Zindagi Nama Bhai Nand Lal Ji

Halaman - 1


ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ।
zindagee naamaa |

Memberi segenggam debu kecil ini kecerahan dan kilauan matahari. (352)

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਣ ।
aan khudaavand zameeno aasamaan |

Semoga kita mengorbankan diri kita demi debu yang menjadi tercerahkan dan bersinar,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਵਜੂਦਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੧।
zindagee bakhash vajood inaso jaan |1|

Dan, yang cukup beruntung untuk mendapatkan anugerah dan berkah tersebut. (353)

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤੀਯਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾਸਤ ।
khaak raahash tooteeyaae chasham maasat |

Ajaibnya Alam yang mendatangkan buah kebenaran,

ਆਬਰੂ ਅਫ਼ਜ਼ਾਇ ਹਰ ਸ਼ਾਹੋ ਗਦਾ ਸਤ ।੨।
aabaroo afazaae har shaaho gadaa sat |2|

Dan, yang memberkati segenggam debu kemampuan untuk berbicara. (354)

ਹਰ ਕਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਾਯਮਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har kih baashad daayamaa dar yaad aoo |

Meditasi Waaheguru itulah pencapaian hidup ini;

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਰ ਦਮ ਬਵਦ ਇਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।੩।
yaad hak har dam bavad irashaad aoo |3|

Semoga kita mengorbankan diri kita demi mata yang terpesona dan terobsesi dengan Kebenaran (Tuhan). (355)

ਗਰ ਤੂ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਮੁਦਾਮ ।
gar too dar yaad khudaa baashee mudaam |

Betapa terberkatinya hati yang mempunyai kerinduan yang tulus akan kasih Allah!

ਮੀ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੪।
mee shavee aai jaan man marad tamaam |4|

Bahkan, ia menjadi seorang penyembah yang tekun dan terpesona akan cinta-Nya. (356)

ਆਫਤਾਬਿ ਹਸਤ ਪਿਨਹਾਣ ਜ਼ੇਰਿ ਅਬਰ ।
aafataab hasat pinahaan zer abar |

Berbahagialah kepala yang tunduk pada jalan Kebenaran yang sebenarnya, yaitu Tuhan;

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਅਬਰੋ ਨੁਮਾ ਰੁਖਿ ਹਮਚੂ ਬਦਰ ।੫।
biguzar az abaro numaa rukh hamachoo badar |5|

Dan, siapa yang menyukai tongkat bengkok dengan pegangannya, lari dengan bola kegembiraan. (357)

ਈਣ ਤਨਤ ਅਬਰੇਸਤ ਦਰ ਵੈ ਆਫਤਾਬ ।
een tanat abaresat dar vai aafataab |

Sungguh menakjubkan tangan-tangan yang telah menuliskan pujian dan puji-pujian kepada-Nya;

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮੀਦਾਣ ਹਮੀਣ ਬਾਸ਼ਦ ਸਵਾਬ ।੬।
yaad hak meedaan hameen baashad savaab |6|

Berbahagialah kaki-kaki yang telah melewati jalan-Nya. (358)

ਹਰਕਿ ਵਾਕਿਫ਼ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਅਸਰਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
harak vaakif shud az asaraar khudaa |

Mulialah lidah yang merenungkan Naam-Nya;

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਜੁਜ਼ ਹੱਕ ਨ ਦਾਰਦ ਮੁਦਆ ।੭।
har nafas juz hak na daarad mudaa |7|

Dan, berbudi luhur adalah pikiran yang memusatkan pikirannya pada Waaheguru. (359)

ਕਹ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਯਾਦਿ ਆਣ ਯਜ਼ਦਾਨਿ ਪਾਕ ।
kah chih baashad yaad aan yazadaan paak |

Akaalpurakh tinggal di setiap anggota tubuh kita,

ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਕਦਰਿ ਊ ਹਰ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ।੮।
kai bidaanad kadar aoo har mushat khaak |8|

Dan, semangat dan semangat cinta-Nya tertanam dalam kepala semua pria dan wanita. (360)

ਸੁਹਬਤਿ ਨੇਕਾਣ ਅਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
suhabat nekaan agar baashad naseeb |

Segala keinginan dan keinginan terpusat padaNya,

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਬੀ ਐ ਹਬੀਬ ।੯।
daualat jaaveed yaabee aai habeeb |9|

Dan, rasa suka kepada-Nya terserap dalam setiap helai rambut tubuh kita. (361)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਉਸਤ ।
daualat andar khidamat maradaan usat |

Jika Anda ingin menjadi ahli pemikiran ilahi,

ਹਰਿ ਗਦਾ ਓ ਪਾਦਸ਼ਾਹ ਕੁਰਬਾਨਿ ਉਸਤ ।੧੦।
har gadaa o paadashaah kurabaan usat |10|

Maka hendaknya kau korbankan nyawamu demi Waaheguru Kekasihmu, agar kau memperoleh wujud dan wujud yang sama dengan yang dimiliki-Nya. (362)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗੀਰ ਐ ਬ੍ਰਾਦਰ ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ।
khooe shaan geer aai braadar khooe shaan |

Kamu harus mengorbankan semua yang kamu miliki demi Kekasih sejatimu,

ਦਾਯਮਾ ਮੀ ਗਰਦ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੧।
daayamaa mee garad girad kooe shaan |11|

Dan, mengambil sisa-sisa makanan dari meja makan-Nya sebentar saja. (363)

ਹਰ ਕਿਹ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗਰਦੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kih girad kooe shaan garadeed yaafat |

Jika Anda benar-benar berhasrat akan pengetahuan dan pencerahan sejati-Nya,

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਹਮ ਚੂ ਮਿਹਰੋ ਬਦਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੧੨।
dar do aalam ham choo miharo badar taafat |12|

Kemudian, Anda pasti akan mencapai tujuan Anda. (364)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਬੰਦਗੀ ।
daualat jaaveed baashad bandagee |

Anda akan menerima buah hidup Anda,

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।੧੩।
bandagee kun bandagee kun bandagee |13|

Ketika matahari ilmu ilahi memberkatimu hanya dengan satu pancaran sinarnya. (365)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।
dar libaas bandagee shaahee turaahasat |

Namamu akan menjadi terkenal dan bersinar;

ਦੌਲਤੇ ਅਜ਼ ਮਾਹ ਤਾ ਮਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।੧੪।
daualate az maah taa maahee turaahasat |14|

Dan, semangat Anda terhadap pengetahuan ilahi akan membuat Anda sangat populer di dunia ini. (366)

ਹਰ ਕਿਹ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੂ ਨਾਦਾਣ ਬਵਦ ।
har kih gaafil shud azoo naadaan bavad |

Siapapun yang mengembangkan kasih sayang dan kesukaan khusus pada cinta ilahi,

ਗਰ ਗਦਾ ਬਾਸ਼ਦ ਵਗਰ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੧੫।
gar gadaa baashad vagar sulataan bavad |15|

Dengan kuncinya, semua gembok hati terbuka (realitas menjadi diketahui). (367)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਬਾਲਾ ਤਰ ਅਸਤ ।
shauak maualaa az hamaa baalaa tar asat |

Kamu juga harus membuka kunci hatimu, dan dari yang tersembunyi

ਸਾਯਾਇ ਊ ਬਰ ਸਰਿ ਮਾ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੧੬।
saayaae aoo bar sar maa afasar asat |16|

harta karun, harus memperoleh kesenangan dan kegembiraan yang tak terbatas. (368)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਾਅਨੀਏ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa maanee zikar khudaa-sat |

Di sudut hatimu, banyak permata dan berlian tersembunyi;

ਕਾਣ ਤਲਿਸਮਿ ਚਸ਼ਮ ਮਾ ਰਾ ਕੀਮੀਆ ਸਤ ।੧੭।
kaan talisam chasham maa raa keemeea sat |17|

Dan, harta dan kekayaanmu banyak mengandung mutiara kerajaan. (369)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਜਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa zindagee jaan maa-sat |

Lalu apa pun yang ingin Anda peroleh dari harta tak terhingga ini,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।੧੮।
zikar aoo saramaayaae eemaan maa-sat |18|

Wahai orang yang berstatus tinggi! Anda akan bisa mendapatkannya. (370)

ਰੂਜ਼ਿ ਜੁਮਆ ਮੋਮਨਾਨਿ ਪਾਕਬਾਜ਼ ।
rooz jumaa momanaan paakabaaz |

Oleh karena itu Anda harus memanggil para penyembah setia Akaalpurakh,

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਨਿਮਾਜ਼ ।੧੯।
girad mee aaeind az bahir nimaaz |19|

Agar engkau mampu menanamkan semangat dan semangat yang demikian kepada-Nya. (371)

ਹਮਚੁਨਾਣ ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਸਾਧ ਸੰਗ ।
hamachunaan dar mazahab maa saadh sang |

Jika Anda bisa memperoleh keinginan kuat akan cinta Waaheguru,

ਕਜ਼ ਮੁਹੱਬਤ ਬਾ-ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਰੰਦ ਰੰਗ ।੨੦।
kaz muhabat baa-khudaa daarand rang |20|

Kemudian, berkah dari kebersamaan mereka pasti akan memengaruhi Anda dan kepribadian Anda. (372)

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਦਰ ਮਾਹੇ ਦੋ ਬਾਰ ।
girad mee aaeind dar maahe do baar |

Padahal tak ada yang lain selain Yang Maha Kuasa yang bersemayam di hati setiap orang,

ਬਹਿਰਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ਾਸਾਇ ਪਰਵਰਦਗਾਰ ।੨੧।
bahir zikar khaasaae paravaradagaar |21|

Namun, orang-orang tercerahkan yang sejati dan tulus mempunyai status tinggi dan tempat tujuan yang luhur. (373)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir khudaa-sat |

Tidak ada seorang pun selain yang berpengetahuan yang mengetahui kondisi Akaalpurakh,

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਦਫ਼ਾਇ ਬਲਾ-ਸਤ ।੨੨।
aan hajoom khush ki az dafaae balaa-sat |22|

Orang yang tercerahkan tidak mengucapkan kata apa pun selain khotbah dan meditasi Naam Waaheguru. (374)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir yaad aoo-sat |

Para raja turun tahta, hidup mewah dan kekuasaan kerajaan,

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਹੱਕ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੨੩।
aan hajoom khush ki hak buniaad aoo-sat |23|

Dan mereka terus berkeliaran dari jalan ke jalan seperti pengemis. (375)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਬਦ ਕਿ ਸ਼ੈਤਾਨੀ ਬਵਦ ।
aan hajoom bad ki shaitaanee bavad |

Bagi mereka semua, sangatlah penting untuk terus terlibat dalam ingatan sejati akan Yang Mahakuasa;

ਆਕਬਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਪਸ਼ੇਮਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੪।
aakabat az vai pashemaanee bavad |24|

Dan dengan demikian mendapatkan penebusan dari siklus kelahiran dan kematian di kedua dunia. (376)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਈਸਤ ।
een jahaano aan jahaan afasaanaa eesat |

Jika seseorang dapat menjumpai seseorang yang akrab dengan jalan dan tradisi ini,

ਈਨੋ ਆਣ ਅਜ਼ ਖ਼ਿਰਮਨਸ਼ ਯੱਕ ਦਾਨਾ ਈਸਤ ।੨੫।
eeno aan az khiramanash yak daanaa eesat |25|

Dengan demikian, seluruh maksud dan tujuan penyelenggaraan pemerintahan akan terpenuhi. (377)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ੁਰਮਾਨਿ ਹੱਕ ।
een jahaano aan jahaan furamaan hak |

Jika semua kekuatan tentara menjadi pencari Kekuatan Ilahi,

ਔਲੀਆ ਓ ਅਬੀਆ ਕੁਰਬਾਨਿ ਹੱਕ ।੨੬।
aaualeea o abeea kurabaan hak |26|

Faktanya, mereka semua memang bisa menjadi orang yang tercerahkan. (378)

ਹਰ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।
har ki dar yaad khudaa kaaeim bavad |

Jika kita dapat bertemu dengan sesama penjelajah jalan ini, dan bertanya kepadanya tentang tradisi sebenarnya;

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੭।
taa khudaa kaaeim bavad daaeim bavad |27|

Lalu, bagaimana caranya agar pikirannya bisa berpaling dari kerajaan kerajaan ini? (379)

ਈਣ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੱਰਾਇ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਊਸਤ ।
een do aalam zaraae az noor aoosat |

Jika benih Kebenaran bisa ditanam di ladang pikiran,

ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ਮਸ਼ਅਲ-ਕਸ਼ਿ ਮਜ਼ਦੂਰਿ ਊਸਤ ।੨੮।
miharo maah mashala-kash mazadoor aoosat |28|

Dengan demikian, segala kecurigaan dan ilusi pikiran kita akan terhapuskan. (380)

ਹਾਸਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਹਮੀਣ ਦਰਦਿ-ਸਰ ਅਸਤ ।
haasil duniaa hameen daradi-sar asat |

Mereka bisa duduk di singgasana bertabur berlian untuk selamanya

ਹਰ ਕਿ ਗਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਾਓ ਖ਼ਰ ਅਸਤ ।੨੯।
har ki gaafil shud zi hak gaao khar asat |29|

Jika mereka dapat menanamkan meditasi Akaalpurakh dalam pikiran mereka, (381)

ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਸਦ ਮਰਗ ਦਾਣ ।
gafalat az vai yak zamaan sad marag daan |

Keharuman Kebenaran terpancar dari setiap helai rambut mereka,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦ ਅਸਤ ਨਿਜ਼ਦਿ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ।੩੦।
zindagee yaad asat nizad aarifaan |30|

Faktanya, setiap orang menjadi hidup dan disegarkan dengan aroma kebersamaan dengan orang-orang tersebut. (382)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੁ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har dame ku biguzarad dar yaad aoo |

Naam Waaheguru tidak akan berada di luar tubuh mereka,

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਬੁਨਿਯਾਦਿ ਊ ।੩੧।
baa khudaa kaaeim bavad buniyaad aoo |31|

Jika Guru yang sempurna telah menunjukkan kepada mereka informasi tentang keberadaan dan lokasi-Nya. (Daripada melihat ke luar, mereka bisa saja mencapai konvergensi-Nya dari dalam hati mereka sendiri.)(383)

ਹਰ ਸਰੇ ਕੂ ਸਿਜਦਾਇ ਸੁਬਹਾ ਨਾ ਕਰਦ ।
har sare koo sijadaae subahaa naa karad |

Ramuan kehidupan sebenarnya ada di dalam apa yang disebut tempat tinggal hati,

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਨ ਕਰਦ ।੩੨।
hak mar aoo raa saahib eemaan karad |32|

Namun dunia tidak akan mengetahui fakta ini tanpa seorang Guru yang sempurna. (384)

ਸਰ ਬਰਾਇ ਸਿਜਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।
sar baraae sijadaa paidaa karadaa and |

Ketika Guru Sejati lebih dekat bahkan dari arteri utamamu,

ਦਰਦਿ ਹਰ ਸਰ ਰਾ ਮਦਾਵਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।੩੩।
darad har sar raa madaavaa karadaa and |33|

Wahai orang bodoh dan amatiran! Lalu mengapa kamu berkeliaran di hutan dan hutan belantara. (385)

ਪਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕੁਨੀ ਹਰਦਮ ਸਜੂਦ ।
pas turaa baaeid kunee haradam sajood |

Ketika seseorang yang akrab dan fasih dengan jalan ini menjadi pemandu Anda,

ਆਰਿਫ਼ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨ ਬੂਦ ।੩੪।
aarif az vai yak zamaan gaafil na bood |34|

Anda akan mampu mencapai kesendirian bersama orang-orang mulia. (386)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਚਿਰਾ ਆਕਿਲ ਬਵਦ ।
har ki gaafil shud chiraa aakil bavad |

Apapun harta duniawi yang mereka miliki,

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਗਸ਼ਤ ਊ ਜ਼ਾਹਿਲ ਬਵਦ ।੩੫।
har ki gaafil gashat aoo zaahil bavad |35|

Mereka rela melepaskannya dalam satu kali cicilan seketika. (387)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ-ਸਤ ।
marad aarif faarig az chuno chiraa-sat |

Agar mereka dapat mencapai Entitas Utama,

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਸ਼ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੩੬।
haasil umarash hameen yaad khudaa-sat |36|

Oleh karena itu, mereka sepenuhnya mengikuti orang-orang yang telah mencapai pencerahan sempurna. (388)

ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਣ ਹਮਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
saahib eemaan hamaan baashad hamaan |

Orang suci yang sempurna juga dapat mengubah Anda menjadi orang suci yang sempurna;

ਕੂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ।੩੭।
koo na baashad gaafil az vai yak zamaan |37|

Dan, mereka dapat memenuhi semua keinginan dan keinginan Anda. (389)

ਕੁਫ਼ਰ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ।
kufar baashad az khudaa gaafil shudan |

Kebenarannya adalah engkau harus mengambil jalan menuju Tuhan,

ਬਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਾਇਲ ਸ਼ੁਦਨ ।੩੮।
bar libaas dunayavee maaeil shudan |38|

Supaya kamu pun bisa bersinar bagai cemerlangnya mentari. (390)

ਚੀਸਤ ਦੁਨਿਆ ਓ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ।
cheesat duniaa o libaas dunayavee |

Akaalpurakh sejati, yang tinggal di hatimu, mengulurkan cintanya padamu;

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ਐ ਮੌਲਵੀ ।੩੯।
az khudaa gaafil shudan aai maualavee |39|

Dan, Guru yang sempurna dan lengkap seperti teman sejati membantu Anda dalam proses ini. (391)

ਈਣ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een libaas dunayavee faanee bavad |

Jika Anda dapat bertemu dengan seseorang yang akrab dengan jalan (ilahi) ini,

ਬਰ ਖ਼ੁਦਾ ਵੰਦੀਸ਼ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੪੦।
bar khudaa vandeesh arazaanee bavad |40|

Kemudian, Anda akan menemukan segala jenis kekayaan dan harta benda baik materi maupun non materi di dalam diri Anda. (392)

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
deeno duniaa bandaae faramaan aoo |

Siapapun yang telah bertemu dengan Guru sejati,

ਈਣ ਅਜ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।੪੧।
een azaan sharamindaae ihasaan aoo |41|

Guru sejati akan mengenakan mahkota pengetahuan ilahi sejati di kepalanya. (393)

ਚੀਸਤ ਐਹਸਾਨਿ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
cheesat aaihasaan suhabat maradaan hak |

Guru yang sejati dan sempurna dapat membuat seseorang menjadi akrab dengan misteri dan cinta Waaheguru,

ਆਣ ਕਿ ਮੀਖ਼ਾਨੰਦ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਸ਼ ਸਬਕ ।੪੨।
aan ki meekhaanand az ishakash sabak |42|

Dan, membantu dalam mencapai kekayaan Ilahi yang abadi. (394)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਣ ਬਵਦ ।
yaad aoo saramaayaae eemaan bavad |

Orang-orang dari kedua dunia mematuhi perintahnya (Guru) secara spontan,

ਹਰ ਗਦਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੪੩।
har gadaa az yaad aoo sulataan bavad |43|

Dan, kedua dunia rela menyerahkan nyawanya demi dia. (395)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ੰਦ ਸ਼ਾਦ ।
roozo shab dar bandagee baashand shaad |

Syukur yang hakiki bagi Akaalpurakh adalah (pencapaian) ilmu ketuhanan yang hakiki,

ਬੰਦਗੀ ਓ ਬੰਦਗੀ ਓ ਯਾਦੋ ਯਾਦ ।੪੪।
bandagee o bandagee o yaado yaad |44|

Dan, kekayaan abadi muncul dan memperlihatkan wajahnya kepada orang-orang yang tercerahkan. (396)

ਚੀਸਤ ਸੁਲਤਾਨੀ ਵਾ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਿਦਾਣ ।
cheesat sulataanee vaa daraveshee bidaan |

Ketika, dengan bersemayamnya Yang Mahakuasa di dalam hatinya, ia mengenali Esensi-Nya,

ਯਾਦਿ ਆਣ ਜਾਣ ਆਫਰੀਨਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੪੫।
yaad aan jaan aafareen inaso jaan |45|

