Dal této nízké hrsti prachu jas a lesk slunce. (352)
Kéž se obětujeme pro ten prach, který se stal osvíceným a zářivým,
A, což bylo to štěstí, že si takové dobrodiní a požehnání zasloužilo. (353)
Nádherná je příroda, která přináší plody pravdy,
A která žehná pokorné hrsti prachu sílu mluvit. (354)
Je to meditace Waaheguru, která je dosažením tohoto života;
Kéž se obětujeme pro oko, které se stane ohromené a bude posedlé Pravdou (Bohem). (355)
Jak požehnané je srdce, které má nevinnou dychtivost po lásce k Bohu!
Ve skutečnosti se pro svou lásku stává vroucím a fascinovaným oddaným. (356)
Blahoslavená hlava, která se sklání ke skutečné cestě Pravdy, Boha;
kdo má rád křivou hůl s úchopem, utekl s koulí nadšení. (357)
Úžasné jsou ty ruce, které psaly Jeho chválu a chválu;
Požehnané jsou ty nohy, které prošly Jeho ulicí. (358)
Vznešený je jazyk, který medituje o Jeho Naam;
A ctnostná je mysl, která soustředí své myšlenky na Waahegurua. (359)
Akaalpurakh přebývá v každé části našeho těla,
A horlivost a zápal pro Jeho lásku je asimilován v hlavách všech mužů a žen. (360)
Všechny touhy a přání jsou soustředěny v Jeho směru,
A láska k Němu je absorbována v každém vlasu našeho těla. (361)
Pokud chceš, aby ses stal mistrem božské myšlenky,
Pak byste měli obětovat svůj život pro svého Milovaného Waahegurua, abyste získali stejnou podobu a podobu, jakou má On. (362)
Měl bys obětovat vše, co máš, pro svého pravého Milovaného,
A jen na okamžik seberte zbytky jídla z Jeho jídelního stolu. (363)
Pokud zcela zatoužíš po Jeho pravém poznání a osvícení,
Pak nevyhnutelně dosáhnete svého cíle. (364)
Dostaneš plody svého života,
Když vám slunce božského poznání požehná jen jedním paprskem své záře. (365)
Tvé jméno by se stalo slavným a osvíceným;
A vaše horlivost pro božské poznání by vás v tomto světě učinila extrémně populární. (366)
Kdokoli vyvinul zvláštní náklonnost a zálibu v božské lásce,
S jeho klíčem se otevřely všechny zámky srdcí (skutečnost se stala známou). (367)
Měli byste také otevřít zámek svého srdce a ze skrytosti
poklad, měl by přinášet neomezené potěšení a nadšení. (368)
V zákoutích tvého srdce se skrývají četné drahokamy a diamanty;
A váš poklad a bohatství obsahují mnoho královských perel. (369)
Pak cokoli byste si přáli získat z tohoto nekonečného pokladu,
Ó osoby vysokého postavení! Byli byste schopni získat. (370)
Proto byste měli zavolat věrné oddané Akaalpurakh,
Abyste pro Něj byli schopni vštípit takový zápal a horlivost. (371)
Pokud můžete získat silnou touhu po lásce Waaheguru,
Potom požehnání jejich společnosti ovlivní vás a vaši osobnost. (372)
I když není nic jiného než Všemohoucí přebývá v srdcích každého,
Přesto mají praví a upřímní osvícení lidé vysoké postavení a vznešený cíl. (373)
Nikdo jiný než znalý si není vědom stavu (stavů) Akaalpurakh,
Osvícení nemluví žádná jiná slova než promluvy a meditace Naam of Waaheguru. (374)
Králové se vzdali svých trůnů, přepychového bydlení a královské moci,
A pořád se toulali z ulice do ulice jako žebráci. (375)
Pro všechny z nich je nezbytné, aby se i nadále zabývali skutečnou vzpomínkou na Všemohoucího;
tak získat vykoupení z cyklů zrození a úmrtí v obou světech. (376)
Pokud se někdy podaří narazit na někoho, kdo je obeznámen s touto cestou a tradicí,
Pak by byly naplněny všechny záměry a cíle státní správy. (377)
Kdyby se všechny síly armády staly hledači Božské síly,
Pak se ve skutečnosti všichni mohou stát skutečně osvícenými osobami. (378)
Můžeme-li narazit na spolucestujícího po této cestě a zeptat se ho na její pravou tradici;
Jak se tedy může jeho mysl odvrátit od tohoto královského království? (379)
Pokud lze semeno Pravdy vypěstovat v oblastech mysli,
Pak budou odstraněna všechna podezření a iluze naší mysli. (380)
Mohou sedět na trůnu posetém diamanty navždy
Pokud dokážou vštípit meditaci Akaalpurakh do svých myslí, (381)
Vůně pravdy vyzařuje z každého jejich vlasů,
Ve skutečnosti každý ožívá a nasává se vůní společnosti takových lidí. (382)
Waaheguruovo Naam by nebylo mimo jejich těla,
Kdyby jim dokonalý Guru naznačil informace o svém místě pobytu a umístění. (Místo toho, aby se dívali ven, mohli dosáhnout Jeho konvergence ze svého vlastního srdce.)(383)
Elixír života je ve skutečnosti uvnitř takzvaného příbytku srdce,
Ale svět by o této skutečnosti nevěděl bez dokonalého Gurua. (384)
Když je Pravý Mistr blíže než vaše hlavní tepna,
Ó neznalý a amatérský člověk! Tak proč se touláš po džungli a divočině. (385)
Když se vaším průvodcem stane někdo známý a dobře obeznámený s touto cestou,
Budete schopni dosáhnout samoty ve společnosti vznešených osob. (386)
Ať už mají jakýkoli světský majetek,
Jsou ochotni se jich okamžitě vzdát v jedné splátce. (387)
Aby mohli dosáhnout Nejvyšší entity,
Z tohoto důvodu zcela následují dokonale osvícené osoby. (388)
Dokonalí svatí vás také mohou proměnit v dokonalé svaté;
A mohou splnit všechna vaše přání a přání. (389)
Pravdou je, že byste měli přijmout cestu vedoucí k Pánu,
Abyste i vy mohli zářit jako zář slunce. (390)
Pravý Akaalpurakh, přebývající ve vašem srdci, rozšiřuje svou lásku k vám;
A dokonalý a úplný Guru jako skutečný přítel vám v tomto procesu pomáhá. (391)
Pokud můžete narazit na někoho, kdo je obeznámen s touto (božskou) cestou,
Pak v sobě objevíte všechny druhy hmotného i nehmotného bohatství a pokladů. (392)
Kdokoli narazil na skutečného Gurua,
Pravý Guru si nasadí na hlavu korunu pravého božského poznání. (393)
Pravý a dokonalý Guru může člověka seznámit s tajemstvími a láskou Waahegurua,
pomáhá při dosahování věčného božského bohatství. (394)
Osoby z obou světů poslouchají jeho (guruův) příkaz spontánně,
A oba světy jsou ochotny za něj položit život. (395)
Skutečná vděčnost za Akaalpurakh je (dosažení) pravého božského poznání,
A nesmrtelné bohatství se objevuje a ukazuje svou tvář osvíceným osobám. (396)
Když tím, že přebýval Všemocný ve svém srdci, poznal svou entitu,
Berte to tak, že dosáhl pokladu věčného života. (397)
On, Všemohoucí Pán, přebývá uvnitř tvého srdce, ale ty pořád běháš venku,
Je přímo ve vašem domě, ale vy stále jdete (ven) pro Hadj a hledáte Ho. (398)
Když se projeví z každého chlupu vašeho těla,
Kam se touláš ven, abys Ho vystopoval (abys Ho lovil). (399)
Nádhera Akaalpurakh vyzařuje ve vašem domácím srdci takovým způsobem,
Stejně jako jasný měsíc září (během měsíčních nocí) na obloze. (400)
Je to Prozřetelnost, která ti umožňuje vidět skrze tvé uslzené oči,
A je to Jeho příkaz, který mluví z vašeho jazyka. (401)
Toto tvé tělo je zářivé díky nádheře Akaalpurakh,
Celý tento svět září Jeho září. (402)
Ale nejsi si vědom své vnitřní situace a stavu,
Jste ve dne v noci rozrušeni kvůli svým vlastním činům a skutkům. (403)
Dokonalý pravý Guru z vás dělá Waaheguruova důvěrníka,
Poskytuje mast a obvaz na bolest z ran odloučení. (404)
Abyste se také mohli stát jedním z Waaheguruových blízkých společníků,
A můžete se stát pánem svého srdce s ušlechtilým charakterem. (405)
Byl jsi někdy zmatený a zmatený ohledně Akaalpurakh,
Protože jste se po věky trápili hledáním Jeho. (406)
Co mluvit o tobě samotné! Celý svět je pro Něho vskutku zmaten,
Toto nebe a čtvrtá obloha jsou kvůli Němu sklíčené. (407)
Toto nebe se točí kolem Něho z toho důvodu
Že také může přijmout vznešené ctnosti díky své zálibě v Něm. (408)
Lidé celého světa jsou ohromeni a zmateni Waaheguruem,
Stejně jako ho hledají žebráci z ulice do ulice. (409)
Král obou světů přebývá uvnitř srdce,
Ale toto naše tělo je utopeno ve vodě a bahně. (410)
Když Pravdivý obraz Waaheguru rozhodně vytvořil přísný obraz a sídlo ve vašem srdci.
Pak ó oddaný Pravého Akaalpurakh! Celá vaše rodina se z nadšení a euforie promění k Jeho obrazu. (411)
Podoba Akaalpurakh je ve skutečnosti symbolem Jeho Naam,
Proto byste měli pít nektar z poháru Pravdy. (412)
Pán, kterého jsem hledal z domova do domova,
Najednou jsem Ho objevil ve svém vlastním domě (těle). (413)
Toto požehnání pochází od pravého a dokonalého Gurua,
Cokoli jsem chtěl nebo potřeboval, mohl jsem to od Něho dostat. (414)
Nikdo jiný nemůže splnit touhu jeho srdce,
A každý žebrák není schopen získat královské bohatství. (415)
Nenoste na jazyk jiné jméno než jméno Gurua,
Ve skutečnosti, dokonalý Guru sám nám může dát správné místo pobytu Akaalpurakh. (416)
Může existovat mnoho učitelů a instruktorů pro každý předmět (v tomto světě),
Kdy však může člověk potkat dokonalého Gurua? (417)
Cudný Waaheguru splnil touhu mého srdce,
A poskytl pomoc těm, kdo mají zlomené srdce. (418)
Potkat dokonalého Gurua je skutečným dosažením Akaalpurakh,
Protože je to on (On), kdo může poskytnout klid mysli a duši. (419)
Ó mé srdce! Nejprve se musíte zbavit své ješitnosti a ega,
Abyste mohli získat správný směr z Jeho ulice na cestu Pravdy. (420)
Pokud můžete poznat dokonalého a úplného pravého Gurua,
Pak můžete být pánem tohoto srdce bez jakýchkoli (rituálních) problémů. (421)
Kdokoli nebyl schopen vymýtit své ego,
Akaalpurakh mu neprozradí svá tajemství. (422)
Cokoli je tam, je uvnitř domu, lidského těla,
Měli byste se procházet kolem pole s plodinami svého srdce; zrnko osvícení je tam pouze uvnitř. (423)
Když se úplný a dokonalý pravý Guru stane vaším průvodcem a rádcem,
Pak byste se stali velmi dobře informovanými a znalými o svém Waaheguru. (424)
Pokud vaše srdce může být motivováno a inspirováno k Všemohoucímu,
Potom by do každého vlasu vašeho těla proudily sprchy Jeho Naam. (425)
Pak by se splnily všechny vaše touhy na tomto světě,
A pohřbíte všechny starosti a obavy doby. (426)
Nic v tomto světě neexistuje mimo tvé tělo,
Měli byste se jen na chvíli podívat do sebe, abyste si uvědomili své vlastní já. (427)
Budeš navždy obdařen skutečným požehnáním Waahegurua,
Dokážete-li ocenit (ostrý rozdíl), kdo jste a kdo je Bůh? (428)
kdo jsem já? Jsem jen jedna částečka jedné hrsti prachu vrchní vrstvy,
Všechno toto požehnání, díky mému štěstí, mi udělil můj pravý Guru. (429)
Velký je pravý Guru, který mi požehnal Akaalpurakhovým posvátným Naam,
S jeho obrovskou laskavostí a soucitem k této hrsti prachu. (430)
Skvělý je pravý Guru, který má slepé mysli jako já,
Učinil je zářícími jak na zemi, tak na nebi. (431)
Velký je pravý Guru, který požehnal mému srdci horlivou touhou a láskou,
Požehnán je pravý Guru, který zlomil všechna omezení a okovy mého srdce. (432)
Velký je pravý Guru, Guru Gobind Singh, který mě představil Pánu,
vykoupil mě ze světských starostí a žalů. (433)
Velký je pravý Guru, který požehnal osobám jako jsem já pouze věčný život
kvůli Naam nevysledovatelného Akaalpurakh. (434)
Skvělý je dokonalý a pravý Guru, který má
Osvětlená jen kapkou vody jako jas měsíce a slunce. (435)
Požehnaný je, že pravý Guru a požehnaní jsou jeho četná požehnání a dary,
Pro které jsou miliony lidí jako já ochotny se obětovat. (436)
Jeho Naam prostupuje a vládne nad zemí a nebem,
Je to On, kdo naplňuje všechna silná přání svých učedníků. (437)
Kdokoli je nadšený a spokojený, když slyší Jeho rozhovor,
Ber to tak, že bude navždy tváří v tvář Všemohoucímu. (438)
Akaalpurakh je před ním vždy přítomen,
A meditace a vzpomínka na Waahegurua vždy zůstává v jeho srdci. (439)
Pokud máte touhu stát tváří v tvář Všemocnému,
Pak byste se měli pokusit být tváří v tvář dokonalému a úplnému Guruovi. (440)
Dokonalý Guru je ve skutečnosti obrazem Všudypřítomného,
Pohled na tak dokonalého Gurua poskytuje pomoc a vyrovnanost srdci a duši. (441)
Dokonalý a pravý Guru je skutečně obrazem Akaalpurakh,
Každý, kdo se od něj odvrátil, byl odhozen a odhozen jako odpad. (442)
Dokonalý a pravý Guru nevyslovuje nic jiného než pravdu,
Nikdo jiný než on nedokázal prorazit perlu této duchovní myšlenky. (443)
Jak dalece a jak moc Mu mohu poděkovat za Jeho dary?
