garadoon garadaan dar goozarat |

سندس فضل ۽ ڪرم سان عزت ۽ مرتبو حاصل ڪيو. (133)

ਬਰ ਸਰਿ ਦੁਨਿਆ ਚੂ ਮਰਦਾਂ ਦਰ ਗੁਜ਼ਰਤ ।੨੦੦।
bar sar duniaa choo maradaan dar guzarat |200|

جيڪي خوش نصيب آهن انهن کي گرو گوبند سنگهه جي چهري جي هڪ جهلڪ ملي ٿي

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਤਹਿਸੀਂ ਕੁਨੰਦ ।
een jahaano aan jahaan tahiseen kunand |

هن جي گهٽين ۾ رهندي هن جي پيار ۽ محبت ۾ مست ۽ مست ٿي وڃو. (134)

ਆਂ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ਰੰਗੀਂ ਕੁਨੰਦ ।੨੦੧।
aan ki dil az zikar hak rangeen kunand |201|

جيڪي گرو گوبند سنگهه جي پيرن جي مٽيءَ کي چميندا آهن،

ਦਰ ਵਜੂਦਸ਼ ਆਫਤਾਬੇ ਤਾਫ਼ਤਾ ।
dar vajoodash aafataabe taafataa |

سندس نعمتن ۽ نعمتن جي ڪري (خدا جي درٻار ۾) قبول ٿيو. (135)

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਂ ਯਾਫ਼ਤਾ ।੨੦੨।
naam hak dar suhabat shaan yaafataa |202|

گرو گوبند سنگهه ڪنهن به مسئلي ۽ مسئلي کي منهن ڏيڻ جي قابل آهي،

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਬਸਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
naam hak az basak roozo shab grifat |

۽، گرو گوبند سنگهه انهن جو سهارو آهي، جن کي ڪو به سهارو نه آهي. (136)

ਦਸਤਿ ਊ ਰਾ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਬਰ-ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੨੦੩।
dasat aoo raa zikar maualaa bara-grifat |203|

گرو گوبند سنگهه ٻئي پوڄاري ۽ پوڄا ڪندڙ آهن،

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਆਂ ਕਿ ਯਾਰੀ ਦਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar maualaa aan ki yaaree daadaa shud |

گرو گوبند سنگهه فضل ۽ وڏي جو مجموعو آهي. (137)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਂ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।੨੦੪।
khaanaae veeraan zi hak aabaadaa shud |204|

گرو گوبند سنگهه سردارن جو تاج آهي،

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦੌਲਤੇ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
zikar maualaa daualate baashad azeem |

۽، هو الله تعاليٰ کي حاصل ڪرڻ جو بهترين وسيلو ۽ اوزار آهي. (138)

ਕੈ ਬਦਸਤ ਆਇਦ ਜ਼ਿ ਗੰਜੋ ਮਾਲੋ ਸੀਮ ।੨੦੫।
kai badasat aaeid zi ganjo maalo seem |205|

سڀ مقدس ملائڪ گرو گوبند سنگهه جي حڪم جي تعميل ڪن ٿا،

ਹਰ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖਾਸਤ ਹੱਕ ਊ ਰਾ ਬਖ਼ਾਸਤ ।
har ki hak raa khaasat hak aoo raa bakhaasat |

۽، سندس بيشمار نعمتن جا مداح آهن. (139)

ਸ਼ੌੋਕਿ ਮੌਲਾ ਬਿਹਤਰੀਨਿ ਕੀਮੀਆ-ਸਤ ।੨੦੬।
shauok maualaa bihatareen keemeeaa-sat |206|

دنيا جو مقدس خالق گرو گوبند سنگهه جي خدمت ۾ رهي ٿو،

ਗੋਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤਨ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
gohar makasood tan yaad khudaa-sat |

۽ سندس خدمتگار ۽ خدمتگار آهي. (140)

ਲੇਕਨ ਊ ਅੰਦਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ ਸਤ ।੨੦੭।
lekan aoo andar zubaan aaualeea sat |207|

گرو گوبند سنگهه جي اڳيان فطرت ڪيئن اهميت رکي ٿي؟

ਪਾਰਸਾਈ ਬਿਹ ਕਿ ਬਹਿਰਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
paarasaaee bih ki bahir hak bavad |

حقيقت ۾، اهو، پڻ، عبادت ۾ پابند ٿيڻ چاهي ٿو. (141)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਂਚੀਸਤ ਕਾਂ ਨਾਹੱਕ ਬਵਦ ।੨੦੮।
baadashaahee ncheesat kaan naahak bavad |208|

ست آسمان گرو گوبند سنگهه جي پيرن جي مٽي آهي.

ਹਰ ਦੋ ਮੁਸ਼ਤਾਕ ਅੰਦ ਰਿੰਦੋ ਪਾਰਸਾ ।
har do mushataak and rindo paarasaa |

۽، سندس نوڪر هوشيار ۽ هوشيار آهن. (142)

ਤਾ ਕਿਰਾ ਖ਼ਾਹਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਕਿਬਰੀਆ ।੨੦੯।
taa kiraa khaahad khudaae kibareea |209|

آسمان جو بلند تخت گرو گوبند سنگهه جي هيٺان آهي،

ਬੰਦਾ ਤਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਬਰਾਇ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
bandaa taan baashad baraae bandageesat |

۽ هو ابدي ماحول ۾ گھمي ٿو. (143)

ਗੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੨੧੦॥ ।
gair haraf hak hamaa sharamindageesat |210| |

گرو گوبند سنگهه جي قدر ۽ قيمت سڀني کان وڌيڪ آهي،

ਲੇਕ ਦਰ ਜ਼ਾਹਿਰ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਦਰੁਸਤ ।
lek dar zaahir kase baashad darusat |

۽، هو ناقابل تسخير تخت جو مالڪ آهي. (144)

ਆਂ ਕਿ ਆਰਦ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਦਸਤ ।੨੧੧।
aan ki aarad murashad kaamil badasat |211|

گرو گوبند سنگهه جي ڪري هي دنيا روشن آهي،

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਫ਼ਰਮਾਂ-ਦਾਰ ਊ ।
deeno duniaa har do faramaan-daar aoo |

۽ ان جي ڪري، دل ۽ روح گلن جي باغ وانگر خوشگوار آهن. (145)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਊ ।੨੧੨।
har do aalam shaaeik deedaar aoo |212|

گرو گوبند سنگهه جو قد ڏينهون ڏينهن وڌي ٿو،

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਉਲਫ਼ਤ ਜ਼ਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
har ki raa ulafat zi naam hak bavad |

۽، هو تخت ۽ مقام ٻنهي جو فخر ۽ ساراهه آهي. (146)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੨੧੩।
dar hakeekat aaraf mutalik bavad |213|

گرو گوبند سنگهه ٻنهي جهانن جو سچو گرو آهي،

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰਾ ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।
yaad hak raa taalib aoo mee kunand |

۽، هو هر اک جي روشني آهي. (147)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਹੱਕ ਜੁਮਲਾ ਨੇਕੋ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।੨੧੪।
aarif hak jumalaa neko mee kunand |214|

سڄي دنيا گرو گوبند سنگهه جي حڪم هيٺ آهي،

ਹੱਕ ਹਮਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾਸ਼ੀ ਬੰਦਾਇ ।
hak hamaan baashad ki baashee bandaae |

۽، هن کي تمام گهڻي شان ۽ عظمت آهي. (148)

ਬੇ-ਅਦਬ ਦਾਇਮ ਜ਼ ਹੱਕ ਸ਼ਰਮੰਿਦਾਇ ।੨੧੫।
be-adab daaeim z hak sharamanidaae |215|

ٻئي جهان گرو گوبند سنگهه جا خاندان آهن،

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਦਰ ਯਾਦ ਰਫ਼ਤ ।
aumar aan baashad ki aoo dar yaad rafat |

سڀئي ماڻهو هن جي (شاهي) چادر جي ڪنڊن کي پڪڙڻ چاهيندا. (149)

ਉਮਰ ਨਾ ਬੂਦ ਆਂ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਰਫ਼ਤ ।੨੧੬।
aumar naa bood aan ki barabaad rafat |216|

گرو گوبند سنگهه انسان دوست انسان آهي،

ਬੰਦਾ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦ ਬਰਾਏ ਬੰਦਗੀ ।
bandaa paidaa shud baraae bandagee |

۽ هو اهو آهي جيڪو سڀني دروازن کي کولڻ جي قابل آهي، هر باب ۽ صورتحال ۾ غالب آهي. (150)

ਖ਼ੁਸ਼ ਇਲਾਜੇ ਹਸਤ ਬਹਿਰਿ ਬੰਦਗੀ ।੨੧੭।
khush ilaaje hasat bahir bandagee |217|

گرو گوبند سنگهه رحم ۽ شفقت سان ڀريل آهي،

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਦੀਦਾ ਰੂਇ ਦੂਸਤ ।
aai khushaa chashame ki deedaa rooe doosat |

۽، هو پنهنجي نيڪ اخلاق ۽ ڪردار ۾ مڪمل آهي. (151)

ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮਿ ਦੋ ਆਲਮ ਸੂਇ ਊ ਸਤ ।੨੧੮।
maradum chasham do aalam sooe aoo sat |218|

گرو گوبند سنگهه هر جسم ۾ روح ۽ روح آهي،

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਪੁਰ ਅਸਤ ।
een jahaano aan jahaan az hak pur asat |

۽، هو هر هڪ اکين ۾ روشني ۽ روشني آهي. (152)

ਲੇਕ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਬ-ਆਲਮ ਕਮਤਰ ਅਸਤ ।੨੧੯।
lek marad hak ba-aalam kamatar asat |219|

گرو گوبند سنگهه جي درٻار مان سڀ رزق ڳولين ٿا،

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬ-ਖ਼ੁਦਾ ਹਮਰੰਗ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo ba-khudaa hamarang shud |

۽، هو برڪت سان ڀريل بادل برسائڻ جي قابل آهي. (153)

ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਦਰ ਮੁਲਕਿ ਰੂਮੋ ਜ਼ੰਗ ਸ਼ੁਦ ।੨੨੦।
vasaf aoo dar mulak roomo zang shud |220|

ٻاويهه پرديس جا فقير گرو گوبند سنگهه جي درگاهه تي آهن.

ਮਾਅਨੀਏ ਯਕਰੰਗੀ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
maanee yakarangee aamad shauak hak |

سڀئي ست دنيا هن لاءِ پنهنجو پاڻ کي قربان ڪرڻ لاءِ تيار آهن. (154)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਅੰਦਰ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੨੨੧।
bandaa raa aaraam andar zauak hak |221|

سڀئي پنج حواس ۽ پيدائشي عضوا گرو گوبند سنگهه جي خوبين کي ساراهه ۾ نمايان ڪن ٿا،

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾ ਇੱਜ਼ੋ ਜਾਹ ।
aoo barang saahibee baa izo jaah |

۽ هن جي رهائش واري ڪمري ۾ صاف ڪندڙ آهن. (155)

ਮਾ ਬਾਰੰਗ ਬੰਦਗੀ ਅੰਦਰ ਪਨਾਹ ।੨੨੨।
maa baarang bandagee andar panaah |222|

گو گوبند سنگهه جو هٿ ٻنهي جهانن تي برڪت ۽ فضل آهي،

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬਿ ਫ਼ਰਮਾਂ ਰਵਾ ।
aoo barang saahib faramaan ravaa |

سڀ ملائڪ ۽ ديوتا گرو گوبند سنگهه جي اڳيان صرف معمولي ۽ غير ضروري آهن. (156)

ਮਾ ਬਰੰਗਿ ਬੰਦਗੀ ਨਿਜ਼ਦਸ਼ ਗਦਾ ।੨੨੩।
maa barang bandagee nizadash gadaa |223|

(نند) گرو گوبند سنگهه جي در تي لعل غلام ڪتو آهي.

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਰਦ ਨਜ਼ਰ ।
aoo barang saahibee daarad nazar |

۽ هن کي گرو گوبند سنگهه جي نالي سان نشان لڳايو ويو آهي (157)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਖ਼ਬਰ ।੨੨੪।
bandaa raa az bandagee baashad khabar |224|

(نند لال) گرو گوبند سنگهه جي غلام ڪتن کان به گهٽ آهي.

ਉਮਰ ਹਾ ਜੋਯਾਇ ਈਂ ਦੌਲਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।
aumar haa joyaae een daualat shudand |

۽، هُو گروءَ جي مانيءَ جي ٽيبل تان ٽڪڙا ۽ ٽڪڙا کڻي ٿو. (158)

ਸਾਲਹਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।੨੨੫।
saalahaa mushataak een suhabat shudand |225|

هي غلام گرو گوبند سنگهه کان انعامن جو خواهشمند آهي.

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
har kase raa zaraa zaan baashad naseeb |

۽، گرو گوبند سنگهه جي پيرن جي مٽي جي نعمت حاصل ڪرڻ لاء پريشان آهي. (159)

ਆਂ ਬਖ਼ੂਬੀ ਗਸ਼ਤ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਨਜੀਬ ।੨੨੬।
aan bakhoobee gashat khurasheed najeeb |226|

مون کي مبارڪ هجي ته مان (نند لال) پنهنجي جان گرو گوبند سنگهه لاءِ قربان ڪري سگهان،

ਗੈਰ ਊ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਫ਼ਲਤ ਬਵਦ ।
gair aoo yaanee zi hak gafalat bavad |

۽، منهنجو مٿو گرو گوبند سنگهه جي پيرن تي مستحڪم ۽ متوازن هجي. (160)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।੨੨੭।
yaad aoo saramaayaae daualat bavad |227|

جوٿ بگاس

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਤਾ ਮੁਯੱਸਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।
deedan hak taa muyasar mee-shavad |

خدا جون نظرون حاصل ٿيون،

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਂ ਤਅਸੁਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।੨੨੮।
suhabat maradaan tasur mee-shavad |228|

گرو نانڪ اڪالپورخ جو پورو روپ آهي،

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਦਰ ਦਿਲ ਅਗਰ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।
haraf hak dar dil agar maavaa kunad |

بغير ڪنهن شڪ جي، هو بي مثال ۽ بي عيب جو عڪس آهي. (1)

ਦਰ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਊ ਹੱਕ ਜਾ ਕੁਨਦ ।੨੨੯।
dar bun har mooe aoo hak jaa kunad |229|

واهگورو هن کي پنهنجي روشني مان پيدا ڪيو،

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ਮੀ-ਆਦਰਸ਼ ।
har ki khud raa sooe hak mee-aadarash |

پوءِ سڄي دنيا هن کان بيشمار نعمتون حاصل ڪري ٿي. (2)

ਅਜ਼ ਰੁਖ਼ਿ ਊ ਨੂਰਿ-ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੩੦।
az rukh aoo noori-hak mee-baaradash |230|

اڪالپور هن کي سڀني چونڊيل ماڻهن مان چونڊيو آهي،

ਈਂ ਹਮਾ ਫ਼ੈਜ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।
een hamaa faij az tufail suhabat asat |

۽ کيس سڀني اعليٰ مقامن کان اعليٰ مقام تي رکيائين. (3)

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਖ਼ੁਸ਼ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।੨੩੧।
suhabat maradaan hak khush daualat asat |231|

Waaheguru ان کي ٻنهي جهانن جو نبي ۽ مقرر ڪيو آهي،

ਹੀਚ ਕਸ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਸ਼ਾਂ ਆਗਾਹ ਨੀਸਤ ।
heech kas az haal shaan aagaah neesat |

بغير شڪ ۾، گرو نانڪ آسماني نجات ۽ نعمت جو فضل ۽ فضل آهي. (4)

ਹਰ ਕਿ ਓ ਮਿਹ ਰਾ ਦਰਾਂਜਾ ਰਾਹ ਨੀਸਤ ।੨੩੨।
har ki o mih raa daraanjaa raah neesat |232|

قادر مطلق کيس هن دنيا ۽ آسمانن جو شهنشاهه ڪري خطاب ڪيو آهي.

ਦਰ ਨਜ਼ਰ ਆਇੰਦ ਚੂੰ ਜ਼ਾਤਿ ਅੱਲਾਹ ।
dar nazar aaeind choon zaat alaah |

سندس شاگرد سپر قدرتي طاقتن جو چشمو حاصل ڪن ٿا. (5)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਅਪਨਾਹ ।੨੩੩।
dar hakeekat har do aalam apanaah |233|

رب پاڻ پنهنجي (گرو جي) بلند تخت کي سينگاريو،

ਦਰ ਕਸਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਆਜ਼ਾਦ ਅਜ਼ ਕਸਬ ।
dar kasab baashand aazaad az kasab |

۽، کيس هر ممڪن فضيلت ۽ چڱائي سان نوازيو. (6)

ਉਮਰ ਗੁਜ਼ਰਾਨੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੨੩੪।
aumar guzaraanand andar yaad rab |234|

پاڻ الله تعاليٰ پنهنجي سڀني ويجهن ۽ چونڊيل ماڻهن کي هدايت ڪئي ته هو گرو جي پيرن تي ڪن،

ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਚੂੰ ਮੂਰ ਬਿਸ਼ਨਾਸੰਦ ਸ਼ਾਂ ।
khesh raa choon moor bishanaasand shaan |

۽، سندس پرچم، فتح جي علامت، ايترو ڊگهو آهي ته اهو آسمان کي چئلينج ڪري ٿو. (7)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਪੀਲਿ ਦਮਾਂ ।੨੩੫।
dar hakeekat bihatar az peel damaan |235|

سندس سلطنت جو تخت هميشه قائم ۽ دائم رهندو.

ਹਰ ਚਿ ਮੀ-ਬੀਨੀ ਹਮਾ ਹੈਰਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ।
har chi mee-beenee hamaa hairaan shaan |

۽، سندس اعليٰ شان وارو تاج عڪس سان سدائين قائم رهندو. (8)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ਬਿਹਤਰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਇਮਤਿਹਾਂ ।੨੩੬।
shaan shaan bihatar bavad az imatihaan |236|

اڪالپورخ کيس ساراهه ۽ سخاوت سان نوازيو آهي،

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਕਰਮ ।
suhabat maradaan hak baashad karam |

۽، اھو اھو آھي جو اھو آھي ته سڀئي شھر ۽ علائقا تمام خوبصورت طور تي خوبصورت آھن. (9)

ਦੌਲਤੇ ਕਆਂ ਰਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਹੀਚ ਗ਼ਮ ।੨੩੭।
daualate kaan raa nabhabaashad heech gam |237|

گرو نانڪ پنهنجي اڳين نبين کان به اڳ نبي هو،

ਖ਼ੁਦ ਬਜ਼ੁਰਗੋ ਹਰ ਕਸੇ ਸ਼ਾਂ ਨਿਸ਼ਸਤ ।
khud bazurago har kase shaan nishasat |

۽، هو قدر ۽ اهميت ۾ تمام گهڻو قيمتي هو. (10)

ਊ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਯਾਫ਼ਤ ਤਾਂ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਹਸਤ ।੨੩੮।
aoo bazuragee yaafat taan har jaa ki hasat |238|

ھزارين برھما گرو نانڪ کي ساراھين ٿا،

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਾ ।
har kase koo khesh raa bishanaakhataa |

گرو نانڪ جو درجو ۽ مرتبو سڀني عظيم شخصيتن جي شان ۽ شان کان بلند آهي. (11)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਪਰਦਾਖ਼ਤਾ ।੨੩੯।
dar tareek bandagee paradaakhataa |239|

گرو نانڪ جي پيرن ۾ هزارين ايشر ۽ اندر موجود آهن.