Anggap saja dia mendapatkan harta kehidupan kekal. (397)

ਯਾਦਿ ਊ ਗਰ ਮੂਨਸਿ ਜਾਨਤ ਬਵਦ ।
yaad aoo gar moonas jaanat bavad |

Dia, Tuhan Yang Mahakuasa, bersemayam di dalam hatimu, tetapi kamu terus berlarian ke luar,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੇਰਿ ਫ਼ਰਮਾਨਤ ਬਵਦ ।੪੬।
har do aalam zer faramaanat bavad |46|

Dia ada di dalam rumahmu, tapi kamu terus pergi (ke luar) untuk berhaji untuk mencari Dia. (398)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
bas bazuragee hasat andar yaad aoo |

Ketika Dia memanifestasikan diri-Nya dari setiap helai rambut di tubuhmu,

ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ।੪੭।
yaad aoo kun yaad aoo kun yaad aoo |47|

Di mana Anda keluar untuk melacak Dia (untuk memburu Dia). (399)

ਗਰ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਬਾਇਦਤ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।
gar bazuragee baaeidat kun bandagee |

Kemegahan Akaalpurakh terpancar di hati Anda yang seperti rumah sedemikian rupa,

ਵਰਨਾ ਆਖ਼ਿਰ ਮੀ-ਕਸ਼ੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ।੪੮।
varanaa aakhir mee-kashee sharamindagee |48|

Bagaikan terangnya bulan yang bersinar (pada malam-malam yang diterangi cahaya bulan) di langit. (400)

ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ।
sharam kun haan sharam kun haan sharam kun |

Dialah Yang Maha Kuasa yang memampukanmu untuk melihat melalui matamu yang berlinang air mata,

ਈਣ ਦਿਲਿ ਚੂੰ ਸੰਗਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਨਰਮ ਕੁਨ ।੪੯।
een dil choon sang khud raa naram kun |49|

Dan perintah-Nyalah yang keluar dari lidahmu. (401)

ਮਾਅਨੀਏ ਨਰਮੀ ਗ਼ਰੀਬੀ ਆਮਦਾ ।
maanee naramee gareebee aamadaa |

Tubuhmu ini bersinar karena kemegahan Akaalpurakh,

ਦਰਦਿ ਹਰ ਕਸ ਕਾ ਤਬੀਬੀ ਆਮਦਾ ।੫੦।
darad har kas kaa tabeebee aamadaa |50|

Seluruh dunia ini bersinar dengan kecemerlangan-Nya. (402)

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤਾਣ ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।
hak prasataan khuda-prasatee choon kunand |

Namun kamu tidak menyadari situasi dan kondisi batinmu,

ਸਰ-ਬੁਲੰਦਾਣ ਮੋਲਿ ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।੫੧।
sara-bulandaan mol prasatee choon kunand |51|

Anda putus asa siang dan malam karena tindakan dan perbuatan Anda sendiri. (403)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਤਰਾਇ ਨਾਪਾਕਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee kataraae naapaak too |

Guru sejati yang sempurna menjadikanmu orang kepercayaan Waaheguru,

ਆਣ ਕਿ ਜਾ ਕਰਦਾ ਬ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਤੂ ।੫੨।
aan ki jaa karadaa ba-mushat khaak too |52|

Dia memberikan salep dan pembalut untuk rasa sakit pada luka perpisahan. (404)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਖ਼ਾਸਾਇ ਨਾਦਾਨਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee khaasaae naadaan too |

Agar kamu juga bisa menjadi salah satu sahabat Waaheguru,

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਮਾਇਆਇ ਈਮਾਨਿ ਤੂ ।੫੩।
hak prasatee maaeaae eemaan too |53|

Dan, Anda bisa menjadi penguasa hati Anda dengan berakhlak mulia. (405)

ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਦੋ ਖ਼ਾਕੋ ਆਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।
jisam too az baado khaako aatish asat |

Anda pernah bingung dan bingung tentang Akaalpurakh,

ਕਤਰਾਇ ਆਬੀ ਨੂਰਿ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।੫੪।
kataraae aabee noor zaatish asat |54|

Sebab, kamu sudah bersusah payah lama-lama mencari Dia. (406)

ਖ਼ਾਨਾਅਤ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।
khaanaat az noor hak rauashan shudaa |

Apa yang harus dibicarakan tentang kamu sendiri! Sungguh seluruh dunia bingung terhadap-Nya,

ਯੱਕ ਗੁਲੇ ਬੁਦੀ ਕਨੂੰ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।੫੫।
yak gule budee kanoo gulashan shudaa |55|

Langit dan cakrawala keempat ini semuanya bersedih karena Dia. (407)

ਪਸ ਦਰੂਨਿ ਗੁਲਸ਼ਨਿ ਖ਼ੁਦ ਸੈਰ ਕੁਨ ।
pas daroon gulashan khud sair kun |

Langit ini berputar mengelilingi Dia karena alasan tersebut

ਹਮਚੂ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮਕੁੱਦਸਿ ਦਰ ਵੈ ਤੈਰ ਕੁਨ ।੫੬।
hamachoo murag makudas dar vai tair kun |56|

Bahwa ia pun dapat mengambil sifat-sifat mulia karena kecintaannya kepada-Nya. (408)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਖ਼ੁਲਦ ਅੰਦਰ ਗ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।
sad hazaaraan khulad andar goshaa ash |

Orang-orang di seluruh dunia takjub dan bingung dengan Waaheguru,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਾਨਾਇ ਅਜ਼ ਖ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।੫੭।
har do aalam daanaae az khoshaa ash |57|

Bagaikan pengemis yang mencari Dia dari jalan ke jalan. (409)

ਕੂਤਿ ਆਣ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮੁਕੱਦਸ ਯਾਦਿ ਊ ।
koot aan murag mukadas yaad aoo |

Raja kedua dunia bersemayam di dalam hati,

ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ।੫੮।
yaad aoo haan yaad aoo haan yaad aoo |58|

Namun tubuh kita ini terperosok dalam air dan lumpur. (410)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਮਾਇਲਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
har kase koo maaeil khudaa-sat |

Ketika Citra Sejati Waaheguru pasti membekas dalam bayangan yang tegas dan bersemayam di hatimu.

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤਿਆਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ-ਸਤ ।੫੯।
khaak raahash tootiaae chasham maa-sat |59|

Maka wahai pemuja Akaalpurakh Sejati! Seluruh keluarga Anda, karena kegembiraan dan euforia, akan diubah menjadi serupa dengan gambar-Nya. (411)

ਗਰ ਤੁਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
gar turaa yaad khudaa haasil shavad |

Wujud Akaalpurakh sebenarnya merupakan lambang Naam-Nya,

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਤੁਰਾ ਐ ਦਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੬੦।
hal har mushakil turaa aai dil shavad |60|

Oleh karena itu, engkau harus meminum nektar dari cawan Kebenaran. (412)

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
hal har mushakil hameen yaad khudaa-sat |

Tuhan yang kucari dari rumah ke rumah,

ਹਰ ਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨਦ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੧।
har ki yaad hak kunad zaat khudaa-sat |61|

Tiba-tiba, saya menemukan Dia di dalam rumah (tubuh) saya sendiri. (413)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
dar hakeekat gair hak manazoor neesat |

Berkah ini datangnya dari Guru yang sejati dan sempurna,

ਕੀਸਤ ਐ ਜਾਨ ਕੂ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਨੀਸਤ ।੬੨।
keesat aai jaan koo saraapaa noor neesat |62|

Apa pun yang saya inginkan atau butuhkan, saya bisa mendapatkannya dari-Nya. (414)

ਕਤਰਾਇ ਨੂਰੀ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਬਾਸ਼ ।
kataraae nooree saraapaa noor baash |

Tidak ada orang lain yang bisa memenuhi keinginan hatinya,

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਦਾਇਮਾ ਮਸਰੂਰ ਬਾਸ਼ ।੬੩।
biguzar az gam daaeimaa masaroor baash |63|

Dan, setiap pengemis tidak mampu memperoleh kekayaan kerajaan. (415)

ਤਾ ਬਕੈ ਦਰ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ਬਾਸ਼ੀ ਮਦਾਮ ।
taa bakai dar band gam baashee madaam |

Jangan menyebut nama apa pun selain nama Guru di lidahmu,

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਵ-ਸਲਾਮ ।੬੪।
biguzar az gam yaad hak kun va-salaam |64|

Faktanya, hanya seorang Guru yang sempurna yang dapat memberi kita keberadaan Akaalpurakh yang benar. (416)

ਗ਼ਮ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gam chih baashad gafalat az yaad khudaa |

Mungkin ada banyak guru dan instruktur untuk setiap mata pelajaran (di dunia ini),

ਚੀਸਤ ਸ਼ਾਦੀ ਯਾਦਿ ਆਣ ਬੇ-ਮਿਨਤਹਾ ।੬੫।
cheesat shaadee yaad aan be-minatahaa |65|

Namun, kapan seseorang bisa bertemu dengan Guru yang sempurna? (417)

ਮਾਅਨੀਇ ਬੇ-ਮਿੰਤਹਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee be-mintahaa daanee ki cheesat |

Waaheguru yang suci memenuhi hasrat hatiku,

ਆਣ ਕਿ ਊ ਨਾਇਦ ਬਕੈਦਿ ਮਰਗੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੬੬।
aan ki aoo naaeid bakaid marago zeesat |66|

Dan memberikan pertolongan kepada mereka yang patah hati. (418)

ਦਰ ਸਰਿ ਹਰ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਸੌਦਾਇ ਊ-ਸਤ ।
dar sar har marado zan sauadaae aoo-sat |

Bertemu dengan Guru yang sempurna adalah pencapaian sesungguhnya dari Akaalpurakh,

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ੋਰਸ਼ੇ ਗ਼ੌਗ਼ਾਇ ਊ-ਸਤ ।੬੭।
dar do aalam shorashe gauagaae aoo-sat |67|

Karena Dialah (Dia) yang mampu memberikan ketenangan pikiran dan jiwa. (419)

ਮੰਜ਼ਲਿ ਊ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।
manzal aoo bar zubaan aaualeeaa-sat |

Wahai hatiku! Pertama, Anda harus menyingkirkan kesombongan dan ego Anda,

ਰੂਜ਼ੇ ਸ਼ਬ ਕਾਣਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੮।
rooze shab kaanadar dilash yaad khudaa-sat |68|

Sehingga kamu bisa mendapatkan arah yang benar dari jalan-Nya menuju jalan Kebenaran. (420)

ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਬਰ ਗ਼ੈਰ ਹਰਗ਼ਿਜ਼ ਵਾ ਨਾ-ਸ਼ੁਦ ।
chasham aoo bar gair haragiz vaa naa-shud |

Jika Anda bisa mengenal Guru sejati yang sempurna dan lengkap,

ਕਤਰਾਇ ਊ ਜੁਜ਼ ਸੂਇ ਦਰਿਆ ਨਭਸ਼ੁਦ ।੬੯।
kataraae aoo juz sooe dariaa nabhashud |69|

Kemudian, Anda bisa menjadi penguasa hati ini tanpa ada masalah (ritual). (421)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਸਾਹਿਬ ਹਰ ਦੋ ਸਰਾ ।
bandaae aoo saahib har do saraa |

Barangsiapa belum mampu menghilangkan ego dirinya,

ਕੂ ਨ ਬੀਨਦ ਗ਼ੈਰ ਨਕਸ਼ਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੭੦।
koo na beenad gair nakash kibareea |70|

Akaalpurakh tidak membocorkan misteri-Nya kepadanya. (422)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een jahaano aan jahaan faanee bavad |

Apa pun yang ada di sana, yang ada di dalam rumah, tubuh manusia,

ਗ਼ੈਰਿ ਯਾਦਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਾਦਾਨੀ ਬਵਦ ।੭੧।
gair yaadash jumalaa naadaanee bavad |71|

Engkau harus berjalan mengelilingi ladang tanaman hatimu; butiran pencerahan hanya ada di dalamnya. (423)

ਯਾਦ ਕੁਨ ਹਾਣ ਤਾਣ ਤਵਾਨੀ ਯਾਦ ਕੁਨ ।
yaad kun haan taan tavaanee yaad kun |

Ketika Guru sejati yang lengkap dan sempurna menjadi pembimbing dan mentor Anda,

ਖ਼ਾਨਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕੁਨ ।੭੨।
khaanaa raa az yaad hak aabaad kun |72|

Anda kemudian akan mendapat informasi yang sangat baik dan fasih tentang Waaheguru Anda. (424)

ਈਣ ਦਿਲਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾਇ ਹੱਕ ਬੂਦਾ ਅਸਤ ।
een dil too khaanaae hak boodaa asat |

Jika hatimu dapat termotivasi dan terinspirasi menuju Yang Maha Kuasa,

ਮਨ ਕਿਹ ਗੋਇਮ ਹੱਕ ਚੁਨੀਣ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।੭੩।
man kih goeim hak chuneen faramoodaa asat |73|

Kemudian akan terjadi hujan Naam-Nya di setiap helai rambut di tubuhmu. (425)

ਸ਼ਾਹ ਬਾ ਤੂ ਹਮਨਸ਼ੀਨੋ ਹਮ ਜ਼ੁਬਾਣ ।
shaah baa too hamanasheeno ham zubaan |

Maka segala keinginanmu di dunia ini akan terkabul,

ਤੂ ਬ-ਸੂਇ ਹਰ ਕਸੋ ਨਾਕਸ ਦਵਾਣ ।੭੪।
too ba-sooe har kaso naakas davaan |74|

Dan, Anda akan mengubur semua kekhawatiran dan kekhawatiran saat itu. (426)

ਵਾਇ ਤੂ ਬਰ ਜਾਨਿ ਤੂ ਅਹਿਵਾਲਿ ਤੂ ।
vaae too bar jaan too ahivaal too |

Tidak ada sesuatu pun di dunia ini yang berada di luar tubuhmu,

ਵਾਇ ਬਰ ਈਣ ਗ਼ਫਲਤੋ ਅਫ਼ਆਲਿ ਤੂ ।੭੫।
vaae bar een gafalato afaal too |75|

Sebaiknya kamu introspeksi diri sejenak untuk menyadari diri sendiri. (427)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਦੀਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo taalib deedaar shud |

Anda akan dianugerahi anugerah sejati Waaheguru selamanya,

ਪੇਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਕਸ਼ਿ ਯਾਰ ਸ਼ੁਦ ।੭੬।
pesh chashamash jumalaa nakash yaar shud |76|

Jika Anda dapat menghargai (perbedaan yang mencolok) mengenai siapa Anda dan siapa Tuhan? (428)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਨਕਸ਼ ਨੱਕਾਸ਼ ਅਸਤੋ ਬਸ ।
daramiaan nakash nakaash asato bas |

Siapa saya? Aku hanyalah satu partikel dari segenggam debu lapisan atas,

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਰਾ ਦਰ ਨਯਾਬਦ ਬੂਅਲ-ਹਵਸ ।੭੭।
een sakhun raa dar nayaabad booala-havas |77|

Semua berkah ini, karena keberuntunganku, dianugerahkan kepadaku oleh Guru sejatiku. (429)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਨੀ ਜ਼ਿ ਇਸ਼ਕਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ।
gar too meekhaanee zi ishak hak sabak |

Agunglah Guru sejati yang telah memberkati saya dengan Naam suci Akaalpurakh,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੭੮।
yaad hak kun yaad hak kun yaad hak |78|

Dengan kebaikan dan kasih sayang yang luar biasa terhadap segenggam debu ini. (430)

ਐ ਬਰਾਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
aai baraadar yaad hak daanee ki cheesat |

Hebatnya Guru sejati yang memiliki pikiran buta seperti saya,

ਅੰਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾਇ ਜਾਇ ਕੀਸਤ ।੭੯।
andaroon jumalaa dilahaae jaae keesat |79|

Membuat mereka berkilauan di bumi dan di langit. (431)

ਚੂੰ ਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾ ਸਾਇ ਊਸਤ ।
choon daroon jumalaa dilahaa saae aoosat |

Agunglah Guru sejati yang telah memberkati hatiku dengan hasrat dan kesukaan yang tajam,

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਮੰਜ਼ਲੋ ਮਾਵਾਇ ਊਸਤ ।੮੦।
khaanaae dil manzalo maavaae aoosat |80|

Berbahagialah Guru sejati yang telah mematahkan segala keterbatasan dan belenggu hatiku. (432)

ਚੂੰ ਬਿਦਾਨਿਸਤੀ ਕਿ ਦਰ ਦਿਲਹਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon bidaanisatee ki dar dilahaa khudaa-sat |

Hebatnya Guru sejati, Guru Gobind Singh, yang memperkenalkan saya kepada Tuhan,

ਪਸ ਤੁਰਾ ਆਦਾਬਿ ਹਰ ਦਿਲ ਮੁਦਆ-ਸਤ ।੮੧।
pas turaa aadaab har dil mudaa-sat |81|

Dan, membebaskanku dari kekhawatiran dan kesedihan duniawi. (433)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਈਨਸਤੋ ਦੀਗਰ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
yaad hak eenasato deegar yaad neesat |

Agunglah Guru sejati yang telah memberkati orang seperti saya dengan kehidupan kekal saja

ਹਰ ਕਿਰਾ ਈਣ ਗ਼ਮ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੮੨।
har kiraa een gam nabhabaashad shaad neesat |82|

karena Naam dari Akaalpurakh yang Tidak Dapat Dilacak. (434)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਇ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
zindagee i aarifaan yaad khudaa-sat |

Agunglah Guru yang sempurna dan sejati, yang memiliki

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਦੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਕੂ ਖ਼ੁਦ-ਨੁਮਾਸਤ ।੮੩।
az khudaa door asat har koo khuda-numaasat |83|

Diterangi hanya setetes air seperti terangnya bulan dan matahari. (435)

ਕੀਸਤ ਗੋਯਾ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
keesat goyaa mushat khaak besh neesat |

Terberkatilah Guru sejati itu dan diberkatilah banyak anugerah dan anugerahnya,

ਆਣ ਹਮ ਅੰਦਰ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਖ਼ੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।੮੪।
aan ham andar akhatiaar khesh neesat |84|

Demi siapa jutaan orang seperti saya rela mengorbankan diri mereka sendiri. (436)

ਹੱਕ ਕਿ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਆਫਰੀਦ ।
hak ki hafataado do milat aafareed |

Naam-Nya meliputi dan tersebar luas di bumi dan langit,

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਅਜ਼ੀਹਾਣ ਬਰ ਗੁਜ਼ੀਦ ।੮੫।
firakaae naajee azeehaan bar guzeed |85|

Dialah yang mengabulkan semua keinginan kuat murid-murid-Nya. (437)

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਬਿਦਾਣ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹ ।
firakaae naajee bidaan be-eishatabaah |

Barangsiapa bergembira dan merasa puas mendengar percakapan-Nya,

ਹਸਤ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਰਾ ਪਨਾਹ ।੮੬।
hasat hafataado do milat raa panaah |86|

Anggap saja dia akan bertatap muka dengan Yang Maha Kuasa selamanya. (438)

ਮਰਦਮਾਨਸ਼ ਹਰ ਯਕੇ ਪਾਕੀਜ਼ਾ ਤਰ ।
maradamaanash har yake paakeezaa tar |

Akaalpurakh selalu hadir di hadapannya,

ਖ਼ੂਬ-ਰੂ ਓ ਖ਼ੂਬ-ਖ਼ੂ ਓ ਖ਼ੁਸ਼-ਸੀਅਰ ।੮੭।
khooba-roo o khooba-khoo o khusha-seear |87|

Dan, renungan dan zikir Waaheguru selalu bersemayam di hatinya. (439)

ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
pesh shaan juz yaad hak manazoor neesat |

Jika engkau mempunyai kerinduan untuk bertatap muka dengan Yang Maha Kuasa,

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੮੮।
gair haraf bandagee dasatoor neesat |88|

Kemudian, Anda harus berusaha bertatap muka dengan Guru yang sempurna dan lengkap. (440)

ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਕੰਦੋ ਨਬਾਤ ।
meechakad az haraf shaan kando nabaat |

Faktanya, Guru yang sempurna adalah gambaran dari Yang Mahahadir,

ਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਸ਼ਾਣ ਆਬਿ ਹਯਾਤ ।੮੯।
baarad az har mooe shaan aab hayaat |89|

Sekilas tentang Guru yang begitu sempurna memberikan pertolongan dan ketenangan pada hati dan jiwa. (441)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਬੁਗ਼ਜ਼ੋ ਕੀਨਾ ਓ ਜ਼ਿ ਹਸਦ ।
faarig and az bugazo keenaa o zi hasad |

Guru yang sempurna dan sejati memang merupakan gambaran Akaalpurakh,

ਬਰ ਨਮੀ-ਆਇਦ ਅਜ਼ ਏਸ਼ਾਣ ਫ਼ਿਅਲਿ ਬਦ ।੯੦।
bar namee-aaeid az eshaan fial bad |90|

Siapa pun yang berpaling darinya, dibuang dan dibuang seperti sampah. (442)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਇੱਜ਼ਤੋ ਹੁਰਮਤ ਕੁਨੰਦ ।
har kase raa izato huramat kunand |

Guru yang sempurna dan sejati tidak mengucapkan apa pun selain kebenaran,

ਮੁਫ਼ਲਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਦੌਲਤ ਕੁਨੰਦ ।੯੧।
mufalase raa saahib daualat kunand |91|

Tidak ada orang lain selain dia yang mampu menembus mutiara gagasan spiritual ini. (443)

ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਆਬਿ-ਹੈਵਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
muradaa raa aabi-haivaan meedihand |

Sejauh mana dan sebesar apa aku bisa bersyukur kepada-Nya atas anugerah-Nya?