Cokoli mi přijde na rty a jazyk, považoval bych to za dobrodiní. (444)
Když Akaalpurakh očistil srdce od špíny, vulgárnosti a bahna
Úplný a dokonalý Guru tomu dal dobrý smysl. (445)
Jak bychom jinak mohli zjistit pravou Boží cestu?
A kdy a jak bychom se mohli poučit z knihy Pravdy? (446)
Pokud je toto všechno darem pravého Gurua z jeho soucitu a laskavosti,
Potom ti, kteří Gurua neznají nebo si ho neváží, jsou skutečně odpadlíci. (447)
Dokonalý a pravý Guru odstraňuje neduhy srdce,
Ve skutečnosti jsou všechny vaše touhy naplněny ve vašem srdci samotném (448)
Když dokonalý Guru správně diagnostikoval srdeční tep,
Potom život dosáhl účelu své existence. (449)
Díky dokonalému a pravému Guruovi získává lidská bytost věčný život,
S jeho milostí a laskavostí člověk dosáhne mistrovství a kontroly srdce. (450)
Tato lidská bytost přišla na tento svět pouze proto, aby dosáhla Akaalpurakh,
A stále bloumá ve svém odloučení jako šílenec. (451)
Tato pravá nabídka je k dispozici pouze v obchodě Truth,
Úplný a dokonalý Guru je symbolickým obrazem samotného Akaalpurakha. (452)
Dokonalý Guru, zde je odkaz na Guru Gobind Singh Ji, propůjčuje vám cudnost a svatost;
vytáhne tě ze studny (hlubin) smutku a smutku. (453)
Dokonalý a pravý Guru odstraňuje neduhy srdce,
Díky nim jsou v srdci samém dosaženy (splněny) všechny touhy srdce. (454)
Společnost vznešených duší je sama o sobě mimořádným bohatstvím,
Toho všeho (toho) je dosaženo pouze podporou společnosti urozených osob. (455)
Ó můj drahý! Prosím, poslouchej, co ti chci říct,
Abyste si uvědomili tajemství a tajemství života a těla. (456)
Měl bys být přátelský k hledačům Waaheguruových oddaných,
A neměli byste si na jazyk a rty přinášet jiné slovo než meditaci Naam z Akaalpurakh. (457)
Měli byste se stát a jednat jako prach, tj. být pokorní a stát se prachem průchodu svatých mužů,
A nedělejte si starosti s tímto frivolním a nedůstojným světem. (458)
Pokud dokážete číst knihu slávy romantiky,
Pak byste se mohli stát adresou a titulkem knihy lásky. (459)
Láska k Waaheguru vás promění v samotný obraz Waahegurua samotného,
A dělá vás vznešeným a slavným v obou světech. (460)
Ó můj Akaalpurakh! Požehnej laskavě toto mé srdce svou oddaností a láskou,
A také mi dej vůni euforie Tvé lásky. (461)
Abych mohl trávit dny a noci vzpomínkou na Tebe,
A žehnáš mi vykoupením z okovů starostí a žalů tohoto světa. (462)
Požehnej mi laskavě takovým pokladem, který by měl být trvalý a věčný,
Požehnej mi také společnost (takových osob), která může rozptýlit všechny mé starosti a smutky. (463)
Požehnej mi laskavě záměry a záměry, které by měly uctívat Pravdu,
Požehnej mi laskavě takovou odvahou a odvahou, abych byl připraven obětovat svůj život, abych se odvážil vydat se na cestu k Bohu. (464)
Ať už je cokoli, měl by být připraven obětovat na tvůj účet,
Měli byste být také připraveni obětovat život i duši na cestě Akaalpurakh. (465)
Požehnej mé oči sladkou chutí Tvého záblesku,
A požehnej mému srdci pokladům Tvých tajemství a tajemství. (466)
Požehnej naše spálená srdce vroucností (své lásky)
A požehnej nám meditačním popruhem (obojkem) na krku. (467)
Požehnej naše „odloučení (od tebe)“ silnou touhou setkat se s tebou,
A udělujte své dobrodiní podzimnímu stavu našich těl. (468)
Proměňte laskavě svým dobrodiním každý vlas na mém těle v jazyk,
Abych mohl neustále pronášet a zpívat Tvou slávu v každém dechu za dechem. (469)
eclat a sláva Akaalpurakh jsou mimo jakákoli slova nebo konverzace,
Tento diskurz a příběh o skutečném králi lze slyšet v každé ulici za ulicí. (470)
Víte, co je podstatou této ulice?
Měli byste vyslovovat pouze Jeho souhlasy a nic jiného. Tohle je život. (471)
Je skvělé žít s Jeho neustálou meditací,
I když jsme možná pány těla od hlavy až k patě. (472)
Pokud veškerá pravda Akaalpurakh někomu žehná odvahou a schopnostmi,
Pak může tento člověk získat vavříny díky meditaci. (473)
Meditace je zázrak a základní kámen bytí lidskou bytostí,
A meditace je skutečným znamením života. (474)
(Smyslem) života lidské bytosti je skutečně meditace Akaalpurakh,
Vzpomínka na Waaheguru je skutečným (účelem) života. (475)
Pokud pro sebe hledáte nějaké známky a symboly života,
Pak je naprosto vhodné, abyste pokračovali v meditaci (na Naam Akaalpurakh). (476)
Pokud je to možné, měli byste se stát pokorným člověkem jako sluha, a ne arogantním pánem,
Člověk by neměl v tomto světě hledat nic jiného než meditaci Všemohoucího. (477)
Toto tělo prachu se stává posvátným pouze díky památce Prozřetelnosti,
Zapojit se do jakékoli jiné konverzace než do meditace nebude nic jiného než naprostá hanba. (478)
Měli byste meditovat, abyste se stali přijatelnými na Jeho dvoře,
A vzdejte se vzoru vlastního ega a způsobu života odpadlíka. (479)
Meditace je nesmírně příjemná pro srdce Mistra všech srdcí,
Vaše postavení v tomto světě zůstává neustále vysoké pouze díky meditaci. (480)
Dokonalý a pravý Guru řekl takto:
Obýval tvé pusté srdce vzpomínkou na Waaheguru." (481) Měli byste si tento příkaz dokonale pravého Gurua vryt do srdce, abyste mohli mít hlavu vysoko v obou světech. (482) Tento příkaz dokonalý a pravý Guru přemění vaše tělo z mědi na tělo ze zlata a toto zlato je realizováno pouze prostřednictvím paměti Akaalpurakh (483) Toto materialistické zlato je zničitelné a je hlavní příčinou a kolotočem mnoha problémů a konfliktů, Zlato. meditace, nicméně jako Entita všudypřítomného a pravého Waaheguru je trvalá (484) (Opravdové) bohatství je v prachu nohou ušlechtilých a přijatých duší. jakékoli škody nebo ztráty (485) Museli jste si všimnout, že každé jaro přináší podzim, ačkoli jaro stále znovu přichází na tento svět (486) Tato meditační forma jara však zůstává až do soudného dne svěží a nová. Ó Akaalpurakh, laskavě mějte vliv zlého oka daleko od tohoto jara. (487) Kdokoli, kdo náhodou získá ochoře z prachu nohou svatých osob, buďte si jisti, že jeho tvář bude zářit jako lesk a záře božského slunce. (488) I když duchovně osvícený člověk žije v tomto světě, ve skutečnosti je vždy hledačem-oddaným Waahegurua. (489) Medituje a popisuje své ctnosti každý nádech svého života a každou chvíli recituje verše svého Naam na Jeho počest. (490) Stále směřují svá srdce a soustředí se na myšlenky o Něm, Činí svůj intelekt vonící vůní vzpomínky na Akaalpurakhb v každém nádechu. (491) Vždy se soustředí a je vždy sjednocen s Všemohoucím a dokázal dosáhnout skutečných plodů tohoto života. (492) Skutečné plody tohoto života leží na Guruovi a tiché opakování a meditace Jeho Naam je vždy na jeho jazyku a rtech. (493) Pravý Guru je zdánlivým zábleskem Akaalpurakha, proto byste měli naslouchat Jeho tajemstvím z jeho jazyka. (494) Pravý Guru je skutečně dokonalým zosobněním obrazu Boha a obraz Akaalpurakh vždy přebývá v jeho srdci. (495) Když Jeho obraz trvale sídlí v něčím srdci, pak se v hloubi jeho srdce usadí jediné slovo Akaalpurakh. (496) Navlékl jsem tato zrnka perel do náhrdelníku, aby toto uspořádání umožnilo nevědomým srdcím uvědomit si tajemství Waaheguru. (497) (Tato kompilace) Jako pohár naplněný až po okraj božským elixírem, proto dostal jméno 'Zindagee Naamaa'. (498) Z jeho promluv vystupuje vůně božského poznání, S ní se rozmotává uzel (záhady a podezření) srdce světa. (499) Kdokoli toto recituje s milostí a soucitem Waahegurua, dostává vavříny mezi osvícenými osobami. (500) Tento svazek obsahuje popis a vymezení posvátných a božských mužů; Tento popis osvětluje inteligenci a moudrost. (501) Ó informovaná osoba! V tomto svazku není žádné jiné slovo nebo výraz kromě slov nebo výrazů vzpomínky a meditace na Akaalpuralkh. (502) Vzpomínka na Waaheguru je pokladem osvícených myslí. Všechno ostatní kromě meditace Waaheguru je (naprosto) k ničemu. (503) Nečtěte a ani se nedívejte na žádná slova nebo výrazy kromě těch o meditaci Všemohoucího, Vzpomínce na Boha, ano vzpomínce na Boha a pouze o vzpomínce na Boha. (504) Ó Akaalpurakh! Udělej laskavě každou zvadlou a sklíčenou mysl znovu zelenou a sebevědomou, A osvěž a omlaď každou zvadlou a chřadnoucí mysl. (505) Ó Waaheguru! Laskavě pomozte této osobě, opravdu své, A udělejte z každého zahanbeného a bázlivého člověka úspěch a triumf. (506) Ó Akaalpurakh! (Laskavě) požehnej srdce Goyaa touhou po lásce (po Tobě), A dej na Goyaův jazyk jen jednu částečku náklonnosti k Tvé lásce. (507) Aby nemeditoval ani nevzpomínal na nikoho jiného než na Pána, a aby se nenaučil ani nerecitoval žádnou jinou lekci kromě té o lásce a oddanosti k Waaheguruovi. (508) Aby nemluvil žádné jiné slovo kromě meditace a vzpomínání na Akaalpurakh, aby nerecitoval ani nečetl žádné jiné slovo nebo výraz kromě toho(a) o koncentraci duchovní myšlenky. (509) (Ó Akaalpurakh!) Udělej laskavě mé oči zářící září tím, že mi požehnej pohledem na Všemohoucího, laskavě odstraň všechno z mého srdce kromě entity Boha. (510) Ganj Nama Každé ráno a večer, mé srdce a duše, moje hlava a čelo s vírou a jasností (1) Budu obětovat pro mého Gurua, a obětovat s pokorou tak, že milionkrát skloním hlavu. (2) Protože z obyčejných lidských bytostí stvořil anděly a povýšil postavení a čest pozemských bytostí. (3) Všichni, kdo je uctívá, jsou ve skutečnosti prachem z Jeho nohou a všichni bohové a bohyně jsou ochotni se pro Něho obětovat. (4) I když by mohly zářit tisíce měsíců a sluncí, přesto bude celý svět bez Něj v naprosté temnotě. (5) Svatý a cudný Guru je obrazem samotného Akaalpurakha, to je důvod, proč jsem Ho usadil ve svém srdci. (6) Lidé, kteří o Něm nekontemplují, berte to tak, že promarnili ovoce svého srdce a duše pro nic za nic. (7) Toto pole nabité levným ovocem, Když se na ně do sytosti podívá, (8) Pak se mu zvláštní potěšení na ně dívat, A běží k nim, aby je utrhl. (9) Ze svých polí však nedostává žádné výsledky a vrací se zklamaný hladový, žíznivý a zesláblý. (10) Bez Satgurua byste měli vše považovat za takové, jako by pole bylo zralé a vzrostlé, ale plné plevele a trní. (11) Pehlee Paatshaahee (Sri Guru Nanak Dev Ji) První sikhský guru, Guur Nanak Dev Ji, byl ten, kdo zazářil pravou a všemocnou záři Všemohoucího a zdůraznil význam poznání úplné víry v Něho. Byl to on, kdo pozvedl vlajku věčné duchovnosti a odstranil temnotu nevědomosti o božském osvícení a kdo vzal na svá bedra odpovědnost za šíření poselství Akaalpurakh. Od nejstarších dob až po současný svět se každý považuje za prach u svých dveří; Nejvýše postavený, Pán, sám pěje chválu; a jeho žák-žák je božskou linií samotného Waahegurua. Každý čtvrtý a šestý anděl není schopen ve svých výrazech popsat Guruův eclat; a jeho zářivá vlajka vlaje nad oběma světy. Příkladem jeho velení jsou brilantní paprsky vycházející z Providentu a ve srovnání s ním se miliony sluncí a měsíců utopí v oceánech temnoty. Jeho slova, poselství a rozkazy jsou pro lidi na světě tím nejvyšším a jeho doporučení jsou absolutně na prvním místě v obou světech. Jeho skutečné tituly jsou průvodcem pro oba světy; a jeho skutečnou povahou je soucit s hříšníky. Bohové na dvoře Waahegurua považují za výsadu líbat prach jeho lotosových nohou a úhly vyššího soudu jsou otroky a služebníky tohoto mentora. Oba ens (N) v jeho jménu zobrazují vyživovatele, vyživovatele a sousedy (požehnání, podpora a dobrodiní); prostřední A představuje Akaalpurakh a poslední K představuje Nejvyššího velkého proroka. Jeho žebravost zvedá laťku odpoutanosti od světských rozptýlení na nejvyšší úroveň a jeho štědrost a shovívavost převládá v obou světech. (12) Waaheguru je Pravda, Waaheguru je Všudypřítomný Jmenuje se Nanak, císař a jeho náboženství je pravda, A že v tomto světě nebyl jiný prorok jako on. (13) Jeho žebravost (předpisem a praxí) pozvedá hlavu světce žijícího do vznešených výšin a podle jeho názoru by měl být každý připraven odvážit se život za principy pravdy a ušlechtilých skutků. (14) Ať už zvláštní osoba vysokého postavení nebo obyčejní lidé, ať už andělé, nebo ať už diváci nebeského dvora, všichni jsou toužícími-prosebníky o prach z jeho lotosových nohou. (15) Když ho Bůh sám chválí, co k tomu mohu přidat? Jak bych vlastně měl cestovat po cestě aprobace? (16) Miliony ze světa duší, andělů, jsou jeho oddanými a miliony lidí z tohoto světa jsou také jeho učedníky. (17) Bohové metafyzického světa jsou všichni ochotni se pro něj obětovat a dokonce i všichni andělé duchovního světa jsou připraveni následovat jeho příklad. (18) Lidé tohoto světa jsou všichni jeho výtvory jako andělé a jeho záblesk se jasně projevuje na rtech každého. (19) Všichni jeho společníci užívající si jeho společnosti se stanou obeznámeni (o spiritualismu) A začnou ve svých projevech popisovat slávu Waahegurua. (20) Jejich čest a úcta, postavení a hodnost a jméno a otisky zůstanou v tomto světě navždy; A cudný Stvořitel jim uděluje vyšší hodnost než ostatním. (21) Když prorok obou světa oslovil Skrze své dobrodiní, všemocného Waahegurua, řekl (22) Potom řekl: "Jsem tvůj služebník a jsem tvůj otrok."