ਈਂ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een zameeno aasamaan pur az khudaa-sat |

۽ سندس مرتبو ۽ مقام مڙني منتخب ۽ وڏن کان بلند آهي. (12)

ਆਲਮੇ ਹਰ ਸੂ ਦਵਾਂ ਕਆਂ ਸ਼ਹਿ ਕੁਜਾ-ਸਤ ।੨੪੦।
aalame har soo davaan kaan sheh kujaa-sat |240|

ھزارين جھڙا ڍرو، ھزارين بشن جھڙا،

ਦੀਦਾ ਬਰ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ਗਰ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
deedaa bar deedaar hak gar mubatalaa-sat |

ڪيترائي رام ۽ ڪيترائي ڪرشن (13)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਬੀਨੀ ਬਚਸ਼ਮਤ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ-ਸਤ ।੨੪੧।
har chih mee beenee bachashamat haka-numaa-sat |241|

هزارين ديوتا ۽ ديوتائون ۽ هزارين گورک ناٿ

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

گرو نانڪ جي پيرن تي پنهنجي جان قربان ڪرڻ لاءِ تيار آهن. (14)

ਊ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਹਿਮੀਦਾ ਅਸਤ ।੨੪੨।
aoo tareek bandagee fahimeedaa asat |242|

هزارين آسمان ۽ هزارين ڪائنات

ਤਰਜ਼ਿ ਯੱਕ-ਰੰਗੀ ਅਜਬ ਰੰਗ ਆਰਦਸ਼ ।
taraz yaka-rangee ajab rang aaradash |

ھزارين زمينون ۽ ھزارين نير دنيا (15)

ਕਜ਼ ਬਦਨ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੪੩।
kaz badan noor khudaa mee-baaradash |243|

آسمانن جون هزارين سيٽون ۽ هزارين تخت

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਈਂ ਹਸਤੋ ਬੂਦ ।
aoo barang saahibee een hasato bood |

گرو نانڪ جي لوٽس پيرن ۾ سندن دل ۽ روح پکيڙڻ لاء تيار آهن. (16)

ਬੰਦਗੀ ਦਾਇਮ ਬ-ਆਦਾਬ ਸਜੂਦ ।੨੪੪।
bandagee daaeim ba-aadaab sajood |244|

هزارين مادي دنيان ۽ هزارين ديوتائن ۽ ملائڪن جي دنيا ڏانهن،

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਅਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।
aoo barang saahibee arashaad aoo |

ھزارين علائقا جيڪي واھيگورو جي شڪلين جي نمائندگي ڪن ٿا، ۽ ھزارين آسمان؛ (17)

ਬੰਦਗੀ ਤਾ ਸਰ ਕਦਮ ਬੁਬਯਾਦਿ ਊ ।੨੪੫।
bandagee taa sar kadam bubayaad aoo |245|

هزارين رهاڪن ۽ هزارين مقامي ماڻهن ڏانهن

ਸਾਹਿਬੇ ਬਾ ਸਾਹਿਬਾਂ ਜ਼ੇਬਦ ਮੁਦਾਮ ।
saahibe baa saahibaan zebad mudaam |

۽، هزارين زمينن ۽ هزارين عمرن تائين (18)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿਆਮ ।੨੪੬।
bandaa raa dar bandagee baashad kiaam |246|

اڪال پرخ (انهن سڀني کي) گرو نانڪ جي پيرن ۾ خدمتگار طور هدايت ڪئي آهي،

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ੁਆਰ ।
saahibaan raa saahibee baashad shuaar |

اسان هميشه لاءِ شڪرگذار آهيون ۽ پاڻ کي واهه گرو جي اهڙي احسان ۽ احسان لاءِ قربان ڪرڻ لاءِ تيار آهيون. (19)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੨੪੭।
bandaa raa dar bandagee fasal bahaar |247|

ٻئي جهان روشن آهن صرف گرو نانڪ جي ڪري،

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
saahibaan raa saahibee daaeim bavad |

اڪالپورخ کيس ٻين سڀني چونڊيل اميرن ۽ اشرافيه کان اعليٰ قرار ڏنو آهي. (20)

ਬੰਦਾ ਹਮ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੪੮।
bandaa ham dar bandagee kaaeim bavad |248|

هزارين ماڻهو ۽ هزارين هوا ۽

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਤੂ ਸਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।
az baraae aan ki too sara-gashataaee |

ھزارين ديوتا ۽ ديوتا گرو نانڪ جي پيرن تي پاڻ کي قربان ڪرڻ لاء تيار آھن. (21)

ਅਜ਼ ਪਏ ਦੁਨਿਆ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।੨੪੯।
az pe duniaa zi hak bara-gashataaee |249|

ھزارين شهنشاھ گرو نانڪ جا ٻانھا حاضري ۾

ਦੌਲਤਿ ਗੀਤੀ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat geetee na baashad paaeidaar |

ھزارين سج ۽ چنڊ گرو نانڪ کي سلام ڪرڻ لاءِ جھڪي رھيا آھن. (22)

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਬਸੂਇ ਹੱਕ ਬਿਆਰ ।੨੫੦।
yak nafas khud raa basooe hak biaar |250|

نانڪ ۽ انگد هڪ ئي آهن،

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਮਾਇਲਿ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon dil too maaeil yaad khudaa-sat |

۽ وڏي ۽ وڏي ساراهه جو مالڪ امرداس به ساڳيو آهي. (23)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਕੈ ਅਜ਼ ਤੂ ਜੁਦਾ-ਸਤ ।੨੫੧।
aan khudaae paak kai az too judaa-sat |251|

رام داس ۽ ارجن به هڪ ئي آهن (گرو نانڪ وانگر)

ਗਰ ਤੂ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ-ਬਾਸ਼ੀ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਬੁਲੰਦ ।
gar too gaafila-baashee az fikar buland |

سڀني کان وڏو ۽ ڀلو هرگوبند به ساڳيو آهي. (24)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਓ ਊ ਕੁਜਾ ਐ ਹੋਸ਼ਮੰਦ ।੨੫੨।
too kujaa o aoo kujaa aai hoshamand |252|

گرو هر رائي به اهو ئي آهي، جنهن کي

ਯਾਦਿ ਊ ਦਰਦਿ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾ ਦਵਾ-ਸਤ ।
yaad aoo darad do aalam raa davaa-sat |

هر شيءِ جا مشاهدا ۽ پڌرا پاسا بلڪل واضح ۽ پڌرا ٿي ويندا آهن. (25)

ਯਾਦਿ ਊ ਹਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾ ਰਾ ਰਾਹਨੁਮਾ ਸਤ ।੨੫੩।
yaad aoo har guma-shudaa raa raahanumaa sat |253|

ممتاز ۽ ممتاز هاري ڪشن به ساڳيو آهي،

ਯਾਦਿ ਊ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਲਾਜ਼ਮ ਬਵਦ ।
yaad aoo een jumalaa raa laazam bavad |

جنهن مان هر ضرورتمند جي مراد پوري ٿئي ٿي. (26)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ਮੁਲਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ।੨੫੪।
har ki gaafil shud azo mulazam shavad |254|

گرو تيگ بهادر به ساڳيو آهي،

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਬੰਦਾ ਰਾ ਤੌਫ਼ੀਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee bandaa raa tauafeek dih |

جنهن جي روشنيءَ مان گوبند سنگهه پيدا ٿيو. (27)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਂ ਉਮਰ ਬਿਹ ।੨੫੫।
taa ba-yaadat biguzarad een umar bih |255|

گرو گوبند سنگهه ۽ گرو نانڪ هڪ ئي آهن،

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
aumar aan baashad ki dar yaad khudaa |

جن جا لفظ ۽ پيغام هيرا ۽ موتي آهن. (28)

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦੀਗਰ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਮੁਦਆ ।੨੫੬।
biguzarad deegar nabhabaashad mudaa |256|

سندس ڪلام هڪ قيمتي زيور آهي، جنهن کي حقيقي سچائي سان ڀيٽيو ويو آهي،

ਮੁਦਆ ਬਿਹਤਰ ਜੁਜ਼ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
mudaa bihatar juz yaad neesat |

سندس ڪلام هڪ هيرو آهي جنهن کي سچائيءَ جي چمڪ سان نوازيو ويو آهي. (29)

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਸ਼ ਈਂ ਦਿਲਿ ਮਾ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੨੫੭।
gair yaadash een dil maa shaad neesat |257|

هو هر مقدس لفظ کان وڌيڪ مقدس آهي،

ਸ਼ਾਦੀਇ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
shaadee daaeim bavad yaad khudaa |

۽، هو سڀني چئن قسمن جي معدني وسيلن ۽ ڇهن قسمن جي ظاهرن کان وڌيڪ بلند آهي. (30)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦੌਲਤ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।੨੫੮।
aai zahe daualat ki baashad raahanumaa |258|

سندس حڪم جي فرمانبرداري سڀني ڇهن طرفن ۾،

ਗਰ ਚਿ ਹੱਕ ਦਰ ਜੁਮਲਾਇ ਦਿਲਹਾ ਬਵਦ ।
gar chi hak dar jumalaae dilahaa bavad |

۽، سڄي بادشاهي هن جي ڪري روشن آهي. (31)

ਲੇਕ ਆਰਿਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੨੫੯।
lek aarif saahib eemaan bavad |259|

سندس ڪيٽلي ڊرم جي ڌپ ٻنهي جهانن ۾ گونجي ٿي،

ਚਸ਼ਮਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਬਲਿ ਦੀਦਾਰ ਹਸਤ ।
chasham aarif kaabal deedaar hasat |

۽، سندس ديوتا دنيا جي شان آهي. (32)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰ ਹਸਤ ।੨੬੦।
marad aarif vaakif asaraar hasat |260|

سندس بلند مرتبي ٻنهي جهانن کي روشن ڪري ٿي،

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤ ਦਾਰ ।
suhabat maradaan hak raa doosat daar |

۽، اهو دشمنن کي ساڙي ٿو. (33)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਜ਼ਿ ਯਮਨਸ਼ ਰੁਸਤਗਾਰ ।੨੬੧।
taa too ham garadee zi yamanash rusatagaar |261|

مڇيءَ کان وٺي دنيا جي بلند ترين حدن تائين،

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਈਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ।
har chih hasat az suhabat eeshaan bavad |

سڄي دنيا پنهنجي دل ۽ جان سان سندس مقدس نالو جي پيروي ڪري ٿي. (34)

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਜਿਸਮੋ ਜਾ ਸਰਾਪਾ ਜਾਂ ਬਵਦ ।੨੬੨।
zaan ki jisamo jaa saraapaa jaan bavad |262|

بادشاهن ۽ ديوتائن کي ياد ڪندا آهن ۽ سندس عبادت ڪندا آهن،

ਮੁਰਦੁਮਾਨਿ ਦੀਦਾ ਰੋਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।
muradumaan deedaa roshan shud azo |

۽، سندس عقيدو ۽ ايمان ٻين سڀني مذهبن کان تمام گهڻو خوش قسمت ۽ شاندار آهي. (35)

ਖ਼ਾਕਿ ਜਿਸਮਮ ਜੁਮਲਾ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।੨੬੩।
khaak jisamam jumalaa gulashan shud azo |263|

لکين قيصر، جرمنيءَ جا شهنشاهه ۽ لکين منگول بادشاهن جي ڪهڙي ڳالهه ڪجي

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸਹੁਬਤ ਕਿ ਖ਼ਾਕ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
aai zahe sahubat ki khaak akaseer karad |

ايران جي بيشمار نوشيروان ۽ بيشمار شهنشاهن جو ڪهڙو حال آهي (36)

ਨਾਕਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਕਰਦ ।੨੬੪।
naakase raa saahib tadabeer karad |264|

مصري بادشاهن جي ڳالهه ڪريون يا چيني حڪمرانن جي،

ਗੋਹਰੋ ਲਾਲੋ ਜਵਾਹਰ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ।
goharo laalo javaahar pesh shaan |

اُهي سڀ سندس پيرن جي مٽي آهن (جنهن رستي تي هو هلن ٿا) (37)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਆਂ ।੨੬੫।
har dame koo biguzarad dar yaad aan |265|

هي سڀ ماڻهو سندس پيرن کي پوڄيندا آهن ۽ سندس خدمتگار ۽ ٻانهن،

ਈਂ ਜਵਾਹਰ-ਹਾ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een javaahara-haa hamaa faanee bavad |

۽، اهي سڀئي سندس خدائي حڪمن جا پيروڪار آهن. (38)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਬਰ ਬੰਦਾ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੬੬।
yaad hak bar bandaa arazaanee bavad |266|

چاهي اهو ايران جو سلطان هجي يا ختن جو خان

ਰਸਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
rasam maradaan khudaa daanee ki cheesat |

چاهي اهو دارا توران جو هجي يا يمن جو بادشاهه (39)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਕੈਦਹਾਇ ਮਰਜੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੨੬੭।
faarig and az kaidahaae marajo zeesat |267|

چاهي اهو روس جو زار هجي يا هندستان جو حڪمران

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਬੇ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਨਭਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।
yak nafas be yaad hak nabhaguzaashatand |

چاهي ڏکڻ جا آفيسر هجن يا خوش قسمت راؤ (40)

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਲਮ ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਅਫਰਾਸ਼ਤੰਦ ।੨੬੮।
khush aalam bar nahu tabak afaraashatand |268|

اوڀر کان اولھ تائين سڀ سردار ۽ بادشاھ

ਖ਼ੈਰਖ਼ਾਹਿ ਜੁਲਗੀ ਪੈਦਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।
khairakhaeh julagee paidaaeish and |

پنهنجي جان جي قيمت تي به سندس مقدس حڪم جي فرمانبرداري ڪري رهيا آهن. (41)

ਜ਼ੇਬ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਈਂ ਹਮਾ ਆਰਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।੨੬੯।
zeb bakhash een hamaa aaraaeish and |269|

قديم ايران جا هزارين شهنشاهه ۽ روس جا زار

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਜ਼ੇਵਰ ਅਸਤ ।
naam hak maradaan hak raa zevar asat |

بيٺا آهن، پنهنجن هٿن سان غلامن وانگر، خدمت ڪرڻ لاء تيار آهن. (42)

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਪੁਰ ਗੌਹਰ ਅਸਤ ।੨੭੦।
chasham shaan az noor hak pur gauahar asat |270|

رستم ۽ سام، رستم جي پيءُ وانگر هزارين

ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਤਾਅਲੀਮਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
haraf shaan taaleem umar jaavidaan |

۽ هزارين اسفند يار، گستاپس جو پٽ، جنهن کي رستم پنهنجي تير سان انڌو ڪري پوءِ قتل ڪيو، سو سندس غلام آهن. (43)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੭੧।
yaad hak daarand daaeim bar zubaan |271|

جمنا ۽ گنگا جهڙا هزارين نديون

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਗੋਇੰਦ ਅਰਸ਼ਾਦਸਤੋ ਬਸ ।
har chih meegoeind arashaadasato bas |

سندس ڪنول جي پيرن تي عزت سان مٿو جھڪايو. (44)

ਬਰ ਨਮੀ ਆਰੰਦ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੨੭੨।
bar namee aarand gair az hak nafas |272|

ڇا (اسان جي ڳالهه ڪريون) ديوتا جهڙوڪ اندر يا برهما

ਈਂ ਹਮਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa mushataak deedaar khudaa-sat |

ڇا (اسان بابت ڳالهايون ٿا) ديوتا جهڙوڪ رام يا ڪرشن (45)

ਬੋਸਤਾਨਿ ਦਹਿਰ ਗੁਲਜ਼ਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੨੭੩।
bosataan dahir gulazaar khudaa-sat |273|

اهي سڀئي سندس تصوف کي بيان ڪرڻ کان قاصر ۽ نا مناسب آهن،

ਹਰ ਕਿ ਬਾ-ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ।
har ki baa-maradaan hak shud aashanaa |

۽ اهي سڀ سندس نعمتن ۽ نعمتن جا طلبگار آهن. (46)

ਸਾਇਆਇ ਊ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ।੨੭੪।
saaeaae aoo bihatar az baal humaa |274|

ڍول جي تاءَ تي سندس فيضيابيءَ جو جشن ملهايو پيو وڃي، هر طرف ٻيٽن تي.

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਬਿਗ਼ੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਅਸਤ ।
yaad hak yaanee zi khud biguzashatan asat |

۽، سندس نالو هر ملڪ ۽ علائقي ۾ عزت سان ورتو وڃي ٿو. (47)

ਅਜ਼ ਖ਼ਿਆਲਿ ਗ਼ੈਰਿ ਹੱਕ ਵਾਰੁਸਤਨ ਅਸਤ ।੨੭੫।
az khiaal gair hak vaarusatan asat |275|

هن جا قصا هر ڪائنات ۽ ڪائناتي خطي ۾ ڳالهايا وڃن ٿا.

ਰਸਤਗੀ ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਵਾਰਸਤਗੀ-ਸਤ ।
rasatagee az kheshatan vaarasatagee-sat |

۽، سچ جا سڀ ڄاڻو خوشيء سان قبول ڪن ٿا ۽ سندس حڪم تي عمل ڪن ٿا. (48)

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਦਿਲ-ਬਸਤਗੀ-ਸਤ ।੨੭੬।
baa khudaae kheshatan dila-basatagee-sat |276|

آسمان کان ستين آسمان تائين سڀ سندس حڪم جا پيروڪار آهن.

ਹਰ ਕਸ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਬਸਤਾ ਅਸਤ ।
har kas koo baa khudaa dil basataa asat |

۽ چنڊ کان وٺي ڌرتيءَ جي هيٺان مڇيءَ تائين سڀ سندس خدمتگار ۽ غلام آهن. (49)

ਊ ਜ਼ ਚਰਖ਼ਿ ਨਹੁ ਤਬਕ ਬਰ-ਜਸਤਾ ਅਸਤ ।੨੭੭।
aoo z charakh nahu tabak bara-jasataa asat |277|

سندس نعمتون ۽ نعمتون لامحدود آهن،

ਸੁਹਬਤਿ ਦਿਲ-ਬਸਤਗਾਨਿ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat dila-basatagaan baa khudaa |

۽، سندس معجزا ۽ ڪرامتون خدائي ۽ آسماني آهن. (50)

ਕੈ ਮੁਯੱਸਰ ਆਇਦਤ ਈਂ ਕੀਮੀਆ ।੨੭੮।
kai muyasar aaeidat een keemeea |278|

سندس ساراهه ڪرڻ ۾ سڀ زبانون گونگا آهن،

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਹੈਰਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।
deeno duniaa har do hairaan maandaa and |

نه ته ڪو به پنهنجي عقيدت کي ڪنهن حد تائين بيان ڪري سگهي ٿو ۽ نه ئي ايترو جرئت آهي. (51)

ਬਸ ਜ਼ ਹੈਰਾਨੀ ਪ੍ਰੀਸ਼ਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।੨੭੯।
bas z hairaanee preeshaan maandaa and |279|

فطرت جي لحاظ کان، هو سخي آهي، ۽ سندس ڪردار ۾ شائستگي آهي،

ਹਰ ਕਿਹ ਰਾ ਈਂ ਆਰਜ਼ੂਏ ਪਾਕ ਹਸਤ ।
har kih raa een aarazooe paak hasat |

هو پنهنجي سخاوت لاء مشهور آهي، ۽ هن جي لامحدود تحفن لاء ياد ڪيو ويندو آهي. (52)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਊ ਸਾਹਿਬਿ ਅਦਰਾਕ ਹਸਤ ।੨੮੦।
murashad aoo saahib adaraak hasat |280|

هو عوام جي گناهن کي معاف ڪرڻ جو خواهشمند آهي،

ਵਾਸਿਲਾਨਿ-ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਵਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
vaasilaani-hak turaa vaasil kunand |

۽ هو سڄي مخلوق جو ضامن آهي. (53)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੧।
daualat jaaveed raa haasil kunand |281|

هو ماڻهن جو ڇوٽڪارو ڏيندڙ آهي ۽ هو سڀني لاءِ امانت آهي.