ਹਰ ਦਿਲੇ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਜਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੯੨।
har dile pazamuradaa raa jaan meedihand |92|

Apapun yang keluar dari bibir dan lidahku, aku anggap itu sebagai anugerah. (444)

ਸਬਜ਼ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦ ਚੋਬਿ ਖ਼ੁਸ਼ਕ ਰਾ ।
sabaz meesaazand chob khushak raa |

Ketika Akaalpurakh membersihkan hati dari kotoran, kata-kata kotor dan kotoran

ਬੂਏ ਮੀਬਖਸ਼ੰਦ ਰੰਗਿ ਮੁਸ਼ਕ ਰਾ ।੯੩।
booe meebakhashand rang mushak raa |93|

Guru yang lengkap dan sempurna menganugerahkan akal sehat padanya. (445)

ਜੁਮਲਾ ਅਸ਼ਰਾਫ਼ ਅੰਦ ਦਰ ਜ਼ਾਤੋ ਸਿਫ਼ਾਤ ।
jumalaa asharaaf and dar zaato sifaat |

Kalau tidak, bagaimana kita bisa mengetahui jalan Tuhan yang sebenarnya?

ਤਾਲਿਬਿ ਜ਼ਾਤ ਅੰਦ ਖ਼ੁਦ ਹਮ ਆਨਿ ਜ਼ਾਤ ।੯੪।
taalib zaat and khud ham aan zaat |94|

Dan, kapan dan bagaimana kita bisa mengambil pelajaran dari kitab Kebenaran? (446)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਇਲਮੋ ਅਦਬ ਰਾ ਮੁਜ਼ਹਰ ਅਸਤ ।
khooe shaan ilamo adab raa muzahar asat |

Jika semua ini adalah anugerah dari Guru sejati karena kasih sayang dan kebaikannya,

ਰੂਇ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਮਿਹਰਿ ਅਨਵਰ ਅਸਤ ।੯੫।
rooe shaan rauashan zi mihar anavar asat |95|

Maka, mereka yang tidak mengenal atau menghargai Guru, sesungguhnya adalah orang-orang murtad. (447)

ਮਿੱਲਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੌਮਿ ਮਸਕੀਨਾਣ ਬਵਦ ।
milat shaan kauam masakeenaan bavad |

Guru yang sempurna dan sejati melenyapkan penyakit hati,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਈਨਾਣ ਬਵਦ ।੯੬।
har do aalam shaaeik eenaan bavad |96|

Faktanya, semua keinginanmu terpenuhi di dalam hatimu sendiri (448)

ਕੌਮਿ ਮਿਸਕੀਣ ਕੌਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
kauam misakeen kauam maradaan khudaa-sat |

Ketika Guru yang sempurna mendiagnosis denyut jantung dengan tepat,

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਊ ਦਾਇਮ ਬਕਾਸਤ ।੯੭।
een hamaa faanee v aoo daaeim bakaasat |97|

Kemudian kehidupan mencapai tujuan keberadaannya. (449)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
suhabat shaan khaak raa akaseer karad |

Karena Guru yang sempurna dan sejati, manusia memperoleh hidup yang kekal,

ਲੁਤਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਤਾਸੀਰ ਕਰਦ ।੯੮।
lutaf shaan bar har dile taaseer karad |98|

Dengan rahmat dan kebaikannya, seseorang mencapai penguasaan dan pengendalian hati. (450)

ਹਰ ਕਿ ਬ-ਏਸ਼ਾਣ ਨਸ਼ੀਨਦ ਯੱਕ ਦਮੇ ।
har ki ba-eshaan nasheenad yak dame |

Manusia ini datang ke dunia ini hanya untuk mencapai Akaalpurakh,

ਰੂਜ਼ਿ ਫ਼ਰਦਾ ਰਾ ਕੁਜਾ ਦਾਰਦ ਗ਼ਮੇਣ ।੯੯।
rooz faradaa raa kujaa daarad gamen |99|

Dan, terus mengembara dalam keterpisahannya seperti orang gila. (451)

ਆਣ ਚਿ ਦਰ ਸਦ-ਸਾਲਾ ਉਮਰਸ਼ ਨਭਯਾਫ਼ਤ ।
aan chi dar sada-saalaa umarash nabhayaafat |

Kesepakatan nyata ini hanya tersedia di toko Kebenaran,

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਮਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਸ਼ ਬਿਤਾਖ਼ਤ ।੧੦੦।
suhabat shaan hamachoo khurasheedash bitaakhat |100|

Guru yang lengkap dan sempurna adalah gambaran simbolis dari Akaalpurakh sendiri. (452)

ਮਾ ਕਿ ਅਜ਼ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ-ਏਮ ।
maa ki az ihasaan shaan sharamindaa-em |

Guru yang sempurna, referensi di sini adalah Guru Gobind Singh Ji, yang menganugerahkan kesucian dan kesucian kepada Anda;

ਬੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਏਮ ।੧੦੧।
bandaae ihasaan shaan raa bandaa em |101|

Dan, menyeretmu keluar dari sumur (kedalaman) duka dan duka. (453)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan shaan |

Guru yang sempurna dan sejati melenyapkan penyakit hati,

ਹਬ ਚਿ ਗੋਇਮ ਕਮ ਬਵਦ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੦੨।
hab chi goeim kam bavad dar shaan shaan |102|

Dengan mana, segala keinginan hati tercapai (terpenuhi) di dalam hati itu sendiri. (454)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਬੀਰੂੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
shaan shaan beeroon bavad az gufatagoo |

Perkumpulan jiwa-jiwa mulia, dengan sendirinya, merupakan kekayaan yang luar biasa,

ਜਾਮਾਇ ਸ਼ਾਣ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਸ਼ੁਸਤੋ ਸ਼ੂ ।੧੦੩।
jaamaae shaan paak az shusato shoo |103|

Semua ini dicapai hanya melalui dukungan dari kelompok orang-orang mulia. (455)

ਦਾਣ ਯਕੀਣ ਤਾ ਚੰਦ ਈਣ ਦੁਨਿਆ ਬਵਦ ।
daan yakeen taa chand een duniaa bavad |

Wahai sayangku! Tolong dengarkan apa yang ingin saya katakan,

ਆਖ਼ਰਿਸ਼ ਕਾਰਿ ਤੂ ਬਾ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੧੦੪।
aakharish kaar too baa maualaa bavad |104|

Sehingga Anda bisa menyadari rahasia dan misteri kehidupan dan tubuh. (456)

ਪਸ ਜ਼ ਅੱਵਲ ਕੁਨ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
pas z aval kun hadees shaah raa |

Hendaknya kamu bersikap ramah terhadap para pencari penyembah Waaheguru,

ਪੈਰਵੀ ਕੁਨ ਹਾਦੀਏ ਈਣ ਰਾਹ ਰਾ ।੧੦੫।
pairavee kun haadee een raah raa |105|

Dan tidak boleh membawa kata apa pun selain renungan Naam Akaalpurakh di lidah dan bibirmu. (457)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਯਾਬੀ ਮੁਰਾਦਿ ਉਮਰ ਰਾ ।
taa too ham yaabee muraad umar raa |

Hendaknya engkau menjadi dan bertindak seperti debu, yaitu rendah hati, dan menjadi debu perjalanan orang-orang suci,

ਲਜ਼ਤੇ ਯਾਬੀ ਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੧੦੬।
lazate yaabee z shauak kibareea |106|

Dan jangan khawatir tentang dunia yang sembrono dan tidak bermartabat ini. (458)

ਜਾਹਿਲ ਆਣ-ਜਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।
jaahil aana-jaa saahibi-dil meeshavad |

Jika Anda bisa membaca buku Kemuliaan Romansa,

ਗ਼ਰਕਿ ਦਰਅਿਾਓ ਬਸਾਹਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।੧੦੭।
garak daraiaao basaahil meeshavad |107|

Lalu, Anda bisa menjadi alamat dan judul buku cinta. (459)

ਨਾ ਕਿਸ ਆਣ ਜਾ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
naa kis aan jaa aarif kaamil shavad |

Cinta pada Waaheguru mengubah Anda menjadi gambaran Waaheguru itu sendiri,

ਯਾਦਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੧੦੮।
yaad maualaa har ki raa haasil shavad |108|

Dan menjadikanmu tinggi dan terkenal di kedua dunia. (460)

ਈਣ ਅਸਬ ਤਾਜਸਤ ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਕਿ ਕਸ ।
een asab taajasat bar afaraak kas |

Wahai Akaalpurakh-ku! Mohon berkahi hatiku ini dengan pengabdian dan cinta-Mu,

ਆਣ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨੀਸਤ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੧੦੯।
aan ki gaafil neesat az hak yak nafas |109|

Dan anugerahkan juga padaku nikmatnya euforia cinta-Mu. (461)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਨੀਸਤ ਈਣ ਦੌਲਤ ਨਸੀਬ ।
har kase raa neesat een daualat naseeb |

Agar aku dapat menghabiskan siang dan malamku dengan mengingat-Mu,

ਦਰਦਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਤਬੀਬ ।੧੧੦।
darad shaan raa neesat gair az hak tabeeb |110|

Dan Engkau memberkatiku dengan penebusan dari belenggu kekhawatiran dan kesedihan dunia ini. (462)

ਦਾਰੂਇ ਹਰ ਦਰਦ ਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ।
daarooe har darad raa yaad khudaasat |

Mohon berkahi saya dengan harta yang abadi dan abadi,

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਦਰ ਹਰ ਹਾਲ ਹੱਕ ਦਾਰਦ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੧੧।
zaan ki dar har haal hak daarad ravaa-sat |111|

Berkatilah juga aku dengan ditemani (orang-orang seperti itu) yang dapat menghilangkan semua kekhawatiran dan kesedihanku. (463)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂ ।
murashad kaamil hamaa raa aarazoo |

Mohon berkati saya dengan niat dan tujuan yang harus menyembah Kebenaran,

ਗ਼ੈਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਸ ਨ ਯਾਬਦ ਰਹਿ ਬਦੂ ।੧੧੨।
gair murashad kas na yaabad reh badoo |112|

Mohon berkati saya dengan keberanian dan ketabahan sehingga saya harus siap mengorbankan hidup saya untuk berani menempuh jalan menuju Tuhan. (464)

ਰਾਹ-ਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਬਿਸੀਆਰ ਆਮਦਾ ।
raaha-ravaan raa raah biseeaar aamadaa |

Apapun yang ada, hendaknya dia rela berkorban demiMu,

ਕਾਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਦਰਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੧੩।
kaaravaan raa raah darakaar aamadaa |113|

Harus juga bersiap mengorbankan nyawa dan jiwa di jalan Akaalpurakh. (465)

ਦਮ ਬਦਮ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਹਾਜ਼ਰ ਅੰਦ ।
dam badam dar zikar maualaa haazar and |

Memberkati mataku dengan manisnya rasa sekilas-Mu,

ਖ਼ੇਸ਼ ਮਨਜ਼ੂਰੋ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਨਾਜ਼ਿਰ ਅੰਦ ।੧੧੪।
khesh manazooro khudaa raa naazir and |114|

Dan berkahilah hatiku dengan khazanah misteri dan rahasia-Mu. (466)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾਣ ਬਾਣਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
murashad kaamil hamaan baanashad hamaan |

Mohon berkahi hati kami yang hangus dengan semangat (cinta-Mu)

ਕਜ਼ ਕਲਾਮਸ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ਆਦਿ ਅਯਾਣ ।੧੧੫।
kaz kalaamash booe hak aad ayaan |115|

Dan berkahilah kami dengan tali (kerah anjing) meditasi di leher kami. (467)

ਹਰ ਕਿ ਆਇਦ ਪੇਸ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਵਾਰ ।
har ki aaeid pesh eshaan zaraa vaar |

Mohon berkahi “perpisahan (darimu)” kami dengan kerinduan yang kuat untuk bertemu denganMu,

ਜ਼ੂਦ ਗਰਦਦ ਹਮਚੂ ਮਿਹਰਿ ਨੂਰ ਬਾਰ ।੧੧੬।
zood garadad hamachoo mihar noor baar |116|

Dan limpahkan kemurahan-Mu pada kondisi tubuh kami yang seperti musim gugur. (468)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਨਸਤ ਬੇ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ ।
zindagee eenasat be chuno chiraa |

Mohon ubah, dengan Kemurahan-Mu, setiap helai rambut di tubuhku menjadi lidah,

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਣ ਉਮਰ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੧੧੭।
biguzarad een umar dar yaad khudaa |117|

Agar aku dapat terus mengucapkan dan menyanyikan pujian-pujian-Mu dalam setiap tarikan napasku. (469)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਾਰਿ ਨਾਦਾਣ ਆਮਦਾ ।
khuda-prasatee kaar naadaan aamadaa |

Kegembiraan dan kemuliaan Akaalpurakh melampaui kata-kata atau percakapan apa pun,

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਜ਼ਾਤਿ ਈਮਾਣ ਆਮਦਾ ।੧੧੮।
hak prasatee zaat eemaan aamadaa |118|

Ceramah dan kisah tentang Raja sejati ini dapat didengar di setiap jalan demi jalan. (470)

ਹਰ ਦਮੇ ਗ਼ਫਲਤ ਬਵਦ ਮਰਗਿ ਅਜ਼ੀਮ ।
har dame gafalat bavad marag azeem |

Tahukah Anda apa inti dari jalan ini?

ਹੱਕ ਨਿਗਾਹ ਦਾਰਦ ਜ਼ਿ ਸ਼ੈਤਾਨਿ ਰਜ਼ੀਮ ।੧੧੯।
hak nigaah daarad zi shaitaan razeem |119|

Engkau seharusnya hanya mengucapkan persetujuan-Nya dan tidak mengucapkan yang lain. Inilah hidup. (471)

ਆਣ ਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬ-ਯਾਦਸ਼ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
aan ki roozo shab ba-yaadash mubatalaa-sat |

Sungguh luar biasa hidup dengan meditasi-Nya yang terus-menerus,

ਈਣ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੨੦।
een mataa andar dukaan aaualeeaa-sat |120|

Padahal kita mungkin adalah penguasa tubuh dari ujung kepala sampai ujung kaki. (472)

ਕਿਹਤਰੀਨਿ ਬੰਦਾਇ ਦਰਗਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
kihatareen bandaae daragaeh shaan |

Jika seluruh Kebenaran Akaalpurakh memberkati seseorang dengan keberanian dan kemampuan,

ਬਿਹਤਰ ਅਸਤ ਅਜ਼ ਮਿਹਤਰਾਨਿ ਈਣ ਜਹਾਣ ।੧੨੧।
bihatar asat az mihataraan een jahaan |121|

Kemudian orang tersebut dapat memperoleh kemenangan karena meditasi. (473)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗ਼ਾਣ ਕੂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
bas bazuragaan koo fidaae raeh shaan |

Meditasi adalah keajaiban dan landasan menjadi manusia,

ਸੁਰਮਾਇ ਚਸ਼ਮਮ ਜ਼ਿ ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੨।
suramaae chashamam zi khaak raeh shaan |122|

Dan, meditasi adalah tanda nyata dari kehidupan. (474)

ਹਮਚੁਨੀਣ ਪਿੰਦਾਰ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
hamachuneen pindaar khud raa aai azeez |

(Tujuan) hidup manusia sesungguhnya adalah meditasi Akaalpurakh,

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮੀਜ਼ ।੧੨੩।
taa shavee aai jaan man marad tameez |123|

Mengingat Waaheguru adalah (tujuan) hidup yang sebenarnya. (475)

ਸਾਹਿਬਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਬਿਸਆਰ ਆਮਦਾ ।
saahibaan raa bandaa bisaar aamadaa |

Jika Anda mencari beberapa tanda dan simbol kehidupan untuk diri Anda sendiri,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਬਾ-ਬੰਦਗੀ ਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੨੪।
bandaa raa baa-bandagee kaar aamadaa |124|

Maka, sangatlah pantas bagi Anda untuk terus bermeditasi (pada Naam Akaalpurakh). (476)

ਮਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕਿ ਖ਼ਿਦਮਤਗਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
mas turaa baaeid ki khidamatagaar shaan |

Sedapat-dapatnya engkau menjadi orang yang rendah hati seperti seorang hamba, dan bukan menjadi tuan yang sombong,

ਬਾਸ਼ੀ ਓ ਹਰਗਿਜ਼ ਨਭਬਾਸ਼ੀ ਬਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੫।
baashee o haragiz nabhabaashee baar shaan |125|

Seseorang tidak boleh mencari apa pun di dunia ini kecuali meditasi kepada Yang Maha Kuasa. (477)

ਗਰਚਿਹ ਯਾਰੀ-ਦਿਹ ਨ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਸਾਲਕੇ-ਸਤ ।
garachih yaaree-dih na gair az saalake-sat |

Debu ini menjadi suci hanya karena mengingat Sang Pencipta,

ਲੇਕ ਕਰ ਗ਼ੁਫ਼ਤਨ ਚੁਨੀਣ ਐਬੇ ਬਸੇ-ਸਤ ।੧੨੬।
lek kar gufatan chuneen aaibe base-sat |126|

Terlibat dalam percakapan apa pun selain meditasi hanyalah sebuah rasa malu. (478)

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਦੀਦਮ ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ।
zaraa raa deedam ki khurasheed jahaan |

Kamu harus bermeditasi agar kamu diterima di istana-Nya,

ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸੁਹਬਤਿ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲਾਣ ।੧੨੭।
shud zi faiz suhabat saahiba-dilaan |127|

Dan, tinggalkanlah pola ego diri dan cara hidup orang murtad. (479)

ਕੀਸਤ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਕਿ ਹੱਕ ਬਿਸਨਾਸਦਸ਼ ।
keesat saahibi-dil ki hak bisanaasadash |

Meditasi ini sangat menyenangkan hati Penguasa segala hati,

ਕਜ਼ ਲਕਾਇਸ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੧੨੮।
kaz lakaaeish shauak hak mee-baaradash |128|

Status Anda di dunia ini tetap tinggi sepanjang waktu hanya karena meditasi. (480)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan shauak hak bakhashad turaa |

Guru yang sempurna dan sejati berkata seperti ini,

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੨੯।
az kitaab hak sabak bakhashad turaa |129|