já jsem prach z nohou všech Tvých obyčejných a zvláštních lidí." (23) Když ho tedy takto (v naprosté pokoře) oslovil, dostával znovu a znovu stejnou odpověď. (24) Že já, Akaalpurkh, zůstaň v tobě a já nepoznávám nikoho jiného než tebe, ať si já, Waheeguru přeji, dělám a dělám jen spravedlnost." (25)
Měl bys ukázat meditaci (mého Naam) celému světu,
A učiň každého cudným a posvátným skrze Mou (Akaalpurakhovu) slávu." (26) Jsem tvůj přítel a přeji ti dobro na všech místech a ve všech situacích a jsem tvé útočiště; jsem tu, abych tě podporoval a jsem tvůj vášnivý fanoušek." (27)
Každý, kdo by se pokusil pozvednout tvé jméno a udělat tě slavným,
Ve skutečnosti by mě schvaloval svým srdcem a duší." (28) Pak mi laskavě ukaž svou neomezenou entitu, a ulehči tak má obtížná rozhodnutí a situace. (29) Měl bys přijít na tento svět a chovej se jako průvodce a kapitán, protože tento svět nemá cenu ani zrnka ječmene beze Mne, Akaalpuraka." (30)
Ve skutečnosti, když jsem tvůj průvodce a kormidelník,
Pak bys měl prokročit cestu tohoto světa vlastníma nohama." (31) Koho mám rád a ukazuji mu směr v tomto světě, pak pro něho vnáším do jeho srdce radost a štěstí." (32)
Kohokoli nesprávně nasměruji a uvedu na špatnou stopu ze svého rozhořčení nad ním,
Přes vaše rady a rady se ke Mně, Akaalpurakhovi, nedostane." (33) Tento svět je beze mne špatně nasměrován a zabloudil. Mé čarodějnictví se stalo samotným čarodějem. (34) Moje kouzla a kouzla přinášejí mrtví zpět živí, a ti, kteří žijí (v hříchu), zabíjejí je (35) Má kouzla přeměňují 'oheň' v obyčejnou vodu, a obyčejnou vodou hasí a ochlazují ohně (36). Moje kouzla dělají, co se jim zlíbí, a mystifikují svým kouzlem všechny hmotné i nehmotné věci (37) Prosím, odkloňte jejich cestu mým směrem, aby mohli přijmout a získat má slova a poselství nechoď na žádná kouzla kromě mé meditace, a nepohybují se žádným jiným směrem než k mým dveřím (39) Protože byli ušetřeni Hádů, jinak by padli se svázanýma rukama (40). Celý tento svět, od jednoho konce k druhému, předává poselství, že tento svět je krutý a zkažený (41) Neuvědomují si kvůli mně žádný smutek ani štěstí a beze mě jsou všichni zmatení a zmatení. (42) Scházejí se az hvězd počítají počet dní smutku a štěstí. (43) Potom zapisují do svých horoskopů svá dobrá a nepříliš dobrá štěstí a říkají, někdy předtím a jindy potom, jako: (44) Nejsou pevní a důslední ve svých meditačních pracích a mluví a promítají se jako zmatení a zmatení lidé. (45) Odveďte jejich pozornost a tvář k mé meditaci, aby nepovažovali za svého přítele nic jiného než rozpravy o Mně. (46) Abych mohl nastavit jejich světské úkoly na správnou cestu, A mohl jsem zlepšit a zdokonalit jejich sklony a sklony božskou září. (47) Stvořil jsem tě pro tento účel, abys byl vůdcem, který povede celý svět na správnou cestu. (48) Měli byste rozptýlit lásku k dualismu z jejich srdcí a myslí a měli byste je nasměrovat na pravou cestu. (49) Guru (Nanak) řekl: "Jak mohu být tak schopný tohoto úžasného úkolu?"
Že bych měl být schopen odvést mysl každého na pravou cestu." (50) Guru řekl: "Nikdy nejsem blízko takovému zázraku,
Jsem ponížený bez jakýchkoli ctností ve srovnání s velkolepostí a nádherou formy Akaalpurakh." (51) Tvůj příkaz je však zcela přijatelný pro mé srdce a duši a nebudu ani na okamžik zanedbávat tvůj příkaz. " (52)
Pouze vy jste průvodcem, který vede lidi na správnou cestu, a jste rádcem pro všechny;
Vy jste ten, kdo může vést cestu a kdo může přizpůsobit mysl všech lidí vašemu způsobu myšlení. (53)
Druhý Guru, Guru Angad Dev Ji
Druhý Guru, Guru Angad Dev Ji, se stal prvním prosícím žákem Guru Nanak Sahib. Pak se proměnil v mentora, kterého stojí za to prosit.
Světlo vyzařované plamenem jeho silné víry v pravdu a víru, díky jeho povaze a osobnosti, bylo mnohem větší než to tehdejší.
Jak on, tak jeho mentor, Guru Nanak, měli ve skutečnosti jednu duši, ale navenek to byly dvě pochodně, které leskly mysl a srdce lidí.
Ve své podstatě byli jedna, ale zjevně to byly dvě jiskry, které dokázaly zapálit všechno kromě pravdy.
Druhý Guru byl bohatstvím a pokladem a vůdcem zvláštních osob dvora Akaalpurakh.
Stal se kotvou pro lidi, kteří byli přijatelní na božském dvoře.
Byl vybraným členem nebeského dvora majestátního a úctu vzbuzujícího Waahegurua a dostal od Něj velkou chválu.
První písmeno jeho jména, 'Aliph', je to, které zahrnuje ctnosti a požehnání vysokých i nízkých, bohatých a chudých a krále a žebráka.
Vůně písmene plného pravdy „Polední“ v jeho jménu propůjčuje a pečuje o vysoké vládce a nízké jako podřadné.
Další písmeno v jeho jménu „Gaaf“ představuje cestovatele na cestě k věčnému shromáždění a k tomu, aby svět zůstal v nejvyšší náladě.
Poslední písmeno v jeho jménu, 'Daal' je lékem na všechny nemoci a bolesti a je nad vývojem a recesí. (54)
Waaheguru je Pravda,
Waaheguru je všudypřítomný
Guru Angad je prorokem pro oba světy,
S milostí Akaalpurakh je požehnáním pro hříšníky. (55)
Co mluvit o pouhých dvou světech! S jeho dary,
Tisíce světů jsou úspěšné, aby dosáhly vykoupení. (56)
Jeho tělo je pokladem milostí odpouštějícího Waahegurua,
Projevil se z Něho a nakonec se do Něho také ponořil. (57)
Je vždy zjevný, ať je viditelný nebo skrytý,
Je přítomen všude tu a tam, uvnitř i venku. (58)
Jeho obdivovatel je ve skutečnosti obdivovatelem Akaalpurakh,
jeho povaha je stránka z knihy bohů. (59)
Nemůže být dostatečně obdivován jazyky obou světů,
A pro něj není obrovské nádvoří duše dost velké. (60)
Bylo by tedy pro nás rozumné, abychom to z jeho eklátu a dobročinnosti měli
A Jeho laskavost a štědrost získejte Jeho příkaz. (61)
Naše hlavy by se proto měly vždy sklánět u Jeho lotosových nohou,
A naše srdce a duše by měly být vždy ochotny se pro Něho obětovat. (62)
Třetí Guru Guru Amar Das Ji
Třetí Guru, Guru Amar Das Ji, byl nositelem pravdy, imperátorem oblastí a rozsáhlého oceánu darů a štědrosti.
Silný a mocný anděl smrti mu byl podřízen a pod jeho dohledem byl náčelník bohů, kteří měli vést účty každého jednotlivého člověka.
Záře oděvu plamene pravdy a rozkvět zavřených poupat je jejich radostí a štěstím.
První písmeno jeho svatého jména, 'Alif', uděluje radost a vyrovnanost každému zbloudilému člověku.