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਪੇਸ਼ਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।
daualat jaaveed pesh aarif asat |

اونداهي ڪڪر به سندس لمس سان چمڪندا آهن. (54)

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਮਸ਼ਹੂਰ ਬਸ ਮੁਤਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।੨੮੨।
een sakhun mashahoor bas mutaarif asat |282|

هو نعمتن جو خزانو ۽ نعمتن جو وڏو مجموعو آهي،

ਆਰਿਫ਼ਾਨੋ ਕਾਮਿਲਾਨੋ ਵਾਸਿਲਾਂ ।
aarifaano kaamilaano vaasilaan |

هو سخاوت جي ڪثرت ۽ سخاوت ۾ آخري آهي. (55)

ਨਾਮਿ ਊ ਦਾਰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੮੩।
naam aoo daarad daaeim bar zubaan |283|

هو عقل ۽ انصاف جو جهنڊو ڦڙڪائي ٿو،

ਬੰਦਗੀਇ ਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
bandagee shaan bavad zikar khudaa |

هن وڌيڪ اعتماد جي اکين کي چمڪيو. (56)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ ।੨੮੪।
daualat jaaveed baashad haka-numaa |284|

اھو ئي آھي جنھن وٽ بلند محلات ۽ ڊگھيون محلون آھن،

ਚੂੰ ਨੁਮਾਇਦ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰੂ ।
choon numaaeid daualat jaaveed roo |

هو پنهنجي ڪردار ۽ عادتن ۾ سخي ۽ چهري جي خاصيتن ۾ نرم ۽ ملنسار آهي. (57)

ਤੂ ਜ਼ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ੀ ਵਾ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ ਤੂ ।੨੮੫।
too z hak baashee vaa hak baashad z too |285|

سندس درٻار مقدس آهي، ۽ سندس لقب اعليٰ آهي،

ਬਰ ਦਿਲਤ ਗਰ ਪਰਤਵੇ ਹੱਕ ਬਰਫ਼ਗੰਦ ।
bar dilat gar paratave hak barafagand |

ھزارين چنڊ ۽ سج سندس در تي عرض پيا ڪن. (58)

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰਤ ਰਾ ਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੬।
khaar hijarat raa z paae dil kunand |286|

سندس درجا بلند آهن ۽ هو وڏي پناهه گاهه آهي.

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰ ਅਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਚੂੰ ਦੂਰ ਸ਼ੁਦ ।
khaar hijar az paae dil choon door shud |

هو سڀني چڱاين ۽ بڇڙن رازن جو ڄاڻندڙ آهي. (59)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਮਾਮੂਰ ਸ਼ੁਦ ।੨੮੭।
khaanaae dil az khudaa maamoor shud |287|

هو مختلف علائقن کي پاڪ ڪري ٿو ۽ نعمتن جو عطيو ڏيندڙ آهي،

ਹਮਚੂ ਕਤਰਾ ਕੂ ਬਦਰਿਆ ਦਰ ਫ਼ਤਾਦ ।
hamachoo kataraa koo badariaa dar fataad |

هو رتبو بلند ڪري ٿو ۽ شفقت جو مجسمو آهي. (60)

ਐਨ ਦਰਿਆ ਗਸ਼ਤੋ ਵਸਲਸ਼ ਦਸਤਦਾਦ ।੨੮੮।
aain dariaa gashato vasalash dasatadaad |288|

هو پنهنجي شرافت ۾ وڏو آهي ۽ پنهنجي خاصيتن جي ڪري تمام گهڻو ساراهيو ويو آهي،

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਸ਼ੁਦ ਬਦਰਿਆ ਆਸ਼ਨਾ ।
kataraa choon shud badariaa aashanaa |

هو پنهنجي رسمن ۽ عادتن لاءِ عزت وارو آهي، ۽ سندس شڪل ۽ صورت لاءِ ساراهه جوڳو آهي. (61)

ਬਾਅਦ ਅਜ਼ਾਂ ਤਫ਼ਰੀਕ ਨਤਵਾਂ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ ਜਾ ।੨੮੯।
baad azaan tafareek natavaan shud z jaa |289|

سندس شان ۽ شوڪت خدا جي عظمت جو دائرو آهي،

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਜਾਨਿਬਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ਤਾਫ਼ਤ ।
kataraa choon jaanib dariaa shataafat |

سندس شان و شوڪت ابدي آهي ۽ سندس شان اٽل آهي. (62)

ਅਜ਼ ਰਹਿ ਤਫ਼ਰੀਕ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਕਤਰਾ ਯਾਫ਼ਤ ।੨੯੦।
az reh tafareek khud raa kataraa yaafat |290|

هو پنهنجين خوبين جي ڪري سهڻو آهي، ۽ پنهنجي خوبين ۾ ڪامل آهي،

ਕਤਰਾ ਰਾ ਈਂ ਦੌਲਤਿ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
kataraa raa een daualat choon dasatadaad |

هو گناهن کي معاف ڪرڻ وارو آهي ۽ دنيا جي سببن جو حامي ۽ وڪيل آهي. (63)

ਕਤਰਾ ਸ਼ੁਦ ਅੰਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ-ਮੁਰਾਦ ।੨੯੧।
kataraa shud andar hakeekat baa-muraad |291|

هو طبيعت ۾ سخي آهي ۽ نعمتن ۽ سخاوت جو مالڪ آهي،

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬੀ ਬੂਦਾ ਅਮ ।
gufat man yak kataraa aabee boodaa am |

سڀ ملائڪ کيس سجدو ڪن ٿا. (64)

ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰਾ ਚੁਨਾਂ ਪੈਮੂਦਾ ਅਮ ।੨੯੨।
paihan dariaa raa chunaan paimoodaa am |292|

هو زمين، آسمانن ۽ ڪائنات جو تمام طاقتور مالڪ آهي،

ਗਰ ਮਰਾ ਦਰ ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
gar maraa dar baaz raeh lutaf khesh |

هو دنيا جي اونداهين پورچن ۾ روشني فراهم ڪري ٿو. (65)

ਵਾਸਿਲ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦ ਅਜ਼ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਬੇਸ਼ ।੨੯੩।
vaasil khud karad az andaazaa besh |293|

هو حقيقت ۾ پختگي ۽ شرافت جو نور آهي،

ਹਮਚੂ ਮੌਜ ਅਜ਼ ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰੂ ਨਮੂਦ ।
hamachoo mauaj az paihan dariaa roo namood |

هو مرتبو ۽ ساراهه جو مالڪ آهي. (66)

ਮੌਜ ਗਸ਼ਤ ਵਾ ਕਰਦ ਦਰਿਆ ਰਾ ਸਜੂਦ ।੨੯੪।
mauaj gashat vaa karad dariaa raa sajood |294|

هو صفتن ۽ برڪتن جو نبي آهي،

ਹਮ ਚੁਨਾਂ ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੁ ਵਾਸਿਲ ਅਸਤ ।
ham chunaan har bandaa ku vaasil asat |

هو نعمتن ۽ نعمتن جو مجسمو آهي. (67)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਬਸ ਕਾਮਿਲ ਅਸਤ ।੨੯੫।
dar tareek bandagee bas kaamil asat |295|

هو سخاوت ۽ دانائيءَ جو ”ڪثرت“ آهي،

ਮੌਜੌ ਦਰਿਆ ਗਰ ਚਿ ਦਰ ਮਾਅਨੀ ਯਕੇਸਤ ।
mauajau dariaa gar chi dar maanee yakesat |

هو مڪمل ۽ مڪمل ماڻهن جو مجموعو آهي. (68)

ਲੇਕ ਅੰਦਰ ਈਨੋ ਆਂ ਫ਼ਰਕੇ ਬਸੇਸਤ ।੨੯੬।
lek andar eeno aan farake basesat |296|

هو تحفن ۽ تحفن جو مظهر ۽ مڪمل زيور آهي.

ਮਨ ਯਕੇ ਮੌਜਮ ਤੂ ਬਹਿਰਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
man yake mauajam too bahir bekaraan |

هو ذهين ۽ مسڪينن جي بيوسيءَ کي سڃاڻي ٿو ۽ قبول ڪري ٿو (69)

ਫ਼ਰਕ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ।੨੯੭।
farak baashad az zameeno aasamaan |297|

هو بزرگن ۽ بادشاهن جو فخر ۽ ملنسار ۽ سڳورو سردار آهي.

ਮਨ ਨੀਅੱਮ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਤੂ ।
man neeam een jumalaa az alataaf too |

هو برڪتن جي ڪثرت ۽ قابل، قابل ۽ ذهانت جو نمائندو آهي. (70)

ਮਨ ਯੱਕ ਮੌਜਮ ਜ਼ ਤਬਆਇ ਸਾਫ਼ਿ ਤੂ ।੨੯੮।
man yak mauajam z tabaae saaf too |298|

هن جي روشنيءَ مان دنيا کي حسن، شان ۽ شوڪت حاصل ٿي،

ਬਾ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਸੁਹਬਤੇ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।
baa bazuragaan suhabate mee baaeidat |

هن جي برڪت مان دنيا ۽ ان جي ماڻهن تمام گهڻو فائدو ورتو آهي. (71)

ਅਜ਼ ਹੁਮਾ ਅੱਵਲ ਹਮੀਂ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।੨੯੯।
az humaa aval hameen mee baaeidat |299|

هن جي هٿ ۾ ٻه هيرا آهن جيڪي سج وانگر شاندار آهن،

ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਕੁਦਰਤ ਜ਼ਾਹਿਰ ਅਸਤ ।
kaadar mutalik bakudarat zaahir asat |

انهن مان هڪ فائدي جي نمائندگي ڪري ٿو ۽ ٻيو آفت ۽ غضب. (72)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਕੁਦਰਤਿ ਖ਼ੁਦ ਕਾਦਰ ਅਸਤ ।੩੦੦।
daramiaan kudarat khud kaadar asat |300|

پهرئين (هيرن) جي ڪري هيءَ دنيا سچائيءَ جو مظهر آهي،

ਕਾਦਰੋ ਕੁਦਰਤ ਬਹਮ ਆਮੇਖ਼ਤੰਦ ।
kaadaro kudarat baham aamekhatand |

۽، ٻيو سڀ اونداهين ۽ ظلم کي ختم ڪرڻ جي قابل آهي. (73)

ਆਂ ਮਤਾਇ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਰਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ।੩੦੧।
aan mataae gair hak raa rekhatand |301|

هن دنيا مان سڀ اونداهيون ۽ ظلم ختم ڪري ڇڏيا آهن،

ਪਸ ਤੁਰਾ ਹਮ ਬਾਇਦ ਐ ਯਾਰਿ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
pas turaa ham baaeid aai yaar azeez |

۽، ان جي ڪري ئي سڄي دنيا خوشبوءِ ۽ سڪون سان ڀريل آهي. (74)

ਹੱਕ ਕੁਦਾਮ ਵਾ ਤੂ ਕੁਦਾਮੀ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੩੦੨।
hak kudaam vaa too kudaamee kun tameez |302|

هن جو منهن ديوين جي روشني سان روشن آهي،

ਗਰ ਤੂ ਵਾਸਿਲ ਗਸ਼ਤਾਈ ਦਰ ਜ਼ਾਤਿ ਊ ।
gar too vaasil gashataaee dar zaat aoo |

۽ هن جو جسم اڪالپور جي توفيق جي ڪري ابدي آهي. (75)

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦੀਗਰ ਮਗੂ ।੩੦੩।
gair haraf bandagee deegar magoo |303|

وڏو هجي يا ننڍو، اوچو يا ننڍو، سڀ سندس در تي،

ਈਂ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een hamaa az daualat een bandageesat |

غلام ۽ خدمتگار بڻجي بيٺا آهن سر جهڪائي. (76)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬੇ-ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗਸਿਤ ।੩੦੪।
zindagee be-bandagee sharamindagasit |304|

بادشاھه ھجن يا فقير، سڀ سندس مھربانيءَ مان فائدو وٺن ٿا.

ਹੱਕ ਤਾਅਲਾ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।
hak taalaa bandagee faramoodaa asat |

آسماني هجي يا زميني، سڀ سندس ڪري عزت وارا ٿين ٿا. (77)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬੰਦਾ ਸ਼ੁਦ ਆਸੂਦਾ ਅਸਤ ।੩੦੫।
har kase koo bandaa shud aasoodaa asat |305|

پوڙها هجن يا نوجوان، سڀني جون مرادون هن وٽان پوريون ٿيون.

ਚੂੰ ਅਨਅਲਹੱਕ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਇਜ਼ਹਾਰ ਕਰਦ ।
choon analahak bar zubaan izahaar karad |

عقلمند هجي يا بيوقوف، سڀ هن جي ڪري نيڪ، نيڪ ۽ خيراتي ڪم ڪرڻ جي قابل آهن. (78)

ਸ਼ਰਆ ਆਂ ਮਨਸੂਰ ਰਾ ਬਰ-ਦਾਰ ਕਰਦ ।੩੦੬।
sharaa aan manasoor raa bara-daar karad |306|

هن ڪلجگ جي دور ۾ ستگج کي اهڙيءَ طرح سان آندو آهي

ਮਸਤੀਏ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਇ ਹੁਸ਼ਿਆਰੀ ਅਸਤ ।
masatee hak maanee hushiaaree asat |

جنهن ڪري نوجوان توڙي پوڙها سڀ سچ جا شاگرد ۽ پيروڪار بڻجي ويا آهن. (79)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਖ਼ਾਬ ਹਮ ਬੇਦਾਰੀ ਅਸਤ ।੩੦੭।
aarifaan raa khaab ham bedaaree asat |307|

سڀ ڪوڙ ۽ فريب ڀڄي ويا،

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬੇ-ਅਦਬ ਯਾਬਦ ਸਜ਼ਾ ।
dar hakeekat be-adab yaabad sazaa |

۽، اونداهي رات روشنيءَ جو جذبو پيدا ڪندي روشني بڻجي وئي. (80)

ਚੂੰ ਆਦਬ ਅਮਦ ਹਮਾ ਰਾ ਰਹਾਨੁਮਾ ।੩੦੮।
choon aadab amad hamaa raa rahaanumaa |308|

هن دنيا کي راکشس ۽ شيطانن جي برائي کان بچايو ۽ ان کي مقدس بنايو،

ਗਰ ਤੂ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਹੱਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।
gar too sar taa paa hamaa hak gashataaee |

۽ هن ڌرتيءَ جي منهن تان سڀ اونداهين ۽ ظلم کي مٽيءَ ۾ گهٽائي ڇڏيو. (81)

ਵਾਸਿਲਿ ਬੇ-ਚੂਨਿ ਮੁਤਲਿਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।੩੦੯।
vaasil be-choon mutalik gashataaee |309|

دنيا جي اونداهي رات هن جي ڪري روشن ٿي وئي،

ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਬੰਦਗੀ ਦਰ ਪੇਸ਼ ਗੀਰ ।
baaz raeh bandagee dar pesh geer |

۽، هن جي ڪري وڌيڪ ڪو به ظالم نه رهيو. (82)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਬਾਸ਼ ਵਾ ਰਾਹਿ ਖੇਸ਼ ਗੀਰ ।੩੧੦।
bandaae aoo baash vaa raeh khesh geer |310|

هيءَ دنيا سندس ڏاهپ ۽ ڏاهپ جي ڪري سينگاريل آهي،

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲਤ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਰ ਬਬੀਂ ।
dar hamaa haalat khudaa haazar babeen |

۽، ان جي ڪري ئي عقل جي هر سطح جوش ۽ جذبي سان اڀري ٿي. (83)

ਹਾਜ਼ਿਰੋ ਨਾਜ਼ਿਰ ਹਮਾਂ ਨਾਜ਼ਿਰ ਬਬੀਂ ।੩੧੧।
haaziro naazir hamaan naazir babeen |311|

هن جو سڄو پاڪ جسم سڀ اکيون ۽ اکيون ئي آهن،

ਦਰ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੁਜ਼ ਅਦਬ ਤਾਅਲੀਮ ਨੀਸਤ ।
dar raeh hak juz adab taaleem neesat |

۽، ماضي ۽ مستقبل جا سمورا واقعا سندس اکين اڳيان ظاهر ٿين ٿا. (84)

ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਰਾ ਬਜੁਜ਼ ਤਸਲੀਮ ਨੀਸਤ ।੩੧੨।
taalib aoo raa bajuz tasaleem neesat |312|

دنيا جا سڀ اسرار هن جي نظر ۾ آهن.

ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾ ਅਦਬ ।
taalibaan hak hameshaa baa adab |

۽، ڏاڙهيءَ جي سڪل ڪاٺ به، پنهنجي طاقت سان، ميوو ڏيڻ لڳندي آهي. (85)

ਬਾ ਅਦਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੧੩।
baa adab baashand andar yaad rab |313|

ستارا هجن يا آسمان، سڀ سندس تابع آهن.

ਬੇਅਦਬ ਰਾ ਕੈ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਖ਼ਬਰ ।
beadab raa kai zi raeh shaan khabar |

هر ڪو، اعليٰ ۽ پست، سندس انتظام ۽ ڪنٽرول هيٺ آهي. (86)

ਬੇਅਦਬ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬੇ-ਅਸਰ ।੩੧੪।
beadab az hak hameshaan be-asar |314|

مٽي هجي يا باهه، چاهي هوا هجي يا پاڻي،

ਬੇਅਦਬ ਹਰਗਿਜ਼ ਬ-ਹੱਕ ਰਾਹਿ ਨਯਾਫ਼ਤ ।
beadab haragiz ba-hak raeh nayaafat |

ڇا اهو روشن سج آهي ۽ ڇا اهو ستارن سان جڙيل چنڊ آهي (87)

ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੀਚ ਗੁਮਰਾਹੇ ਨਯਾਫ਼ਤ ।੩੧੫।
raeh hak raa reech gumaraahe nayaafat |315|

(اسان جي باري ۾) آسمان ۽ برهمڻ، يا زمين ۽ زمين، اهي سڀ سندس غلام آهن.