Dia telah menghuni hatimu yang sunyi dengan mengingat Waaheguru.” (481) Hendaknya engkau menorehkan perintah Guru sejati ini di dalam hatimu, Agar kepalamu dapat tegak di kedua dunia. (482) Perintah dari Guru ini Guru yang sempurna dan sejati mengubah tubuhmu yang terbuat dari tembaga menjadi emas, Dan, emas ini diwujudkan hanya melalui ingatan Akaalpurakh. (483) Emas materialistis ini dapat dirusak dan merupakan akar penyebab dan pusaran berbagai masalah dan konflik, Emas Namun, meditasi, seperti Entitas Waaheguru yang Mahahadir dan Sejati adalah permanen. (484) Kekayaan (sejati) ada di dalam debu kaki jiwa-jiwa yang mulia dan diterima, Sungguh merupakan kekayaan sejati yang melampaui dan melampauinya. kerusakan atau kehilangan apa pun. (485) Anda pasti telah memperhatikan bahwa setiap musim semi mendatangkan musim gugur, Meskipun musim semi terus datang ke dunia ini lagi dan lagi (486) Namun, bentuk meditasi musim semi ini tetap segar dan baru hingga hari kiamat. Wahai Akaalpurakh! Mohon jauhkan pengaruh mata jahat dari mata air ini. (487) Siapapun yang kebetulan memperoleh kolirium dari debu kaki orang-orang suci, Yakinlah bahwa wajahnya akan bersinar bagaikan kecemerlangan dan pancaran sinar matahari ilahi. (488) Sekalipun orang yang telah mencapai pencerahan spiritual tinggal di dunia ini, pada kenyataannya Beliau selalu menjadi seorang pencari dan penyembah Waaheguru. (489) Dia bermeditasi dan menjelaskan keutamaan-keutamaan-Nya di setiap hembusan nafas hidupnya, Dan setiap saat dia membacakan ayat-ayat Naam-Nya untuk menghormati-Nya. (490) Mereka tetap mengarahkan hatinya dan berkonsentrasi pada pemikiran tentang Dia, Mereka membuat intelektualitas mereka harum dengan aroma ingatan Akaalpurakhb di setiap nafas. (491) Ia selalu berkonsentrasi dan menyatu dengan Yang Maha Kuasa setiap saat, Dan, ia telah mampu mencapai buah-buah nyata dalam kehidupan ini. (492) Buah nyata dari kehidupan ini terletak pada Guru, Dan pengulangan diam-diam dan meditasi Naam-Nya selalu ada di lidah dan bibir-Nya. (493) Guru sejati adalah penampakan sekilas Akaalpurakh, Oleh karena itu, engkau harus mendengarkan misteri-misteri-Nya dari lidahnya. (494) Seorang Guru sejati memang merupakan personifikasi sempurna dari gambar Tuhan, Dan gambar Akaalpurakh selalu tinggal di hatinya. (495) Ketika gambaran-Nya bersemayam secara permanen di hati seseorang, Maka hanya satu kata Akaalpurakh yang menetap di lubuk hatinya. (496) Aku telah merangkai butir-butir mutiara ini menjadi sebuah kalung, Agar susunan ini dapat menyadarkan hati yang bodoh akan rahasia Waaheguru. (497) (Kompilasi ini) Seperti cangkir yang diisi sampai penuh dengan ramuan ilahi, Itulah sebabnya, diberi nama 'Zindagee Naamaa'. (498) Dari pidatonya tercium harumnya ilmu Ilahi, Dengannya terurailah simpul (misteri dan sangka-sangka) hati dunia. (499) Barangsiapa membacakan ini dengan rahmat dan kasih sayang Waaheguru, Dia menerima kemenangan di antara orang-orang yang tercerahkan. (500) Jilid ini berisi deskripsi dan penggambaran manusia suci dan ilahi; Uraian ini mencerahkan kecerdasan dan kebijaksanaan. (501) Wahai orang yang berpengetahuan! Dalam jilid ini tidak ada kata atau ungkapan lain kecuali kata atau ungkapan zikir dan meditasi Akaalpuralkh. (502) Mengingat Waaheguru adalah harta karun pikiran yang tercerahkan, Segala sesuatu selain meditasi Waaheguru (sama sekali) tidak ada gunanya. (503) Jangan membaca atau bahkan melihat kata atau ungkapan apa pun kecuali tentang meditasi Yang Mahakuasa, Mengingat Tuhan, ya mengingat Tuhan, dan hanya mengingat Tuhan. (504) Wahai Akaalpurakh! Mohon jadikan setiap pikiran yang layu dan putus asa menjadi hijau dan percaya diri kembali, Dan menyegarkan dan meremajakan setiap pikiran yang layu dan lesu. (505) Wahai Waaheguru! Mohon bantulah orang ini, milik Anda yang sebenarnya, Dan, buatlah setiap orang yang malu dan penakut menjadi sukses dan menang. (506) Wahai Akaalpurakh! (Mohon) berkahilah hati Goyaa dengan kerinduan cinta (untuk-Mu), Dan anugerahkan pada lidah Goyaa satu partikel saja rasa suka pada cinta-Mu. (507) Agar dia tidak bermeditasi atau mengingat siapa pun selain Tuhan, Dan agar dia tidak belajar atau membaca pelajaran lain kecuali tentang cinta dan pengabdian kepada Waaheguru. (508) Agar dia tidak mengucapkan kata lain apa pun kecuali meditasi dan zikir Akaalpurakh, Agar dia tidak melafalkan atau membaca kata atau ungkapan lain apa pun kecuali yang ada pada konsentrasi pikiran spiritual. (509) (O Akaalpurakh!) Mohon jadikan mataku bersinar dengan memberkati aku dengan sekilas Yang Mahakuasa, Mohon hilangkan segala sesuatu dari hatiku kecuali entitas Tuhan. (510) Ganj Nama Setiap pagi dan sore, hati dan jiwaku, Kepala dan dahiku dengan keyakinan dan kejernihan (1) Akan berkorban untuk Guruku, Dan berkorban dengan kerendahan hati dengan menundukkan kepala jutaan kali. (2) Sebab, Dia menciptakan malaikat dari manusia biasa, Dan Dia meninggikan derajat dan kehormatan makhluk duniawi. (3) Semua yang dimuliakan oleh-Nya sesungguhnya adalah debu kaki-Nya, Dan semua dewa dan dewi rela berkorban demi Dia. (4) Sekalipun ribuan bulan dan matahari bersinar, namun seluruh dunia akan berada dalam kegelapan pekat tanpa Dia. (5) Guru yang suci dan suci adalah gambaran Akaalpurakh sendiri, Itulah alasan saya menempatkan Dia di dalam hati saya. (6) Orang-orang yang tidak merenungkan-Nya, menganggap mereka telah menyia-nyiakan buah hati dan jiwanya dengan percuma. (7) Ladang ini penuh dengan buah-buahan yang murah, Ketika dia memandangnya sepuasnya, (8) Kemudian dia mendapat kesenangan khusus saat melihatnya, Dan dia berlari ke arah buah-buahan itu untuk memetiknya. (9) Namun, ia tidak memperoleh hasil apa pun dari ladangnya, Dan ia kembali dalam keadaan kecewa dalam keadaan lapar, haus, dan lemah. (10) Tanpa Satguru, Anda harus menganggap segala sesuatu seolah-olah Ladang sudah matang dan subur tetapi penuh rumput liar dan duri. (11) Pehlee Paatshaahee (Sri Guru Nanak Dev Ji) Guru Sikh pertama, Guur Nanak Dev Ji, adalah orang yang menyinari keagungan Yang Maha Kuasa yang sejati dan maha kuasa dan menyoroti pentingnya pengetahuan tentang iman yang utuh kepada-Nya. Beliaulah yang mengibarkan bendera spiritualitas abadi dan melenyapkan kegelapan ketidaktahuan akan pencerahan ilahi dan yang memikul tanggung jawab sendiri untuk menyebarkan pesan Akaalpurakh. Mulai dari zaman paling awal hingga dunia sekarang, setiap orang menganggap dirinya sebagai debu di depan pintunya; Yang berperingkat tertinggi, Tuhan, sendiri yang menyanyikan pujiannya; dan murid-muridnya adalah silsilah ketuhanan dari Waaheguru sendiri. Setiap malaikat keempat dan keenam tidak mampu menggambarkan kegembiraan Guru dalam ekspresi mereka; dan benderanya yang bercahaya berkibar di kedua dunia. Contoh dari perintahnya adalah sinar cemerlang yang memancar dari Yang Maha Kuasa dan jika dibandingkan dengan dia, jutaan matahari dan bulan akan tenggelam dalam lautan kegelapan. Kata-kata, pesan-pesan dan perintah-perintahnya adalah yang tertinggi bagi masyarakat dunia dan rekomendasi-rekomendasinya menempati peringkat pertama di kedua dunia. Gelar sejatinya adalah panduan bagi kedua dunia; dan wataknya yang sebenarnya adalah belas kasihan terhadap orang berdosa. Para dewa di istana Waaheguru menganggap mencium debu kaki teratai merupakan suatu kehormatan dan sudut istana yang lebih tinggi adalah budak dan pelayan dari mentor ini. Kedua ens (N's) dalam namanya menggambarkan pengasuh, pemberi makan dan bertetangga (anugerah, dukungan dan dermawan); A tengah melambangkan Akaalpurakh, dan K terakhir melambangkan Nabi Agung Tertinggi. Kemurahan hatinya meningkatkan standar pelepasan dari gangguan duniawi ke tingkat tertinggi dan kemurahan hati serta kebajikannya tersebar di kedua dunia. (12) Waaheguru adalah Kebenaran, Waaheguru Mahahadir Namanya Nanak, Kaisar dan agamanya adalah kebenaran, Dan belum ada nabi lain seperti dia yang muncul di dunia ini. (13) Kemurahan hatinya (melalui ajaran dan amalan) mengangkat kepala orang-orang suci ke ketinggian yang tinggi, Dan, dalam pandangannya, setiap orang harus siap mempertaruhkan nyawanya demi prinsip-prinsip kebenaran dan perbuatan mulia. (14) Baik orang istimewa yang berkedudukan tinggi maupun manusia biasa, baik malaikat maupun pengamat istana surga, semuanya adalah pemohon yang berkeinginan untuk mendapatkan debu kaki padmanya. (15) Ketika Tuhan sendiri yang memuji dia, apa yang bisa kutambahkan? Faktanya, bagaimana saya harus menempuh jalur persetujuan? (16) Jutaan orang dari dunia jiwa, para malaikat, adalah penyembahnya, Dan jutaan orang dari dunia ini juga adalah muridnya. (17) Para dewa di dunia metafisik semuanya rela mengorbankan diri mereka demi dia, dan bahkan semua malaikat di dunia spiritual juga siap untuk mengikutinya. (18) Manusia dunia ini semua ciptaan-Nya sebagai malaikat, Dan sekilas pandangan-Nya termanifestasi dengan jelas di bibir setiap orang. (19) Semua rekannya yang menikmati kebersamaannya menjadi berpengetahuan (tentang spiritualisme) Dan, mereka mulai menggambarkan keagungan Waaheguru dalam pidato mereka. (20) Kehormatan dan harga diri mereka, status dan pangkat serta nama dan jejak mereka tinggal di dunia ini selamanya; Dan, Sang Pencipta yang suci menganugerahkan kepada mereka derajat yang lebih tinggi dari yang lain. (21) Ketika nabi kedua dunia menyapa Waaheguru yang maha kuasa melalui kemurahan hatinya, dia berkata (22) Lalu dia berkata, "Aku adalah hamba-Mu, dan aku adalah hamba-Mu,

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਅਨਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।
zaraa raa khurasheed anavar mee-kunand |

Dan, Akulah debu kaki semua umat-Mu yang biasa dan istimewa.” (23) Demikianlah ketika dia menyapa-Nya seperti ini (dengan penuh kerendahan hati) Lalu dia mendapat tanggapan yang sama lagi dan lagi. (24) Bahwa aku, Akaalpurkh, tinggallah di dalam kamu dan aku tidak mengenali orang lain selain kamu, Apapun yang aku, Waheeguru, inginkan, aku lakukan dan aku hanya melakukan keadilan. (25)

ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਮੁਨੱਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।੧੩੦।
khaak raa az hak munavar mee-kunand |130|

Anda harus menunjukkan meditasi (Nam saya) ke seluruh dunia,

ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਕੀ ਵ ਦਰ ਵੈ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ।
chasham too khaakee v dar vai noor hak |

Dan jadikanlah setiap orang suci dan suci melalui pujian-Ku (Akaalpurakh)." (26) Aku adalah temanmu dan pemberi selamat di mana pun dan di segala situasi, dan Aku adalah tempat perlindunganmu; Aku ada di sana untuk mendukungmu, dan Aku ada penggemar beratmu." (27)

ਅੰਦਰੂਨਸ਼ ਚਾਰ ਸੂ ਵ ਨਹੁ ਤਬਕ ।੧੩੧।
andaroonash chaar soo v nahu tabak |131|

Siapapun yang mencoba mengangkat namamu dan membuatmu terkenal,

ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
khidamat shaan bandagee hak bavad |

Faktanya, dia akan menyetujui Aku dengan hati dan jiwanya." (28) Maka, tunjukkanlah kepadaku Entitas Tanpa Batas-Mu, Dan, dengan demikian, jadikan tekad dan situasi sulitku menjadi lebih mudah. (29) Engkau harus datang ke dunia ini dan bertindaklah seperti pemandu dan kapten, Karena dunia ini tidak ada gunanya bahkan sebutir jelai pun tanpa Aku, sang Akaalpurakh." (30)

ਕਾਣ ਕਬੂਲਿ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੩੨।
kaan kabool kaadar mutalik bavad |132|

Kenyataannya, saat aku menjadi pemandu dan pengarahmu,

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜਾਣ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun jaan ki aoo baashad kabool |

Maka hendaklah kamu menempuh perjalanan dunia ini dengan kakimu sendiri.” (31) Barang siapa yang Kusukai dan Kutunjukkan kepadanya arah di dunia ini, Maka demi dia, Aku hadirkan kegembiraan dan kebahagiaan dalam hatinya.” (32)

ਕਦਰਿ ਊ ਰਾ ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਹਰ ਜਹੂਲ ।੧੩੩।
kadar aoo raa kai bidaanad har jahool |133|

Barangsiapa Aku menyesatkannya dan menempatkannya pada jalur yang salah karena kemurkaan-Ku terhadapnya,

ਹਸਤ ਕਾਰਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
hasat kaar roozo shab dar yaad aoo |

Dia tidak akan mampu mencapai Aku, Akaalpurakh, terlepas dari nasehat dan nasehatmu." (33) Dunia ini sedang disesatkan dan tersesat tanpa aku, Sihirku telah menjadi penyihir itu sendiri. (34) Pesona dan mantraku membawa orang mati kembali hidup, dan orang yang hidup (dalam dosa) membunuhnya. (35) Pesonaku mengubah 'api' menjadi air biasa, dan dengan air biasa mereka memadamkan dan mendinginkan api. Pesonaku melakukan apa pun yang mereka suka; Dan, mereka membingunkan dengan mantranya semua hal yang bersifat materi dan non-materi. (37) Tolong alihkan jalan mereka ke arahku, Sehingga mereka dapat mengadopsi dan menangkap kata-kata dan pesanku tidak melakukan mantra apa pun kecuali meditasi-Ku, Dan mereka tidak bergerak ke arah mana pun selain menuju pintu-Ku. (39) Karena mereka terhindar dari alam maut, Jika tidak, mereka akan terjatuh dengan tangan terikat. Seluruh dunia ini, dari ujung ke ujung, menyampaikan pesan bahwa dunia ini kejam dan rusak. (41) Mereka tidak merasakan kesedihan atau kebahagiaan apa pun karena Aku, Dan, tanpa Aku, mereka semua bingung dan bingung. (42) Mereka berkumpul dan dari bintang-bintang Mereka menghitung jumlah hari duka dan hari bahagia. (43) Kemudian mereka menuliskan nasib baik dan nasib buruk mereka dalam ramalan bintang mereka, Dan kadang-kadang sebelum atau sesudahnya, mereka berkata, sebagai berikut: (44) Mereka tidak teguh dan tidak konsisten dalam tugas meditasi mereka, Dan, mereka berbicara dan memproyeksikan diri mereka seperti orang yang bingung dan bingung. (45) Alihkan perhatian dan wajah mereka ke arah meditasi-Ku agar mereka tidak menganggap apa pun selain khotbah tentang Aku sebagai teman mereka. (46) Agar Aku dapat mengarahkan tugas-tugas duniawi mereka pada jalan yang benar, Dan, Aku dapat memperbaiki dan menghaluskan kecenderungan dan kecenderungan mereka dengan cahaya Ilahi. (47) Aku menciptakan kamu untuk tujuan ini, agar kamu menjadi pemimpin yang mengarahkan seluruh dunia ke jalan yang benar. (48) Hendaknya kamu menghilangkan kecintaan terhadap dualisme dari hati dan pikiran mereka, Dan hendaknya kamu mengarahkan mereka kepada jalan yang benar. (49) Guru (Nanak) berkata, "Bagaimana saya bisa begitu mampu melakukan tugas yang luar biasa ini

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ਾਲੀ ਨਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੂ ।੧੩੪।
yak nafas khaalee namee baashad azoo |134|

Agar aku dapat mengalihkan pikiran semua orang menuju jalan yang benar." (50) Guru berkata, "Aku tidak berada di dekat keajaiban seperti itu,

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
chasham shaan rauashan zi deedaar alaah |

Aku rendahan tanpa keutamaan apa pun dibandingkan dengan keagungan dan keindahan bentuk Akaalpurakh." (51) Namun, perintah-Mu sepenuhnya dapat diterima oleh hati dan jiwaku, Dan, aku tidak akan mengabaikan perintah-Mu bahkan untuk sesaat pun. " (52)

ਦਰ ਲਿਬਾਸ ਅੰਦਰ-ਗਦਾ ਓ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ।੧੩੫।
dar libaas andara-gadaa o baadashaah |135|

Hanya Anda yang menjadi pemandu untuk memimpin orang-orang ke jalan yang benar, dan Anda adalah mentor bagi semua orang;

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਆਣ ਕਿ ਊ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
baadashaahee aan ki aoo daaeim bavad |

Andalah yang dapat memimpin dan dapat membentuk pikiran semua orang agar mengikuti cara berpikir Anda. (53)

ਹਮਚੂ ਜਾਤਿ ਪਾਕਿ ਹੱਕ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੧੩੬।
hamachoo jaat paak hak kaaeim bavad |136|

Guru Kedua, Guru Angad Dev Ji

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen daraveshee bavad |

Guru kedua, Guru Angad Dev Ji, menjadi murid pertama Guru Nanak Sahib yang berdoa. Kemudian dia mengubah dirinya menjadi seorang mentor yang patut didoakan.

ਅਸ ਖ਼ੁਦਾ ਓ ਬਾਹਮਾ ਖ਼ੇਸੀ ਬਵਦ ।੧੩੭।
as khudaa o baahamaa khesee bavad |137|

Cahaya yang terpancar dari api keyakinannya yang kuat terhadap kebenaran dan keyakinan, karena watak dan kepribadiannya, jauh lebih besar dibandingkan dengan siang hari.

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਇੱਜ਼ੇ ਜਾਹੇ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
har gadaa raa ize jaahe meedihand |

Baik dia maupun mentornya, Guru Nanak, sebenarnya memiliki satu jiwa namun secara lahiriah merupakan dua obor yang menyinari pikiran dan hati masyarakat.

ਦੌਲਤਿ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹੀ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੧੩੮।
daualat be-eishatabaahee meedihand |138|

Pada hakikatnya, keduanya adalah satu namun secara terang-terangan merupakan dua percikan api yang dapat menghanguskan segalanya kecuali kebenaran.

ਨਾਕਸਾਣ ਰਾ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
naakasaan raa aarif kaamil kunand |

Guru kedua adalah kekayaan dan harta karun serta pemimpin orang-orang khusus di istana Akaalpurakh.

ਬੇ-ਦਿਲਾਣ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੧੩੯।
be-dilaan raa saahibi-dil meekunand |139|

Ia menjadi jangkar bagi orang-orang yang dapat diterima di istana ilahi.

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਅਜ਼ ਮਿਆਣ ਬਰਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
khuda-prasatee az miaan baradaashatand |

Dia adalah anggota terpilih dari istana surgawi Waaheguru yang agung dan menakjubkan dan telah menerima pujian yang tinggi dari-Nya.

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲਹਾ ਕਾਸ਼ਤੰਦ ।੧੪੦।
tukham hak dar kishat dilahaa kaashatand |140|

Huruf pertama namanya, 'Aliph', melambangkan keutamaan dan keberkahan orang tinggi dan rendah, kaya dan miskin, serta raja dan pengemis.

ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਰਾ ਹੀਚ ਮੀ ਦਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
kheshatan raa heech mee daanand shaan |

Aroma huruf 'Siang' yang penuh kebenaran dalam namanya menganugerahkan dan kepedulian terhadap penguasa tinggi dan rendahan seperti orang-orang rendahan.

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਖ਼ਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੪੧।
haraf hak raa roozo shab khaanand shaan |141|

Huruf berikutnya dalam namanya 'Gaaf' melambangkan pengelana jalan menuju jamaah abadi dan dunia untuk tetap berada dalam semangat tertinggi.

ਤਾ ਕੁਜਾ ਔਸਾਫ਼ਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
taa kujaa aauasaaf maradaan khudaa-sat |

Huruf terakhir dalam namanya, 'Daal' adalah obat untuk semua penyakit dan rasa sakit dan melampaui perkembangan dan resesi. (54)

ਅਜ਼ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਗਰ ਯਕੇ ਗੋਇਮ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੪੨।
az hazaaraan gar yake goeim ravaa-sat |142|

Waaheguru adalah Kebenaran,

ਹਮਚੁਨੀਣ ਮਰਦੁਮ ਬਜੂ ਕਆਣ ਕੀਸਤੰਦ ।
hamachuneen maradum bajoo kaan keesatand |

Waaheguru ada di mana-mana

ਦੀਗਰਾਣ ਮੁਰਦੰਦ ਈਹਾਣ ਜ਼ੀਸਤੰਦ ।੧੪੩।
deegaraan muradand eehaan zeesatand |143|

Guru Angad adalah nabi bagi kedua dunia,

ਜ਼ੀਸਤਨ ਰਾ ਮਾਅਨੀ ਦਾਨੀ ਕਿਹ ਚੀਸਤ ।
zeesatan raa maanee daanee kih cheesat |

Dengan rahmat Akaalpurakh, dia menjadi berkah bagi para pendosa. (55)

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਉਮਰੇ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਸ਼ ਬਜ਼ੀਸਤ ।੧੪੪।
aai khushaa umare ki dar yaadash bazeesat |144|

Apa yang bisa kita katakan tentang hanya dua dunia! Dengan anugerahnya,

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਅਜ਼ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।
marad aarif zindaa az irafaan aoo-sat |

Ribuan dunia berhasil mendapatkan penebusan. (56)

ਨਿਅਮਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਊ-ਸਤ ।੧੪੫।
niamat har do jahaan dar khaanaae aoo-sat |145|

Tubuhnya adalah harta karun rahmat Waaheguru yang pemaaf,

ਮਾਅਨੀਏ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee een zindagee yaad khudaa-sat |

Dia bermanifestasi dari-Nya dan pada akhirnya, dia terserap di dalam-Nya juga. (57)

ਕਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਜਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੪੬।
kaz tufailash zindaa jaan aaualeeaa-sat |146|

Dia selalu wujud baik terlihat maupun tersembunyi,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਰ ਹਰ ਜ਼ਬਾਨਿ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar aoo bar har zabaan goyaa shud |

Dia hadir di mana-mana, di dalam dan di luar. (58)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੂਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੧੪੭।
har do aalam raeh hak jooyaa shudaa |147|

Pengagumnya sebenarnya adalah pengagum Akaalpurakh,

ਜੁਮਲਾ ਮੀ-ਖ਼ਾਨੰਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
jumalaa mee-khaanand zikar zulajalaal |

Dan, wataknya adalah satu halaman dari buku besar para dewa. (59)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੀਲੋ ਜ਼ਹੇ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਕਾਲ ।੧੪੮।
aai zahe keelo zahe farakhandaa kaal |148|

Dia tidak bisa cukup dikagumi oleh lidah kedua dunia,

ਕੀਲੋ ਕਾਲੇ ਗਰ ਬਰਾਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
keelo kaale gar baraae hak bavad |

Dan, baginya, halaman jiwa yang luas tidaklah cukup luas. (60)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੪੯।
az baraae kaadar mutalik bavad |149|

Oleh karena itu, akan lebih bijaksana bagi kita untuk melakukannya, berdasarkan kebaikan dan kemurahan hatinya

ਯਾਫ਼ਤ ਈਣ ਸਰਮਾਯਾਇ ਉਮਰਿ ਨਜੀਬ ।
yaafat een saramaayaae umar najeeb |

Dan kebaikan dan kemurahan hati-Nya, memperoleh perintah-Nya. (61)

ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਨਸੀਬ ।੧੫੦।
hasat andar suhabat eshaan naseeb |150|

Oleh karena itu, kepala kita harus selalu bersujud di kaki padma-Nya,

ਆਣ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਗਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
aan ravaa baashad digar manazoor neesat |

Dan, hati dan jiwa kita harus selalu rela berkorban demi Dia. (62)

ਗ਼ਰਿ ਹਰਫ਼ਿ ਰਾਸਤੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੧੫੧।
gar haraf raasatee dasatoor neesat |151|

Guru Ketiga Guru Amar Das Ji

ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਮਿ ਸ਼ਾਣ ਦਰ ਹਿੰਦਵੀਸਤ ।
saadh sangat naam shaan dar hindaveesat |

Guru Ketiga, Guru Amar Das Ji, adalah pembela kebenaran, kaisar wilayah dan lautan anugerah dan kemurahan hati yang luas.

ਈਣ ਹਮਾ ਤਾਰੀਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਐ ਮੌਲਵੀਸਤ ।੧੫੨।
een hamaa taareef shaan aai maualaveesat |152|

Malaikat maut yang kuat dan perkasa tunduk padanya, dan dewa utama yang menjaga rekening setiap orang berada di bawah pengawasannya.

ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat eshaan bavad lutaf khudaa |

Cahaya dari pakaian api kebenaran, dan mekarnya tunas yang tertutup adalah kegembiraan dan kebahagiaan mereka.

ਤਾ ਨਸੀਬਿ ਕਸ ਸ਼ਵਦ ਈਣ ਰੂ-ਨਮਾ ।੧੫੩।
taa naseeb kas shavad een roo-namaa |153|

Huruf pertama nama sucinya, 'Alif', melimpahkan kegembiraan dan ketentraman kepada setiap orang yang tersesat.

ਹਰ ਕਸੇ ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kase een daualat jaaveed yaafat |

'Meem' yang suci, memberkati telinga setiap orang yang berduka dan menderita dengan cita rasa puisi. 'Ray' yang beruntung dari namanya adalah kemuliaan dan rahmat dari wajah ilahi dan 'Daal' yang bermaksud baik adalah dukungan dari setiap yang tak berdaya. 'Alif' kedua dari namanya memberikan perlindungan dan perlindungan kepada setiap orang yang berdosa dan 'Terlihat' yang terakhir adalah gambar Waaheguru Yang Mahakuasa. (63) Waaheguru adalah Kebenaran, Waaheguru adalah Mahahadir Gueu Amar Das berasal dari yang agung. garis keturunan keluarga, Yang kepribadiannya menerima sarana (untuk menyelesaikan tugas) dari kasih sayang dan kebaikan hati Akaalpurakh. (64) Dia lebih unggul dari semuanya dalam hal pujian dan kekaguman, Dia duduk bersila di kursi Akaalpurakh yang jujur. . (65) Dunia ini berkilauan dengan pancaran pesannya, Dan bumi ini dan dunia telah berubah menjadi taman yang indah karena keadilannya. (66) Apa yang bisa dikatakan tentang delapan puluh ribu penduduk, pada kenyataannya, kedua dunia adalah hamba-hamba dan hamba-hamba-Nya. Pujian dan pujian-pujian-Nya tidak terhitung banyaknya dan tidak dapat dihitung. (67) Guru Keempat, Guru Ram Das Ji Pangkat Guru keempat, Guru Ram Das Ji, lebih tinggi dari peringkat empat sekte suci para malaikat. Mereka yang telah diterima di Pengadilan Ilahi selalu siap melakukan pelayanan untuknya. Setiap orang yang malang, tercela, hina, jorok dan jahat, yang mencari perlindungan di depan pintu rumahnya, karena keagungan berkah dari Guru keempat, dia akan bertahta di kursi kehormatan dan penghargaan. Siapa pun pendosa dan maksiat yang telah bermeditasi pada Naamnya, ambillah, bahwa ia mampu membuang kekotoran dan kekotoran kejahatan dan dosanya jauh dari ujung tubuhnya. 'Ray' yang selalu berbakat dalam namanya adalah jiwa dari setiap tubuh; 'Alif' pertama pada namanya lebih baik dan lebih tinggi dari nama lainnya; 'Meem' yang merupakan teladan kebajikan dan kebaikan dari ujung kepala sampai ujung kaki adalah favorit Yang Mahakuasa; 'Daal' termasuk 'Alif' dalam namanya selalu selaras dengan Naam Waaheguru. Yang terakhir 'Dilihat' adalah yang memberikan kehormatan dan kegembiraan kepada setiap orang cacat dan miskin dan cukup untuk membantu dan mendukung di kedua dunia. (68) Waaheguru adalah Kebenaran, Waaheguru adalah Guru Ram Das yang ada di mana-mana, aset dan harta seluruh dunia Dan, merupakan pelindung/penjaga alam iman dan kesucian. (69) Dia memasukkan (dalam kepribadiannya) simbol-simbol kerajaan dan penolakan, Dan dia adalah raja di atas segala raja. (70) Lidah dari ketiga dunia, bumi, dunia bawah, dan langit, tidak mampu menggambarkan ucapannya, Dan, pesan-pesan dan kata-kata (metafora dan ekspresi) seperti mutiara dari empat Veda dan enam Shaastra muncul darinya. ucapannya. (71) Akaalpurakh telah memilihnya sebagai salah satu favorit terdekat-Nya, Dan, telah mengangkatnya ke posisi yang lebih tinggi daripada jiwa suci pribadi-Nya. (72) Setiap orang bersujud di hadapannya dengan hati nurani yang jujur dan bersih, baik dia tinggi maupun rendah, raja atau pengemis. (73) Guru Kelima, Guru Arjan Dev Ji Guru kelima, yang membakar api empat Guru pancaran surgawi sebelumnya, adalah penerus kelima tahta dewa Guru Nanak. Dia adalah penyembunyi kebenaran dan penyebar kecemerlangan Akaalpurakh, seorang guru berstatus tinggi dengan kesombongan spiritual karena kehebatannya sendiri dan pangkatnya jauh lebih tinggi daripada lima bagian suci masyarakat. Dia adalah favorit kuil surgawi dan kekasih dari istana ilahi yang luar biasa. Dia menyatu dengan Tuhan dan sebaliknya. Lidah kita tidak mampu menggambarkan keutamaan dan pujiannya. Orang-orang yang terpandang adalah debu jalannya, dan para bidadari surga berada di bawah perlindungannya yang baik. Huruf 'Alif' dalam kata Arjan yang mengandung arti menenun seluruh dunia menjadi satu mata rantai dan merupakan pendukung persatuan Waaheguru, adalah pendukung dan penolong bagi setiap orang yang putus asa, terkutuk dan hina. 'Ray' dalam namanya adalah sahabat setiap individu yang lelah, lesu, dan letih. Aroma surgawi 'Jeem' memberkati kesegaran bagi umat beriman dan pendamping kemurahan hati, 'Siang', melindungi orang-orang beriman yang setia. (74) Guru Arjan adalah personifikasi penganugerahan dan pujian, Dan merupakan pencari realitas kemuliaan Akaalpurakh. (75) Seluruh tubuhnya adalah gambaran sekilas dan cerminan kebaikan dan kebajikan Akaalpurakh, Dan merupakan penyebar kebajikan abadi. (76) Apalagi hanya ada dua dunia, beliau mempunyai jutaan pengikut, Mereka semua meneguk nektar ilahi atas kebaikannya. (77) Ayat-ayat yang penuh dengan pemikiran ilahi keluar darinya, Dan, karangan-karangan yang mengungkapkan keimanan dan kepercayaan, penuh dengan pencerahan spiritual, juga berasal darinya. (78) Pemikiran dan percakapan Ilahi mendapat kemilau dan sinar dari-Nya, Dan keindahan Ilahi juga mendapat kesegaran dan mekar dari-Nya. (79) Guru Keenam, Guru Har Gobind Ji Kepribadian Guru keenam, Guru Har Gobind Ji , menyebarkan kilau suci dan mewakili bentuk dan bentuk cahaya yang menakutkan. Pancaran pancaran sinar nikmat-Nya yang menembus memberikan cahaya siang hari kepada dunia, dan pancaran pujian-pujian-Nya lah yang mampu menghilangkan kegelapan bagi mereka yang hidup dalam kebodohan total. Pedangnya akan memusnahkan musuh-musuh tirani dan anak panahnya dapat dengan mudah menghancurkan batu-batu itu. Mukjizat-mukjizatnya tampak jelas dan cemerlang bagaikan hari yang cerah; dan pelatarannya yang tinggi lebih cemerlang dari segala langit yang tinggi dan suci. Beliau adalah jemaat yang paling ceria di mana ceramah tentang pendidikan spiritual diadakan dan di mana kemegahan lima obor yang menghiasi dunia disorot. 'Hay' pertama dari namanya adalah penganugerahan ajaran ilahi Naam Waaheguru dan merupakan panduan bagi kedua dunia. 'Ray' yang welas asih dalam namanya adalah murid dan kesayangan mata semua orang; 'Kaaf' (Gaaf) dalam bahasa Farsi melambangkan mutiara kasih sayang dan persahabatan ilahi dan 'Vaayo' pertama adalah mawar yang memberikan kesegaran. 'Teluk' pemberi kehidupan kekal adalah pancaran kebenaran abadi; arti 'Siang' adalah anugerah Tuhan bagi Gurbaanee yang abadi. 'Daal' terakhir dalam namanya fasih dengan pengetahuan tentang rahasia dan misteri terbuka (Alam) dan Guru mampu melihat dengan jelas semua misteri yang tak kasat mata dan supranatural. (80) Waaheguru adalah Kebenaran, Waaheguru adalah Mahahadir Guru Har Gobind adalah personifikasi rahmat dan anugerah abadi, Dan karena dia, orang-orang yang malang dan merana juga diterima di istana Akaalpurakh. (81) Fazaalo Kraamash Fazoon' Az Hisaa Shikohish Hamaa Faraahaaye Kibreeyaa (82) Vajoodash Saraapaa Karamhaaye Haqq Ze Khvaasaan' Rabaaendaa Gooye Sabaqq (83) Hamm Az Fukro Hamm Salatnat Naamvar B-Farmaane Oo Jumlaa Zayro Zabar (84) Do Aalam Maunnavar Ze Anvaare Oo Hamaa Tishnaaye Faize Deedaare Oo (85) Guru ketujuh, Guru Har Rai Ji Guru ketujuh, Guru (Kartaa) Har Rai Ji, lebih besar dari tujuh negara asing, khususnya Inggris Raya dan sembilan langit. Jutaan orang dari tujuh penjuru dan sembilan perbatasan berdiri tegak di depan gerbangnya dan para malaikat suci serta dewa adalah pelayannya yang patuh. Dialah yang mampu mematahkan jeratan kematian; dada Yamraaj yang mengerikan meledak (dengan rasa iri) ketika dia mendengarkan pujiannya. Dia menduduki takhta abadi dan menjadi favorit di istana Akaalpurakh yang abadi. Pemberi berkah dan anugerah, Akaalpurakh sendiri, berkeinginan padanya dan kekuatannya mengalahkan Sifat perkasa-Nya. 'Kaaf' dari nama sucinya menyejukkan bagi mereka yang dekat dan tersayang di Waaheguru. 'Ray' yang condong pada kebenaran memberikan aroma abadi nektar bagi para malaikat. 'Alif' bersama dengan 'Tay' dalam namanya cukup kuat untuk meremukkan dan menghancurkan tangan pegulat terkenal seperti Rustam dan Behman. 'Hay' bersama dengan 'Ray' dapat mengalahkan malaikat berpengaruh di langit yang bersenjata dan memakai senjata. 'Ray' bersama dengan 'Alif' bahkan dapat menjinakkan singa yang kuat, dan 'Yeh' terakhirnya adalah pendukung setiap orang biasa dan istimewa. (86) Waaheguru adalah Kebenaran Waaheguru adalah Mahahadir Guru Kartaa Har Raaye adalah pemberi nutrisi dan jangkar kebenaran; Dia adalah bangsawan sekaligus pengemis. (87) Guru Har Rai adalah menara bagi kedua dunia, Guru Kartaa Har Rai adalah pemimpin dunia ini dan akhirat. (88) Bahkan Akaalpurakh adalah penikmat anugerah yang diberikan oleh Guru Har Rai, Semua orang istimewa menjadi sukses hanya karena Guru Har Rai (89) Khotbah Guru Har Rai adalah royalti 'kebenaran', Dan, Guru Har Rai memimpin kesembilan langit. (90) Guru Kartaa Har Rai adalah orang yang memenggal kepala para pemberontak dan tiran yang sombong (dari tubuh mereka), Sebaliknya, Dia adalah sahabat dan penopang orang-orang yang tidak berdaya dan melarat, (91) Guru Kedelapan , Guru Har Kishen Ji Guru kedelapan, Guru Har Kishen Ji, adalah mahkota dari orang-orang yang 'terterima' dan 'suci' dari Waaheguru dan guru kehormatan dari mereka yang telah menyatu ke dalam-Nya. Keajaibannya yang luar biasa terkenal di dunia dan pancaran kepribadiannya menerangi 'kebenaran'. Orang-orang istimewa dan dekat rela berkorban demi dia dan orang-orang suci senantiasa bersujud di depan pintunya. Banyak sekali pengikutnya dan mereka yang mempunyai apresiasi terhadap kebajikan sejati adalah para elite di tiga dunia dan enam penjuru, dan tak terhitung banyaknya orang yang mengambil potongan-potongan dari ruang makan dan kumpulan kualitas-kualitas Guru. 'Hay' yang bertabur permata dalam namanya mampu mengalahkan dan menjatuhkan bahkan raksasa penakluk dunia dan kuat sekalipun. 'Ray' yang mengungkapkan kebenaran layak untuk duduk dengan hormat dengan status presiden di atas takhta abadi. Kata Arab 'Kaaf' dalam namanya dapat membuka pintu kemurahan hati dan kebajikan, dan 'Kemilau' yang mulia dengan kemegahan dan pertunjukannya dapat menjinakkan dan mengalahkan bahkan monster kuat seperti harimau. 'Siang' yang terakhir pada namanya membawa dan menambah kesegaran dan keharuman dalam hidup serta merupakan sahabat terdekat anugerah yang diberikan Tuhan. (92) Waaheguru adalah Kebenaran Waaheguru ada di mana-mana Guru Har Kishen adalah perwujudan rahmat dan kemurahan hati, Dan merupakan yang paling dikagumi dari semua orang dekat Akaalpurakh yang istimewa dan terpilih. (93) Dinding pemisah antara dia dan Akaalpurakh hanyalah sehelai daun tipis, seluruh keberadaan fisik-Nya adalah bungkusan welas asih dan anugerah Waaheguru. (94) Kedua dunia menjadi sukses karena rahmat dan karunia-Nya, Dan kebaikan dan kemurahan hati-Nyalah yang memunculkan sinar matahari yang kuat dan dahsyat dalam partikel terkecilnya. (95) Semua orang adalah orang-orang yang memohon anugerah Ilahi, Dan seluruh dunia dan zaman adalah orang-orang yang mengikuti perintah-Nya. (96) Perlindungannya adalah anugerah yang diberikan Tuhan kepada semua pengikutnya yang setia, Dan setiap orang, dari dunia bawah hingga langit, tunduk pada perintahnya. (97) Guru Kesembilan,Guru Tegh Bahadur Ji Guru kesembilan, Guru Teg Bahadur Ji, dengan agenda baru adalah kepala para pelindung kebenaran. Dia adalah hiasan takhta yang terhormat dan membanggakan dari Tuhan kedua alam. Terlepas dari kenyataan bahwa dia adalah penguasa kekuatan ilahi, dia tetap selalu menyetujui dan tunduk di hadapan kehendak dan perintah Waaheguru dan merupakan instrumen misterius untuk kemuliaan ilahi dan keagungan yang agung. Kepribadiannya sedemikian rupa sehingga ia mempunyai kemampuan untuk menguji para pengikutnya yang suci dan setia dan menguatkan para pengikutnya yang mengikuti metodologi yang tidak memihak. Para pengelana di jalan agung ilahi dan penghuni dunia berikutnya ada karena kepribadiannya yang sepenuhnya bergantung pada kebenaran dan merupakan rekan dekat dari kekuatan spiritual tertinggi. Dia adalah mahkota para penyembah yang dipilih secara khusus dan mahkota para pendukung penganut Tuhan yang memiliki kebajikan yang jujur. 'Tay' yang diberkati dalam namanya adalah orang yang beriman hidup di bawah kehendak dan perintah-Nya. Kata 'Yay' dalam bahasa Farsi melambangkan keimanan yang utuh; 'Kaaf' ('Gaggaa') Farsi yang diberkati mewakili kepribadiannya yang diberkati Tuhan sebagai perwujudan kerendahan hati dari kepala hingga kakinya;

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਉਮਰ ਰਾ ਉਮੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੫੪।
zindagee umar raa umeed yaafat |154|

'Bay' bersama dengan 'Hay' merupakan hiasan pesta sosial budaya dalam pendidikan dan pengajaran.