Posvátný „Meem", žehná uchu každého zarmouceného a postiženého člověka příchutí poezie. Šťastný „Paprsek" jeho jména je slávou a milostí jeho božské tváře a dobře míněný „Daal" je oporou každý bezmocný „Alif“ jeho jména poskytuje ochranu a útočiště každému hříšníkovi a poslední „viděný“ je obrazem Všemohoucího Waaheguru (63) Waaheguru je Pravda, Waaheguru je všudypřítomný Gueu Amar Das byl od velkého. rodová linie, jehož osobnost získala prostředky (k dokončení úkolu) ze soucitu a dobroty Akaalpurakh (64) Je nadřazený všem, pokud jde o chválu a obdiv, sedí se zkříženýma nohama na sedadle pravdomluvného Akaalpurakha. (65) Tento svět se třpytí záře jeho poselství, A tato země a svět se proměnily v nádhernou zahradu díky jeho spravedlnosti (66) Co mluvit o osmdesáti tisících obyvatel, vlastně obou světech jsou jeho otroci a služebníci, jeho chvály a chvály jsou nesčetné a nepřekonatelné. (67) Čtvrtý Guru, Guru Ram Das Ji Hodnost čtvrtého Gurua, Guru Ram Das Ji, je vyšší než hodnosti čtyř svatých sekt andělů. Ti, kteří byli přijati do Božského dvora, jsou vždy připraveni pro něj vykonávat službu. Každý nešťastný, hanebný, ponížený, špinavý a zlý člověk, který hledal útočiště u jeho dveří, je díky velikosti požehnání čtvrtého Gurua intronizován na čestné a eclatské sídlo. Každý hříšník a nemravný člověk, který meditoval o svém Naam, vězte, že byl schopen setřást špínu a špínu svých zločinů a hříchů daleko od konců svého těla. Vždy nadaný 'Ray' v jeho jménu je duší každého těla; první 'Alif' v jeho jméně je lepší a vyšší než každé jiné jméno; „Meem“, který je vzorem shovívavosti a laskavosti od hlavy až k patě, je oblíbený u Všemohoucího; 'Daal' včetně 'Alif' ve svém jménu je vždy naladěn na Naam Waaheguru. Poslední „viděný“ je ten, který uděluje čest a oslavu každému postiženému a strádajícímu a je adekvátní k tomu, aby byl pomocí a podporou v obou světech. (68) Waaheguru je Pravda, Waaheguru je Všudypřítomný Guru Ram Das, bohatství a poklad celého světa A je ochráncem/správcem říše víry a cudnosti. (69) Zahrnuje (ve své osobnosti) symboly královské hodnosti i odříkání a je králem králů. (70) Jazyky všech tří světů, země, podsvětí a nebes, nejsou schopny popsat jeho eklát, a z nich se vynořují zprávy a slova podobná perlám (metafory a výrazy) ze čtyř véd a šesti šaastr. jeho výroky. (71) Akaalpurakh si ho vybral jako jednoho ze svých zvláště blízkých oblíbenců a povýšil ho dokonce na vyšší pozici, než jsou Jeho osobní posvátné duše. (72) Každý se před ním klaní s pravdivým a čistým svědomím, ať je vysoký nebo nízký, král nebo žebrák. (73) Pátý Guru, Guru Arjan Dev Ji Pátý Guru, leštič plamenů předchozích čtyř Guruů nebeské záře, byl pátým nástupcem božského sídla Guru Nánaka. Byl zadržovatelem pravdy a šiřitelem lesku Akaalpurakh, učitelem vysokého postavení s duchovní okázalostí kvůli své vlastní velikosti a jeho hodnost byla mnohem vyšší než pět posvátných částí společnosti. Byl oblíbencem nebeské svatyně a milencem mimořádného božského dvora. Byl jedno s Bohem a naopak. Náš jazyk není schopen popsat jeho ctnosti a slávu. Významné osobnosti jsou prachem jeho stezky a nebeští andělé jsou pod jeho příznivým patronátem. Písmeno 'Alif' ve slově Arjan, které znamená vetkat celý svět do jednoho spojení a je zastáncem jednoty Waaheguru, je podporovatelem a pomocníkem každého beznadějného, prokletého a opovrhovaného člověka. "Ray" v jeho jménu je přítelem každého unaveného, malátného a vyčerpaného jedince. Nebeský aromatický 'Jeem' žehná svěžesti věřícím a společník štědrosti, 'Poledne', patronuje oddané věřící. (74) Guru Arjan je zosobněním darů a chvály a je hledačem reality slávy Akaalpurakh. (75) Celé jeho tělo je zábleskem a odrazem laskavosti a shovívavosti Akaalpurakha a je šiřitelem věčných ctností. (76) Nemluvě o pouhých dvou světech, měl miliony následovníků, všichni pijí doušky božského nektaru jeho laskavosti. (77) Vycházejí z něho verše plné božských myšlenek a také eseje odhalující víru a důvěru, plné duchovního osvícení, jsou od něho. (78) Božské myšlenky a rozhovory od něj dostávají třpyt a lesk a božská krása od něj také získává svou svěžest a rozkvět. (79) Šestý Guru, Guru Har Gobind Ji Osobnost šestého Gurua, Guru Har Gobind Ji , šířil svaté třpytky a představoval formu a tvar vyděšených světel. Pronikající záře paprsků jeho požehnání poskytovala světu denní světlo a záře jeho chvály byla tou, která odstranila temnotu pro ty, kteří žijí v naprosté nevědomosti. Jeho meč by zničil tyranské nepřátele a jeho šípy mohly snadno rozbít kameny. Jeho cudné zázraky byly jasné a jasné jako jasný den; a jeho vznešený dvůr byl zářivější než každé vysoké a svaté nebe. Byl veselý ve sborech, kde se konaly přednášky o předávání duchovní výchovy a kde byla zdůrazňována velkolepost pěti pochodní, které zdobí svět. První „Seno“ jeho jména bylo nositelem božského učení Waaheguruova Naam a bylo průvodcem pro oba světy. Soucitný „Paprsek“ jeho jména byl zornicí a miláčkem každého oka; Farsi 'Kaaf' (Gaaf) představovala perlu božské náklonnosti a přátelství a první 'Vaayo' byla růže dodávající svěžest. Věčný život udělující 'Bay' byl paprsek nesmrtelné pravdy; smysluplné 'poledne' bylo Bohem dané dobrodiní věčně trvajícího Gurbaanee. Poslední 'Daal' v jeho jménu byl obeznámen se znalostí tajných a otevřených tajemství (přírody) a Guru byl schopen jasně předvídat všechna neviditelná a nadpřirozená tajemství. (80) Waaheguru je Pravda, Waaheguru je všudypřítomný Guru Har Gobind byl ztělesněním věčné milosti a dobrodiní, a kvůli němu byli nešťastní a chřadnoucí lidé také přijímáni na dvoře Akaalpurakh. (81) Fazaalo Kraamash Fazoon' Az Hisaa Shikohish Hamaa Faraahaaye Kibreeyaa (82) Vajoodash Saraapaa Karamhaaye Haqq Ze Khvaasaan' Rabaaendaa Gooye Sabaqq (83) Hamm Azbar Nabaramla Hamy B4 Do Aalam Maunnavar Ze Anvaare Oo Hamaa Tishnaaye Faize Deedaare Oo (85) Sedmý Guru, Guru Har Rai Ji Sedmý Guru, Guru (Kartaa) Har Rai Ji, byl větší než sedm cizích zemí, zvláště Velká Británie a devět nebes. Miliony lidí ze všech sedmi směrů a devíti hranic stojí v pozoru u jeho brány a svatí andělé a bohové jsou jeho poslušnými služebníky. On je ten, kdo může prolomit smyčku smrti; hruď strašlivého Yamraaje se roztrhne (závistí), když poslouchá jeho chválu. Zaujímá nesmrtelný trůn a je oblíbencem na dvoře věčného Akaalpurakha. Poskytovatel požehnání a dobrodiní, samotný Akaalpurakh, po něm touží a jeho síla převládá nad Jeho mocnou přirozeností. „Kaaf“ jeho posvátného jména je uklidňující pro ty, kteří jsou blízcí a drazí Waaheguru. Pravdou nakloněný „Ray“ poskytuje andělům nektarovou věčnou chuť. 'Alif' spolu s 'Tay' v jeho jménu je dostatečně silný na to, aby zmačkal a rozdrtil ruce slavných zápasníků jako Rustam a Behman. 'Seno' spolu s 'Rayem' mohou porazit ozbrojené a zbraně nosící vlivné anděly nebes. 'Ray' spolu s 'Alif' dokážou zkrotit i silné lvy a jeho poslední 'Yeh' je příznivcem každého obyčejného i zvláštního člověka. (86) Waaheguru je pravda Waaheguru je všudypřítomný Guru Kartaa Har Raaye byl živitel a kotva pravdy; Byl to královská rodina a také žebrák. (87) Guru Har Rai je věží pro oba světy, Guru Kartaa Har Rai je šéfem tohoto i dalších světů. (88) Dokonce i Akaalpurakh je znalcem požehnání udělených Guru Har Rai, Všechny zvláštní osoby se stanou úspěšnými pouze díky Guru Har Rai (89) Diskurzy Guru Har Rai jsou královskou hodností „pravdy“ A Guru Har Rai velí všem devíti oblohám. (90) Guru Kartaa Har Rai je ten, kdo odděluje hlavy rebelů a arogantních tyranů (od jejich těl), Na druhé straně je přítelem a oporou bezmocných a strádajících, (91) Osmý Guru , Guru Har Kishen Ji Osmý Guru, Guru Har Kishen Ji, byl korunou „přijatých“ a „cudných“ věřících Waaheguru a čestným mistrem těch, kteří s Ním splynuli. Jeho mimořádný zázrak je světově proslulý a vyzařování jeho osobnosti rozsvěcuje ‚pravdu‘. Zvláštní a blízcí jsou ochotni se pro něj obětovat a cudní se u jeho dveří neustále klaní. Jeho četní následovníci a ti, kteří oceňují skutečné ctnosti, jsou elitou tří světů a šesti směrů, a existuje bezpočet lidí, kteří sbírají kousky a útržky z jídelny a zásobárny Guruových kvalit. Drahokamy poseté „Seno“ v jeho jménu je schopné porazit a svrhnout i světoborné a silné obry. Pravdomluvný 'Ray' si zaslouží sedět s úctou se statutem prezidenta na věčném trůnu. Arabský „Kaaf“ v jeho jménu dokáže otevřít dveře štědrosti a shovívavosti a slavný „Sheen“ se svou okázalostí a show dokáže zkrotit a přemoci i tygrovité silné příšery. Poslední 'poledne' v jeho jménu přináší a zvyšuje svěžest a vůni v životě a je nejbližším přítelem bohem daných dobrodiní. (92) Waaheguru je pravda Waaheguru je všudypřítomný Guru Har Kishen je ztělesněním milosti a dobročinnosti a je nejobdivovanějším ze všech speciálních a vybraných blízkých Akaalpurakh. (93) Dělící zeď mezi ním a Akaalpurakh je jen tenký lístek, celá Jeho fyzická existence je svazkem Waaheguruova soucitu a darů. (94) Oba světy se stanou úspěšnými díky jeho milosrdenství a milosti, a je to jeho laskavost a shovívavost, která přináší silný a mocný lesk slunce v nejmenší částici. (95) Všichni prosí o jeho božskou podporu a celý svět a věk jsou následovníky jeho příkazu. (96) Jeho ochrana je darem od Boha všem jeho věrným následovníkům a všichni, od podsvětí až po nebesa, jsou podřízeni jeho velení. (97) Devátý Guru, Guru Tegh Bahadur Ji Devátý Guru, Guru Teg Bahadur Ji, s novým programem, byl šéfem hlav ochránců pravdy. Byl ozdobou váženého a hrdého trůnu Pána obou světů. Navzdory skutečnosti, že byl mistrem božské moci, stále se vždy poddával a skláněl před vůlí a příkazem Waahegurua a byl tajemným nástrojem pro božskou slávu a majestátní vznešenost. Jeho osobnost byla taková, že měl schopnost podrobit ty, kteří byli jeho cudnými a věrnými následovníky, těžké zkoušce a povzbudit ty oddané, kteří se řídí nestrannou metodologií. Cestovatelé na velké božské cestě a obyvatelé dalšího světa existovali díky jeho osobnosti, která byla zcela závislá na pravdě a byla blízkým společníkem nejvyšší duchovní síly. Byl korunou speciálně vybraných oddaných a korunou zastánců Božích přívrženců s pravdivými ctnostmi. Požehnaný „Tay“ v jeho jménu věřil v život pod Jeho vůlí a příkazem. Farsi 'Yay' bylo znamením úplné víry; požehnaný farsí 'Kaaf' ('Gaggaa') představoval jeho bohem požehnanou osobnost jako ztělesnění pokory od hlavy až po nohy;
'Bay' spolu s 'Hay' byla ozdobou společenské a kulturní strany ve vzdělávání a vyučování.
Pravdou sestavený 'Alif' byl ozdobou pravdy; nekonečně zformovaný 'Daal' v jeho jménu byl spravedlivým a spravedlivým vládcem obou světů.
Poslední „Paprsek“ rozuměl a ocenil božská tajemství a byl právoplatným základem nejvyšší pravdy. (98)
Guru Teg Bahadur byl zásobárnou zvýšené morálky a ctností,
A byl nápomocný ke zvýšení veselí, okázalosti a show božských večírků. (99)
Paprsky pravdy odvozují svůj jas z jeho posvátného trupu,
A oba světy jsou jasné díky jeho milosti a požehnání. (100)
Akaalpurakh si ho vybral ze své vybrané elity,
A zvažoval, že přijme Jeho vůli jako nejvznešenějšího chování. (101)
Jeho postavení a hodnost je mnohem vyšší než u vybraných přijatých,
díky své vlastní dobrotě ho učinil uctívaným v obou světech. (102)
Ruka každého se snaží uchopit roh jeho blahodárného hábitu,
A jeho poselství pravdy je mnohem vyšší než záře božského osvícení. (103)
Desátý Guru, Guru Gobind Singh Ji
Desátý Guru, Guru Gobind Singh Ji, měl schopnost kroutit pažemi bohyně, která přemohla svět.
Seděl na věčném trůnu, odkud mu prokazoval zvláštní čest.
Byl to on, kdo vystavil panorama devíti zapálených pochodní zobrazujících ‚pravdu‘ a ničících noc temnoty lží a nepravd.
Pán tohoto trůnu byl prvním a posledním panovníkem, který byl božsky vybaven k vizualizaci vnitřního a vnějšího dění.
Byl to on, kdo vystavil nástroje posvátných zázraků a odlehčil principy služby Všemocnému Waaheguruovi a meditaci.
Jeho stateční vítězní tygří udatní vojáci zastíní každé místo v každém okamžiku. Jeho vykupující a osvobozující vlajka byla na jejích hranicích ozdobena vítězstvím.