ਹਾਦੀਏ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦ ਅਦਬ ।
haadee raeh khudaa aamad adab |

سڀ سندس اڳيان سر جهڪائي بيٺا آهن ۽ سندس خدمت ڪرڻ لاءِ تيار آهن. (88)

ਬੇ-ਅਦਬ ਖ਼ਾਲੀ-ਸਤ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਰੱਬ ।੩੧੬।
be-adab khaalee-sat az alataaf rab |316|

ٽي جنسون، آنڊا، پلاسنٽل ۽ ٻاھر نمي ۽ گرميءَ مان پيدا ٿين ٿيون، ۽ ڏھن عضون حس ۽ پيدائش،

ਬੇ-ਅਦਬ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਦਾਨਦਸ਼ ।
be-adab raeh khudaa kai daanadash |

سڀ سندس مراقبي ۽ عبادت تي خاص ڌيان ڏين ٿا. (89)

ਹਰ ਕਿਰਾ ਕਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀਰਾਨਦਸ਼ ।੩੧੭।
har kiraa kahir khudaa meeraanadash |317|

ڏاهپ جو ستون هن کان قلعو حاصل ڪيو،

ਦਰ ਪਨਾਹਿ ਸਾਇਆਇ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
dar panaeh saaeaae maradaan hak |

۽، هن جي ڪري، خيرات جو بنياد مضبوط ۽ مضبوط ٿي ويو. (90)

ਗਰ ਰਵੀ ਆਂ ਜਾ ਅਦਬ ਯਾਬੀ ਸਬਕ ।੩੧੮।
gar ravee aan jaa adab yaabee sabak |318|

هن جي ڪري ئي سچ جا بنياد مضبوط ٿيا،

ਬੇ ਅਦਬ ਈਂਜਾ ਅਦਬ ਆਮੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
be adab eenjaa adab aamoz shud |

۽، دنيا کي ان جي روشني ۽ روشني حاصل ڪئي. (91)

ਈਂ ਚਰਾਗ਼ਿ ਗੁਲ ਜਹਾਂ ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੧੯।
een charaag gul jahaan afaroz shud |319|

حقيقت نگاريءَ ۽ سچائيءَ جو سينگاريل حسن ۽ خوبصورتي

ਐ ਖ਼ੁਦਾ ਹਰ ਬੇ ਅਦਬ ਰਾ ਦਿਹ ਅਦਬ ।
aai khudaa har be adab raa dih adab |

هن دنيا مان هر اونداهي ۽ ظلم کي دور ڪري ان کي صاف سٿرو بڻائي ڇڏيو. (92)

ਤਾ ਗੁਜ਼ਾਰਦ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੨੦।
taa guzaarad umar raa dar yaad rab |320|

انصاف، عدل ۽ انصاف جو چهرو چمڪندڙ،

ਗਰ ਬਯਾਬੀ ਲੱਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ।
gar bayaabee lazate az yaad aoo |

۽، ظلم ۽ غضب جون دليون مايوس ٿي سڙي رک ٿي ويون. (93)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਦਾਇਮਾ ਐ ਨੇਕ-ਖੂ ।੩੨੧।
zindaa baashee daaeimaa aai neka-khoo |321|

ظالم جا بُنياد اُڪري ويا،

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਕਾਇਮ ਬਦਾਂ ।
een vajood khaak raa kaaeim badaan |

۽، انصاف ۽ منصفاڻي راند جو سر بلند ۽ بلند ڪيو ويو. (94)

ਕਾਇਮ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਿਰਜ਼ਿ ਜਾਂ ।੩੨੨।
kaaeim aamad shauak aoo dar hiraz jaan |322|

هو رحمت ۽ برڪت جي انگورن جي پرورش لاءِ مينهن وسندڙ ڪڪر آهي،

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਜਾਂ ਬਵਦ ।
shauak maualaa zindagee jaan bavad |

۽، هو معجزن ۽ سخاوت جي آسمان جو سج آهي. (95)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਆਇ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੩੨੩।
yaad aoo saramaaae eemaan bavad |323|

هو نعمتن ۽ سخاوت جي باغن لاءِ گهاٽا ڪڪر آهي،

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਕੈ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
shauak aoo dar har dile kai jaa kunad |

۽، هو تحفن ۽ عطيا جي دنيا جو انتظام آهي. (96)

ਦਰ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਕੈ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੩੨੪।
dar vajood khaak kai maavaa kunad |324|

هو نعمتن جو سمنڊ ۽ شفقت جو سمنڊ آهي،

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
shauak maualaa mar turaa choon dasatadaad |

۽، هو وسيع ۽ سخاوت جي بارش سان ڀريل ڪڪر آهي. (97)

ਦੌਲਤਿ ਦਾਇਮ ਬਦਸਤਤ ਦਰ-ਫ਼ਤਾਦ ।੩੨੫।
daualat daaeim badasatat dara-fataad |325|

هيءَ دنيا خوشگوار آهي ۽ هن جي ڪري ئي ڪائنات آباد آهي،

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਸੁਰਮਾਇ ਸਰ ਅਸਤ ।
khaak raahash suramaae sar asat |

۽، رعيت مطمئن ۽ خوش آهي ۽ هن جي ڪري ملڪ آرام سان آهي. (98)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਿਹ ਜ਼ ਤਾਜ਼ੋ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੩੨੬।
aarifaan raa bih z taazo afasar asat |326|

هڪ عام شهري کان وٺي سڄي فوج تائين، ۽ حقيقت ۾ سڄي دنيا

ਦੌਲਤਿ ਦੁਨਿਆ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat duniaa nabhabaashad paaeidaar |

هن عظيم ستاري جي حڪم جي پيروي ڪريو. (99)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।੩੨੭।
dar tareek aarifaan hak guzaar |327|

سندس رحم ۽ ڪرم جي ڪري دنيا جون مرادون پوريون ٿيون.

ਯਾਦਿ ਊ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਤੁਰਾ ।
yaad aoo laazim bavad daaeim turaa |

۽، ان جي ڪري ئي ٻئي جهان هڪ منظم نظم ۽ ضابطي هيٺ ڪم ڪري رهيا آهن. (100)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕਾਇਮ ਕੁਨਦ ਕਾਇਮ ਤੁਰਾ ।੩੨੮।
zikar aoo kaaeim kunad kaaeim turaa |328|

خدا کيس هر مسئلي جو حل عطا ڪيو آهي،

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਦਾਰੰਦ ਬਾ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
aarifaan daarand baa irafaan khesh |

۽، هن هر مقابلي ۾ وڏن وڏن ظالمن کي به شڪست ڏني آهي. (101)

ਹਾਸਲਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਦਰੂਨਿ ਜਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੩੨੯।
haasal irafaan daroon jaan khesh |329|

هو عظمت ۽ فضل جي حڪمراني جو بادشاهه آهي،

ਮਸਨਦਿ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ।
masanad shauak ilaahee be-zavaal |

۽، هو تعظيم ۽ مرتبي جي شاعريءَ جي تصنيف جو مالڪ آهي. (102)

ਵਰਨਾ ਬੀਨੀ ਪੁਰ ਜ਼ਵਾਲੇ ਹਰ ਕਮਾਲ ।੩੩੦।
varanaa beenee pur zavaale har kamaal |330|

هو عجائبات ۽ رتبي جي عظمت ۽ شان جو جوهر آهي،

ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ਆਮਦ ਕਮਾਲਿ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
be-zavaal aamad kamaal zauak hak |

هو برڪت ۽ پاڪيزگي کي روشني سان نوازي ٿو. (103)

ਤਾ ਕਿ ਯਾਬਦ ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੩੩੧।
taa ki yaabad zaraa az shauak hak |331|

هو عزت ۽ آبرو جي پٿرن جو چمڪ آهي،

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਜਾਵੀਦ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo yaafat aoo jaaveed shud |

۽، هو بزرگي ۽ تعظيم جي سج جي روشني آهي. (104)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਉਮੀਦ ਸ਼ੁਦ ।੩੩੨।
dar hakeekat saahib umeed shud |332|

هو عزت ۽ مرتبي جي چهري کي خوش مزاجي سان نوازي ٿو،

ਚੂੰ ਉਮੀਦਸ਼ ਸੂਰਤਿ ਹਾਸਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
choon umeedash soorat haasal grifat |

۽ هو تعظيم ۽ پختگي جو جهنڊو آسمان ۾ بلند ڪري ٿو (105)

ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਜਾ ਦਰ ਦਿਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੩੩।
zaraa az shauak jaa dar dil grifat |333|

هو نعمتن ۽ سخاوت جي سمنڊ جو موتي آهي،

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਮੂਇ ਊ ।
aab haivaan meechakad az mooe aoo |

۽، هو نعمتن، عطيو ۽ نذرانو جي آسمان ۾ چنڊ آهي. (106)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀਗਰਦਦ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਊ ।੩੩੪।
zindaa meegaradad jahaan az booe aoo |334|

هو فضل ۽ رحم جي دائري جو نگران ۽ نگران آهي،

ਐ ਜ਼ਹੇ ਇਮਸਾਨ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ।
aai zahe imasaan ki hak raa yaafataa |

۽، هو ٻنهي جهانن جي ڪمن ۽ ڪمن جو جنرل مئنيجر آهي. (107)

ਰੂ ਜ਼ ਯਾਦਿ ਗੈਰਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਤਾਫ਼ਤਾ ।੩੩੫।
roo z yaad gair hak bara-taafataa |335|

هو آسمان جي پيتل جي فطرت کي (سون ۾) تبديل ڪرڻ جو ڪيميائي مادو آهي.

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਿਯਵੀ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ਾਂ ।
dar libaas duniyavee faarig azaan |

هو انصاف ۽ محبت جي چهري جي خوش نصيبي آهي. (108)

ਹਮਚੂ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਆਸ਼ਿਕਾਂ ਰਾ ਊ ਨਿਹਾਂ ।੩੩੬।
hamachoo zaatish aashikaan raa aoo nihaan |336|

هو عزت ۽ دولت جي مرتبي جو فائدو وٺي،

ਜ਼ਾਹਿਰਿਸ਼ ਦਰ ਕੈਦਿ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਹਸਤ ।
zaahirish dar kaid mushat khaak hasat |

۽، هو حڪم ۽ عظمت جي اکين جو نور آهي. (109)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਹਸਤ ।੩੩੭।
baatan aoo baa khudaae paak hasat |337|

هو آسماني باغن جي صبح جي خوشبو آهي،

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਫਰਜ਼ੰਦੋ ਜ਼ਨ ।
zaahir andar maaeil farazando zan |

۽، هو سخاوت جي وڻ لاءِ نئون ڦلندڙ ميوو آهي. (110)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ।੩੩੮।
dar hakeekat baa khudaae kheshatan |338|

ھو مھينن ۽ سالن جي ڪفن جي ڇنڊڇاڻ آھي،

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਹਿਰਸੋ ਹਵਾ ।
zaahir andar maaeil hiraso havaa |

۽، هو عزت ۽ شان جي بلندين جو آسمان (حد) آهي. (111)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੩੩੯।
baatan aoo paak az yaad khudaa |339|

هو بهادر، طاقتور ۽ جنگ ۾ هڪ فاتح بهادر آهي،

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰ ।
zaahir andar maaeil asapo shutar |

۽ هو انصاف جي گلن جي خوشبو ۽ رنگ آهي. (112)

ਬਾਤਨਸ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਜ਼ ਕੈਦਿ ਸ਼ੋਰੋ ਸ਼ਰ ।੩੪੦।
baatanash faarig z kaid shoro shar |340|

هو سخاوت جي دنيا ۽ نعمتن جي ڪائنات آهي،

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਸੀਮੋ ਜ਼ਰ ਅਸਤ ।
zaahir andar maaeil seemo zar asat |

۽، هو نعمتن جو سمنڊ ۽ فضل ۽ احسان جو اونهو سمنڊ آهي. (113)

ਬਾਤਨ ਅੰਦਰ ਸਾਹਿਬਿ ਬਹਿਰੋ ਬਰ ਅਸਤ ।੩੪੧।
baatan andar saahib bahiro bar asat |341|

هو بلندين جو آسمان آهي ۽ چونڊيل ماڻهن جو سردار آهي،

ਰਫ਼ਤਾ ਰਫ਼ਤਾ ਬਾਤਨਸ਼ ਜ਼ਾਹਿਰ ਸ਼ੁਦਾ ।
rafataa rafataa baatanash zaahir shudaa |

هو نعمتن سان پکڙيل ڪڪر ۽ سکيا جو سج آهي. (114)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਿਬਲਾਇ ਅੰਬਰ ਸ਼ੁਦਾ ।੩੪੨।
dar hakeekat tibalaae anbar shudaa |342|

هو سچي گفتار جي پيشانيءَ جو نور آهي،

ਜ਼ਾਹਿਰੋ ਬਾਤਨ ਸ਼ੁਦਾ ਯਕਸਾਨਿ ਊ ।
zaahiro baatan shudaa yakasaan aoo |

۽، هو انصاف ۽ انصاف جي چهري جي روشني آهي. (115)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।੩੪੩।
har do aalam bandaae faramaan aoo |343|

هو سنگم جي ڊگهي ۽ شاديءَ جي رات جو روشن تيل وارو چراغ آهي،

ਹਮ ਬਦਿਲ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾ ਰਾ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
ham badil yaad khudaa vaa raa zubaan |

۽ هو عظمت، شرافت، عزت ۽ ناموس جي باغ جو چشمو آهي (116)

ਈਂ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੩੪੪।
een zubaanash dil shudaa dil shud zubaan |344|

هو عدل ۽ انصاف جي رنگ جو جوهر آهي،

ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਹੱਕ ਚੁਨੀਂ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅੰਦ ।
vaasilaan hak chuneen faramoodaa and |

۽، هو مهربان ۽ فضل جي وڻ جو ميوو آهي. (117)

ਬੰਦਾ ਹਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਆਸੂਦਾ ਅੰਦ ।੩੪੫।
bandaa haa dar bandagee aasoodaa and |345|

هُو رحمدلي ۽ وڏيءَ جي ڪُن جو هيرا آهي،

ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਮੁਸੱਲਮ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
saahibee baashad musalam shaah raa |

۽، اھو نور آھي جيڪو نعمتن ۽ شڪرگذاري ڏئي ٿو. (118)

ਕੁਰਨਸ਼ਿ ਮਨ ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਰਾ ।੩੪੬।
kuranash man saalik een raah raa |346|

هو منفرد پريم رب جي انگورن لاء نمي آهي،

ਸਾਲਾਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਬਮੰਜ਼ਲ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
saalaak een raah bamanzal raah yaafat |

۽، هو اڪيلو ۽ واحد جي باغ جي خوشبو آهي. (119)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਿ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੩੪੭।
haasil umar dil aagaah yaafat |347|

هو جنگ جي ميدان ۾ ٻرندڙ شينهن آهي، ۽

ਬੰਦਾ ਹਾ ਰਾ ਬੰਦਗੀ ਦਰਕਾਰ ਹਸਤ ।
bandaa haa raa bandagee darakaar hasat |

هي اهو ڪڪر آهي جيڪو هڪ خوشيءَ واري سماجي ثقافتي پارٽيءَ ۾ موتي ۽ جواهرن جي بارش ڪري ٿو (120)

ਜਾਮਿ ਸ਼ੌਕਿ ਬੰਦਗੀ ਸਰਸ਼ਾਰ ਹਸਤ ।੩੪੮।
jaam shauak bandagee sarashaar hasat |348|

هو جنگ جي ميدان ۾ هڪ وڏو گهوڙي سوار هو، ۽

ਸਾਹਿਬੀ ਜ਼ੇਬਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਰਾ ।
saahibee zebad khudaae paak raa |

هو دشمنن کي مات ڏيڻ لاءِ مشهور آهي. (121)

ਆਂ ਕਿ ਜ਼ੀਨਤ ਦਾਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੩੪੯।
aan ki zeenat daad mushat khaak raa |349|

هو ويڙهاڪن جي سمنڊ ۾ هڪ ٻرندڙ مڇر آهي، ۽

ਸ਼ੌਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕਸ਼ ਮੁਮਤਾਜ਼ ਕਰਦ ।
shauak az yaad hakash mumataaz karad |

هو پنهنجي تيرن ۽ مشڪن سان دشمن جي دلين کي ڇهڻ جي قابل آهي (122).

ਸਰ ਫ਼ਰਾਜ਼ੋ ਸਾਹਿਬਿ ਹਰ ਰਾਜ਼ ਕਰਦ ।੩੫੦।
sar faraazo saahib har raaz karad |350|

هو گالا پارٽين جي محلات جو چمڪندڙ سج آهي،

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰੌਣਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
mushat khaak az yaad hak rauanak grifat |

۽، هو جنگ جي محاذن جو هيسڻ وارو نانگ آهي. (123)

ਬਸਕਿ ਦਰ ਦਿਲ ਸ਼ੌਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੫੧।
basak dar dil shauak yaad hak grifat |351|

هي آهي افسانوي پکي هما، جنهن جو پاڇو قسمت، قابليت ۽ مهارت جي بلندين جو،

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕਾਦਰ ਕਿ ਅਜ਼ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe kaadar ki az yak kataraa aab |

۽، هو ساراهه ۽ مثاليت جي بلندين جو چمڪندڙ چنڊ آهي. (124)

ਖ਼ਾਕ ਰਾਂ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਚੂੰ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੩੫੨।
khaak raan rauashan kunad choon aafataab |352|

هو باغ جي گلن جو سينگار آهي، جنهن کي روزي فراهم ڪري ٿي

ਐ ਜ਼ਹੇ ਖ਼ਾਕੇ ਕਿ ਨੂਰ-ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
aai zahe khaake ki noora-afaroz shud |

هو سردارن جي دل ۽ اکين جو نور آهي. (125)

ਈਂ ਸਆਦਤ ਹਾ ਨਸੀਬ ਅੰਦੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੫੩।
een saadat haa naseeb andoz shud |353|

هو جلال ۽ سينگار جي باغ جو تازو گل آهي، ۽

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੁਦਰਤ ਕਿ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।
aai zahe kudarat ki hak baar aavurad |

هو عروج ۽ زوال جي رياضي کان ٻاهر آهي. (126)

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀ ਰਾ ਬਗੁਫ਼ਤਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੩੫੪।
mushat khaakee raa bagufataar aavurad |354|

هو ابدي ۽ لافاني ملڪ يا علائقي جو نگران آهي، ۽

ਹਾਸਲਿ ਈਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
haasal een zindagee yaad khudaa-sat |

هو، علم ۽ عقيدي جي بنياد تي، ٻنهي جهانن ۾ هڪ ئي ذات آهي. (127)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬਰ ਹੱਕ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।੩੫੫।
aai zahe chashame ki bar hak mubatalaa-sat |355|

سڀني نبين ۽ سڀني بزرگن وٽ آهي

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਿਲ ਕਿ ਅੰਦਰਸ਼ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।
aai zahe dil ki andarash shauakash bavad |

سڀني صوفين، مسلمانن تصوف ۽ پرهيزگار مذهبي شخصيتن کي سجدو ڪيو آهي (128)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਜ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।੩੫੬।
dar hakeekat saahib zauakash bavad |356|

هن جي دروازي جي مٽيءَ تي انتهائي عاجزي سان پنهنجو مٿو جهڪايو، ۽

ਆਂ ਜ਼ਹੇ ਸਰ ਕੂ ਬਰਾਹਿਸ਼ ਦਰ ਸਜੂਦ ।
aan zahe sar koo baraahish dar sajood |

اهي نهايت عزت ۽ احترام سان سندس پيرن تي بيهي رهيا آهن. (129)

ਹਮ ਚੂੰ ਚੌਗਾਂ ਗੁਏ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਦਰ ਰਬੂਦ ।੩੫੭।
ham choon chauagaan gue shauakash dar rabood |357|

ڇا اسان بزرگن جي ڳالهه ڪريون يا بي پرواهه مسلمان سنتن جي،

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਸਤੇ ਕਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਊ ਨਵਿਸ਼ਤ ।
aai zahe dasate ki vasafash aoo navishat |

ڇا اسان ڪتب جي باري ۾ ڳالهايون يا قبول ٿيلن جي نيت سان (130)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਪਾਏ ਕੂ ਦਰ ਕੂਇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੩੫੮।
aai zahe paae koo dar kooeish guzashat |358|

ڇا اسان سڌن يا ناٿن بابت ڳالهايون ٿا (جيڪي پنهنجي سانس کي قابو ڪري پنهنجي زندگي کي ڊگھو ڪن ٿا)، يا اسان گوس گروپ جي مسلمانن جي بزرگن جي باري ۾ ڳالهايون ٿا، يا انبياء، ۽