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਆਣ ਬਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।
een hamaa faanee v aan baakee bidaan |

'Alif' yang disusun kebenarannya adalah hiasan dari kebenaran; 'Daal' yang terbentuk tanpa batas dalam namanya adalah penguasa yang adil dan adil di kedua dunia.

ਜਾਮਿ ਇਸ਼ਕ ਪਾਕ ਰਾ ਸਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।੧੫੫।
jaam ishak paak raa saakee bidaan |155|

'Ray' terakhir memahami dan menghargai misteri ilahi dan merupakan landasan yang sah dari kebenaran tertinggi. (98)

ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
har chi hasat az suhabat eshaan bavad |

Guru Teg Bahadur adalah gudang moralitas dan kebajikan yang luhur,

ਕਜ਼ ਤਫ਼ੈਲਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਬਾਦਾ ਬਵਦ ।੧੫੬।
kaz tafailash jumalaa aabaadaa bavad |156|

Dan, dia berperan penting untuk meningkatkan keriangan, kemegahan, dan pertunjukan pesta-pesta ilahi. (99)

ਈਣ ਹਮਾ ਆਬਾਦੀ ਅਜ਼ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa aabaadee az lutaf khudaa-sat |

Sinar kebenaran memancarkan kecerahannya dari tubuh suci-Nya,

ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਮਰਗੋ ਜਫ਼ਾ ਸਤ ।੧੫੭।
gafalat az vai yak nafas marago jafaa sat |157|

Dan kedua dunia itu terang benderang karena rahmat dan nikmatnya. (100)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਾਸਲਿ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।
suhabat shaan haasal een zindageesat |

Akaalpurakh memilihnya dari antara elit pilihan-Nya,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਬੰਦਗੀ-ਸਤ ।੧੫੮।
zindagee een zindagee een bandagee-sat |158|

Dan, dia menganggap menerima kehendak-Nya sebagai perilaku yang paling mulia. (101)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਕਿ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਸ਼ਵੀ ।
gar too meekhaahee ki marad hak shavee |

Status dan pangkatnya jauh lebih tinggi daripada yang diterima,

ਆਰਿਫ਼ਿ ਊ ਕਾਮਿਲ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ਵੀ ।੧੫੯।
aarif aoo kaamil mutalik shavee |159|

Dan dengan kemurahan-Nya Dia menjadikan dia dapat disembah di kedua alam. (102)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੀਮੀਆ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan keemeea baashad turaa |

Tangan semua orang berusaha meraih ujung jubah dermawannya,

ਤਾ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੬੦।
taa chih meekhaahee ravaa baashad turaa |160|

Dan, pesan kebenarannya jauh lebih agung daripada pancaran pencerahan ilahi. (103)

ਈਣ ਹਮਾ ਕੂ ਸਾਹਿਬਿ ਜਾਣ ਆਮਦੰਦ ।
een hamaa koo saahib jaan aamadand |

Guru Kesepuluh, Guru Gobind Singh Ji

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਮਦੰਦ ।੧੬੧।
az baraae suhabat shaan aamadand |161|

Guru Kesepuluh, Guru Gobind Singh Ji, memiliki kemampuan memelintir lengan dewi yang menguasai dunia.

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸਹੁਬਤ ਅਸਤ ।
zindagee shaan zifaiz sahubat asat |

Dia duduk di singgasana abadi dimana dia menganugerahkan kehormatan khusus padanya.

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਇਤਿ ਪੁਰ ਰਹਿਮਤ ਅਸਤ ।੧੬੨।
suhabat shaan aaeit pur rahimat asat |162|

Dialah yang memamerkan panorama sembilan obor yang menyala menampilkan 'kebenaran' dan memusnahkan malam kegelapan kebohongan dan ketidakbenaran.

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬਾਇਦਸ਼ ।
har kase raa suhabat shaan baaeidash |

Penguasa takhta ini adalah raja pertama dan terakhir yang diperlengkapi secara ilahi untuk memvisualisasikan kejadian-kejadian interior dan eksterior.

ਤਾ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਅਕਦਿ ਗੁਹਰ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੧੬੩।
taa zi dil akad guhar bikushaaeidash |163|

Beliaulah yang memaparkan instrumen mukjizat suci dan meringankan prinsip pelayanan kepada Waaheguru Yang Mahakuasa dan meditasi.

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾਈ ਅ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।
saahib ganjeenaaee a be-khabar |

Prajuritnya yang gagah berani dan gagah berani seperti harimau akan menaungi setiap tempat setiap saat. Bendera penebusan dan emansipasinya dihiasi dengan kemenangan di perbatasannya.

ਲੇਕ ਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਤੁਰਾ ਨਭਬਵਦ ਖ਼ਬਰ ।੧੬੪।
lek zaan ganje turaa nabhabavad khabar |164|

Farsi 'Kaaf' (Gaaf) yang menggambarkan kebenaran abadi dalam namanya adalah orang yang mengatasi dan menaklukkan seluruh dunia;

ਕੈ ਅਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਬ-ਯਾਬੀ ਇਤਲਾਅ ।
kai azaan ganje ba-yaabee italaa |

'Vaayo' pertama adalah menghubungkan posisi bumi dan dunia.

ਅੰਦਰੂਨਿ ਕੁਫ਼ਲ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਮਤਾਅ ।੧੬੫।
andaroon kufal choon baashad mataa |165|

'Teluk' kehidupan abadi adalah teluk yang mengampuni dan memberkati para pengungsi;

ਪਸ ਤੁਰਾ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਜੂਈ ਕੁਲੀਦ ।
pas turaa laazim bavad jooee kuleed |

aroma 'Siang' yang suci dalam namanya akan menghormati para meditator.

ਤਾ ਬ-ਬੀਨੀ ਗੰਜਿ ਖ਼ੁਫ਼ੀਆ ਰਾ ਪਦੀਦ ।੧੬੬।
taa ba-beenee ganj khufeea raa padeed |166|

'Daal' dalam namanya, melambangkan kebajikan dan keriangannya, akan mematahkan jerat kematian dan 'Seen'-nya yang sangat mengesankan adalah aset kehidupan.

ਕੁਫ਼ਲ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਅਜ਼ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
kufal bikushaa az kuleed naam hak |

'Siang' dalam namanya adalah jemaah Yang Mahakuasa; dan 'Kaaf' (Gaaf) Farsi kedua adalah yang menguraikan kehidupan mereka yang tersesat di hutan ketidaktaatan.

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਗੰਜ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਖ਼ਾਣ ਸਬਕ ।੧੬੭।
az kitaab ganj makhafee khaan sabak |167|

'Hay' terakhir adalah panduan sejati untuk mengarahkan ke jalan yang benar di kedua dunia dan genderang besar ajaran dan perintahnya bergema di sembilan langit.

ਈਣ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
een kuleed naam pesh shaan bavad |

Orang-orang dari tiga alam semesta dan enam penjuru siap sedia; Ribuan orang dari empat samudra dan sembilan kosmos serta jutaan orang dari sepuluh penjuru mengapresiasi dan memuji istana ilahi-Nya;

ਮਰਹਮਿ ਦਿਲਹਾਇ ਰੇਸ਼ੇ ਜਾਣ ਬਵਦ ।੧੬੮।
maraham dilahaae reshe jaan bavad |168|

Jutaan Ishar, Brahmaa, Arshes, dan Kurshes sangat ingin mencari perlindungan dan perlindungannya, dan jutaan bumi dan langit menjadi budaknya.

ਚੂੰ ਕਸੇ ਰਾ ਈਣ ਕੁਲੀਦ ਆਇਦ ਬ-ਦਸਤ ।
choon kase raa een kuleed aaeid ba-dasat |

Ratusan ribu matahari dan bulan telah mendapatkan berkah dari mengenakan jubah yang dianugerahkan olehnya, dan jutaan langit dan alam semesta tertawan oleh Naam-nya dan menderita karena perpisahannya.

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਰ ਕਿ ਹਸਤ ।੧੬੯।
saahib ganjeenaa baashad har ki hasat |169|

Demikian pula, jutaan Rama, Raja, Kahan, dan Krishna menaruh debu kaki padmanya di dahi mereka dan ribuan orang yang diterima dan dipilih melafalkan ucapannya dengan ribuan lidah mereka.

ਗੰਜ ਰਾ ਚੂੰ ਯਾਫ਼ਤਾ ਜੋਯਾਇ ਗੰਜ ।
ganj raa choon yaafataa joyaae ganj |

Jutaan Ishar dan Brahma adalah penganutnya dan jutaan ibu suci, kekuatan sejati yang mengatur bumi dan langit, berdiri dalam pengabdiannya dan jutaan kekuatan menerima perintahnya. (104)

ਗਸ਼ਤ ਫ਼ਾਰਿਗ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਤਸ਼ਵੀਸ਼ੋ ਰੰਜ ।੧੭੦।
gashat faarig az hamaa tashaveesho ranj |170|

Waaheguru adalah Kebenaran

ਆਣ ਹਮ ਅਜ਼ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਫ਼ੀਕ ।
aan ham az maradaan hak shud aai shafeek |

Waaheguru ada di mana-mana

ਆਣ ਕਿ ਰਾਹੇ ਯਾਫ਼ਤ ਦਰ ਕੂਇ ਰਫ਼ੀਕ ।੧੭੧।
aan ki raahe yaafat dar kooe rafeek |171|

Guru Gobind Singh: Pelindung orang miskin dan melarat:

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਚੂੰ ਮਾਹ ਕਰਦ ।
suhabat shaan zaraa raa choon maah karad |

Dalam perlindungan Akaalpurakh, dan diterima di istana Waaheguru (105)

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਾਹ ਕਰਦ ।੧੭੨।
har gadaa raa suhabat shaan shaah karad |172|

Guru Gobind Singh adalah gudang kebenaran

ਰਹਿਮਤਿ ਹੱਕ ਬਾਦ ਬਰ ਔਜ਼ਾਇ ਸ਼ਾਣ ।
rahimat hak baad bar aauazaae shaan |

Guru Gobind Singh adalah anugerah dari seluruh kecemerlangan. (106)

ਬਰ ਪਿਦਰ ਬਰ ਮਾਦਰੇ ਇਬਨਾਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੭੩।
bar pidar bar maadare ibanaae shaan |173|

Guru Gobind Singh adalah kebenaran bagi para penikmat kebenaran,

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

Guru Gobind Singh adalah raja segala raja. (107)

ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਲ ਅਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮੁਹੱਬਤ ਚੀਦਾ ਅਸਤ ।੧੭੪।
khush gul az baag muhabat cheedaa asat |174|

Guru Gobind Singh adalah raja kedua dunia,

ਗੁਲ ਜ਼ਿ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ-ਚੀਦਨ ਅਸਤ ।
gul zi baag maarafat bara-cheedan asat |

Dan, Guru Gobind Singh adalah penakluk nyawa musuh. (108)

ਦੀਦਨਿ ਏਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਨ ਅਸਤ ।੧੭੫।
deedan eshaan khudaa raa deedan asat |175|

Guru Gobind Singh adalah pemberi pancaran cahaya ilahi.

ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਆਮਦ ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਆਣ ।
mushakil aamad deedan hak raa biaan |

Guru Gobind Singh adalah Pengungkap misteri ilahi. (109)

ਮੀਦਿਹਦ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਕੁਦਰਤ ਨਿਸ਼ਾਣ ।੧੭੬।
meedihad een jumalaa raa kudarat nishaan |176|

Guru Gobind Singh memiliki pengetahuan tentang rahasia di balik layar,

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਾ-ਅਮ ।
az tufail shaan khudaa raa deedaa-am |

Guru Gobind Singh adalah satu-satunya pertunjukan yang menghujani berkah. (110)

ਗੁਲ ਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ ਚੀਦਾ-ਅਮ ।੧੭੭।
gul z baag maarafat bar cheedaa-am |177|

Guru Gobind Singh adalah yang diterima dan menjadi favorit semua orang.

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਏ ਦਾਰਦ ਸ਼ਰੀਫ਼ ।
deedan hak maanee daarad shareef |

Guru Gobind Singh terhubung dengan Akaalpurakh dan mampu terhubung dengan-Nya. (111)

ਮਨ ਨਿ-ਅਮ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਆਣ ਜ਼ਾਤਿ ਲਤੀਫ ।੧੭੮।
man ni-am een jumalaa aan zaat lateef |178|

Guru Gobind Singh adalah pemberi kehidupan bagi dunia,

ਹਰ ਕਿ ਊ ਦਾਨਿਸਤ ਈਣ ਹਰਫ਼ਿ ਤਮਾਮ ।
har ki aoo daanisat een haraf tamaam |

Dan Guru Gobind Singh adalah samudra berkah dan rahmat ilahi. (112)

ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਆਣ ਗੰਜਿ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਰਾ ਮਕਾਮ ।੧੭੯।
yaafat aoo aan ganj makhafee raa makaam |179|

Guru Gobind Singh adalah kekasih Waaheguru,

ਮਾਅਨੀਏ ਹੱਕ ਸੂਰਤੇ ਦਾਰਦ ਨਿਕੂ-ਸਤ ।
maanee hak soorate daarad nikoo-sat |

Dan, Guru Gobind Singh adalah pencari Tuhan dan disukai serta diinginkan orang-orang. (113)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਸੁਰਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।੧੮੦।
surat hak surat maradaan aoo-sat |180|

Guru Gobind Singh kaya dalam ilmu pedang,

ਖ਼ਲਵਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ।
khalavat eshaan bavad dar anjuman |

Dan Guru Gobind Singh adalah obat mujarab bagi hati dan jiwa. (114)

ਵਸਫ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ।੧੮੧।
vasaf eshaan bar zubaan marado zan |181|

Guru Gobind Singh adalah penguasa segala mahkota,

ਜ਼ੀਣ ਖ਼ਬਰ ਵਾਕਿਫ਼ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ।
zeen khabar vaakif kase baashad ki aoo |

Guru Gobind Singh adalah gambaran bayangan Akaalpurakh. (115)

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਮੁਹੱਬਤ ਗ਼ੁਫ਼ਤਗ਼ੂ ।੧੮੨।
daarad az shauak muhabat gufatagoo |182|

Guru Gobind Singh adalah bendahara segala harta,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ-ਅਸ਼ ਗਿਰੇਬਾਣ ਗੀਰ ਸ਼ੁਦ ।
shauak maualaa-ash girebaan geer shud |

Dan, Guru Gobind Singh adalah orang yang menghilangkan segala kesedihan dan kesakitan. (116)

ਨਾਕਸੇ ਹਮ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਸ਼ੁਦ ।੧੮੩।
naakase ham saahib tadabeer shud |183|

Guru Gobind Singh memerintah di kedua dunia,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾਯਤ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਦਸਤਗੀਰ ।
shauak maualaayat choon baashad dasatageer |

Dan, tidak ada saingan bagi Guru Gobind Singh di kedua dunia tersebut. (117)

ਜ਼ੱਰਾ ਗਰਦਦ ਰਸ਼ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਮੁਨੀਰ ।੧੮੪।
zaraa garadad rashak khurasheed muneer |184|

Waaheguru sendiri merupakan balladeer dari Guru Gobind Singh,

ਬਸਕਿ ਹੱਕ ਮੀਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਗ਼ੁਫ਼ਤਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
basak hak meebaarad az gufataar shaan |

Dan, Guru Gobind Singh adalah gabungan dari semua kebajikan mulia. (118)

ਦੀਦਾਹਾ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੫।
deedaahaa rauashan shud az deedaar shaan |185|

Elit Akaalpurakh bersujud di kaki teratai Guru Gobind Singh

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਮੁਦਾਮ ।
roozo shab baashand dar zikarash mudaam |

Dan, entitas-entitas yang suci dan dekat dengan Waaheguru berada di bawah komando Guru Gobind Singh. (119)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੧੮੬।
dar libaas dunayavee marad tamaam |186|

Orang dan entitas yang diterima oleh Waaheguru adalah pengagum Guru Gobind Singh,

ਬਾ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਜ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
baa hamaa az jumalaa aazaadand shaan |

Guru Gobind Singh menganugerahkan ketenangan dan ketenangan pada hati dan jiwa. (120)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਸ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੭।
dar hamaa haal az khudaa shaadand shaan |187|

Entitas Abadi mencium kaki padma Guru Gobind Singh,

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀਣ ਵ ਰਸਮਿ ਦੀਣ ।
dar libaas dunayaveen v rasam deen |

Dan, gendang Guru Gobind Singh bergema di kedua dunia. (121)

ਹਮਚੂ ਏਸਾਣ ਸਾਨੀਏ ਦੀਗਰ ਮਬੀਣ ।੧੮੮।
hamachoo esaan saanee deegar mabeen |188|

Ketiga alam semesta mematuhi perintah Guru Gobind Singh,

ਹਮ ਚੁਨਾਣ ਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਸਤ ।
ham chunaan dar yaad hak daarand dasat |

Dan keempat deposit mineral utama berada di bawah segelnya. (122)

ਹੱਕ ਸ਼ਨਾਸੋ ਹੱਕ ਪਸੰਦੋ ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤ ।੧੮੯।
hak shanaaso hak pasando hak prasat |189|

Seluruh dunia adalah budak Guru Gobind Singh,

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਸਰ ਤਾ ਕਦਮ ।
dar libaas dunayavee sar taa kadam |

Dan, dia memusnahkan musuh-musuhnya dengan semangat dan antusiasmenya. (123)

ਬੀਨੀ ਵਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨਭਬੀਨੀ ਨੀਮ ਦਮ ।੧੯੦।
beenee vaa gaafil nabhabeenee neem dam |190|

Hati Guru Gobind Singh suci dan bebas dari segala jenis permusuhan atau perasaan keterasingan,

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
aan khudaae paak shaan raa paak karad |

Guru Gobind Singh sendiri adalah kebenaran dan merupakan cermin kebenaran. (124)

ਗਰ ਚਿਹ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਕਰਦ ।੧੯੧।
gar chih jisam shaan zi-mushat khaak karad |191|

Guru Gobind Singh adalah orang yang benar-benar memperhatikan kebenaran,

ਈਣ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
een vajood khaak paak az yaad aoo-sat |

Dan, Guru Gobind Singh adalah pengemis dan juga raja. (125)

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਏਸ਼ਾਣ ਮਜ਼ਹਰਿ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੧੯੨।
zaan ki eshaan mazahar buniaad aoo-sat |192|

Guru gobind Singh adalah pemberi berkah ilahi,

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen diladaaree bavad |

Dan dialah pemberi kekayaan dan anugerah Ilahi. (126)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਰੀ ਬਵਦ ।੧੯੩।
dar hamaa haal az khudaa yaaree bavad |193|

Guru Gobind Singh bahkan lebih berbelas kasih kepada mereka yang murah hati,

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਕੈ ਨਸੀਬ ਈਣ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।
har kase raa kai naseeb een daualat asat |

Guru Gobind Singh bahkan lebih baik hati terhadap mereka yang berbelas kasih. (127)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।੧੯੪।
daualat jaaveed andar suhabat asat |194|