Věčný pravdu zobrazující farsí 'Kaaf' (Gaaf) v jeho jménu je tím, kdo překoná a podmaní si celý svět;
první „Vaayo“ má spojit pozice země a světa.
„Zátoka“ nesmrtelného života je ta, která odpouští a žehná uprchlíkům;
vůně posvátného ‚poledne‘ v jeho jménu bude ctít meditující.
„Daal“ v jeho jménu, reprezentující jeho ctnosti a veselost, prolomí léčku smrti a jeho vysoce působivé „Vidět“ je přínosem života.
'Polední' v jeho jménu je kongregacionalista Všemohoucího; a druhá perština 'Kaaf' (Gaaf) je ta, která rozkládá životy těch, kteří zabloudili v džunglích neposlušnosti.
Poslední „Seno“ je skutečným průvodcem, jak nasměrovat správnou cestu v obou světech a velké bubny jeho učení a velení zní nad devíti oblohami.
Lidé ze tří vesmírů a šesti směrů jsou mu nakloněni; Tisíce ze čtyř oceánů a devíti kosmu a miliony z deseti směrů oceňují a chválí jeho božský dvůr;
Miliony Isharů, Brahmaů, Arsheů a Kursheů dychtí po jeho záštitě a ochraně a miliony Země a nebe jsou jeho otroky.
Statisíce sluncí a měsíců si vysloužily požehnání nošením rouch, která jim dal, a miliony nebes a vesmírů jsou zajatci jeho Naam a trpí jeho odloučením.
Podobně si miliony Rámů, Rádžasů, Kahanů a Krišnů dávají prach z jeho lotosových nohou na svá čelo a tisíce přijatých a vybraných recitují jeho eklát svými tisíci jazyky.
Miliony Isharů a Brahmů jsou jeho přívrženci a miliony posvátných matek, skutečných sil organizujících zemi a nebe, stojí v jeho službách a miliony mocností přijímají jeho příkazy. (104)
Waaheguru je Pravda
Waaheguru je všudypřítomný
Guru Gobind Singh: Ochránce chudých a nemajetných:
V ochraně Akaalpurakh a přijat u soudu Waaheguru (105)
Guru Gobind Singh je úložištěm pravdy
Guru Gobind Singh je milost celého lesku. (106)
Guru Gobind Singh byl pravdou pro znalce pravdy,
Guru Gobind Singh byl králem králů. (107)
Guru Gobind Singh byl králem obou světů,
A Guru Gobind Singh byl dobyvatelem nepřátelských životů. (108)
Guru Gobind Singh je nositelem božské záře.
Guru Gobind Singh je Odhalitel božských mystérií. (109)
Guru Gobind Singh zná tajemství za obrazovkou,
Guru Gobind Singh je jediná show, která zahrne požehnání všude. (110)
Guru Gobind Singh je uznávaný a je oblíbeným každého.
Guru Gobind Singh je spojen s Akaalpurakh a je schopen se s Ním spojit. (111)
Guru Gobind Singh je dárcem života světu,
A Guru Gobind Singh je oceánem božského požehnání a milosti. (112)
Guru Gobind Singh je milovaný Waaheguru,
A Guru Gobind Singh je hledačem Boha a je pro lidi sympatický a žádoucí. (113)
Guru Gobind Singh je bohatý v umění šermu,
A Guru Gobind Singh je elixír pro srdce a duši. (114)
Guru Gobind Singh je pánem všech korun,
Guru Gobind Singh je obrazem stínu Akaalpurakh. (115)
Guru Gobind Singh je pokladníkem všech pokladů,
A Guru Gobind Singh je ten, kdo rozptyluje všechny smutky a bolesti. (116)
Guru Gobind Singh vládne v obou světech,
Guru Gobind Singh v těchto dvou světech nemá soupeře. (117)
Sám Waaheguru je baladerem Guru Gobinda Singha,
A Guru Gobind Singh je složeninou všech ušlechtilých ctností. (118)
Elita Akaalpuraku padá u lotosových nohou Guru Gobinda Singha
A ty entity, které jsou posvátné a blízké těm z Waaheguru, jsou pod velením Guru Gobinda Singha. (119)
Osoby a entity akceptované Waaheguru jsou obdivovateli Guru Gobind Singh,
Guru Gobind Singh dodává klid a vyrovnanost srdci i duši. (120)
Věčná entita líbá lotosové nohy Guru Gobinda Singha,
A kotlík Guru Gobinda Singha zní v obou světech. (121)
Všechny tři vesmíry poslouchají příkaz Guru Gobinda Singha,
A všechna čtyři hlavní ložiska nerostů jsou pod jeho pečetí. (122)
Celý svět je otrokem Guru Gobinda Singha,
A ničí své nepřátele svou horlivostí a nadšením. (123)
Srdce gurua Gobinda Singha je cudné a prosté jakéhokoli druhu nepřátelství nebo pocitu odcizení,
Guru Gobind Singh je sám pravdou a je zrcadlem pravdivosti. (124)
Guru Gobind Singh je skutečným pozorovatelem pravdomluvnosti,
A Guru Gobind Singh je také žebrák a král. (125)
Guru gobind Singh je nositelem božských požehnání,
A je poskytovatelem bohatství a božských požehnání. (126)
Guru Gobind Singh je ještě benevolentnější pro štědré,
Guru Gobind Singh je pro soucitné ještě laskavější. (127)
Guru Gobind Singh dokonce uděluje božská požehnání těm, kteří sami jsou k tomu požehnáni;
Guru Gobind Singh je učitelem pro vnímače. Také pozorovatel pro pozorovatele. (128)
Guru Gobind Singh je stabilní a bude žít navždy,
Guru Gobind Singh je vznešený a nesmírně šťastný. (129)
Guru Gobind Singh je požehnáním všemocného Waahegurua,
Guru Gobind Singh je zářením naplněným světlem božského paprsku. (130)
Posluchači jména Guru Gobind Singh,
S jeho požehnáním jsou schopni vnímat Akaalpurakh. (131)
Obdivovatelé osobnosti Guru Gobind Singh
Staňte se oprávněnými příjemci jeho bohatých požehnání. (132)
Písař ctností Guru Gobind Singh,
Dosáhněte eminence a výtečnosti s jeho laskavostí a požehnáním. (133)
Ti, kteří mají to štěstí, že mohou zahlédnout tvář Guru Gobinda Singha
Nechte se v jeho ulici zamilovat a opájet jeho láskou a náklonností. (134)
Ti, kteří líbají prach lotosových nohou Guru Gobind Singha,
Staňte se přijatými (u božího soudu) díky jeho požehnáním a dobrodiní. (135)
Guru Gobind Singh je schopen řešit jakýkoli problém a problém,
A Guru Gobind Singh je zastáncem těch, kteří nemají žádnou podporu. (136)
Guru Gobind Singh je jak uctívač, tak uctívaný,
Guru Gobind Singh je kombinací milosti a velkorysosti. (137)
Guru Gobind Singh je korunou náčelníků,
A on je nejlepším prostředkem a nástrojem k dosažení Všemohoucího. (138)
Všichni svatí andělé poslouchají příkaz Guru Gobinda Singha,
A jsou obdivovateli jeho nesčetných požehnání. (139)
Posvátný stvořitel světa zůstává ve službách Guru Gobinda Singha,
A je jeho pomocníkem a služebníkem. (140)
Jak záleží na přírodě před Guru Gobindem Singhem?
Ve skutečnosti to také chce být svázáno s uctíváním. (141)
Všech sedm nebes je prach z nohou Guru Gobinda Singha,
A jeho služebníci jsou chytří a chytří. (142)
Vyvýšený trůn nebe je pod Guru Gobindem Singhem,
A promenáduje se ve věčné atmosféře. (143)
Hodnota a hodnota Guru Gobinda Singha je nejvyšší ze všech,
A on je pánem nezničitelného trůnu. (144)
Tento svět je jasný díky Guru Gobindu Singhovi,
díky němu jsou srdce a duše příjemné jako zahrada květin. (145)
Postava Guru Gobinda Singha den ode dne stoupá,
A je pýchou a chválou trůnu i místa. (146)
Guru Gobind Singh je skutečný guru obou světů,
A on je světlem každého oka. (147)
Celý svět je pod velením Guru Gobinda Singha,
A má největší slávu a vznešenost. (148)
Oba světy jsou rodinami Guru Gobinda Singha,
Všichni lidé by se rádi drželi za rohy jeho (královského) roucha. (149)
Guru Gobind Singh je filantrop, který uděluje požehnání,
A on je ten, kdo je schopen otevřít všechny dveře, je vítězný v každé kapitole a situaci. (150)
Guru Gobind Singh je plný milosrdenství a soucitu,
A je dokonalý ve svém ctnostném chování a charakteru. (151)
Guru Gobind Singh je duše a duch v každém těle,
on je světlem a září v každém oku. (152)
Všichni hledají a získávají obživu u dveří Guru Gobinda Singha,
A je schopen sprchovat mraky plné požehnání. (153)
Dvacet sedm cizích zemí jsou žebráci u dveří Guru Gobinda Singha,
Všech sedm světů je ochotno se pro něj obětovat. (154)
Všech pět smyslů a reprodukčních orgánů vyzdvihuje přednosti Guru Gobinda Singha ve chválách,
A jsou metaři v jeho obydlí. (155)
Guu Gobind Singh má ruku požehnání a milosti nad oběma světy,
Všichni andělé a bohové jsou před Guru Gobindem Singhem jen triviální a bezvýznamní. (156)
(Nand) Lal je otrokářský pes u dveří Guru Gobinda Singha,
A je spatřen a pošpiněn jménem Guru Gobind Singh (157)
(Nand Lal) je nižší než otročí psi Guru Gobinda Singha,
A sbírá drobky a kousky z jídelního stolu Gurua. (158)
Tento otrok touží po odměnách od Guru GObinda Singha,
A dychtí po požehnání prachu z nohou Guru Gobinda Singha. (159)
Budiž mi požehnáno, že jsem (Nand Lal) mohl obětovat svůj život pro Guru Gobinda Singha,
A že moje hlava by měla ležet stabilně a vyváženě u nohou Guru Gobinda Singha. (160)
Joth Bigaas
Vize Boha jsou dosaženy,
Guru Nanak je kompletní forma Akaalpurakh,
Bezpochyby je obrazem Beztvarého a Neposkvrněného. (1)
Waaheguru ho stvořil ze své vlastní záře,
Celý svět od něj tedy dostává četná požehnání. (2)
Akaalpurakh ho vybral ze všech vybraných,
A postavil ho na vyšší místo ze všech vysokých míst. (3)
Waaheguru ho prohlásil a jmenoval prorokem obou světů,
Guru Nának je bezpochyby milostí a dobrotou nebeského spasení a darování. (4)
Všemocný ho oslovil jako císaře tohoto světa a nebes,
Jeho učedníci dostávají pramen nadpřirozených sil. (5)
Sám Pán ozdobil svůj (Guruův) vznešený trůn,
A obdivoval ho se všemi možnými ctnostmi a dobrotou. (6)
Sám Všemohoucí nařídil všem svým blízkým a vybraným, aby padli k Guruovým nohám,
A Jeho vlajka, symbol vítězství, je tak vysoká, že zvedá oblohu. (7)
Trůn jeho říše bude vždy stabilní a trvalý,
A jeho slavná koruna s eclatem bude trvat navždy. (8)
Akaalpurakh mu požehnal chválou a velkorysostí,
A právě díky němu jsou všechna města a regiony tak elegantně elegantní. (9)
Guru Nának byl prorokem ještě dříve, než jeho předchůdci proroci,
A byl mnohem cennější co do hodnoty a důležitosti. (10)
Tisíce brahmaů obdivují Guru Nanaka,
Hodnost a postavení Guru Nanaka je vyšší než sláva a nádhera všech velkých osobností. (11)
Tisíce Isharů a Inderů obsažených v lotosových nohách Guru Nanaka.