ਆਂ ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।
aan zabaane bih ki zikar aoo kunad |

ڇا اسان مقدس ماڻهن جي باري ۾ ڳالهايون يا هرمت جي، يا اسان بادشاهن جي باري ۾ ڳالهايون يا فقيرن جي باري ۾ (131)

ਖ਼ਾਤਰੇ ਆਂ ਬਿਹ ਕਿ ਫ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।੩੫੯।
khaatare aan bih ki fikar aoo kunad |359|

اُهي سڀ سندس نالي جا ٻانها ۽ ٻانها آهن

ਦਰ ਹਮਾ ਉਜ਼ਵੇ ਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਤਨਸਤ ।
dar hamaa uzave ki aoo andar tanasat |

سڀ سندس خواهشن ۽ تمنائن کي پورو ڪرڻ لاءِ بيحد بيتاب هوندا آهن. (132)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਸਰਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਅਸਤ ।੩੬੦।
shauak aoo andar sar marado zan asat |360|

قسمت ۽ فطرت ٻئي هن جي تابع آهن، ۽

ਆਰਜ਼ੂਏ ਜੁਮਲਾ ਸ਼ੂਇ ਊ ਬਵਦ ।
aarazooe jumalaa shooe aoo bavad |

آسمان ۽ زمين ٻئي (هميشه) سندس خدمت ۾ حاضر آهن. (133)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਆਗੁਸ਼ਤਾ ਦਰ ਹਰ ਮੂ ਬਵਦ ।੩੬੧।
shauak aoo aagushataa dar har moo bavad |361|

سج ۽ چنڊ ٻئي هن جي دروازي تي پوکي رهيا آهن، ۽

ਗਰ ਤੂ ਖ਼ਾਹੀ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
gar too khaahee saahib irafaan shavee |

پاڻي ۽ زمين ٻئي سندس ساراهه، خوبيون ۽ خوبيون پکڙيل آهن. (134)

ਜਾਂ ਬ-ਜਾਨਾਂ ਦਿਹ ਕਿ ਤਾ ਜਾਨਾਂ ਂਸ਼ਵੀ ।੩੬੨।
jaan ba-jaanaan dih ki taa jaanaan nshavee |362|

هو احسان ۽ نعمت جو تعاقب ڪندڙ ۽ قدر ڪندڙ آهي،

ਹਰਚਿ ਦਾਰੀ ਕੁਨ ਹਮਾ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।
harach daaree kun hamaa kurabaan aoo |

هو سخاوت جو مالڪ آهي ۽ انعام ڏيڻ جو آخري. (135)

ਰੇਜ਼ਾ-ਚੀਨੀ ਕੁਨ ਦਮੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਨਿ ਊ ।੩੬੩।
rezaa-cheenee kun dame az khaan aoo |363|

سندس ڪلام ۽ پيغام عرب ۽ ايران جي خطن لاءِ خوشبوءِ سان ڀريل آهن

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਅਗਰ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
shauak irafaanash agar kaamil bavad |

اوڀر ۽ اولھ ٻئي سندس نور سان روشن آھن. (136)

ਗੌਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤੂ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੩੬੪।
gauahar makasood too haasil shavad |364|

هر هڪ اهڙو ماڻهو جيڪو پاڪ دماغ ۽ پختو ايمان سان

ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਈਂ ਉਮਰ ਯਾਬੀ ਬਹਿਰਾਇ ।
too ham az een umar yaabee bahiraae |

هن جو مٿو هن جي مقدس لوٽس پيرن تي رکي، (137)

ਮਿਹਰਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਚੂ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਜ਼ੱਰਾਇ ।੩੬੫।
mihar irafaanash choo bakhashad zaraae |365|

رب العالمين کيس وڏين شخصيتن کان به بلند مرتبو عطا ڪيو.

ਨਾਮਿ ਤੂ ਅੰਦਰ ਜਹਾਂ ਗਰਦਦ ਬੁਲੰਦ ।
naam too andar jahaan garadad buland |

حالانڪ، سندس قسمت خراب هئي ۽ سندس تقدير جو تارو تاريڪ هو.(138)

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਤ ਕੁਨਦ ਬਸ ਅਰਜ਼ਮੰਦ ।੩੬੬।
shauak irafaanat kunad bas arazamand |366|

هر هڪ اهڙو ماڻهو جنهن پنهنجو نالو سچي ايمان سان ياد ڪيو.

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਿਸ਼ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤਬਾਦ ।
shauak irafaanish kase raa dasatabaad |

بغير ڪنهن شڪ جي، ان شخص جي هر خواهش ۽ تمنا پوري ٿي. (139)

ਕਜ਼ ਕੁਲੀਦਸ਼ ਕੁਫ਼ਲਿ ਦਿਲਹਾ ਰਾ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੩੬੭।
kaz kuleedash kufal dilahaa raa kushaad |367|

هر اهڙو ماڻهو جنهن سندس مقدس نالو ٻڌو يا ٻڌو

ਕੁਫ਼ਲ ਰਾ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਵਾ ਮਾਲਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
kufal raa bikushaa vaa maal bekaraan |

معاف ڪيو ويو ۽ هر گناهه جي سزا کان نجات ڏني وئي جيڪا هن ڪئي هئي. (140)

ਦਰ ਕਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਆਰ ਅਜ਼ ਗੰਜਿ ਨਿਹਾਂ ।੩੬੮।
dar kaf khud aar az ganj nihaan |368|

هر هڪ اهڙي شخص کي، جنهن کي هن جي هڪ مقدس جھلڪ ملي هئي،

ਕੰਦਰਾਂ ਲਾਲੋ ਗੁਹਰ ਬਿਸੀਆਰ ਹਸਤ ।
kandaraan laalo guhar biseeaar hasat |

خدائي نور هن جي اکين ۾ چمڪندڙ چمڪ سان ظاهر ٿيو. (141)

ਅਜ਼ ਮਤਾਇ ਲੁਲੂਏ ਸ਼ਹਿਵਾਰ ਹਸਤ ।੩੬੯।
az mataae lulooe shahivaar hasat |369|

جنهن جي اکين ۾ احسان ٿئي ٿو،

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਜ਼ਿ ਗੰਜਿ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ।
har chih meekhaahee zi ganj beshumaar |

خدائي ملاقات سان نوازيو ويو، اهڙيءَ طرح سندس عزت وڌي وئي. (142)

ਆਇਦਤ ਦਰ ਦਸਤ ਐ ਆਲੀ ਤਬਾਰ ।੩੭੦।
aaeidat dar dasat aai aalee tabaar |370|

هن جي رحم سان، سڀني گنهگارن کي معافي ڏني وئي ۽ نجات ڏني وئي،

ਪਸ ਬਖ਼ਾਨੀ ਸਾਹਿਬਾਨਿ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ।
pas bakhaanee saahibaan shauak raa |

سندس پيرن کي ڌوئڻ سان، مئل به جيئرا ٿي، جيئرا ٿي ويندا آهن. (143)

ਤਾ ਜ਼ਿ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੀਂ ਈਂ ਜ਼ੌਕ ਰਾ ।੩੭੧।
taa zi haasil kuneen een zauak raa |371|

سندس ڪنول جي پيرن کي ڌوئڻ جي مقابلي ۾، امرت به تمام گهٽ آهي،

ਜ਼ੌਕਿ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
zauak shauak hak gar baashad turaa |

ڇو ته، اهو به سندس گلي (حقيقت) جو غلام بڻجي وڃي ٿو. (144)

ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਅਸਰ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੭੨।
faiz een suhabat asar bakhashad turaa |372|

جيڪڏھن مئل مٽيءَ کي ھن حياتي بخش دوائن سان بحال ڪري سگھجي.

ਗਰ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਲਹਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ।
gar chih baashad dilahaa nabhabaashad juz khudaa |

پوءِ ان امرت سان روح ۽ دل وري جيئرا ٿي ويندا آهن. (145)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਮੰਜ਼ਲੇ ਬਾਸ਼ਦ ਊਲਾ ।੩੭੩।
aarifaan raa manzale baashad aoolaa |373|

سندس گفتگوءَ جو انداز اهڙو آهي، جو

ਗ਼ੈਰ ਆਰਿਫ਼ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਈਂ ਹਾਲ ਨੀਸਤ ।
gair aarif vaakif een haal neesat |

اُن ۾ زندگيءَ جا هزارين امرت سمايل آهن. (146)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਕਾਲ ਨੀਸਤ ।੩੭੪।
aarifaan raa gair zikarash kaal neesat |374|

هن ڪيترن ئي دنيان جي مئل ماڻهن کي جيئرو ڪيو (دنيا کان پوء دنيا)، ۽

ਬਾਦਸ਼ਾਹਾਂ ਸਲਤਨਤ ਬਿ-ਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤਦ ।
baadashaahaan salatanat bi-guzaashatad |

هن هزارين زنده دلين مان خدمتگار بڻيا. (147)

ਚੂ ਗਦਾਯਾਂ ਕੂ ਬਕੂ ਬਿਸ਼ਤਾਫ਼ਤੰਦ ।੩੭੫।
choo gadaayaan koo bakoo bishataafatand |375|

گنگا نديءَ جو ان جي امرتسر جي تلاءَ (امرتسر جو امرت سروور) سان بلڪل ڪو به ميلاپ ناهي، ڇاڪاڻ ته.

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਯਾਦਿ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki yaad kunand |

سٺ زيارتي مرڪزن مان هر هڪ سندس پُٺي ۽ سڏ ۽ سندس خادم آهي. (148)

ਅਜ਼ ਮਕਾਫ਼ਾਤਿ ਦੋ ਆਲਮ ਵਾ ਰਹੰਦ ।੩੭੬।
az makaafaat do aalam vaa rahand |376|

سچائيءَ جي ڪري، سندس جسم ۽ قد ابدي ۽ لافاني آهي،

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।
vaakaf een raah agar dasat aamade |

اڪالپورخ جي برڪت جي روشنيءَ سان، سندس دل هميشه روشن ۽ روشن رهي. (149)

ਮਕਸਦਸ਼ ਦਰ ਸਲਤਨਤ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।੩੭੭।
makasadash dar salatanat dasat aamade |377|

هن کي 'سچ' کي ساراهڻ ۽ سڃاڻڻ لاءِ اعليٰ خدائي بصيرت آهي،

ਜੁਮਲਾ ਲਸ਼ਕਰ ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦੇ ।
jumalaa lashakar taalibaan hak shude |

هن وٽ سچائي کي جانچڻ ۽ صحيح فيصلو ڪرڻ لاءِ تمام گهڻي روشن ۽ شاندار نظر آهي. (150)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੭੮।
dar hakeekat aaraf mutalik shude |378|

هو سڀني کان وڌيڪ سچائي جي ڄاڻ کان واقف آهي، ۽

ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਰਯਾਫ਼ਤੇ ।
saalik een raah agar darayaafate |

هو عقل ۽ ادراڪ جو بادشاهه آهي. (151)

ਦਿਲ ਅਜ਼ੀਂ ਸ਼ਾਹੀ ਕੁਜਾ ਬਰਤਾਫ਼ਤੇ ।੩੭੯।
dil azeen shaahee kujaa barataafate |379|

هن جي فولاد جهڙي پيشاني آسماني چمڪ سان پکڙجي ٿي، ۽

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਮਜ਼ਰਾਇ ਦਿਲ ਕਾਸ਼ਤੇ ।
tukham hak dar mazaraae dil kaashate |

هن جو خدائي ۽ روشن روح هڪ چمڪندڙ سج آهي. (152)

ਤਾ ਗ਼ੁਬਾਰਿ ਦਿਲ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਬਰਦਾਸ਼ਤੇ ।੩੮੦।
taa gubaar dil zi dil baradaashate |380|

هو رحمدل ۽ سخاوت جي لحاظ کان بلڪل معاف ڪندڙ آهي، ۽

ਬਰ ਸਰਿ ਤਖ਼ਤਿ ਨਗੀਨ ਕਾਇਮ ਬੁਦੇ ।
bar sar takhat nageen kaaeim bude |

هو سر کان پيرن تائين تمام خوبصورتي ۽ زينت آهي. (153)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਗਰ ਬਦਿਲ ਕਾਇਮ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੮੧।
zikar maualaa gar badil kaaeim shude |381|

جرئت جي لحاظ کان، هو سڀني کان وڌيڪ بهادر آهي، ۽

ਬੂਇ ਹੱਕ ਮੀਆਇਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੁਇ ਸ਼ਾਂ ।
booe hak meeaeid az har mue shaan |

جيتري قدر رتبي ۽ مرتبي جو تعلق آهي ته هو سڀني کان وڌيڪ خوش قسمت آهي. (154)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀ ਸ਼ੁਦ ਹਰ ਕਸੇ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਸ਼ਾਂ ।੩੮੨।
zindaa mee shud har kase az booe shaan |382|

جيتوڻيڪ ٻنهي جهانن کي فتح ڪرڻ لاءِ

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬੀਰੂੰ ਨ ਬੂਦ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਂ ।
naam hak beeroon na bood az jisam shaan |

هن کي تلوارن ۽ نيڻن جي ضرورت نه آهي، (155)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਅਗਰ ਦਾਦੇ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੩੮੩।
murashad kaamil agar daade nishaan |383|

پر جڏهن هن جي تلوار جي مهارت، ڪارنامي ۽ طاقت جي لهر اڀري

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਹਸਤ ।
aab haivaan andaroon khaanaa hasat |

پوءِ ان جي روشنيءَ سان دشمن جون دليون گونجي وينديون آهن. (156)

ਲੇਕ ਬੇ-ਹਾਦੀ ਜਹਾਂ ਬੇਗ਼ਾਨਾਂ ਹਸਤ ।੩੮੪।
lek be-haadee jahaan begaanaan hasat |384|

هاٿيءَ جي دل هن جي نڙيءَ سان ڦاٽي پوندي آهي، ۽

ਚੂੰ ਜ਼ ਸ਼ਹਿਰਗ਼ ਹਸਤ ਸ਼ਾਹ ਨਜ਼ਦੀਕ ਤਰ ।
choon z shahirag hasat shaah nazadeek tar |

شينهن جي دل به پنهنجي تير سان سڙي ٿي. (157)

ਚੂੰ ਬਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਐ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।੩੮੫।
choon basahiraa meeravee aai be-khabar |385|

هن جي ماپي رسي جانورن ۽ وحشي جانورن کي پنهنجي ڄار ۾ قيد ڪري ڇڏيو آهي،

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਚੂ ਗਰਦਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
vaakaf een raah choo garadad raahanumaa |

۽ هن جي ڳري ڀوري ڀوتن ۽ شيطانن جي هيٺان مٽي پکيڙي ڇڏي آهي (انهن کي شڪست ڏئي) (158)

ਖ਼ਲਵਤੇ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੮੬।
khalavate dar anjuman baashad turaa |386|

هن جو تيز تير جبل کي اهڙيءَ طرح ڇهي ويو

ਹਰ ਚਿ ਸ਼ਾਂ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ਤ ਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
har chi shaan andar khilaafat daashatand |

اهو بهادر ارجن به جنگ جي ڏينهن نه ڪري سگهيو. (159)

ਜਮਲਾ ਰਾ ਯੱਕ ਬਾਰੋਗੀ ਬਿਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।੩੮੭।
jamalaa raa yak baarogee biguzaashatand |387|

ارجن، ڀيم، رستم يا سام جي ڳالهه ڪريون يا

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਹੱਕ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki hak haasil kunand |

اسان اصفهان ديار، لڇمڻ يا رام جي ڳالهه ڪريون. اهي بهادر ماڻهو ڪير ۽ ڪهڙا هئا؟ (160)

ਪੈਰਵੀਇ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੮।
pairavee aarif kaamil kunand |388|

ھزارين مھيش ۽ ھزارين گنيش

ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
aarif kaamil turaa kaamil kunand |

سندس ڪنول جي پيرن تي عاجزي ۽ عقيدت سان پنهنجو مٿو جهڪايو. (161)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੯।
har chih meekhaahee turaa haasil kunand |389|

اھي سڀيئي ھن جنگ جي فاتح بادشاھ جا خدمتگار آھن، ۽

ਰਾਸਤੀ ਈਨਸਤ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਬਗੀਰ ।
raasatee eenasat raeh hak bageer |

هن ٻنهي جهانن کي خوشبوءِ، شان ۽ شوڪت سان نوازيو هو. (162)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਮੁਨੀਰ ।੩੯੦।
taa too ham garadee choo khurasheed muneer |390|

ھزارين علي ۽ ھزارين نبي

ਹੱਕ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਕਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਕੁਨਦ ।
hak daroon dil ki diladaaree kunad |

سڀ سندس پيرن تي عاجزي ۽ احترام سان پنهنجي سرداريءَ جا سر جهڪائيندا آهن. (163)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਯਾਰੀ ਕੁਨਦ ।੩੯੧।
murashad kaamil turaa yaaree kunad |391|

جڏهن جنگ ۾ هن جو تير هن جي ڪمان مان ڪڍيو وڃي ٿو تمام گهڻي رفتار سان،

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਆਰੀ ਬਦਸਤ ।
vaakaf een raah agar aaree badasat |

اهو دشمنن جي دلين ذريعي سوراخ ڪري ٿو. (164)

ਅੰਦਰੂੰ ਯਾਬੀ ਮਤਾਇ ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ।੩੯੨।
andaroon yaabee mataae har chi hasat |392|

هن جو تير سخت پٿر کي اهڙيءَ طرح ڪٽي ٿو،

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤ ਦਾਦ ।
murashad kaamil kase raa dasat daad |

هڪ هندستاني تلوار وانگر، جيڪو گھاس ذريعي گھيرو ڪري سگهي ٿو. (165)

ਤਾਜਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਫ਼ਰਕਿ ਊ ਨਿਹਾਦ ।੩੯੩।
taaj irafaan raa bafarak aoo nihaad |393|

نه ته پٿر ۽ نه فولاد سندس تير جي مقابلي ۾، ۽

ਮਹਿਰਮਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨਦ ।
mahiram hak murashad kaamil kunad |

دانشورن جي ڏاهپ هن جي منصوبن ۽ طريقيڪار اڳيان گهڻو برف نه کٽي. (166)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੩੯੪।
daualat jaaveed raa haasil kunad |394|

جڏهن هن جي ڳري فولادي گدلي هاٿي جي مٿي تي پوي ٿي،

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
har do aalam bandaae faramaan aoo |

اُن وقت جيڪڏهن جبل هجي ته به مٽيءَ جو حصو بڻجي ويندو. (167)

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੩੯੫।
een jahaano aan jahaan kurabaan aoo |395|

هن جي ساراهه ۽ شان ڪنهن به دائري يا حد ۾ شامل نه ٿي سگهي، ۽

ਮਾਅਨੀਇੇ ਇਹਸਾਨ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee ihasaan irafaan khudaa-sat |

سندس بلندي فرشتن جي عقل کان به وڌيڪ آهي (168)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਦੌਲਤਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਰੂ ਨੁਮਾ ਸਤ ।੩੯੬।
aarifaan raa daualat khush roo numaa sat |396|

هو اسان جي عقل يا تصور کان گهڻو بلند آهي، ۽

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਸ਼ ।
taa khudaae kheshatan bishanaakhatash |

اسان جي زبان هن جي ساراهه ۽ شان بيان ڪرڻ جي قابل ناهي. (169)

ਨਕਦਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ਦਰਯਾਫ਼ਤਸ਼ ।੩੯੭।
nakad umar jaavidaan darayaafatash |397|

هن جو جسم اڪالپورخ کي ڳولڻ جي منصوبي جي ڇت لاءِ ستون ۽ پوسٽ آهي

ਊ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਤੂ ਬੀਰੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।
aoo daroon dil too beeroon mee-ravee |

هن جو چهرو، واهگورو جي عظمت ۽ فضل سان، هميشه چمڪندڙ ۽ چمڪندڙ آهي. (170)

ਊ ਬਖ਼ਾਨਾ ਤੂ ਬਹੱਜ ਚੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।੩੯੮।
aoo bakhaanaa too bahaj choon mee-ravee |398|

هن جي دل هڪ روشن سج آهي جيڪو خدا جي روشني سان چمڪندڙ آهي،

ਊ ਸਤ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਤੂ ਚੂੰ ਆਸ਼ਕਾਰ ।
aoo sat az har mooe too choon aashakaar |

ايمان ۾، هو سڀني سچن پيروڪارن ۽ مخلص مومنن کان اڳتي ۽ بلند آهي. (171)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਬੀਰੂੰ ਰਵੀ ਬਹਿਰਿ ਸ਼ਿਕਾਰ ।੩੯੯।
too kujaa beeroon ravee bahir shikaar |399|

هن جو درجو ۽ رتبو هر ڪنهن کان اعليٰ آهي، جيڪو ڪٿي به ۽ هر ڪنهن کي سڃاڻي سگهجي ٿو،

ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ-ਅਤ ਨੂਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
andaroon khaanaa-at noor alaah |

هو ڪنهن کان به وڌيڪ تعظيم وارو آهي جيڪو بيان ڪري سگهي ٿو. (172)

ਤਾਫ਼ਤ ਚੂੰ ਬਰ ਆਸਮਾਂ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਮਾਹ ।੪੦੦।
taafat choon bar aasamaan rakhashindaa maah |400|

سندس شخصيت جي ڪرم سان سمورو عالم سمايل آهي، ۽

ਅੰਦਰੂਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤਰ ਬੀਨਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
andaroon chasham tar beenaa shudaa |

سندس ڪارنامن کي ڪنهن به حد ۾ محدود نه ٿو ڪري سگهجي. (173)

ਬਰ ਜ਼ਬਾਨਤ ਹੁਕਮਿ ਹੱਕ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੦੧।
bar zabaanat hukam hak goyaa shudaa |401|

جڏهن سندس ساراهه ۽ شان ڪنهن حساب کان ٻاهر آهي،

ਈਂ ਵਜੂਦਤ ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਅਸਤ ।
een vajoodat rauashan az noor hak asat |

ته پوءِ اهي ڪنهن ڪتاب جي اسڪرين (صفحن) تائين ڪيئن محدود ٿي سگهن ٿا. (174)

ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਮੁਤਲਿਕ ਅਸਤ ।੪੦੨।
rauashan az noor khudaae mutalik asat |402|

واھ سائين جي ڪرم سان، مان دعا ڪريان ٿو ته نند لعل جو سر سندس نالي تي قربان ٿئي.

ਲੇਕ ਵਾਕਿਫ਼ ਨੀਸਤੀ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
lek vaakif neesatee az haal khesh |

اڪالپورخ جي مهربانيءَ سان نند لال جي روح ۽ دل سندس اڳيان پيش ڪجي ٿي. (175)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਹੈਰਾਨੀ ਅਜ਼ ਅਫ਼ਆਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੪੦੩।
roozo shab hairaanee az afaal khesh |403|

تون ڏينهن رات پنهنجين ڪمن ۽ ڪمن جي ڪري پريشان آهين. (403)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਮਹਿਰਮ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil turaa mahiram kunad |

مڪمل سچو گرو توهان کي واهگورو جو اعتماد بڻائي ٿو،

ਦਰਦਿ ਰੇਸ਼ਿ ਹਿਜ਼ਰ ਰਾ ਮਰਹਮ ਕੁਨਦ ।੪੦੪।
darad resh hizar raa maraham kunad |404|

هو علحدگيءَ جي زخمن جي درد لاءِ مرهم ۽ مرهم مهيا ڪري ٿو. (404)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਊ ਸ਼ਵੀ ।
taa too ham az vaasilaan aoo shavee |

ته جيئن توهان به واهگرو جي ويجهن ساٿين مان هڪ بڻجي سگهو،

ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਗਰਦੀ ਵਾ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੫।
saahib dil garadee vaa khushaboo shavee |405|

۽، توهان هڪ عظيم ڪردار سان پنهنجي دل جو مالڪ بڻجي سگهو ٿا. (405)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਸਰ-ਗਰਦਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
az baraae aan ki sara-garadaan shavee |

توهان ڪڏهن به اڪالپور جي باري ۾ پريشان ۽ پريشان ٿي ويا آهيو،

ਉਮਰ ਹਾ ਅੰਦਰ ਤਲਬ ਹੈਰਾਂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੬।
aumar haa andar talab hairaan shavee |406|

ڇاڪاڻ ته، توهان هن کي ڳولڻ لاء سالن کان پريشان آهيو. (406)

ਤੂ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ੀ ਆਲਮੇ ਹੈਰਾਨਿ ਊ ।
too chih baashee aalame hairaan aoo |

تنهنجي اڪيلي جي ڪهڙي ڳالهه ڪجي! سڄي دنيا هن لاءِ پريشان آهي،

ਅਰਸ਼ੋ ਕੁਰਸੀ ਜੁਮਲਾ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।੪੦੭।
arasho kurasee jumalaa sara-garadaan aoo |407|

هي آسمان ۽ چوٿون آسمان سڀ ان جي باري ۾ پريشان آهن. (407)

ਚਰਖ਼ ਮੀ ਗਰਦਦ ਬਗਿਰਦਿ ਆਂ ਕਿ ਊ ।
charakh mee garadad bagirad aan ki aoo |

هي آسمان ان سبب جي ڪري سندس چوڌاري گردش ڪري ٿو

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਖ਼ੂ ।੪੦੮।
daarad az shauak khudaa farakhandaa khoo |408|

ته اهو به، سندس لاءِ محبت جي ڪري اعليٰ صفتون اختيار ڪري سگهي ٿو. (408)

ਜੁਮਲਾ ਹੈਰਾਨੰਦ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।
jumalaa hairaanand sara-garadaan aoo |

سڄي دنيا جا ماڻهو حيران ۽ پريشان آهن واه سائين

ਚੂੰ ਗਦਾ ਜੋਇਦ ਊ ਰਾ ਕੂ ਬ-ਕੂ ।੪੦੯।
choon gadaa joeid aoo raa koo ba-koo |409|

جيئن فقير کيس گهٽين کان گهٽين ۾ ڳولي رهيا آهن. (409)

ਬਾਦਸ਼ਾਹਿ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਰ ਦਿਲ ਅਸਤ ।
baadashaeh har do aalam dar dil asat |

ٻنهي جهانن جو بادشاه آهي دل ۾،

ਲੈਕਨ ਈਂ ਆਗ਼ਿਸ਼ਤਾਇ ਆਬੋ ਗਿੱਲ ਅਸਤ ।੪੧੦।
laikan een aagishataae aabo gil asat |410|

پر اسان جو هي جسم پاڻي ۽ مٽيءَ ۾ ٻڏي ويو آهي. (410)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਨਕਸ਼ ਬਸਤ ।
dar dil too nakash hak choon nakash basat |

جڏهن ته Waaheguru جي سچي تصوير ضرور هڪ سخت تصوير ٺاهي ۽ توهان جي دل ۾ رهجي.

ਜੁਮਲਾ ਨਫ਼ਸਿ ਸ਼ੌਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਹੱਕ-ਪ੍ਰਸਤ ।੪੧੧।
jumalaa nafas shauak shud aai haka-prasat |411|

پوءِ اي سچا اڪالپورخ جا پرستار! توهان جو سڄو خاندان، جوش ۽ جذبي کان ٻاهر، پاڻ کي پنهنجي تصوير ۾ تبديل ڪيو ويندو. (411)

ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
nakash hak yaanee nishaan naam hak |

اڪالپورخ جو روپ دراصل سندس اسم جي علامت آهي.

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਰਾ ਬਨੋਸ਼ ਅਜ਼ ਜਾਮਿ ਹੱਕ ।੪੧੨।
aab haivaan raa banosh az jaam hak |412|

تنهن ڪري، توهان کي حق جي پيالي مان امرت پيئڻ گهرجي. (412)

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰਾ ਜੁਸਤਮ ਅਜ਼ ਹਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ।
aan ki aoo raa jusatam az har khaanaae |

رب جنهن کي مان گهر گهر ڳولي رهيو آهيان،

ਯਾਫ਼ਤਮ ਨਾਗਾਹ ਦਰ ਕਾਸ਼ਾਨਾਇ ।੪੧੩।
yaafatam naagaah dar kaashaanaae |413|

اوچتو، مون هن کي پنهنجي گهر (جسم) ۾ دريافت ڪيو. (413)

ਈਂ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
een tufail murashad kaamil bavad |

هي نعمت سچي ۽ ڪامل گرو جي طرفان آهي،

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਖ਼ਾਹੀ ਅਜ਼ੋ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੪੧੪।
har chih mee khaahee azo haasil shavad |414|

جيڪا شيءِ مون کي گھري يا گھربل، مان ان کان حاصل ڪري سگھيس. (414)

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਕਸੇ ਬੇ ਆਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।
een muraad dil kase be aan na yaafat |

ٻيو ڪو به دل جي خواهش پوري نٿو ڪري سگهي،

ਹਰ ਗਦਾਇ ਦੌਲਤਿ ਸੁਲਤਾਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।੪੧੫।
har gadaae daualat sulataan na yaafat |415|

۽، هر فقير شاهي دولت حاصل ڪرڻ جي قابل ناهي. (415)

ਨਾਮ ਬੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਮਿਆ ਵਰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
naam be murashad miaa var bar zubaan |

پنهنجي زبان تي گروءَ کان سواءِ ٻيو ڪو نالو نه آڻيو.

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੧੬।
murashad kaamil dihad az hak nishaan |416|

حقيقت ۾، هڪ مڪمل گرو اڪيلو اسان کي اڪالپورخ جي صحيح جڳهه ڏئي سگهي ٿو. (416)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਬਸੇ ।
murashad har cheez mee baashad base |

هر شيءِ لاءِ (هن دنيا ۾) ڪيترائي استاد ۽ استاد هوندا.

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਜਾ ਯਾਬਦ ਕਸੇ ।੪੧੭।
murashad kaamil kujaa yaabad kase |417|

جڏهن ته، هڪ مڪمل گرو سان ڪڏهن ملندو؟ (417)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਦਿਲ ਰਾ ਕਾਮ ਦਾਦ ।
aan khudaae paak dil raa kaam daad |

پاڪ واهگورو منهنجي دل جي گهري خواهش پوري ڪئي،

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਸ਼ਕਸਤਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਦਾਦ ।੪੧੮।
een dil bishakasataa raa aaraam daad |418|

۽ ٽٽل دل کي ساٿ ڏنو. (418)

ਹਾਸਿਲਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
haasil hak murashad kaamil bavad |

ڪامل گرو سان ملڻ ئي اڪالپورخ جي حقيقي حاصلات آهي.

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੧੯।
zaan ki aoo aaraam jaano dil bavad |419|

ڇاڪاڻ ته اهو (هو) آهي جيڪو ذهن ۽ روح کي سڪون عطا ڪري سگهي ٿو. (419)

ਅੱਵਲਨ ਐ ਦਿਲ ਫ਼ਨਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਸ਼ੌ ।
avalan aai dil fanaae khesh shau |

اي دل! سڀ کان پهرين، توهان کي پنهنجي باطل ۽ انا کان نجات حاصل ڪرڻ گهرجي،

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕੂਇ ਓ ।੪੨੦।
taa bayaabee raeh hak dar kooe o |420|

ته جيئن هن جي گهٽيءَ کان حق جي راهه تائين توهان کي صحيح رستو ملي سگهي. (420)

ਵਾਕਿਫ਼ ਅਰ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵੀ ।
vaakif ar az murashad kaamil shavee |

جيڪڏھن توھان حاصل ڪري سگھوٿا مڪمل ۽ مڪمل سچا گرو،

ਬੇ ਤਕੱਲਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਂ ਦਿਲ ਸ਼ਵੀ ।੪੨੧।
be takalaf saahib een dil shavee |421|

پوءِ، تون بغير ڪنهن (رسمي) مسئلن جي هن دل جو مالڪ ٿي سگهين ٿو. (421)

ਹਰ ਕਿ ਊ ਖ਼ੁਦ ਫ਼ਨਾਇ ਊ ਨ ਕਰਦ ।
har ki aoo khud fanaae aoo na karad |

جيڪو پنهنجي نفس کي ختم ڪري نه سگهيو آهي،

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਨ ਕਰਦ ।੪੨੨।
hak mar aoo raa saahib irafaan na karad |422|

اڪالپورخ هن کي پنهنجا اسرار نه ٿو ٻڌائي. (422)

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਆਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਅਸਤ ।
har chih hasat aan andaroon khaanaa asat |

جيڪو به آهي، گهر اندر آهي، انساني جسم،

ਸੈਰ ਕੁਨ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲ ਈਂ ਦਾਨਾ ਹਸਤ ।੪੨੩।
sair kun dar kishat dil een daanaa hasat |423|

توهان کي پنهنجي دل جي فصلن جي چوڌاري هلڻ گهرجي. روشنيءَ جو اناج صرف ان جي اندر آهي. (423)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਚੂ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
murashad kaamil choo baashad raahanumaa |

جڏهن مڪمل ۽ مڪمل سچو گرو توهان جو رهنما ۽ مرشد بڻجي وڃي،

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਗਰਦੀ ਆਸ਼ਨਾ ।੪੨੪।
baa khudaae khesh garadee aashanaa |424|

پوءِ توھان پنھنجي واھيگورو جي باري ۾ تمام چڱيءَ طرح باخبر ۽ واقف ٿي ويندا. (424)

ਗਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਜਾਨਬਿ ਹੱਕ ਆਰਦਤ ।
gar dil too jaanab hak aaradat |

جيڪڏهن توهان جي دل قادر مطلق ڏانهن حوصلا افزائي ۽ حوصلا افزائي ڪري سگهي ٿي،

ਅਜ਼ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਹੱਕ ਮੀ ਬਾਰਦਤ ।੪੨੫।
az bun har mooe hak mee baaradat |425|

پوءِ، تنهنجي بدن جي هر وار ۾ سندس نالي جي برسات پوندي. (425)

ਹਮ ਦਰੀਂ ਦੁਨਿਆ ਬ-ਯਾਬੀ ਕਾਮ ਰਾ ।
ham dareen duniaa ba-yaabee kaam raa |

پوءِ هن دنيا ۾ تنهنجي هر خواهش پوري ٿيندي.

ਖ਼ਾਕ ਬਰ ਸਰ ਕੁਨ ਗ਼ਮਿ ਅੱਯਾਮ ਰਾ ।੪੨੬।
khaak bar sar kun gam ayaam raa |426|

۽، توهان وقت جي سڀني پريشانين ۽ خدشات کي دفن ڪندا. (426)

ਬੀਰੂੰ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਨਭਬਵਦ ਹੀਚ ਚੀਜ਼ ।
beeroon az jisam too nabhabavad heech cheez |

تنهنجي جسم کان ٻاهر هن دنيا ۾ ڪا به شيءِ ناهي،

ਯੱਕ ਦਮੇ ਹਮ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਤਾ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੪੨੭।
yak dame ham kheshatan taa kun tameez |427|

توهان کي صرف هڪ لمحي لاءِ پنهنجو پاڻ کي سمجهڻ گهرجي. (427)

ਤਾ ਬ-ਯਾਬੀ ਈਂ ਸਆਦਤ ਰਾ ਮਦਾਮ ।
taa ba-yaabee een saadat raa madaam |

توهان کي هميشه لاء Waaheguru جي سچي نعمت سان نوازيو ويندو،

ਗਰ ਬਿਦਾਨੀ ਹੱਕ ਕੁਦਾਮੋ ਮਨ ਕੁਦਾਮ ।੪੨੮।
gar bidaanee hak kudaamo man kudaam |428|

جيڪڏهن توهان قدر ڪري سگهو ٿا (اڃا فرق) جيئن توهان ڪير آهيو ۽ خدا ڪير آهي؟ (428)

ਮਨ ਚਿਹ ਜ਼ੱਰਾ ਮੁਸ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਗ਼ਰੀਬ ।
man chih zaraa mushate az khaak gareeb |

مان ڪير آهيان؟ مان صرف هڪ مٽيءَ جو ذرڙو آهيان مٿئين پرت جي مٽيءَ جو،

ਈਂ ਹਮਾ ਦੌਲਤ ਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਸ਼ੁਦ ਨਸੀਬ ।੪੨੯।
een hamaa daualat z murashad shud naseeb |429|

هي سڀ نعمت، منهنجي خوش نصيبي سبب، منهنجي سچي گروءَ مون کي عطا ڪئي هئي. (429)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਨਾਮਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
aai zahe murashad ki naam paak raa |

عظيم سچو گرو آهي جنهن مون کي اڪالپورخ جي مقدس نالي سان نوازيو آهي،

ਅਜ਼ ਕਰਮ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੪੩੦।
az karam bakhasheed mushat khaak raa |430|

هن مٽيءَ جي مٽيءَ سان سندس وڏي شفقت ۽ شفقت سان. (430)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਚੂ ਮਾ ਤੀਰਾ ਦਿਲਾਂ ।
aai zahe murashad choo maa teeraa dilaan |

عظيم آهي سچو گرو جنهن وٽ، مون جهڙا انڌا ذهن،

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋਂ ਆਸਮਾਂ ।੪੩੧।
karad rauashan dar zameenon aasamaan |431|

کين زمين ۽ آسمان ٻنهي تي رونق بخشيائين. (431)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਦਿਲ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਾਦ ।
aai zahe murashad ki dil raa shauak daad |

عظيم سچو گرو آهي جنهن منهنجي دل کي وڏي چاهه ۽ شوق سان نوازيو آهي.