Guru Gobind Singh bahkan menganugerahkan anugerah ilahi kepada mereka yang diberkati untuk melakukannya;

ਈਣ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊਸਤ ।
een hamaa az suhabat maradaan aoosat |

Guru Gobind Singh adalah pembimbing bagi para penerimanya. Juga pengamat untuk pengamat. (128)

ਦੌਲਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊਸਤ ।੧੯੫।
daualat har do jahaan dar shaan aoosat |195|

Guru Gobind Singh stabil dan akan hidup selamanya,

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਨਫ਼ੀਆ ਬਿਸੀਆਰ ਆਵੁਰਦ ।
suhabat shaan nafeea biseeaar aavurad |

Guru Gobind Singh adalah seorang yang mulia dan sangat beruntung. (129)

ਨਖ਼ਲਿ ਜਿਸਮਿ ਖ਼ਾਕ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੧੯੬।
nakhal jisam khaak hak baar aavurad |196|

Guru Gobind Singh adalah berkah dari Waaheguru Yang Mahakuasa,

ਹਮਚੁਨੀਣ ਸੁਹਬਤ ਕੁਜਾ ਬਾਜ਼ ਆਇਦਤ ।
hamachuneen suhabat kujaa baaz aaeidat |

Guru Gobind Singh adalah cahaya yang dipenuhi pancaran sinar ilahi. (130)

ਕਜ਼ ਬਰਾਏ ਮਰਦਮੀ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੧੯੭।
kaz baraae maradamee mee-shaaeidat |197|

Pendengar nama Guru Gobind Singh,

ਮਰਦਮੀ ਯਾਅਨੀ ਬ-ਹੱਕ ਪੈਵਸਤਨ ਅਸਤ ।
maradamee yaanee ba-hak paivasatan asat |

Dengan berkahnya, mampu melihat Akaalpurakh. (131)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਵਾ ਰਿਸਤਨ ਅਸਤ ।੧੯੮।
gair zikarash az hamaa vaa risatan asat |198|

Pengagum kepribadian Guru Gobind Singh

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਬੰਦਾ ਬਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
choon dil bandaa bazikarash raah yaafat |

Jadilah penerima yang sah atas berkat-berkat-Nya yang melimpah. (132)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰੋ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੯੯।
haasil umaro dil aagaah yaafat |199|

Juru tulis kebajikan Guru Gobind Singh,

ਕਾਰਸ਼ ਅਜ਼ ਗਰਦੂਨਿ ਗਰਦਾਂ ਦਰ ਗੂਜ਼ਰਤ ।
kaarash az garadoon garadaan dar goozarat |

Raih keagungan dan keutamaan dengan kebaikan dan berkahnya. (133)

ਬਰ ਸਰਿ ਦੁਨਿਆ ਚੂ ਮਰਦਾਂ ਦਰ ਗੁਜ਼ਰਤ ।੨੦੦।
bar sar duniaa choo maradaan dar guzarat |200|

Mereka yang cukup beruntung bisa melihat sekilas wajah Guru Gobind Singh

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਤਹਿਸੀਂ ਕੁਨੰਦ ।
een jahaano aan jahaan tahiseen kunand |

Apakah terpikat dan mabuk dalam cinta dan kasih sayang saat berada di jalan. (134)

ਆਂ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ਰੰਗੀਂ ਕੁਨੰਦ ।੨੦੧।
aan ki dil az zikar hak rangeen kunand |201|

Mereka yang mencium debu kaki padma Guru Gobind Singh,

ਦਰ ਵਜੂਦਸ਼ ਆਫਤਾਬੇ ਤਾਫ਼ਤਾ ।
dar vajoodash aafataabe taafataa |

Diterima (di pelataran Ilahi) karena nikmat dan anugerah-Nya. (135)

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਂ ਯਾਫ਼ਤਾ ।੨੦੨।
naam hak dar suhabat shaan yaafataa |202|

Guru Gobind Singh mampu mengatasi masalah dan persoalan apa pun,

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਬਸਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
naam hak az basak roozo shab grifat |

Dan, Guru Gobind Singh adalah pendukung mereka yang tidak memiliki dukungan apapun. (136)

ਦਸਤਿ ਊ ਰਾ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਬਰ-ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੨੦੩।
dasat aoo raa zikar maualaa bara-grifat |203|

Guru Gobind Singh adalah penyembah sekaligus yang dipuja,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਆਂ ਕਿ ਯਾਰੀ ਦਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar maualaa aan ki yaaree daadaa shud |

Guru Gobind Singh adalah gabungan dari rahmat dan kemurahan hati. (137)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਂ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।੨੦੪।
khaanaae veeraan zi hak aabaadaa shud |204|

Guru Gobind Singh adalah mahkota para pemimpin,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦੌਲਤੇ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
zikar maualaa daualate baashad azeem |

Dan, dialah sarana dan instrumen terbaik untuk mencapai Yang Maha Kuasa. (138)

ਕੈ ਬਦਸਤ ਆਇਦ ਜ਼ਿ ਗੰਜੋ ਮਾਲੋ ਸੀਮ ।੨੦੫।
kai badasat aaeid zi ganjo maalo seem |205|

Semua malaikat suci mematuhi perintah Guru Gobind Singh,

ਹਰ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖਾਸਤ ਹੱਕ ਊ ਰਾ ਬਖ਼ਾਸਤ ।
har ki hak raa khaasat hak aoo raa bakhaasat |

Dan, mereka adalah pengagum nikmat-Nya yang tak terhitung banyaknya. (139)

ਸ਼ੌੋਕਿ ਮੌਲਾ ਬਿਹਤਰੀਨਿ ਕੀਮੀਆ-ਸਤ ।੨੦੬।
shauok maualaa bihatareen keemeeaa-sat |206|

Pencipta suci dunia tetap mengabdi pada Guru Gobind Singh,

ਗੋਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤਨ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
gohar makasood tan yaad khudaa-sat |

Dan merupakan pelayan dan pelayannya. (140)

ਲੇਕਨ ਊ ਅੰਦਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ ਸਤ ।੨੦੭।
lekan aoo andar zubaan aaualeea sat |207|

Apa pentingnya Alam di hadapan Guru Gobind Singh?

ਪਾਰਸਾਈ ਬਿਹ ਕਿ ਬਹਿਰਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
paarasaaee bih ki bahir hak bavad |

Bahkan ia pun ingin terikat dalam ibadah. (141)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਂਚੀਸਤ ਕਾਂ ਨਾਹੱਕ ਬਵਦ ।੨੦੮।
baadashaahee ncheesat kaan naahak bavad |208|

Ketujuh langit adalah debu dari kaki Guru Gobind Singh,

ਹਰ ਦੋ ਮੁਸ਼ਤਾਕ ਅੰਦ ਰਿੰਦੋ ਪਾਰਸਾ ।
har do mushataak and rindo paarasaa |

Dan, hamba-hambanya cerdas dan pandai. (142)

ਤਾ ਕਿਰਾ ਖ਼ਾਹਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਕਿਬਰੀਆ ।੨੦੯।
taa kiraa khaahad khudaae kibareea |209|

Tahta langit yang ditinggikan berada di bawah Guru Gobind Singh,

ਬੰਦਾ ਤਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਬਰਾਇ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
bandaa taan baashad baraae bandageesat |

Dan dia berjalan dalam suasana abadi. (143)

ਗੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੨੧੦॥ ।
gair haraf hak hamaa sharamindageesat |210| |

Nilai dan nilai Guru Gobind Singh adalah yang tertinggi dari semuanya,

ਲੇਕ ਦਰ ਜ਼ਾਹਿਰ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਦਰੁਸਤ ।
lek dar zaahir kase baashad darusat |

Dan, dia adalah penguasa takhta yang tidak bisa dihancurkan. (144)

ਆਂ ਕਿ ਆਰਦ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਦਸਤ ।੨੧੧।
aan ki aarad murashad kaamil badasat |211|

Dunia ini cerah karena Guru Gobind Singh,

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਫ਼ਰਮਾਂ-ਦਾਰ ਊ ।
deeno duniaa har do faramaan-daar aoo |

Dan karena dia, hati dan jiwa terasa menyenangkan bagaikan taman bunga. (145)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਊ ।੨੧੨।
har do aalam shaaeik deedaar aoo |212|

Status Guru Gobind Singh meningkat dari hari ke hari,

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਉਲਫ਼ਤ ਜ਼ਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
har ki raa ulafat zi naam hak bavad |

Dan, dialah yang menjadi kebanggaan dan pujian bagi takhta dan tempatnya. (146)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੨੧੩।
dar hakeekat aaraf mutalik bavad |213|

Guru Gobind Singh adalah Guru sejati di kedua dunia,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰਾ ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।
yaad hak raa taalib aoo mee kunand |

Dan, Dia adalah terang bagi setiap mata. (147)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਹੱਕ ਜੁਮਲਾ ਨੇਕੋ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।੨੧੪।
aarif hak jumalaa neko mee kunand |214|

Seluruh dunia berada di bawah komando Guru Gobind Singh,

ਹੱਕ ਹਮਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾਸ਼ੀ ਬੰਦਾਇ ।
hak hamaan baashad ki baashee bandaae |

Dan, Dia mempunyai kemuliaan dan keagungan yang paling tinggi. (148)

ਬੇ-ਅਦਬ ਦਾਇਮ ਜ਼ ਹੱਕ ਸ਼ਰਮੰਿਦਾਇ ।੨੧੫।
be-adab daaeim z hak sharamanidaae |215|

Kedua dunia tersebut adalah keluarga Guru Gobind Singh,

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਦਰ ਯਾਦ ਰਫ਼ਤ ।
aumar aan baashad ki aoo dar yaad rafat |

Semua orang ingin memegang ujung jubahnya (kerajaan). (149)

ਉਮਰ ਨਾ ਬੂਦ ਆਂ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਰਫ਼ਤ ।੨੧੬।
aumar naa bood aan ki barabaad rafat |216|

Guru Gobind Singh adalah dermawan yang melimpahkan berkah,

ਬੰਦਾ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦ ਬਰਾਏ ਬੰਦਗੀ ।
bandaa paidaa shud baraae bandagee |

Dan dialah yang mampu membuka segala pintu, jaya dalam setiap babak dan keadaan. (150)

ਖ਼ੁਸ਼ ਇਲਾਜੇ ਹਸਤ ਬਹਿਰਿ ਬੰਦਗੀ ।੨੧੭।
khush ilaaje hasat bahir bandagee |217|

Guru Gobind Singh dipenuhi dengan belas kasihan dan kasih sayang,

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਦੀਦਾ ਰੂਇ ਦੂਸਤ ।
aai khushaa chashame ki deedaa rooe doosat |

Dan, dia sempurna dalam perilaku dan karakter bajiknya. (151)

ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮਿ ਦੋ ਆਲਮ ਸੂਇ ਊ ਸਤ ।੨੧੮।
maradum chasham do aalam sooe aoo sat |218|

Guru Gobind Singh adalah jiwa dan roh di setiap tubuh,

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਪੁਰ ਅਸਤ ।
een jahaano aan jahaan az hak pur asat |

Dan, Dialah cahaya dan sinar di setiap mata. (152)

ਲੇਕ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਬ-ਆਲਮ ਕਮਤਰ ਅਸਤ ।੨੧੯।
lek marad hak ba-aalam kamatar asat |219|

Semua mencari dan memperoleh rezeki dari pintu Guru Gobind Singh,

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬ-ਖ਼ੁਦਾ ਹਮਰੰਗ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo ba-khudaa hamarang shud |

Dan, dia mampu menghujani awan yang penuh berkah. (153)

ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਦਰ ਮੁਲਕਿ ਰੂਮੋ ਜ਼ੰਗ ਸ਼ੁਦ ।੨੨੦।
vasaf aoo dar mulak roomo zang shud |220|

Dua puluh tujuh negara asing adalah pengemis di pintu Guru Gobind Singh,

ਮਾਅਨੀਏ ਯਕਰੰਗੀ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
maanee yakarangee aamad shauak hak |

Ketujuh dunia bersedia mengorbankan diri mereka demi dia. (154)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਅੰਦਰ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੨੨੧।
bandaa raa aaraam andar zauak hak |221|

Kelima indera dan organ reproduksi menyoroti kebajikan Guru Gobind Singh dalam pujian,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾ ਇੱਜ਼ੋ ਜਾਹ ।
aoo barang saahibee baa izo jaah |

Dan mereka adalah penyapu di tempat tinggalnya. (155)

ਮਾ ਬਾਰੰਗ ਬੰਦਗੀ ਅੰਦਰ ਪਨਾਹ ।੨੨੨।
maa baarang bandagee andar panaah |222|

Guu Gobind Singh mempunyai berkah dan rahmat atas kedua dunia,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬਿ ਫ਼ਰਮਾਂ ਰਵਾ ।
aoo barang saahib faramaan ravaa |

Semua malaikat dan dewa hanyalah hal sepele dan tidak penting di hadapan Guru Gobind Singh. (156)

ਮਾ ਬਰੰਗਿ ਬੰਦਗੀ ਨਿਜ਼ਦਸ਼ ਗਦਾ ।੨੨੩।
maa barang bandagee nizadash gadaa |223|

(Nand) Lal adalah anjing budak di depan pintu Guru Gobind Singh,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਰਦ ਨਜ਼ਰ ।
aoo barang saahibee daarad nazar |

Dan dia terlihat dan diolesi dengan nama Guru Gobind Singh (157)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਖ਼ਬਰ ।੨੨੪।
bandaa raa az bandagee baashad khabar |224|

(Nand Lal) lebih rendah dari anjing budak Guru Gobind Singh,

ਉਮਰ ਹਾ ਜੋਯਾਇ ਈਂ ਦੌਲਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।
aumar haa joyaae een daualat shudand |

Dan, dia mengambil remah-remah dari meja makan Guru. (158)

ਸਾਲਹਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।੨੨੫।
saalahaa mushataak een suhabat shudand |225|

Budak ini menginginkan imbalan dari Guru GObind Singh,

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
har kase raa zaraa zaan baashad naseeb |

Dan, sangat ingin menerima berkah dari debu kaki Guru Gobind Singh. (159)

ਆਂ ਬਖ਼ੂਬੀ ਗਸ਼ਤ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਨਜੀਬ ।੨੨੬।
aan bakhoobee gashat khurasheed najeeb |226|

Semoga saya diberkati karena saya (Nand Lal) dapat mengorbankan hidup saya untuk Guru Gobind Singh,

ਗੈਰ ਊ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਫ਼ਲਤ ਬਵਦ ।
gair aoo yaanee zi hak gafalat bavad |

Dan, kepalaku harus terbaring stabil dan seimbang di kaki Guru Gobind Singh. (160)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।੨੨੭।
yaad aoo saramaayaae daualat bavad |227|

Joth Bigas

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਤਾ ਮੁਯੱਸਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।
deedan hak taa muyasar mee-shavad |

Visi tentang Tuhan tercapai,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਂ ਤਅਸੁਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।੨੨੮।
suhabat maradaan tasur mee-shavad |228|

Guru Nanak adalah bentuk lengkap dari Akaalpurakh,

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਦਰ ਦਿਲ ਅਗਰ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।
haraf hak dar dil agar maavaa kunad |

Tanpa diragukan lagi, dia adalah gambaran Yang Tak Berbentuk dan Yang Tak Bernoda. (1)

ਦਰ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਊ ਹੱਕ ਜਾ ਕੁਨਦ ।੨੨੯।
dar bun har mooe aoo hak jaa kunad |229|

Waaheguru menciptakannya dari pancaran sinar-Nya sendiri,

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ਮੀ-ਆਦਰਸ਼ ।
har ki khud raa sooe hak mee-aadarash |

Maka seluruh dunia menerima banyak anugerah darinya. (2)

ਅਜ਼ ਰੁਖ਼ਿ ਊ ਨੂਰਿ-ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੩੦।
az rukh aoo noori-hak mee-baaradash |230|

Akaalpurakh telah memilihnya dari semua yang terpilih,

ਈਂ ਹਮਾ ਫ਼ੈਜ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।
een hamaa faij az tufail suhabat asat |

Dan, telah menempatkannya pada tempat yang lebih tinggi dari semua tempat yang tinggi. (3)

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਖ਼ੁਸ਼ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।੨੩੧।
suhabat maradaan hak khush daualat asat |231|

Waaheguru telah mendeklarasikan dan mengangkatnya sebagai nabi kedua dunia,

ਹੀਚ ਕਸ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਸ਼ਾਂ ਆਗਾਹ ਨੀਸਤ ।
heech kas az haal shaan aagaah neesat |

Tanpa diragukan lagi, Guru Nanak adalah anugerah dan kebaikan dari keselamatan dan anugerah surgawi. (4)

ਹਰ ਕਿ ਓ ਮਿਹ ਰਾ ਦਰਾਂਜਾ ਰਾਹ ਨੀਸਤ ।੨੩੨।
har ki o mih raa daraanjaa raah neesat |232|

Yang Mahakuasa telah memanggilnya sebagai kaisar dunia ini dan surga,

ਦਰ ਨਜ਼ਰ ਆਇੰਦ ਚੂੰ ਜ਼ਾਤਿ ਅੱਲਾਹ ।
dar nazar aaeind choon zaat alaah |

Murid-muridnya menerima sumber kekuatan supranatural. (5)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਅਪਨਾਹ ।੨੩੩।
dar hakeekat har do aalam apanaah |233|

Tuhan sendiri yang menghiasi singgasananya (Guru),

ਦਰ ਕਸਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਆਜ਼ਾਦ ਅਜ਼ ਕਸਬ ।
dar kasab baashand aazaad az kasab |

Dan, kagumi dia dengan segala keutamaan dan kebaikannya. (6)

ਉਮਰ ਗੁਜ਼ਰਾਨੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੨੩੪।
aumar guzaraanand andar yaad rab |234|

Yang Maha Kuasa sendiri memerintahkan semua orang yang dekat dan terpilih untuk bersujud di kaki Guru,

ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਚੂੰ ਮੂਰ ਬਿਸ਼ਨਾਸੰਦ ਸ਼ਾਂ ।
khesh raa choon moor bishanaasand shaan |

Dan, bendera-Nya, simbol kemenangan, begitu tinggi hingga menantang langit. (7)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਪੀਲਿ ਦਮਾਂ ।੨੩੫।
dar hakeekat bihatar az peel damaan |235|

Tahta kerajaannya akan selalu stabil dan permanen,

ਹਰ ਚਿ ਮੀ-ਬੀਨੀ ਹਮਾ ਹੈਰਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ।
har chi mee-beenee hamaa hairaan shaan |

Dan, mahkotanya yang megah dengan eclat akan bertahan selamanya. (8)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ਬਿਹਤਰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਇਮਤਿਹਾਂ ।੨੩੬।
shaan shaan bihatar bavad az imatihaan |236|

Akaalpurakh telah memberkatinya dengan pujian dan kemurahan hati,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਕਰਮ ।
suhabat maradaan hak baashad karam |

Dan karena dialah semua kota dan wilayah menjadi begitu anggun dan anggun. (9)

ਦੌਲਤੇ ਕਆਂ ਰਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਹੀਚ ਗ਼ਮ ।੨੩੭।
daualate kaan raa nabhabaashad heech gam |237|

Guru Nanak adalah nabi bahkan sebelum nabi pendahulunya,

ਖ਼ੁਦ ਬਜ਼ੁਰਗੋ ਹਰ ਕਸੇ ਸ਼ਾਂ ਨਿਸ਼ਸਤ ।
khud bazurago har kase shaan nishasat |

Dan, dia jauh lebih berharga dan penting. (10)

ਊ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਯਾਫ਼ਤ ਤਾਂ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਹਸਤ ।੨੩੮।
aoo bazuragee yaafat taan har jaa ki hasat |238|

Ribuan Brahmaa mengagumi Guru Nanak,

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਾ ।
har kase koo khesh raa bishanaakhataa |

Pangkat dan status Guru Nanak lebih tinggi dari kemuliaan dan kemegahan semua orang agung. (11)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਪਰਦਾਖ਼ਤਾ ।੨੩੯।
dar tareek bandagee paradaakhataa |239|

Ribuan Ishar dan Inder terkandung di kaki padma Guru Nanak.