A jeho postavení a místo je vyšší než u všech vybraných a velkých. (12)
Tisíce jako Dhroo a tisíce jako Bishan a podobně,
Četní Raamové a četní Krishenové (13)
Tisíce bohů a bohyní a tisíce jako Gorakh Naathh
Jsou ochotni obětovat své životy u nohou Guru Nanaka. (14)
Tisíce nebes a tisíce kosmu
Tisíce zemí a tisíce podsvětí (15)
Tisíce sídel nebeských kleneb a tisíce trůnů
Jsou ochotni rozprostřít svá srdce a duše v lotosových nohách Guru Nanaka. (16)
Pro tisíce hmotných světů a tisíce světů bohů a andělů,
Tisíce oblastí představujících formy Waaheguru a tisíce nebes; (17)
Pro tisíce obyvatel a tisíce lokalit
A tisícům zemí a tisícům věků (18)
Akaalprakh nasměroval (všechny) k nohám Guru Nanaka jako služebníků,
Jsme věčně vděční a ochotni obětovat se pro Waaheguru za takové darování a laskavost. (19)
Oba světy září jen díky Guru Nanakovi,
Akaalpurakh ho označil za lepšího než všechny ostatní vybrané šlechtice a elitu. (20)
Tisíce lidí a tisíce větrů a
Tisíce bohů a bohyní jsou ochotny položit se k nohám Guru Nanaka jako obětní předměty. (21)
Tisíce císařů jsou přítomní otroci Guru Nanaka,
Tisíce sluncí a měsíců se stále klaní, aby pozdravily Guru Nanaka. (22)
Nanak a Angad jsou jedno a totéž,
A mistr velkých a velkých chvály, Amar Das, je také stejný. (23)
Ram Das a Arjun jsou také jedno a totéž (jako Guru Nanak)
Největší a nejlepší ze všech, Hargobind, je také stejný. (24)
Guru Har Rai je také stejný, komu
Pozorované a obrácené stránky každé věci se stávají naprosto jasnými a zjevnými. (25)
Významný a význačný Harekishen je také stejný,
Od koho se plní přání každého potřebného. (26)
Guru Teg Bahaadar je také stejný,
Z jehož záře vycházel Gobind Singh. (27)
Guru Gobind Singh a Guru Nanak jsou jedno a totéž,
Jehož slova a poselství jsou diamanty a perly. (28)
Jeho slovo je vzácným klenotem, který byl zmírněn skutečnou Pravdou,
Jeho slovo je diamant, který byl požehnán leskem skutečné Pravdy. (29)
Je posvátnější než každé posvátné slovo,
A je vyšší než všechny čtyři typy nerostných zdrojů a šest typů projevů. (30)
Jeho příkaz je uposlechnut ve všech šesti směrech,
A celé království je díky němu osvětlené. (31)
Tlukot Jeho bubnu rezonuje v obou světech,
A Jeho zbožnost je slávou světa. (32)
Jeho povznesená výtečnost osvětluje oba světy,
A spaluje nepřátele. (33)
Od ryb v podsvětí až po nejvyšší věčné limity,
Celý svět svým srdcem a duší následuje jeho posvátné Naam. (34)
Králové a bohové vzpomínají a uctívají Ho ve své meditaci,
A Jeho víra a víra jsou mnohem šťastnější a vznešenější než všechna ostatní náboženství. (35)
Co takhle miliony císařů, německých císařů a miliony mongolských králů
Co takhle nespočet Nausheervaanů a nespočet íránských císařů (36)
Ať už mluvíme o egyptských králích nebo čínských vládcích vysoké hodnosti,
Všichni jsou prachem jeho lotosových nohou (prach cesty, po které šlape) (37)
Všichni tito lidé zbožňují jeho nohy a jsou jeho služebníky a sluhami,
A všichni jsou následovníky jeho božských příkazů. (38)
Ať už je to íránský sultán nebo chán z Khútánu
Ať už je to Daaraa z Tooraanu nebo král Jemenu (39)
Ať už to byl car Ruska, nebo vládce Indie
Ať už jde o úředníky z jihu nebo ty šťastné Raos (40)
Všichni náčelníci a králové od východu na západ
Poslouchají jeho posvátný příkaz i za cenu svých životů. (41)
Tisíce císařů starého Íránu a carů Ruska
Stojí opodál, se sepjatýma rukama jako otroci, připraveni mu sloužit. (42)
Tisíce jako Rustam a Saam, otec Rustama
A tisíce Asfand Yaarů, syna Gustapa, kterého Rustam oslepil svým šípem a poté zabil, jsou jeho otroky. (43)
Tisíce řek jako Jamnaa a Gangaa
Skloňte uctivě hlavy na jeho lotosových nohách. (44)
Ať už (mluvíme o) bozích jako Indar nebo Brahmaa
Ať už (mluvíme o) bozích jako Raam nebo Krishen (45)
Všichni nejsou schopni a neadekvátní popsat jeho eklaty,
A všichni z nich hledají jeho požehnání a dary. (46)
Jeho sláva je oslavována rytmem bubnu na všech ostrovech a směrech,
A jeho jméno je ctěné v každé zemi a regionu. (47)
O jeho příbězích se mluví a diskutuje v každém vesmíru a vesmírné oblasti,
A všichni znalci pravdy s potěšením přijímají a následují jeho příkaz. (48)
Všichni od podsvětí po sedmé nebe jsou následovníky jeho rozkazů,
A všichni od Měsíce po ryby hluboko pod zemí jsou jeho služebníky a otroky. (49)
Jeho požehnání a dary jsou nekonečné,
A Jeho zázraky a dovádění jsou božské a nebeské. (50)
Všechny jazyky jsou ohromeny, když ho chválí,
Nikdo nemůže popsat jeho eclat do žádných mezí ani k tomu nemá dost odvahy. (51)
Od přírody je velkorysý a v jeho povaze je půvabnost,
Je známý pro svou štědrost a je připomínán pro své neomezené dary. (52)
Přeje si tolerovat hříchy lidu,
a je garantem všech výtvorů. (53)
Je vykupitelem lidu a je vkladem důvěry pro všechny z nich;
I ty nejtemnější mraky se jeho dotykem rozzáří. (54)
On je pokladem darů a velkou sbírkou požehnání,
On je hojnost dobročinnosti a nejvyšší štědrosti. (55)
Roztahuje a mává vlajkou moudrosti a spravedlnosti,
Dále leskne oči důvěry. (56)
Je to ten, kdo má vznešené paláce a vysoká sídla,
Je velkorysý ve své povaze a zvycích a jemný a zdvořilý ve svých rysech obličeje. (57)
Posvátný je Jeho dvůr a vyšší je Jeho titul,
U Jeho dveří žebrají tisíce měsíců a sluncí. (58)
Jeho hodnosti jsou vyšší a je velkým útočištěm,
Je znalcem všech dobrých i špatných tajemství. (59)
Posvěcuje různé oblasti a je dárcem požehnání,
Povznáší postavení a je ztělesněním soucitu. (60)
Je velký ve své ušlechtilosti a je nejvíce ceněn pro své vlastnosti,
Je respektován pro své zvyky a je chvályhodný pro svou podobu a podobu. (61)
Jeho elegance a zářivost je obvodem božské vznešenosti,
Jeho sláva a okázalost je věčná a jeho eclat nezničitelný. (62)
Je krásný pro své ušlechtilé vlastnosti a je dokonalý ve svých ctnostech,
Je schvalovatelem hříchů a je zastáncem a zastáncem věci světa. (63)
Je od přírody štědrý a je mistrem požehnání a štědrosti,
Všichni andělé před ním padají na zem. (64)
Je všemocným pánem země, nebe a vesmíru,
Poskytuje osvětlení v nejtemnějších verandách světa. (65)
On je ve skutečnosti světlem dospělosti a zdvořilosti,
Je pánem postavení a chvály. (66)
Je prorokem ctností a požehnání,
Je ztělesněním požehnání a darů. (67)
On je „hojnost“ štědrosti a moudrosti,
Je to ‚sbírka‘ dokonalých a dokonalých lidí. (68)
Je projevem a dokonalým klenotníkem nabídek a darů.
Uznává a přistupuje na bezmoc pokorných a pokorných.(69)
Je pýchou starců a králů a náčelníkem přívětivých a laskavých.
Je hojností požehnání a zástupcem kompetentních, obratných a inteligentních. (70)
Svět získal krásu, nádheru a slávu z jeho záře,
Svět a jeho lidé mají z jeho požehnání velký prospěch. (71)
V ruce má dva diamanty, které jsou zářivé jako Slunce,
Jeden z nich představuje dobrodiní a druhý katastrofu a hněv. (72)
Díky tomu prvnímu (diamant) se tento svět stává demonstrací pravdy,
A druhý je schopen rozptýlit veškerou temnotu a tyranii. (73)
Rozptýlil všechnu temnotu a krutost z tohoto světa,
A je to kvůli němu, že celý svět je plný vůně a extáze. (74)
Jeho tvář je osvětlena Devinským eclatem,
A jeho tělo je věčné díky odrazu Akaalpurakh. (75)
Ať už velký nebo malý, vysoký nebo nízký, všichni na jeho prahu,
Stojí jako otroci a služebníci se skloněnými hlavami. (76)
Ať králové nebo žebráci, všichni těží z jeho laskavosti,
Ať už nebeští nebo pozemští lidé, všichni se díky němu stávají úctyhodnými. (77)
Ať už starší nebo mladí, všichni si od něj splnili svá přání,
Ať už moudří nebo naivní, všichni jsou díky němu schopni konat dobré, ctnostné a dobročinné skutky. (78)
Přinesl Satgujj během věku Kaljugg takovým způsobem
Že, mladí i staří, všichni se stali učedníky a následovníky pravdy. (79)
Všechny lži a podvody byly zahnány,
A temná noc se projasnila a vyzařovala záři. (80)
Ušetřil svět od zla nestvůr a démonů a učinil jej posvátným,
A všechnu temnotu a tyranii zredukoval na prach z povrchu země. (81)
Temná noc světa se díky němu rozjasnila,
A kvůli němu už nezůstali žádní tyrani. (82)
Tento svět je ozdobený jeho moudrostí a názorem,
A je to kvůli němu, že každá úroveň intelektu se vzruší a vybuchne vášní. (83)
Celé jeho cudné tělo jsou jen oči a oči samy,
A před jeho očima se zjevují celé minulé i budoucí události. (84)
Jsou pro něj postřehnutelné všechny záhady světa.
A dokonce i suché dřevo stonku s jeho silou začne přinášet ovoce. (85)
Ať už (mluvíme o) hvězdách nebo nebi, všichni jsou jeho předměty,
Každý, vysoký i nízký, je pod jeho vedením a kontrolou. (86)
Ať je to prach nebo oheň, ať je to vítr nebo voda,
Ať už je to jasné slunce a zda je to měsíc posetý hvězdami, (87)
Ať už (mluvíme o) obloze a kosmu, nebo pozemšťanech a zemi, všichni tito jsou jeho otroci;
Všichni před ním stojí se skloněnou hlavou a chtějí mu sloužit. (88)
Tři druhy zrozené z vajíčka, placenty a vlhkosti a tepla a deset orgánů smyslů a rozmnožování,
Všichni věnují zvláštní pozornost jeho meditaci a uctívání. (89)
Sloup moudrosti dostal od něj opevnění,
A díky němu se základ darování upevnil a upevnil. (90)
Základy pravdy se staly pevnějšími jen díky němu,
A svět získal své osvětlení z jeho lesku a lesku. (91)
Zdobená krása a elegance realismu a pravdy
Dokázal rozptýlit všechnu temnotu a tyranii z tohoto světa a učinil jej čistým a cudným. (92)
Tvář spravedlnosti, spravedlnosti a fair play se leskla,
A srdce krutosti a pohoršení byla frustrována a spálena na popel. (93)
Základy tyrana byly vykořeněny,
A hlava spravedlnosti a fair play byla povýšena a vyzdvižena vysoko. (94)
On je deštivý mrak, který živí vinice milosti a požehnání,
A on je sluncem nebes zázraků a štědrosti. (95)
On je hustým oblakem pro zahrady požehnání a štědrosti,
A je to management pro svět dárků a darů. (96)
On je oceánem darů a mořem soucitu,
A on je oblak plný štědrosti a štědrosti. (97)
Tento svět je příjemný a vesmír obydlený kvůli němu,
poddaní jsou díky němu spokojení a šťastní a země je pohodlná. (98)
Od běžného občana po celou armádu a vlastně celý svět
následujte příkaz této vznešené hvězdy. (99)
Přání tohoto světa se plní díky jeho soucitu a milosti,
A je to díky němu, že oba světy fungují pod řádným řízením a pravidly. (100)
Bůh mu požehnal řešením každého problému,
A v každém střetnutí porazil i ty největší tyrany. (101)
Je králem vlády vznešenosti a milosti,
A je mistrem antologie básní o úctě a postavení. (102)
Je klenotem vznešenosti a slávy zázraků a postavení,
Žehná lesku a cudnosti září. (103)
Je leskem kamenů vážnosti a cti,
A on je světlem slunce starců a úcty. (104)
Žehná tváři úctyhodnosti a postavení se šťastnou povahou,
A vztyčuje prapor úcty a zralosti vysoko na obloze.(105)
Je perlou oceánu požehnání a štědrosti,
A on je měsícem na obloze požehnání, darů a obětí. (106)
Je dozorcem a monitorem říše milosti a soucitu,
A je generálním manažerem úkolů a akcí obou světů. (107)
Je to chemikálie, která přeměňuje povahu mosazi oblohy (na zlato).
Je šťastnou tváří spravedlnosti a lásky. (108)
Je prospěšný postavení cti a bohatství,
A on je světlem očí velení a velikosti. (109)
On je ranní vůně pro nebeské zahrady,
A on je novým rašícím ovocem pro strom štědrosti. (110)
On je zastřižením manžet měsíců a let,
on je nebem (limitem) výšin cti a slávy. (111)
Je odvážný, mocný a ve válce vítězí,
A on je vůně a barvy květu spravedlnosti. (112)
On je světem štědrosti a vesmírem požehnání,
A on je mořem darů a hlubokým oceánem milosti a laskavosti. (113)
Je to nebe vysoké nadmořské výšky a šéf vybraných,
On je oblak překypující požehnáním a sluncem učení. (114)
On je světlem čela pravdivého rozhovoru,
A on je jasem tváře spravedlnosti a spravedlnosti. (115)
On je rozsvícená olejová lampa dlouhé a svatební noci soutoku,
A on je pramenem zahrady velikosti, vznešenosti, cti a pověsti.(116)
Je klenotem prstenu spravedlnosti a poctivosti,
A on je ovocem stromu laskavosti a milosti. (117)
Je diamantem dolu soucitu a velkorysosti,
on je světlem, které poskytuje dobrodiní a vděčnost. (118)
On je vlhkostí pro liány jedinečného prvotního pána,
A on je vůní zahrady Jediného a Jediného. (119)
Je to řvoucí lev na bitevních polích a
On je mrak, který sype perly a drahokamy na šťastném společenském kulturním večírku(120)
Je skvělým jezdcem na bitevních polích a
Je proslulý závodem srážejícím nepřátele. (121)
Je to frkající aligátor v oceánu bitev a
Je schopen svými šípy a mušketami prorazit srdce nepřítele (122).