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬੰਦਿ ਦਿਲ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੪੩੨।
aai zahe murashad ki band dil kushaad |432|

برڪت وارو آهي سچو گرو جنهن منهنجي دل جون سڀ حدون ۽ بند ٽوڙي ڇڏيا آهن. (432)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾ ਹੱਕ ਆਸ਼ਨਾ ।
aai zahe murashad ki baa hak aashanaa |

عظيم آهي سچو گرو، گرو گوبند سنگهه، جنهن مون کي رب سان متعارف ڪرايو،

ਕਰਦ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਗ਼ਮਿ ਰੰਜੋ ਬਲਾ ।੪੩੩।
karad faarig az gam ranjo balaa |433|

۽ مون کي دنياوي پريشانين ۽ غمن کان ڇوٽڪارو ڏياريو. (433)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
aai zahe murashad ki umar jaavidaan |

عظيم آهي سچو گرو جنهن مون جهڙن ماڻهن کي ئي دائمي زندگي ڏني آهي

ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਬੇ-ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੩੪।
bakhashad az naam khudaae be-nishaan |434|

اڻ ڄاتل اڪالپورخ جي نالي جي ڪري. (434)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe murashad ki aoo az kataraa aab |

عظيم آهي مڪمل ۽ سچو گرو، جنهن وٽ آهي

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਹਮਚੂ ਮਾਹੋ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੪੩੫।
karad rauashan hamachoo maaho aafataab |435|

چنڊ ۽ سج جي روشنيءَ وانگر پاڻيءَ جو فقط هڪ قطرو روشن ٿيو. (435)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਜ਼ਹੇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।
aai zahe murashad zahe ihasaan aoo |

برڪت وارو آهي اهو سچو گرو ۽ برڪت وارو آهي سندس بيشمار نعمتون ۽ نعمتون،

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੪੩੬।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan aoo |436|

جنهن لاءِ مون جهڙا لکين ماڻهو پنهنجي جان قربان ڪرڻ لاءِ تيار آهن. (436)

ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਨਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।
dar zameeno aasamaan naamash bavad |

هن جو نالو زمين ۽ آسمان تي پکڙيل ۽ پکڙيل آهي،

ਹਰ ਮੁਰੀਦੇ ਸਾਹਿਬਿ ਕਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।੪੩੭।
har mureede saahib kaamash bavad |437|

اھو اھو آھي جيڪو پنھنجي شاگردن جي سڀني مضبوط خواهشن کي پورو ڪري ٿو. (437)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ਿ ਗੁਫ਼ਤੋ ਗੂਇ ਊ ।
har ki khush baashad zi gufato gooe aoo |

جيڪو به سندس گفتگو ٻڌي خوش ۽ مطمئن ٿئي ٿو،

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਰੂ-ਬਰੂ ।੪੩੮।
hak hameshaa baashad aoo raa roo-baroo |438|

وٺو ته هو سدائين الله تعاليٰ سان منهن موڙيندو. (438)

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਦਰ ਹਜ਼ੂਰ ।
hak hameshaan baashad aoo raa dar hazoor |

اڪالپور هميشه هن جي اڳيان حاضر آهي،

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਮਰ ਊ ਰਾ ਦਰ ਸਦੂਰ ।੪੩੯।
zikar aoo baashad mar aoo raa dar sadoor |439|

۽، واهگورو جو مراقبو ۽ ياد هميشه هن جي دل ۾ رهي ٿو. (439)

ਗਰ ਹਜ਼ੂਰੀ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਇਦ ਬ-ਤੌ ।
gar hazooree baa khudaa baaeid ba-tau |

جيڪڏهن توهان کي قادر مطلق جي سامهون ٿيڻ جي تمنا آهي،

ਦਰ ਹਜ਼ੂਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਿਰੌ ।੪੪੦।
dar hazoor murashad kaamil birau |440|

پوء، توهان کي مڪمل ۽ مڪمل گرو کي منهن ڏيڻ جي ڪوشش ڪرڻ گهرجي. (440)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

هڪ مڪمل گرو آهي، حقيقت ۾، سڄي دنيا جي تصوير،

ਦੀਦਨਸ਼ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੪੧।
deedanash aaraam jaano dil bavad |441|

اهڙي ڪامل گرو جي هڪ جھلڪ دل ۽ روح کي سڪون ۽ سڪون فراهم ڪري ٿي. (441)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਬਵਦ ।
surat hak maanee az murashad bavad |

مڪمل ۽ سچو گرو، حقيقت ۾، اڪالپورخ جي تصوير آهي،

ਹਰ ਕਿ ਬਰ-ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਮੁਰਤਦ ਬਵਦ ।੪੪੨।
har ki bara-garadad azaan muratad bavad |442|

جنهن به هن کان منهن موڙيو آهي، تنهن کي ڪچري وانگر اڇلائي ڇڏيو آهي. (442)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਭਗੁਫ਼ਤ ।
murashad kaamil bagair az hak nabhagufat |

ڪامل ۽ سچو گرو سچ کان سواءِ ٻيو ڪجهه نٿو چوي،

ਦੁੱਰਿ ਈਂ ਮਾਅਨੀ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਆਂ ਨ ਗੁਫ਼ਤ ।੪੪੩।
dur een maanee bagair az aan na gufat |443|

انهيءَ روحاني خيال جي موتي کي هن کان سواءِ ٻيو ڪير به نه لتاڙي سگهيو آهي. (443)

ਤਾ ਕੁਜਾ ਸ਼ੁਕਰੇ ਜ਼ ਇਹਸਾਨਸ਼ ਕੁਨਮ ।
taa kujaa shukare z ihasaanash kunam |

هن جي ڏنل نعمتن لاءِ مان ڪيتري حد تائين ۽ ڪيترو شڪر ڪري سگهان ٿو؟

ਹਰ ਚਿਹ ਆਇਦ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਈਂ ਮੁਗ਼ਤਨਮ ।੪੪੪।
har chih aaeid bar zubaan een mugatanam |444|

منهنجي چپن ۽ زبان تي جيڪو به اچي، مان ان کي هڪ نعمت سمجهندس. (444)

ਅਜ਼ ਗ਼ਿਲਾਜ਼ਤਿ ਦਿਲ ਖ਼ੁਦਾ ਚੂੰ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
az gilaazat dil khudaa choon paak karad |

جڏهن اڪالپورخ دل کي گندگي، گندگي ۽ گندگي کان پاڪ ڪيو

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬ-ਈਂ ਇਦਰਾਕ ਕਰਦ ।੪੪੫।
murashad kaamil ba-een idaraak karad |445|

مڪمل ۽ مڪمل گرو هن کي سٺو احساس عطا ڪيو. (445)

ਵਰਨਾ ਈਂ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਜਾਨਦੇ ।
varanaa een raeh khudaa kai jaanade |

ٻي صورت ۾، اسين خدا جي سچي واٽ کي ڪيئن ڳولي سگهون ٿا؟

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਕੈ ਖ਼ਾਨਦੇ ।੪੪੬।
az kitaab hak sabak kai khaanade |446|

۽، اسان ڪڏهن ۽ ڪيئن سچ جي ڪتاب مان سبق سکي سگهون ٿا؟ (446)

ਈਂ ਹਮਾ ਚੂੰ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਅਸਤ ।
een hamaa choon az tufail murashad asat |

جيڪڏهن اهو سڀ ڪجهه سچي گروءَ جي پنهنجي شفقت ۽ مهربانيءَ جي ڪري آهي،

ਹਰ ਕਿਹ ਮੁਰਸ਼ਦ ਰਾ ਨਾ-ਦਾਨਦ ਮੁਰਤਦ ਅਸਤ ।੪੪੭।
har kih murashad raa naa-daanad muratad asat |447|

پوءِ، جيڪي نه ڄاڻندا آهن ۽ نه ئي گروءَ جي قدر ڪندا آهن، سي حقيقت ۾ مرتد آهن. (447)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

مڪمل ۽ سچو گرو دل جي خرابين کي دور ڪري ٿو،

ਕਾਮਿ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਦਿਲਤ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੪੮।
kaam dil andar dilat haasil kunad |448|

درحقيقت، توهان جون سڀئي خواهشون توهان جي دل ۾ ئي پوريون آهن (448)

ਨਬਜ਼ਿ ਦਿਲ ਚੂੰ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
nabaz dil choon murashad kaamil shanaakhat |

جڏهن مڪمل گرو دل جي نبض جي صحيح تشخيص ڪئي،

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੪੪੯।
zindagee umar raa haasil shanaakhat |449|

پوءِ زندگيءَ کي پنهنجي وجود جو مقصد حاصل ٿيو. (449)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਹਾਸਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
zindagee umar haasil mee shavad |

ڪامل ۽ سچي گرو جي ڪري، انسان کي دائمي زندگي ملي ٿي،

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੪੫੦।
az tufailash saahib dil mee shavad |450|

هن جي فضل ۽ مهربانيءَ سان، ماڻهوءَ کي دل تي قابو ۽ قبضو حاصل ٿي ويندو آهي. (450)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਈਂ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
az baraae aan ki een paidaa shudaa |

هي انسان هن دنيا ۾ صرف اڪالپور کي حاصل ڪرڻ لاءِ آيو آهي.

ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਸ਼ ਵਾਲਾ ਓ ਸ਼ੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੫੧।
dar firaakash vaalaa o shaidaa shudaa |451|

۽ هن جي جدائي ۾ چريو ٿي ڀڄندو رهي ٿو. (451)

ਈਂ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
een mataa andar dukaan hak bavad |

هي سچو سودا سچ جي دڪان تي ئي ملي ٿو،

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।੪੫੨।
murashad kaamil nishaan hak bavad |452|

مڪمل ۽ مڪمل گرو خود اڪالپورخ جي علامتي تصوير آهي. (452)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਪਾਕੀ ਤੁਰਾ ।
murashad kaamil dihad paakee turaa |

مڪمل گرو، هتي گرو گوبند سنگهه جي حوالي ڪيو ويو آهي، توهان کي عفت ۽ تقدس عطا ڪري ٿو؛

ਮੀ ਕਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਚਾਹਿ ਗ਼ਮਨਾਕੀ ਤੁਰਾ ।੪੫੩।
mee kashad az chaeh gamanaakee turaa |453|

۽ توکي ڏک ۽ غم جي کوهه مان ٻاهر ڪڍندو. (453)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

مڪمل ۽ سچو گرو دل جي خرابين کي دور ڪري ٿو،

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਬਦਿਲ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੫੪।
een muraad dil badil haasil kunad |454|

جنهن سان دل جون سموريون خواهشون دل ۾ ئي پوريون ٿي وينديون آهن. (454)

ਸੁਹਬਤਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਜਬ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।
suhabat aarif ajab daualat bavad |

عظيم روحن جي صحبت، پاڻ ۾، هڪ غير معمولي دولت آهي،

ਈਂ ਹਮਾ ਮੌਕੂਫ਼ ਬਰ ਸੁਹਬਤ ਬਵਦ ।੪੫੫।
een hamaa mauakoof bar suhabat bavad |455|

هي سڀ (اهي) سڳورن جي صحبت جي مدد سان ئي حاصل ٿيندا آهن. (455)

ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ਿ ਮਨ ਸ਼ਿਨੌ ਅਜ਼ ਮਨ ਸਖ਼ੁਨ ।
aai azeez man shinau az man sakhun |

اي منهنجا پيارا! مھرباني ڪري ٻڌو مون کي ڇا چوڻو آھي،

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹ ਅੰਦਰ ਜਾਨੋ ਤਨ ।੪੫੬।
taa bayaabee raah andar jaano tan |456|

ته جيئن زندگيءَ ۽ جسم جي راز ۽ اسرار کي سمجھي سگھو. (456)

ਤਾਲਿਬਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤਦਾਰ ।
taalib maradaan hak raa doosatadaar |

توهان کي واهگرو گرو جي عبادت ڪندڙن جي دوستي ٿيڻ گهرجي،

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਹਰਫ਼ੇ ਮਯਾਰ ।੪੫੭।
gair zikarash bar zubaan harafe mayaar |457|

۽ زبان ۽ لب تي اڪالپورخ جي اسم جي مراقبي کان سواءِ ٻيو ڪو به لفظ نه آڻڻ گهرجي. (457)

ਖ਼ਾਕ ਸ਼ੌ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖ਼ਾਕ ਬਾਸ਼ ।
khaak shau maradaan hak raa khaak baash |

تون مٽيءَ وانگر ٿي ڪر، يعني عاجزي ڪر، ۽ پاڪ انسانن جي لنگهه جي مٽي ٿي وڃي.

ਨੇ ਪਏ ਦੁਨੀਆਇ ਦੂੰ ਗ਼ਮਨਾਕ ਬਾਸ਼ ।੪੫੮।
ne pe duneeae doon gamanaak baash |458|

۽، هن بيوقوف ۽ غير معزز دنيا بابت پريشان نه ڪريو. (458)

ਗ਼ਰ ਤੂ ਖ਼ਾਨੀ ਨੁਸਖ਼ਾ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।
gar too khaanee nusakhaa az shaan ishak |

جيڪڏھن توھان پڙھي سگھوٿا رومانس جي شان جو ڪتاب،

ਮੀਸ਼ਵੀ ਸਰ ਦਫ਼ਤਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।੪੫੯।
meeshavee sar dafatar deevaan ishak |459|

پوءِ تون عشق جي ڪتاب جو پتو ۽ سرخي بڻجي سگهين ٿي. (459)

ਇਸ਼ਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਮੌਲਾ ਕੁਨਦ ।
eishak maualaa mar turaa maualaa kunad |

Waaheguru لاء محبت توهان کي Waaheguru جي تصوير ۾ تبديل ڪري ٿي،

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਮਿਹਤਰੋ ਔਲਾ ਕੁਨਦ ।੪੬੦।
dar do aalam mihataro aaualaa kunad |460|

۽، توهان کي ٻنهي جهانن ۾ بلند ۽ مشهور بڻائي ٿو. (460)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਈਂ ਦਿਲਮ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee een dilam raa shauak dih |

اي منهنجا اڪالپور! مهرباني ڪري منهنجي هن دل کي پنهنجي عقيدت ۽ محبت سان نوازيو،

ਲਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ਾਸੋ ਜ਼ੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੧।
lazate az shauak khaaso zauak dih |461|

۽ مون کي به پنهنجي پيار جي خوشيءَ جي خوشبوءِ عطا ڪر. (461)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬਮ ।
taa ba-yaadat biguzarad roozo shabam |

ته جيئن، مان پنهنجا ڏينهن ۽ راتيون توکي ياد ڪندي گذاري سگهان،

ਦਿਹ ਰਹਾਈ ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ।੪੬੨।
dih rahaaee bandaa raa az band gam |462|

۽، تون مون کي هن دنيا جي پريشانين ۽ غمن جي بندن کان ڇوٽڪارو ڏي. (462)

ਦੌਲਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualate aan dih ki baashad paaeidaar |

مهرباني ڪري مون کي اهڙو خزانو عطا فرمائي جيڪو دائم ۽ دائم هجي،

ਸੁਹਬਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਮਗ਼ੁਸਾਰ ।੪੬੩।
suhabate aan dih ki baashad gamagusaar |463|

مون کي (اهڙن ماڻهن جي) صحبت ۾ به برڪت ڏي، جيڪا منهنجين پريشانين ۽ غمن کي دور ڪري سگهي. (463)

ਨੀਅਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।
neeate aan dih ki baashad hak guzaar |

مهرباني ڪري مون کي اهڙين نيتن ۽ مقصدن سان برڪت ڏي، جيڪي سچ جي عبادت ڪن.

ਹਿੰਮਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਜਾਂ ਨਿਸਾਰ ।੪੬੪।
hinmate aan dih ki baashad jaan nisaar |464|

مهرباني ڪري مون کي اهڙي همت ۽ همت عطا فرماءِ جو مان پنهنجي جان قربان ڪرڻ لاءِ تيار ٿي وڃان ته خدا جي راهه تي هلڻ لاءِ. (464)

ਹਰ ਚਿਹ ਦਾਰਦ ਦਰ ਰਹਿਤ ਕੁਰਬਾਂ ਕੁਨਦ ।
har chih daarad dar rahit kurabaan kunad |

جيڪو به هجي، تنهن کي تنهنجي خاطر قربان ڪرڻ لاءِ تيار رهڻ گهرجي.

ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਕੁਰਬਾਂ ਰਹਿ ਸੁਬਹਾਂ ਕੁਨਦ ।੪੬੫।
jaano dil kurabaan reh subahaan kunad |465|

اڪالپور جي راهه تي جان ۽ جان قربان ڪرڻ لاءِ به تيار رهڻ گهرجي. (465)

ਦੀਦਾ-ਅਮ ਰਾ ਲੱਜ਼ਤਿ ਦੀਦਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।
deedaa-am raa lazat deedaar bakhash |

منھنجن اکين کي پنھنجي جھلڪ جي مٺي ذائقي سان نواز،

ਸੀਨਾ-ਅਮ ਰਾ ਮਖ਼ਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੬।
seenaa-am raa makhazan asaraar bakhash |466|

۽، منهنجي دل کي پنهنجي اسرار ۽ رازن جي خزانن سان برڪت ڏي. (466)

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਰਯਾਨਿ ਮਾ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
een dil birayaan maa raa shauak dih |

مهرباني ڪري اسان جي سڙيل دلين کي (توهان جي محبت جي) جوش سان برڪت ڏي.

ਦਰ ਗ਼ੁਲਏਮ ਬੰਦਗੀ ਰਾ ਤੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੭।
dar gulem bandagee raa tauak dih |467|

۽، اسان کي اسان جي ڳچيء ۾ مراقبت جي پٽي (ڪتي جي ڪالر) سان نوازيو. (467)

ਹਿਜਰਿ ਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂਇ ਵਸਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।
hijar maa raa aarazooe vasal bakhash |

مهرباني ڪري اسان جي "جداگي (توهان کان)" کي توهان سان ملڻ جي مضبوط خواهش سان،

ਈਂ ਖ਼ਿਜ਼ਾਨਿ ਜਿਸਮਿ ਮਾ ਰਾ ਫ਼ਜਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੮।
een khizaan jisam maa raa fajal bakhash |468|

۽، اسان جي جسمن جي خزاں جهڙي حالت تي پنهنجو فضل ڪر. (468)

ਹਰ ਸਰਿ ਮੂਏਮ ਜ਼ੁਬਾਂ ਕੁਨ ਅਜ਼ ਕਰਮ ।
har sar mooem zubaan kun az karam |

مهرباني ڪري، پنهنجي فضل سان، منهنجي جسم جي هر وار کي زبان ۾ تبديل ڪريو،

ਤਾ ਬਗੋਏਮ ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦਮ ਬਦਮ ।੪੬੯।
taa bagoem vasaf hak raa dam badam |469|

ته جيئن مان هر ساهه کان پوءِ هر ساهه ۾ تنهنجو ڪلام ڳائيندو رهيس. (469)

ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਬੀਰੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
vasaf hak beeran bavad az gufatagoo |

اڪالپورخ جي شان ۽ عظمت ڪنهن به لفظ يا گفتگو کان ٻاهر آهي،

ਈਂ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਬਾਸ਼ਦ ਕੂ ਬ ਕੈ ।੪੭੦।
een hadees shaah baashad koo b kai |470|

سچي بادشاهه جو اهو ڪلام ۽ قصو هر گهٽي گهٽي گهٽيءَ ۾ ٻڌي سگهجي ٿو. (470)

ਮਾਅਨੀਇ ਈਂ ਕੂ ਬ-ਕੂ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee een koo ba-koo daanee ki cheesat |

ڇا توهان کي خبر آهي ته هن گهٽي جو جوهر ڇا آهي؟

ਹਮਦ ਗੋ ਦੀਗਰ ਮਗੋ ਈਨਸਤ ਜ਼ੀਸਤ ।੪੭੧।
hamad go deegar mago eenasat zeesat |471|

توهان کي صرف سندس تعريف ڪرڻ گهرجي ۽ ٻيو ڪجهه به نه. هي زندگي آهي. (471)

ਜ਼ੀਸਤਨ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਊਲਾ ਬਵਦ ।
zeesatan dar bandagee aoolaa bavad |

هن جي مسلسل مراقبي سان زندگي گذارڻ شاندار آهي،

ਗਰ ਚਿਹ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਮੂਲਾ ਬਵਦ ।੪੭੨।
gar chih sar taa paa hamaa moolaa bavad |472|

جيتوڻيڪ اسين سر کان پيرن تائين جسم جا مالڪ آهيون. (472)

ਗਰ ਦਿਹਦ ਤੌਫ਼ੀਕ ਫ਼ਜਲਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
gar dihad tauafeek fajal zulajalaal |

جيڪڏهن سچ پچ اڪالپور ڪنهن کي جرئت ۽ قابليت سان نوازي،

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲ ।੪੭੩।
bandaa raa az bandagee baashad kamaal |473|

پوءِ اهو ماڻهو مراقبي جي ڪري اعزاز حاصل ڪري سگهي ٿو. (473)

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲਿ ਬੰਦਗੀ ।
bandagee baashad kamaal bandagee |

مراقبت هڪ انسان هجڻ جو معجزو ۽ بنياد آهي،

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ।੪੭੪।
bandagee baashad nishaan zindagee |474|

۽، مراقبت جيئرو هجڻ جي حقيقي نشاني آهي. (474)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਬੰਦਾ ਰਾ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
zindagee bandaa raa een bandageesat |

انسان جي زندگيءَ جو (مقصد) درحقيقت اڪالپورخ جو مراقبو آهي.