Je zářícím sluncem paláců slavnostních večírků,
A je to syčící had bitevních front. (123)
Je to mýtický pták Humaa, jehož stín přináší štěstí, nejvyšší schopnosti a dovednosti,
A on je zářícím měsícem výšin chvály a idealismu. (124)
Je dekoratérem květin zahrady, která poskytuje podporu
Je světlem srdce a očí náčelníka lodi. (125)
Je čerstvým květem zahrady slávy a ozdoby a
Je mimo aritmetiku vzestupů a pádů. (126)
Je správcem věčné a nesmrtelné země nebo regionu a
Na základě znalostí a přesvědčení je v obou světech stejnou entitou. (127)
Všichni proroci a všichni svatí mají
Všichni súfisté, muslimští mystikové a věřící praktikující abstinenci se uklonili (128)
S největší pokorou sklonili hlavy před prachem jeho dveří a
Padli na jeho nohy s naprostým respektem a ctí. (129)
Ať už mluvíme o starších nebo bezstarostných muslimských asketech,
Ať už mluvíme o Kutabech nebo o těch přijatých s cudnými úmysly (130)
Ať už mluvíme o Sidhoch nebo Naathech (ti, kteří si prodlužují život tím, že ovládají svůj dech), nebo ať mluvíme o Gausově skupině mušelínských svatých vyššího postavení nebo o prorocích a
Ať už mluvíme o svatých osobách či poustevnících, nebo mluvíme o králích či žebrácích (131)
Všichni jsou služebníci a otroci jeho Naam a
Všichni nesmírně touží splnit jeho touhy a přání. (132)
Osud i Příroda jsou mu podřízeny a
Nebe i země jsou (vždy) připraveny být mu k službám. (133)
Slunce i měsíc jsou žebráci u jeho dveří a
Voda i země šíří jeho chválu, ctnosti a vlastnosti. (134)
Je pronásledovatelem a oceňuje laskavost a požehnání,
On je štědrost shovívavosti a nejvyšší udělování požehnání. (135)
Jeho slova a poselství jsou plná vůně pro arabské a íránské regiony a
Východ i západ jsou osvětleny jeho září. (136)
Každý takový člověk s čistou myslí a pevnou vírou
Polož jeho hlavu na jeho posvátné lotosové nohy, (137)
Prvotní pán mu požehnal poctami vyššími než dokonce velké osobnosti,
I když měl smůlu a jeho hvězda osudu byla pochmurná.(138)
Každý takový člověk, který si pamatoval své jméno s pravou vírou,
Každé přání a ambice této osoby byly bezpochyby splněny. (139)
Každý takový člověk, který slyšel nebo poslouchal jeho svaté jméno
Bylo mu odpuštěno a vykoupen trest za každý hřích, kterého se dopustil. (140)
Každý takový člověk, který ho náhodou měl, na něj posvátně zahlédl,
Božské světlo se projevilo s oslnivou září v jeho očích. (141)
Každý, kdo je náhodou v jeho očích zvýhodněn,
Byl požehnán Božím setkáním, což zvýšilo jeho úctu. (142)
S jeho milostí je všem hříšníkům odpuštěno a je jim poskytnuta spása,
Umytím jeho lotosových nohou ožijí i mrtví. (143)
Ve srovnání s mytím jeho lotosových nohou se dokonce i nektar stává mnohem méněcenným,
Protože se také stává otrokem své ulice (říše). (144)
Pokud lze mrtvou špínu oživit tímto životodárným lektvarem,
Potom s tímto nektarem duše a srdce znovu ožijí. (145)
Smysl jeho rozhovoru je takový, že
Jsou v něm obsaženy stovky životodárných nektarů. (146)
Oživoval mrtvé lidi z mnoha světů (svět za světem) a
Udělal služebníky z tisíců oživených srdcí. (147)
Posvátná řeka Gangaa se absolutně nevyrovná jeho bazénu nektaru (Amrit Sarovar z Amritsaru), protože
Každé ze šedesáti poutních center je mu k dispozici a jeho služebník. (148)
Díky pravdomluvnosti je jeho tělo a postava věčné a nesmrtelné,
Díky záři Akaalpurakhova požehnání je jeho srdce vždy zářivé a osvětlené. (149)
Má nejvyšší božský vhled, aby ocenil a poznal „pravdu“,
Má nejbystřejší zářivou a brilantní vizi prozkoumat pravdu a učinit správné rozhodnutí. (150)
Poznání pravdy zná ze všech nejvíce a
Je králem moudrosti a vnímání. (151)
Jeho ocelové čelo vyzařuje nebeskou záři a
Jeho božská a zářící duše je zářící slunce. (152)
Je naprosto shovívavý, pokud jde o soucit a štědrost, a
On je celý krásou pro půvab a ozdobu od hlavy až k patě. (153)
Co se odvahy týče, je ze všech nejodvážnější a
Co se hodnosti a postavení týče, má ze všech největší štěstí. (154)
I když za účelem dobytí obou světů
Nepotřebuje meče a kopí, (155)
Ale když se objeví dovednost, výkon a síla jeho meče
Pak se s jeho osvětlením rozpálí srdce nepřátel. (156)
Srdce slona je udeřeno kopím a
Dokonce i srdce lva je spáleno jeho šípem. (157)
Jeho šplhací lano zachytilo zvířata a zuřivá zvířata ve své pasti,
A jeho těžké kopí rozšířilo špínu pod démony a Satany (tím, že je porazil) (158)
Jeho ostrý šíp prorazil horu takovým způsobem
To by v den bitvy nedokázal ani statečný Arjun. (159)
Ať už mluvíme o Arjunovi, Bheemovi, Rustamovi nebo Saamovi, popř
Ať už mluvíme o Asafan' Dayarovi, Lachhmanovi nebo Ramovi; kdo a co byli tito stateční muži? (160)
Tisíce Mahayshů a Tisíce Ganayshů
Skloňte jejich hlavy s pokorou a úctou na jeho lotosových nohách. (161)
Všichni jsou služebníci-otroci tohoto vítězného krále bitvy a
Oba světy byly od něj obdařeny vůní, veselostí a leskem. (162)
Tisíce Alis a tisíce proroků
Všichni sklání hlavy svého náčelníka s pokorou a úctou k jeho nohám. (163)
Když je jeho šíp vystřelen z jeho luku v bitvě obrovskou rychlostí,
Proniká do srdcí nepřátel. (164)
Jeho šíp prořízne tvrdý kámen takovým způsobem,
Jako indiánský meč, který dokáže sekat trávu. (165)
Ani kámen ani ocel se jeho šípu nevyrovnají a
Moudrost intelektuálů příliš neláme ledy před jeho plány a postupy. (166)
Když jeho těžký ocelový palcát spadne na hlavu slona,
V té době, i kdyby to byla hora, stane se součástí prachu. (167)
Jeho chvála a sláva nemohou být obsaženy v žádné periferii nebo hranici, a
Jeho vznešenost mnohem přesahuje intelektuální schopnosti i andělů.(168)
Je mnohem vznešenější než náš intelekt nebo vnímání, a
Náš jazyk není schopen popsat jeho chválu a slávu. (169)
Jeho tělo je pilířem a sloupem pro střechu plánu na hledání Akaalpurakh, a
Jeho tvář s Waaheguruovou velkodušností a velkorysostí je vždy zářivá a zářící. (170)
Jeho srdce je jasné slunce zářící božskou září,
Ve víře je napřed a výše než všichni praví následovníci a upřímní věřící. (171)
Má vyšší hodnost a postavení než kdokoli, kdo je rozpoznatelný kdekoli a kdokoli,
Je uctivější, než by kdokoli mohl popsat. (172)
Všechny světy jsou nasyceny laskavostí jeho osobnosti a
Jeho výkony nemohou být omezeny žádnými limity. (173)
Když jeho chvála a sláva jsou mimo jakoukoli odpovědnost,
Jak by tedy mohly být omezeny na obrazovky (stránky) jakékoli knihy. (174)
S Waaheguruovou milostí se modlím, aby hlava Nand Lal byla obětována pro jeho naam, a aby
S Akaalpurakhovou laskavostí jsou před Ním obětovány duše a srdce Nand Lal. (175)
Jste ve dne v noci rozrušeni kvůli svým vlastním činům a skutkům. (403)
Dokonalý pravý Guru z vás dělá Waaheguruova důvěrníka,
Poskytuje mast a obvaz na bolest z ran odloučení. (404)
Abyste se také mohli stát jedním z Waaheguruových blízkých společníků,
A můžete se stát pánem svého srdce s ušlechtilým charakterem. (405)
Byl jsi někdy zmatený a zmatený ohledně Akaalpurakh,
Protože jste se po věky trápili hledáním Jeho. (406)
Co mluvit o tobě samotné! Celý svět je pro Něho vskutku zmaten,
Toto nebe a čtvrtá obloha jsou kvůli Němu sklíčené. (407)
Toto nebe se točí kolem Něho z toho důvodu
Že také může přijmout vznešené ctnosti díky své zálibě v Něm. (408)
Lidé celého světa jsou ohromeni a zmateni Waaheguruem,
Stejně jako ho hledají žebráci z ulice do ulice. (409)
Král obou světů přebývá uvnitř srdce,
Ale toto naše tělo je utopeno ve vodě a bahně. (410)
Když Pravdivý obraz Waaheguru rozhodně vytvořil přísný obraz a sídlo ve vašem srdci.
Pak ó oddaný Pravého Akaalpurakh! Celá vaše rodina se z nadšení a euforie promění k Jeho obrazu. (411)
Podoba Akaalpurakh je ve skutečnosti symbolem Jeho Naam,
Proto byste měli pít nektar z poháru Pravdy. (412)
Pán, kterého jsem hledal z domova do domova,
Najednou jsem Ho objevil ve svém vlastním domě (těle). (413)
Toto požehnání pochází od pravého a dokonalého Gurua,
Cokoli jsem chtěl nebo potřeboval, mohl jsem to od Něho dostat. (414)
Nikdo jiný nemůže splnit touhu jeho srdce,
A každý žebrák není schopen získat královské bohatství. (415)
Nenoste na jazyk jiné jméno než jméno Gurua,
Ve skutečnosti, dokonalý Guru sám nám může dát správné místo pobytu Akaalpurakh. (416)
Může existovat mnoho učitelů a instruktorů pro každý předmět (v tomto světě),
Kdy však může člověk potkat dokonalého Gurua? (417)
Cudný Waaheguru splnil touhu mého srdce,
A poskytl pomoc těm, kdo mají zlomené srdce. (418)
Potkat dokonalého Gurua je skutečným dosažením Akaalpurakh,
Protože je to on (On), kdo může poskytnout klid mysli a duši. (419)
Ó mé srdce! Nejprve se musíte zbavit své ješitnosti a ega,
Abyste mohli získat správný směr z Jeho ulice na cestu Pravdy. (420)
Pokud můžete poznat dokonalého a úplného pravého Gurua,
Pak můžete být pánem tohoto srdce bez jakýchkoli (rituálních) problémů. (421)
Kdokoli nebyl schopen vymýtit své ego,
Akaalpurakh mu neprozradí svá tajemství. (422)
Cokoli je tam, je uvnitř domu, lidského těla,
Měli byste se procházet kolem pole s plodinami svého srdce; zrnko osvícení je tam pouze uvnitř. (423)
Když se úplný a dokonalý pravý Guru stane vaším průvodcem a rádcem,
Pak byste se stali velmi dobře informovanými a znalými o svém Waaheguru. (424)
Pokud vaše srdce může být motivováno a inspirováno k Všemohoucímu,
Potom by do každého vlasu vašeho těla proudily sprchy Jeho Naam. (425)
Pak by se splnily všechny vaše touhy na tomto světě,
A pohřbíte všechny starosti a obavy doby. (426)
Nic v tomto světě neexistuje mimo tvé tělo,
Měli byste se jen na chvíli podívat do sebe, abyste si uvědomili své vlastní já. (427)
Budeš navždy obdařen skutečným požehnáním Waahegurua,
Dokážete-li ocenit (ostrý rozdíl), kdo jste a kdo je Bůh? (428)
kdo jsem já? Jsem jen jedna částečka jedné hrsti prachu vrchní vrstvy,
Všechno toto požehnání, díky mému štěstí, mi udělil můj pravý Guru. (429)
Velký je pravý Guru, který mi požehnal Akaalpurakhovým posvátným Naam,
S jeho obrovskou laskavostí a soucitem k této hrsti prachu. (430)
Skvělý je pravý Guru, který má slepé mysli jako já,
Učinil je zářícími jak na zemi, tak na nebi. (431)
Velký je pravý Guru, který požehnal mému srdci horlivou touhou a láskou,
Požehnán je pravý Guru, který zlomil všechna omezení a okovy mého srdce. (432)
Velký je pravý Guru, Guru Gobind Singh, který mě představil Pánu,
vykoupil mě ze světských starostí a žalů. (433)
Velký je pravý Guru, který požehnal osobám jako jsem já pouze věčný život
kvůli Naam nevysledovatelného Akaalpurakh. (434)
Skvělý je dokonalý a pravý Guru, který má
Osvětlená jen kapkou vody jako jas měsíce a slunce. (435)
Požehnaný je, že pravý Guru a požehnaní jsou jeho četná požehnání a dary,
Pro které jsou miliony lidí jako já ochotny se obětovat. (436)
Jeho Naam prostupuje a vládne nad zemí a nebem,
Je to On, kdo naplňuje všechna silná přání svých učedníků. (437)
Kdokoli je nadšený a spokojený, když slyší Jeho rozhovor,
Ber to tak, že bude navždy tváří v tvář Všemohoucímu. (438)
Akaalpurakh je před ním vždy přítomen,
A meditace a vzpomínka na Waahegurua vždy zůstává v jeho srdci. (439)
Pokud máte touhu stát tváří v tvář Všemocnému,
Pak byste se měli pokusit být tváří v tvář dokonalému a úplnému Guruovi. (440)
Dokonalý Guru je ve skutečnosti obrazem Všudypřítomného,
Pohled na tak dokonalého Gurua poskytuje pomoc a vyrovnanost srdci a duši. (441)
Dokonalý a pravý Guru je skutečně obrazem Akaalpurakh,
Každý, kdo se od něj odvrátil, byl odhozen a odhozen jako odpad. (442)
Dokonalý a pravý Guru nevyslovuje nic jiného než pravdu,
Nikdo jiný než on nedokázal prorazit perlu této duchovní myšlenky. (443)
Jak dalece a jak moc Mu mohu poděkovat za Jeho dary?
Cokoli mi přijde na rty a jazyk, považoval bych to za dobrodiní. (444)
Když Akaalpurakh očistil srdce od špíny, vulgárnosti a bahna
Úplný a dokonalý Guru tomu dal dobrý smysl. (445)
Jak bychom jinak mohli zjistit pravou Boží cestu?
A kdy a jak bychom se mohli poučit z knihy Pravdy? (446)
Pokud je toto všechno darem pravého Gurua z jeho soucitu a laskavosti,
Potom ti, kteří Gurua neznají nebo si ho neváží, jsou skutečně odpadlíci. (447)
Dokonalý a pravý Guru odstraňuje neduhy srdce,
Ve skutečnosti jsou všechny vaše touhy naplněny ve vašem srdci samotném (448)
Když dokonalý Guru správně diagnostikoval srdeční tep,
Potom život dosáhl účelu své existence. (449)
Díky dokonalému a pravému Guruovi získává lidská bytost věčný život,
S jeho milostí a laskavostí člověk dosáhne mistrovství a kontroly srdce. (450)
Tato lidská bytost přišla na tento svět pouze proto, aby dosáhla Akaalpurakh,
A stále bloumá ve svém odloučení jako šílenec. (451)
Tato pravá nabídka je k dispozici pouze v obchodě Truth,
Úplný a dokonalý Guru je symbolickým obrazem samotného Akaalpurakha. (452)
Dokonalý Guru, zde je odkaz na Guru Gobind Singh Ji, propůjčuje vám cudnost a svatost;
vytáhne tě ze studny (hlubin) smutku a smutku. (453)
Dokonalý a pravý Guru odstraňuje neduhy srdce,
Díky nim jsou v srdci samém dosaženy (splněny) všechny touhy srdce. (454)
Společnost vznešených duší je sama o sobě mimořádným bohatstvím,
Toho všeho (toho) je dosaženo pouze podporou společnosti urozených osob. (455)
Ó můj drahý! Prosím, poslouchej, co ti chci říct,
Abyste si uvědomili tajemství a tajemství života a těla. (456)
Měl bys být přátelský k hledačům Waaheguruových oddaných,
A neměli byste si na jazyk a rty přinášet jiné slovo než meditaci Naam z Akaalpurakh. (457)
Měli byste se stát a jednat jako prach, tj. být pokorní a stát se prachem průchodu svatých mužů,
A nedělejte si starosti s tímto frivolním a nedůstojným světem. (458)
Pokud dokážete číst knihu slávy romantiky,
Pak byste se mohli stát adresou a titulkem knihy lásky. (459)
Láska k Waaheguru vás promění v samotný obraz Waahegurua samotného,
A dělá vás vznešeným a slavným v obou světech. (460)
Ó můj Akaalpurakh! Požehnej laskavě toto mé srdce svou oddaností a láskou,
A také mi dej vůni euforie Tvé lásky. (461)
Abych mohl trávit dny a noci vzpomínkou na Tebe,
A žehnáš mi vykoupením z okovů starostí a žalů tohoto světa. (462)
Požehnej mi laskavě takovým pokladem, který by měl být trvalý a věčný,
Požehnej mi také společnost (takových osob), která může rozptýlit všechny mé starosti a smutky. (463)
Požehnej mi laskavě záměry a záměry, které by měly uctívat Pravdu,
Požehnej mi laskavě takovou odvahou a odvahou, abych byl připraven obětovat svůj život, abych se odvážil vydat se na cestu k Bohu. (464)
Ať už je cokoli, měl by být připraven obětovat na tvůj účet,
Měli byste být také připraveni obětovat život i duši na cestě Akaalpurakh. (465)
Požehnej mé oči sladkou chutí Tvého záblesku,
A požehnej mému srdci pokladům Tvých tajemství a tajemství. (466)
Požehnej naše spálená srdce vroucností (své lásky)
A požehnej nám meditačním popruhem (obojkem) na krku. (467)
Požehnej naše „odloučení (od tebe)“ silnou touhou setkat se s tebou,
A udělujte své dobrodiní podzimnímu stavu našich těl. (468)
Proměňte laskavě svým dobrodiním každý vlas na mém těle v jazyk,
Abych mohl neustále pronášet a zpívat Tvou slávu v každém dechu za dechem. (469)
eclat a sláva Akaalpurakh jsou mimo jakákoli slova nebo konverzace,
Tento diskurz a příběh o skutečném králi lze slyšet v každé ulici za ulicí. (470)
Víte, co je podstatou této ulice?
Měli byste vyslovovat pouze Jeho souhlasy a nic jiného. Tohle je život. (471)
Je skvělé žít s Jeho neustálou meditací,
I když jsme možná pány těla od hlavy až k patě. (472)
Pokud veškerá pravda Akaalpurakh někomu žehná odvahou a schopnostmi,
Pak může tento člověk získat vavříny díky meditaci. (473)
Meditace je zázrak a základní kámen bytí lidskou bytostí,
A meditace je skutečným znamením života. (474)
(Smyslem) života lidské bytosti je skutečně meditace Akaalpurakh,
Vzpomínka na Waaheguru je skutečným (účelem) života. (475)
Pokud pro sebe hledáte nějaké známky a symboly života,
Pak je naprosto vhodné, abyste pokračovali v meditaci (na Naam Akaalpurakh). (476)
Pokud je to možné, měli byste se stát pokorným člověkem jako sluha, a ne arogantním pánem,
Člověk by neměl v tomto světě hledat nic jiného než meditaci Všemohoucího. (477)
Toto tělo prachu se stává posvátným pouze díky památce Prozřetelnosti,
Zapojit se do jakékoli jiné konverzace než do meditace nebude nic jiného než naprostá hanba. (478)
Měli byste meditovat, abyste se stali přijatelnými na Jeho dvoře,
A vzdejte se vzoru vlastního ega a způsobu života odpadlíka. (479)
Meditace je nesmírně příjemná pro srdce Mistra všech srdcí,
Vaše postavení v tomto světě zůstává neustále vysoké pouze díky meditaci. (480)
Dokonalý a pravý Guru řekl takto:
"Obýval tvé pusté srdce vzpomínkou na Waaheguru." (481)
Měli byste si tento příkaz dokonale pravého Gurua vryt do srdce,
Abyste mohli mít hlavu vysoko v obou světech. (482)
Tento příkaz dokonalého a pravého Gurua přemění vaše tělo z mědi na tělo ze zlata,
A toto zlato je realizováno pouze prostřednictvím paměti Akaalpurakh. (483)
Toto materialistické zlato je zničitelné a je hlavní příčinou a kolotočem mnoha problémů a konfliktů,
Zlato meditace, stejně jako Entita všudypřítomného a pravého Waaheguru, je však trvalé. (484)
(Opravdové) bohatství je v prachu nohou vznešených a uznávaných duší,
Je to tak skutečné bohatství, že je nad rámec jakékoli škody nebo ztráty. (485)
Určitě jste si všimli, že každé jaro přináší podzim,
I když jaro na tento svět stále znovu a znovu přichází. (486)
Tato meditační forma jara však zůstává svěží a nová až do soudného dne,
Ó Akaalpurakh! Laskavě držte vliv zlého oka daleko od tohoto jara. (487)
Každý, kdo náhodou získá ochoře prachu z nohou svatých osob,
Buďte si jisti, že jeho tvář bude zářit jako lesk a záře božského slunce. (488)
I když duchovně osvícený člověk žije v tomto světě,
Ve skutečnosti je vždy hledačem-oddaným Waahegurua. (489)
Medituje a popisuje své ctnosti každý nádech svého života,
A každou chvíli recituje verše Jeho Naam na Jeho počest. (490)
Stále směřují svá srdce a soustředí se na myšlenky o Něm,
Díky nim je jejich intelekt provoněný vůní vzpomínky na Akaalpurakhb v každém dechu. (491)
Vždy se soustředí a je vždy sjednocen s Všemohoucím,
A byl schopen dosáhnout skutečných plodů tohoto života. (492)
Skutečné plody tohoto života leží u Gurua,
A tiché opakování a meditace Jeho Naam je vždy na jeho jazyku a rtech. (493)
Skutečný Guru je zdánlivým zábleskem Akaalpurakh,
Proto byste měli naslouchat Jeho tajemstvím z jeho jazyka. (494)
Pravý Guru je skutečně dokonalým zosobněním obrazu Boha,
A obraz Akaalpurakh vždy zůstává v jeho srdci. (495)
Když Jeho obraz trvale sídlí v něčím srdci,
Pak se v hloubi jeho srdce usadí jediné slovo Akaalpurakh. (496)
Navlékl jsem tato zrnka perel do náhrdelníku,
Aby toto uspořádání umožnilo nevědomým srdcím uvědomit si tajemství Waahegurua. (497)
(Tato kompilace) Jako pohár naplněný až po okraj božským elixírem,
To je důvod, proč dostal název 'Zindagee Naamaa'. (498)
Z jeho řečí vychází vůně božského poznání,
S ním se rozplétá uzel (záhady a podezření) srdce světa. (499)
Kdokoli toto recituje s milostí a soucitem Waaheguru,
Dostává vavřín mezi osvícenými osobami. (500)
Tento svazek obsahuje popis a vymezení posvátných a božských mužů;
Tento popis osvětluje inteligenci a moudrost. (501)
Ó informovaná osoba! V tomto svazku
neexistuje žádné jiné slovo nebo výraz kromě slov nebo výrazů vzpomínky a meditace na Akaalpuralkh. (502)
Vzpomínka na Waaheguru je pokladem osvícených myslí,
Všechno ostatní kromě meditace Waaheguru je (naprosto) k ničemu. (503)
Nečtěte ani se nedívejte na žádné slovo nebo výraz kromě těch o meditaci Všemohoucího,
Vzpomínka na Boha, ano vzpomínka na Boha a jediná vzpomínka na Boha. (504)
Ó Akaalpurakh! Udělej laskavě každou zvadlou a sklíčenou mysl znovu zelenou a sebevědomou,
A osvěžte a omlaďte každou zvadlou a chřadnoucí mysl. (505)
Ó Waaheguru! Laskavě pomozte této osobě, opravdu své,
A aby každý zahanbený a nesmělý člověk byl úspěšný a vítězný. (506)
Ó Akaalpurakh! (Laskavě) požehnej srdce Goyaa touhou lásky (pro Tebe),
dej na jazyk Goyaa jen jednu částečku náklonnosti k Tvé lásce. (507)
Aby nerozjímal a nevzpomínal na nikoho jiného než na Pána,
A aby se nenaučil ani nerecitoval žádnou jinou lekci kromě té o lásce a oddanosti k Waaheguruovi. (508)
Aby neřekl žádné jiné slovo kromě meditace a vzpomínání na Akaalpurakh,
Aby nerecitoval ani nečetl žádné jiné slovo nebo výraz, kromě toho, co se týká koncentrace duchovní myšlenky. (509)
(Ó Akaalpurakh!) Laskavě rozzáří mé oči září tím, že mi požehnáš pohledem na Všemohoucího,
Odstraňte laskavě vše z mého srdce kromě bytosti Boha. (510)