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਕਿ ਐਨ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੫।
bandagee hak ki aain zindageesat |475|

Waaheguru جي ياد ئي زندگيءَ جو اصل (مقصد) آهي. (475)

ਗਰ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਮੀ-ਬਾਇਦਤ ।
gar nishaan zindagee mee-baaeidat |

جيڪڏهن توهان پنهنجي لاءِ زندگيءَ جون ڪجهه نشانيون ۽ علامتون ڳولي رهيا آهيو،

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੪੭੬।
bandagee hak turaa mee-shaaeidat |476|

پوءِ توهان لاءِ اهو بلڪل مناسب آهي ته توهان (اڪالپورخ جي نالي تي) غور ڪندا رهو. (476)

ਤਾ ਤਵਾਨੀ ਬੰਦਾ ਸ਼ੌ ਸਾਹਿਬ ਮਬਾਸ਼ ।
taa tavaanee bandaa shau saahib mabaash |

جيترو ٿي سگهي، توهان کي هڪ نوڪر وانگر عاجز انسان بڻجڻ گهرجي، نه ڪي وڏائي مالڪ،

ਬੰਦਾ ਰਾ ਜੁਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਨਬਵਦ ਤਲਾਸ਼ ।੪੭੭।
bandaa raa juz bandagee nabavad talaash |477|

انسان کي هن دنيا ۾ الله تعاليٰ جي توفيق کان سواءِ ڪنهن به شيءِ جي تلاش نه ڪرڻ گهرجي. (477)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een vajood khaak paak az bandageesat |

مٽيءَ جو هي جسم رب جي ياد سان ئي مقدس ٿئي ٿو،

ਗੁਫ਼ਤਗੂਹਾਇ ਦਿਗਰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੮।
gufatagoohaae digar sharamindageesat |478|

مراقبي کان سواءِ ڪنهن به ڳالهه ٻولهه ۾ شامل ٿيڻ هڪ وڏي شرم کان سواءِ ٻيو ڪجهه به نه هوندو. (478)

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun zaan ki aoo baashad kabool |

توهان کي غور ڪرڻ گهرجي ته جيئن توهان هن جي درٻار ۾ قبول ڪيو وڃي،

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ-ਬੀਨੀ ਓ ਤਰਜ਼ਿ ਜ਼ਹੂਲ ।੪੭੯।
biguzar az khuda-beenee o taraz zahool |479|

۽، خود انا جو نمونو ۽ مرتد جي زندگي گذارڻ جو طريقو ڇڏي ڏيو. (479)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲਾਂ ਆਇਦ ਪਸੰਦ ।
dar dil saahibi-dilaan aaeid pasand |

مراقبو تمام دلين جي مالڪ جي دل کي ڏاڍو وڻندو آهي،

ਰੁਤਬਾ-ਅਤ ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਹਰਦਮ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੦।
rutabaa-at garadad azaan haradam buland |480|

هن دنيا ۾ توهان جو درجو هر وقت بلند رهي صرف مراقبي جي ڪري. (480)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਿ ਊ ਅਰਸ਼ਾਦ ਕਰਦ ।
murashad kaamil ki aoo arashaad karad |

ڪامل ۽ سچو گرو هن طرح فرمايو آهي،

ਈਂ ਦਿਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕਰਦ ।੪੮੧।
een dilat az yaad hak aabaad karad |481|

”هن تو کي ويران دل واهه جي ياد سان آباد ڪيو آهي“. (481)

ਈਂ ਹਮਾ ਅਰਸ਼ਾਦ ਦਰ ਦਿਲ ਨਕਸ਼-ਬੰਦ ।
een hamaa arashaad dar dil nakasha-band |

تون پوري سچي گروءَ جو هي حڪم پنهنجي دل ۾ اُڪري،

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸਰ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੨।
taa shavee dar har do aalam sar buland |482|

ته جيئن ٻنهي جهانن ۾ پنهنجو سر بلند ڪري سگهي. (482)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਮਿਸ ਤੁਰਾ ਸਾਜ਼ਦ ਤਿਲਾ ।
een vajood mis turaa saazad tilaa |

مڪمل ۽ سچي گرو جو هي حڪم توهان جي ٽامي جي جسم کي سون ۾ تبديل ڪري ٿو،

ਈਂ ਤਿਲਾ ਮਾਅਲੂਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੪੮੩।
een tilaa maaloom az yaad khudaa |483|

۽، اهو سونهن صرف اڪالپور جي يادگيريءَ سان محسوس ٿئي ٿو. (483)

ਆਂ ਤਿਲਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵਾ ਸਦ ਮੌਜ਼ਿ ਬਲਾ ।
aan tilaa faanee vaa sad mauaz balaa |

هي مادي سونهن تباهه ڪندڙ آهي ۽ ڪيترن ئي مسئلن ۽ تڪرارن جو بنيادي سبب ۽ ڀنور آهي،

ਈਂ ਤਿਲਾ ਬਾਕੀ ਚੂ ਜ਼ਾਤਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੪੮੪।
een tilaa baakee choo zaat kibareea |484|

مراقبي جو سونهن، بهرحال، اڪيلي ۽ سچي واهگرو جي وجود وانگر، دائمي آهي. (484)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਮੁਕਬਲਾਂ ।
daualat andar khaak paae mukabalaan |

(سچو) مال سڳورن جي پيرن جي مٽيءَ ۾ آهي،

ਦੌਲਤੇ ਕਾਂ ਰਾ ਨਮੀ ਆਯਦ ਜ਼ਿਆਂ ।੪੮੫।
daualate kaan raa namee aayad ziaan |485|

اها هڪ اهڙي حقيقي دولت آهي جيڪا ڪنهن به نقصان يا نقصان کان مٿانهون آهي. (485)

ਆਕਬਤ ਦੀਦੀ ਖ਼ਿਜ਼ਾਂ ਆਵੁਰਦ ਬਹਾਰ ।
aakabat deedee khizaan aavurad bahaar |

توهان ڏٺو هوندو ته هر بهار اچي ٿو سرءُ،

ਵਰਨਾ ਦਰ ਦੁਨਿਆ ਹਮਾ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੪੮੬।
varanaa dar duniaa hamaa fasal bahaar |486|

جيتوڻيڪ بهار هن دنيا ۾ بار بار ايندي رهندي آهي. (486)

ਈਂ ਬਹਾਰਿ ਤਾਜ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤਾ ਅਬਦ ।
een bahaar taazaa baashad taa abad |

تنهن هوندي به بهار جي اها مراقبي صورت قيامت تائين تازي ۽ نئين رهي،

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਦੂਰ ਦਾਰ ਅਜ਼ ਂਚਸ਼ਮਿ ਬਦ ।੪੮੭।
yaa ilaahee door daar az nchasham bad |487|

اي اڪالپور! مهرباني ڪري هن بهار کان بڇڙي نظر جي اثر کي پري رکو. (487)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਸੁਰਮਾ ਯਾਫ਼ਤ ।
har ki khaak paae shaan raa suramaa yaafat |

جنهن کي حاصل ٿئي ٿو ان کي پاڪ بزرگن جي پيرن جي مٽيءَ جو ڪلوريم،

ਬਰ ਰੁਖ਼ਸ਼ ਤਹਿਕੀਕ ਨੂਰਿ ਮਿਹਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੪੮੮।
bar rukhash tahikeek noor mihar taafat |488|

يقين رکو ته هن جو چهرو سج جي روشنيءَ ۽ روشنيءَ وانگر چمڪندو. (488)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਅੱਲਾਹ ਦਰ ਦੁਨੀਆਂ ਬਵਦ ।
aarif alaah dar duneean bavad |

جيتوڻيڪ روحاني طور تي روشن خيال ماڻهو هن دنيا ۾ رهي ٿو،

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੪੮੯।
dar hakeekat taalib maualaa bavad |489|

هو، حقيقت ۾، هميشه واهگورو جو هڪ ڳوليندڙ-عقيدت وارو آهي. (489)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦਮ ਬ-ਦਮ ਦਰ ਜਾਨਿ ਊ ।
zikar maualaa dam ba-dam dar jaan aoo |

هو پنهنجي زندگيءَ جي هر ساهه ۾ غور ۽ فڪر ڪري ٿو ۽ سندس خوبيون بيان ڪري ٿو،

ਆਇਤਿ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊ ।੪੯੦।
aaeit naam khudaa dar shaan aoo |490|

۽، هن جي شان ۾ هر پل سندس نالي جون آيتون پڙهي ٿو. (490)

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਦਾਰੰਦ ਦਿਲ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ।
har nafas daarand dil raa sooe hak |

اُھي پنھنجي دلين کي ھدايت ڪندا رھندا آھن ۽ ھن جي باري ۾ خيالن جي طرف متوجه ٿيندا آھن،

ਸ਼ੁਦ ਮੁਅੱਤਰ ਮਗ਼ਜ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ।੪੯੧।
shud muatar magaz shaan az booe hak |491|

هر ساهه ۾ اڪالپور جي ياد جي خوشبوءَ سان پنهنجي عقل کي خوشبودار بڻائين ٿا. (491)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾਸਿਲ ਬਵਦ ।
har dame koo baa khudaa vaasil bavad |

هو هميشه توجه ڏئي ٿو ۽ هر وقت الله تعاليٰ سان گڏ آهي،

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੨।
haasil een umar raa haasil bavad |492|

۽، هو هن زندگيءَ جو حقيقي ميوو حاصل ڪرڻ جي قابل ٿي ويو آهي. (492)

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਪੇਸ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਿਦ ਅਸਤ ।
haasil een umar pesh murashid asat |

هن زندگيءَ جو اصل ميوو گروءَ وٽ آهي،

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਵਾਰਿਦ ਅਸਤ ।੪੯੩।
naam hak choon bar zubaanash vaarid asat |493|

۽، هن جي نالي جو خاموش ورجائي ۽ مراقبو هميشه هن جي زبان ۽ چپن تي آهي. (493)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ।
murashad kaamil bavad deedaar hak |

سچو گرو اکالپورخ جي ظاهري جھلڪ آهي،

ਕਜ਼ ਜ਼ੁਬਾਨਿਸ਼ ਬਿਸ਼ਨਵੀ ਅਸਰਾਰਿ ਹੱਕ ।੪੯੪।
kaz zubaanish bishanavee asaraar hak |494|

تنهن ڪري، توهان کي هن جي اسرار کي هن جي زبان مان ٻڌڻ گهرجي. (494)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

هڪ سچو گرو حقيقت ۾ خدا جي تصوير جي هڪ مڪمل شخصيت آهي،

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਾਇਮ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੫।
nakash aoo daaeim daroon dil bavad |495|

۽، اڪالپور جي تصوير هميشه هن جي دل ۾ رهندي آهي. (495)

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਕਸ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
nakash aoo dar dil kas jaa kunad |

جڏهن ڪنهن جي دل ۾ سندس تصوير هميشه لاءِ رهي ٿي،

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਅੰਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੪੯੬।
haraf hak andar dilash maavaa kunad |496|

پوءِ اڪالپورخ جو فقط هڪ لفظ سندس دل جي گهراين ۾ سمائجي وڃي ٿو. (496)

ਖ਼ਾਸਤਮ ਤਰਤੀਬਿ ਈਂ ਦੁੱਰ ਦਾਨਾ ਰਾ ।
khaasatam tarateeb een dur daanaa raa |

مون موتين جا اهي داڻا هار ۾ وڍي ڇڏيا آهن،

ਕਿ ਆਸ਼ਨਾ ਸਾਜ਼ਦ ਦਿਲਿ ਬੇਗਾਨਾ ਰਾ ।੪੯੭।
ki aashanaa saazad dil begaanaa raa |497|

ته جيئن هي ترتيب اڻڄاڻن دلين کي واه سائين جي رازن کان آگاهه ڪري. (497)

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਪੁਰ ਸ਼ੁਦਾ ਚੂ ਜਾਮਿ ਊ ।
aab haivaan pur shudaa choo jaam aoo |

(هيءُ تالیف) جيئن ڪو پيالو ڀرجي ويو آهي خدائي امرت سان،

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ਸ਼ੁਦਾ ਜ਼ਾਂ ਨਾਮਿ ਊ ।੪੯੮।
zindagee naamaa shudaa zaan naam aoo |498|

ان ڪري ان کي ’زندگي نامو‘ جو نالو ڏنو ويو آهي. (498)

ਕਜ਼ ਤਕੱਲੁਮ ਬੂਇ ਇਰਫ਼ਾਂ ਆਇਦਸ਼ ।
kaz takalum booe irafaan aaeidash |

سندس تقريرن مان معرفت الاهي جي خوشبو اچي ٿي،

ਵਜ਼ ਦਿਲਿ ਆਲਮ ਗਿਰਾਹ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੪੯੯।
vaz dil aalam giraah bikushaaeidash |499|

ان سان، دل جي دنيا جي ڳنڍ (اسرار ۽ شڪ) اڻڄاتل آهي. (499)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਨਦ ਅਜ਼ ਰਹਿ ਲੁਤਫ਼ੋ ਕਰਮ ।
har ki khaanad az reh lutafo karam |

جيڪو به هن کي واهگ جي فضل ۽ شفقت سان پڙهندو،

ਗਰਦਦਸ਼ ਦਰ ਰਾਹਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਮੁਹਤਰਿਮ ।੫੦੦।
garadadash dar raeh irafaan muhatarim |500|

هن کي روشن خيال ماڻهن ۾ اعزاز ملي ٿو. (500)

ਹਸਤ ਜ਼ਿਕਰਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
hasat zikar aarifaan paak raa |

هن جلد ۾ مقدس ۽ خدائي انسانن جي تشريح ۽ تشريح شامل آهي.

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਇਦਰਾਕ ਰਾ ।੫੦੧।
aan ki aoo rauashan kunad idaraak raa |501|

هي بيان عقل ۽ دانش کي روشن ڪري ٿو. (501)

ਨੀਸਤ ਦਰ ਵੈ ਮੁੰਦਰਜ ਐ ਬਾ-ਖ਼ਬਰ ।
neesat dar vai mundaraj aai baa-khabar |

اي باخبر ماڻهو! هن حجم ۾،

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਹਰਫ਼ਿ ਦਿਗਰ ।੫੦੨।
gair haraf bandagee haraf digar |502|

اڪالپورالخ جي ياد ۽ مراقبي جي لفظن يا اظهار کان سواءِ ٻيو ڪو به لفظ يا اظهار ڪونهي. (502)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਸਰਮਾਯਾ-ਇ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੀਸਤ ।
yaad hak saramaayaa-e rauashan dileesat |

واهگورو جي ياد، روشن ذهنن جو خزانو آهي،

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਬੇ-ਹਾਸਲੀਅਤ ।੫੦੩।
gair yaad hak hamaa be-haasaleeat |503|

Waaheguru جي مراقبي کان سواءِ ٻيو سڀ ڪجهه (بلڪل) بيڪار آهي. (503)

ਹਰਫ਼ਿ ਦੀਗਰ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
haraf deegar neesat gair az yaad hak |

ڪنهن به لفظ يا اظهار کي نه پڙهو ۽ نه ئي ڏسجو سواءِ ان جي جيڪي قادر مطلق جي مراقبي بابت آهن.

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੫੦੪।
yaad hak haan yaad hak haan yaad hak |504|

خدا جو ذڪر، ها خدا جو ذڪر، ۽ صرف خدا جو ذڪر. (504)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਹਰ ਦਿਲਿ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee har dil pazamuradaa raa |

اي اڪالپور! مھرباني ڪري ھر سڙيل ۽ مايوس دماغ کي وري سبز ۽ پر اعتماد بڻائي،

ਸਬਜ਼ ਕੁਨ ਹਰ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਅਫ਼ਸੁਰਦਾ ਰਾ ।੫੦੫।
sabaz kun har khaatir afasuradaa raa |505|

۽، هر سُرندڙ ۽ سڙيل ذهن کي تازو ۽ تازو ڪريو. (505)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਯਾਵਰੀ ਕੁਨ ਬੰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee yaavaree kun bandaa raa |

اي واھ سائين! مهرباني ڪري هن شخص جي مدد ڪريو، توهان جي واقعي،

ਸੁਰਖ਼ੁਰੂ ਕੁਨ ਹਰ ਦਿਲਿ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਰਾ ।੫੦੬।
surakhuroo kun har dil sharamindaa raa |506|

۽، هر شرمسار ۽ بزدل انسان کي ڪامياب ۽ فتح مند بڻائي. (506)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਹਵਾਇ ਸ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।
dar dil goyaa havaae shauak bakhash |

اي اڪالپور! (مهرباني ڪري) گويا جي دل کي (توهان لاءِ) محبت جي آرزو سان نوازيو،

ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਜ਼ੱਰਾ-ਇ ਅਜ਼ ਜ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।੫੦੭।
bar zubaanash zaraa-e az zauak bakhash |507|

۽ گويا جي زبان تي پنهنجي پيار جي محبت جو فقط هڪ ذرو عطا ڪر. (507)

ਤਾਂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਵਿਰਦਿ ਆਂ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
taan na baashad virad aan juz yaad hak |

ته جيئن هو رب کان سواءِ ڪنهن کي ياد نه ڪري،

ਤਾਂ ਨ ਖ਼ਾਨਦ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਦੀਗਰ ਸਬੱਕ ।੫੦੮।
taan na khaanad gair hak deegar sabak |508|

۽، ته جيئن هو واهگورو لاءِ محبت ۽ عقيدت کان سواءِ ٻيو ڪو سبق نه سکي يا پڙهي. (508)

ਤਾ ਨ ਗੀਰਦ ਗ਼ੈਰ ਨਾਮਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।
taa na geerad gair naam zikar hak |

ته جيئن هو اڪالپور جي ياد ۽ ياد کان سواءِ ٻيو ڪو به لفظ نه ڳالهائيندو.

ਤਾ ਨ ਗੋਇਦ ਹਰਫ਼ਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।੫੦੯।
taa na goeid haraf gair az fikar hak |509|

انهيءَ ڪري ته هو ڪنهن به لفظ يا قول کي نه پڙهي ۽ نه پڙهندو، سواءِ ان لفظ جي، جيڪو روحاني فڪر جي مرڪ تي هجي. (509)

ਦੀਦਾ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ-ਹੱਕ ਪੁਰ-ਨੂਰ ਕੁਨ ।
deedaa az deedaari-hak pura-noor kun |

(اي اڪالپور!) مهرباني ڪري منهنجي اکين کي روشنيءَ سان شاداب ڪر، مون کي الله تعاليٰ جو ڏيک ڏي،

ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਤਰਿ ਦਿਲਿ ਦੂਰ ਕੁਨ ।੫੧੦।
gair hak az khaatar dil door kun |510|

منهنجي دل مان خدا جي ذات کان سواءِ سڀ ڪجهه ڪڍي ڇڏ. (510)