ਈਂ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een zameeno aasamaan pur az khudaa-sat |

Dan, status dan kedudukannya lebih tinggi dari semua orang terpilih dan agung. (12)

ਆਲਮੇ ਹਰ ਸੂ ਦਵਾਂ ਕਆਂ ਸ਼ਹਿ ਕੁਜਾ-ਸਤ ।੨੪੦।
aalame har soo davaan kaan sheh kujaa-sat |240|

Ribuan orang menyukai Dhroo dan ribuan orang menyukai Bishan, dan demikian pula,

ਦੀਦਾ ਬਰ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ਗਰ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
deedaa bar deedaar hak gar mubatalaa-sat |

Banyak Raam dan banyak Krishen (13)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਬੀਨੀ ਬਚਸ਼ਮਤ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ-ਸਤ ।੨੪੧।
har chih mee beenee bachashamat haka-numaa-sat |241|

Ribuan dewa dan dewi dan ribuan seperti Gorakh Naathh

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

Rela mengorbankan nyawanya di kaki Guru Nanak. (14)

ਊ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਹਿਮੀਦਾ ਅਸਤ ।੨੪੨।
aoo tareek bandagee fahimeedaa asat |242|

Ribuan langit dan ribuan kosmos

ਤਰਜ਼ਿ ਯੱਕ-ਰੰਗੀ ਅਜਬ ਰੰਗ ਆਰਦਸ਼ ।
taraz yaka-rangee ajab rang aaradash |

Ribuan bumi dan ribuan dunia bawah (15)

ਕਜ਼ ਬਦਨ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੪੩।
kaz badan noor khudaa mee-baaradash |243|

Ribuan kursi cakrawala dan ribuan singgasana

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਈਂ ਹਸਤੋ ਬੂਦ ।
aoo barang saahibee een hasato bood |

Bersedia menebarkan hati dan jiwanya di kaki padma Guru Nanak. (16)

ਬੰਦਗੀ ਦਾਇਮ ਬ-ਆਦਾਬ ਸਜੂਦ ।੨੪੪।
bandagee daaeim ba-aadaab sajood |244|

Kepada ribuan dunia material dan ribuan dunia para dewa dan malaikat,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਅਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।
aoo barang saahibee arashaad aoo |

Ribuan wilayah mewakili wujud Waaheguru, dan ribuan surga; (17)

ਬੰਦਗੀ ਤਾ ਸਰ ਕਦਮ ਬੁਬਯਾਦਿ ਊ ।੨੪੫।
bandagee taa sar kadam bubayaad aoo |245|

Kepada ribuan penduduk dan ribuan daerah

ਸਾਹਿਬੇ ਬਾ ਸਾਹਿਬਾਂ ਜ਼ੇਬਦ ਮੁਦਾਮ ।
saahibe baa saahibaan zebad mudaam |

Dan ke ribuan bumi dan ribuan zaman (18)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿਆਮ ।੨੪੬।
bandaa raa dar bandagee baashad kiaam |246|

Akaalprakh telah mengarahkan (mereka semua) di kaki Guru Nanak sebagai pelayan,

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ੁਆਰ ।
saahibaan raa saahibee baashad shuaar |

Kami selamanya berterima kasih dan bersedia mengorbankan diri kami untuk Waaheguru atas anugerah dan kebaikan tersebut. (19)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੨੪੭।
bandaa raa dar bandagee fasal bahaar |247|

Kedua dunia bersinar hanya karena Guru Nanak,

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
saahibaan raa saahibee daaeim bavad |

Akaalpurakh telah menetapkan dia lebih unggul dari semua bangsawan dan elit terpilih lainnya. (20)

ਬੰਦਾ ਹਮ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੪੮।
bandaa ham dar bandagee kaaeim bavad |248|

Ribuan orang dan ribuan angin dan

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਤੂ ਸਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।
az baraae aan ki too sara-gashataaee |

Ribuan dewa dan dewi rela merebahkan diri di kaki Guru Nanak sebagai objek kurban. (21)

ਅਜ਼ ਪਏ ਦੁਨਿਆ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।੨੪੯।
az pe duniaa zi hak bara-gashataaee |249|

Ribuan kaisar adalah budak Guru Nanak yang hadir,

ਦੌਲਤਿ ਗੀਤੀ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat geetee na baashad paaeidaar |

Ribuan matahari dan bulan terus membungkuk memberi hormat kepada Guru Nanak. (22)

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਬਸੂਇ ਹੱਕ ਬਿਆਰ ।੨੫੦।
yak nafas khud raa basooe hak biaar |250|

Nanak dan Angad adalah satu dan sama,

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਮਾਇਲਿ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon dil too maaeil yaad khudaa-sat |

Dan, ahli pujian yang besar dan agung, Amar Das, juga sama. (23)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਕੈ ਅਜ਼ ਤੂ ਜੁਦਾ-ਸਤ ।੨੫੧।
aan khudaae paak kai az too judaa-sat |251|

Ram Das dan Arjun juga satu dan sama (seperti Guru Nanak)

ਗਰ ਤੂ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ-ਬਾਸ਼ੀ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਬੁਲੰਦ ।
gar too gaafila-baashee az fikar buland |

Yang terhebat dan terbaik dari semuanya, Hargobind, juga sama. (24)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਓ ਊ ਕੁਜਾ ਐ ਹੋਸ਼ਮੰਦ ।੨੫੨।
too kujaa o aoo kujaa aai hoshamand |252|

Guru Har Rai juga sama, kepada siapa

ਯਾਦਿ ਊ ਦਰਦਿ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾ ਦਵਾ-ਸਤ ।
yaad aoo darad do aalam raa davaa-sat |

Sisi yang diamati dan sisi sebaliknya dari segala sesuatu menjadi sangat jelas dan nyata. (25)

ਯਾਦਿ ਊ ਹਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾ ਰਾ ਰਾਹਨੁਮਾ ਸਤ ।੨੫੩।
yaad aoo har guma-shudaa raa raahanumaa sat |253|

Harekishen yang terkemuka dan terhormat juga sama,

ਯਾਦਿ ਊ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਲਾਜ਼ਮ ਬਵਦ ।
yaad aoo een jumalaa raa laazam bavad |

Darinya, keinginan setiap orang yang membutuhkan terpenuhi. (26)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ਮੁਲਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ।੨੫੪।
har ki gaafil shud azo mulazam shavad |254|

Guru Teg Bahaadar juga sama,

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਬੰਦਾ ਰਾ ਤੌਫ਼ੀਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee bandaa raa tauafeek dih |

Dari pancaran sinarnya terpancar Gobind Singh. (27)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਂ ਉਮਰ ਬਿਹ ।੨੫੫।
taa ba-yaadat biguzarad een umar bih |255|

Guru Gobind Singh dan Guru Nanak adalah satu dan sama,

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
aumar aan baashad ki dar yaad khudaa |

Yang perkataan dan pesannya adalah berlian dan mutiara. (28)

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦੀਗਰ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਮੁਦਆ ।੨੫੬।
biguzarad deegar nabhabaashad mudaa |256|

Sabda-Nya adalah permata berharga yang telah dipadukan dengan Kebenaran sejati,

ਮੁਦਆ ਬਿਹਤਰ ਜੁਜ਼ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
mudaa bihatar juz yaad neesat |

Sabda-Nya bagaikan berlian yang diberkati dengan pancaran Kebenaran sejati. (29)

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਸ਼ ਈਂ ਦਿਲਿ ਮਾ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੨੫੭।
gair yaadash een dil maa shaad neesat |257|

Dia lebih suci dari setiap kata suci,

ਸ਼ਾਦੀਇ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
shaadee daaeim bavad yaad khudaa |

Dan, dia lebih luhur dari keempat jenis sumber daya mineral dan enam jenis manifestasinya. (30)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦੌਲਤ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।੨੫੮।
aai zahe daualat ki baashad raahanumaa |258|

Perintahnya dipatuhi di enam penjuru,

ਗਰ ਚਿ ਹੱਕ ਦਰ ਜੁਮਲਾਇ ਦਿਲਹਾ ਬਵਦ ।
gar chi hak dar jumalaae dilahaa bavad |

Dan, seluruh kerajaan diterangi karena dia. (31)

ਲੇਕ ਆਰਿਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੨੫੯।
lek aarif saahib eemaan bavad |259|

Dentuman genderang ketel-Nya bergema di kedua dunia,

ਚਸ਼ਮਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਬਲਿ ਦੀਦਾਰ ਹਸਤ ।
chasham aarif kaabal deedaar hasat |

Dan kesalehan-Nya adalah kemuliaan dunia. (32)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰ ਹਸਤ ।੨੬੦।
marad aarif vaakif asaraar hasat |260|

Keagungan-Nya yang agung menerangi kedua dunia,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤ ਦਾਰ ।
suhabat maradaan hak raa doosat daar |

Dan, itu membakar habis musuh. (33)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਜ਼ਿ ਯਮਨਸ਼ ਰੁਸਤਗਾਰ ।੨੬੧।
taa too ham garadee zi yamanash rusatagaar |261|

Dari ikan di akhirat hingga batas abadi tertinggi,

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਈਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ।
har chih hasat az suhabat eeshaan bavad |

Seluruh dunia mengikuti Naam sucinya dengan hati dan jiwa mereka. (34)

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਜਿਸਮੋ ਜਾ ਸਰਾਪਾ ਜਾਂ ਬਵਦ ।੨੬੨।
zaan ki jisamo jaa saraapaa jaan bavad |262|

Raja dan dewa mengingat dan memuja Dia dalam meditasi mereka,

ਮੁਰਦੁਮਾਨਿ ਦੀਦਾ ਰੋਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।
muradumaan deedaa roshan shud azo |

Dan, keyakinan dan keimanannya jauh lebih beruntung dan luhur dibandingkan agama lain. (35)

ਖ਼ਾਕਿ ਜਿਸਮਮ ਜੁਮਲਾ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।੨੬੩।
khaak jisamam jumalaa gulashan shud azo |263|

Bagaimana dengan jutaan Kaiser, kaisar Jerman dan jutaan raja Mongolia

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸਹੁਬਤ ਕਿ ਖ਼ਾਕ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
aai zahe sahubat ki khaak akaseer karad |

Bagaimana dengan Nausheervaan yang tak terhitung banyaknya dan kaisar Iran yang tak terhitung jumlahnya (36)

ਨਾਕਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਕਰਦ ।੨੬੪।
naakase raa saahib tadabeer karad |264|

Apakah kita berbicara tentang raja Mesir atau penguasa Tiongkok berpangkat tinggi,

ਗੋਹਰੋ ਲਾਲੋ ਜਵਾਹਰ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ।
goharo laalo javaahar pesh shaan |

Semuanya adalah debu dari kaki padmanya (debu dari jalan yang ia injak) (37)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਆਂ ।੨੬੫।
har dame koo biguzarad dar yaad aan |265|

Semua orang ini memuja kakinya dan menjadi pelayan dan pembantunya,

ਈਂ ਜਵਾਹਰ-ਹਾ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een javaahara-haa hamaa faanee bavad |

Dan mereka semua adalah pengikut perintah Ilahi-Nya. (38)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਬਰ ਬੰਦਾ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੬੬।
yaad hak bar bandaa arazaanee bavad |266|

Entah itu Sultan Iran, atau Khan dari Khutan

ਰਸਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
rasam maradaan khudaa daanee ki cheesat |

Entah itu Daaraa dari Tooraan, atau raja Yaman (39)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਕੈਦਹਾਇ ਮਰਜੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੨੬੭।
faarig and az kaidahaae marajo zeesat |267|

Entah itu Tsar Rusia, atau penguasa India

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਬੇ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਨਭਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।
yak nafas be yaad hak nabhaguzaashatand |

Entah itu para pejabat di Selatan atau mereka yang beruntung, Raos (40)

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਲਮ ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਅਫਰਾਸ਼ਤੰਦ ।੨੬੮।
khush aalam bar nahu tabak afaraashatand |268|

Semua pemimpin dan raja dari timur sampai barat

ਖ਼ੈਰਖ਼ਾਹਿ ਜੁਲਗੀ ਪੈਦਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।
khairakhaeh julagee paidaaeish and |

Mematuhi perintah sucinya bahkan dengan mengorbankan nyawa mereka. (41)

ਜ਼ੇਬ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਈਂ ਹਮਾ ਆਰਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।੨੬੯।
zeb bakhash een hamaa aaraaeish and |269|

Ribuan kaisar Iran kuno dan tsar Rusia

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਜ਼ੇਵਰ ਅਸਤ ।
naam hak maradaan hak raa zevar asat |

Mereka berdiri di sana, dengan tangan terlipat seperti budak, siap melayani Dia. (42)

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਪੁਰ ਗੌਹਰ ਅਸਤ ।੨੭੦।
chasham shaan az noor hak pur gauahar asat |270|

Ribuan orang seperti Rustam dan Saam, ayah Rustam

ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਤਾਅਲੀਮਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
haraf shaan taaleem umar jaavidaan |

Dan ribuan Asfand Yaars, putra Gustapus yang dibutakan Rustam dengan panahnya lalu dibunuh, adalah budaknya. (43)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੭੧।
yaad hak daarand daaeim bar zubaan |271|

Ribuan sungai seperti Jamnaa dan Gangga

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਗੋਇੰਦ ਅਰਸ਼ਾਦਸਤੋ ਬਸ ।
har chih meegoeind arashaadasato bas |

Menundukkan kepala mereka dengan hormat di atas kaki padmanya. (44)

ਬਰ ਨਮੀ ਆਰੰਦ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੨੭੨।
bar namee aarand gair az hak nafas |272|

Apakah (kita berbicara tentang) dewa seperti Indar atau Brahmaa

ਈਂ ਹਮਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa mushataak deedaar khudaa-sat |

Apakah (kita berbicara tentang) dewa seperti Raam atau Krishen (45)

ਬੋਸਤਾਨਿ ਦਹਿਰ ਗੁਲਜ਼ਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੨੭੩।
bosataan dahir gulazaar khudaa-sat |273|

Semuanya tidak mampu dan tidak memadai untuk menggambarkan ekslatnya,

ਹਰ ਕਿ ਬਾ-ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ।
har ki baa-maradaan hak shud aashanaa |

Dan, mereka semua adalah para pencari nikmat dan anugerah-Nya. (46)

ਸਾਇਆਇ ਊ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ।੨੭੪।
saaeaae aoo bihatar az baal humaa |274|

Ketenarannya dirayakan dengan tabuhan genderang di seluruh pulau dan penjuru,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਬਿਗ਼ੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਅਸਤ ।
yaad hak yaanee zi khud biguzashatan asat |

Dan, namanya dihormati di setiap negara dan wilayah. (47)

ਅਜ਼ ਖ਼ਿਆਲਿ ਗ਼ੈਰਿ ਹੱਕ ਵਾਰੁਸਤਨ ਅਸਤ ।੨੭੫।
az khiaal gair hak vaarusatan asat |275|

Kisah-kisahnya dibicarakan dan didiskusikan di setiap alam semesta dan wilayah kosmis,

ਰਸਤਗੀ ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਵਾਰਸਤਗੀ-ਸਤ ।
rasatagee az kheshatan vaarasatagee-sat |

Dan, semua penikmat kebenaran dengan senang hati menerima dan mengikuti perintahnya. (48)

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਦਿਲ-ਬਸਤਗੀ-ਸਤ ।੨੭੬।
baa khudaae kheshatan dila-basatagee-sat |276|

Semua orang dari dunia bawah hingga langit ketujuh adalah pengikut perintahnya,

ਹਰ ਕਸ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਬਸਤਾ ਅਸਤ ।
har kas koo baa khudaa dil basataa asat |

Dan, semua orang mulai dari bulan hingga ikan jauh di bawah bumi adalah pelayan dan budaknya. (49)

ਊ ਜ਼ ਚਰਖ਼ਿ ਨਹੁ ਤਬਕ ਬਰ-ਜਸਤਾ ਅਸਤ ।੨੭੭।
aoo z charakh nahu tabak bara-jasataa asat |277|

Nikmat dan anugerah-Nya tiada terhingga,

ਸੁਹਬਤਿ ਦਿਲ-ਬਸਤਗਾਨਿ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat dila-basatagaan baa khudaa |

Dan, mukjizat dan kejenakaan-Nya bersifat ilahi dan surgawi. (50)

ਕੈ ਮੁਯੱਸਰ ਆਇਦਤ ਈਂ ਕੀਮੀਆ ।੨੭੮।
kai muyasar aaeidat een keemeea |278|

Semua lidah tercengang memujinya,

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਹੈਰਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।
deeno duniaa har do hairaan maandaa and |

Tidak ada seorang pun yang dapat mendeskripsikan eklatnya sampai batas tertentu dan juga tidak mempunyai cukup keberanian untuk melakukannya. (51)

ਬਸ ਜ਼ ਹੈਰਾਨੀ ਪ੍ਰੀਸ਼ਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।੨੭੯।
bas z hairaanee preeshaan maandaa and |279|

Secara alami, dia murah hati, dan ketampanan ada dalam karakternya,

ਹਰ ਕਿਹ ਰਾ ਈਂ ਆਰਜ਼ੂਏ ਪਾਕ ਹਸਤ ।
har kih raa een aarazooe paak hasat |

Dia dikenal karena kemurahan hatinya, dan dikenang karena pemberiannya yang tidak terbatas. (52)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਊ ਸਾਹਿਬਿ ਅਦਰਾਕ ਹਸਤ ।੨੮੦।
murashad aoo saahib adaraak hasat |280|

Dia berkeinginan untuk memaafkan dosa-dosa masyarakat,

ਵਾਸਿਲਾਨਿ-ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਵਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
vaasilaani-hak turaa vaasil kunand |

dan Dialah penjamin seluruh ciptaan. (53)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੧।
daualat jaaveed raa haasil kunand |281|

Dialah penebus umat dan Dialah titipan bagi mereka semua;

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਪੇਸ਼ਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।
daualat jaaveed pesh aarif asat |

Bahkan awan paling gelap pun menjadi bersinar dengan sentuhannya. (54)

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਮਸ਼ਹੂਰ ਬਸ ਮੁਤਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।੨੮੨।
een sakhun mashahoor bas mutaarif asat |282|

Dialah harta karun anugerah dan kumpulan nikmat yang banyak,

ਆਰਿਫ਼ਾਨੋ ਕਾਮਿਲਾਨੋ ਵਾਸਿਲਾਂ ।
aarifaano kaamilaano vaasilaan |

Dia adalah pelimpah kemurahan hati dan kemurahan hati yang tertinggi. (55)

ਨਾਮਿ ਊ ਦਾਰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੮੩।
naam aoo daarad daaeim bar zubaan |283|

Dia mengibarkan dan mengibarkan bendera kebijaksanaan dan keadilan,

ਬੰਦਗੀਇ ਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
bandagee shaan bavad zikar khudaa |

Dia semakin menyinari mata kepercayaan. (56)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ ।੨੮੪।
daualat jaaveed baashad haka-numaa |284|

Dialah yang mempunyai istana yang tinggi dan rumah yang tinggi,

ਚੂੰ ਨੁਮਾਇਦ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰੂ ।
choon numaaeid daualat jaaveed roo |

Dia murah hati dalam karakter dan kebiasaannya, dan fitur wajahnya lembut dan ramah tamah. (57)

ਤੂ ਜ਼ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ੀ ਵਾ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ ਤੂ ।੨੮੫।
too z hak baashee vaa hak baashad z too |285|

Suci pelataran-Nya, dan lebih tinggi gelar-Nya,

ਬਰ ਦਿਲਤ ਗਰ ਪਰਤਵੇ ਹੱਕ ਬਰਫ਼ਗੰਦ ।
bar dilat gar paratave hak barafagand |

Ribuan bulan dan matahari memohon di depan pintu-Nya. (58)

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰਤ ਰਾ ਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੬।
khaar hijarat raa z paae dil kunand |286|

Derajatnya lebih tinggi dan Dia adalah tempat perlindungan yang besar,

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰ ਅਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਚੂੰ ਦੂਰ ਸ਼ੁਦ ।
khaar hijar az paae dil choon door shud |

Dialah yang mengetahui segala rahasia baik dan buruk. (59)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਮਾਮੂਰ ਸ਼ੁਦ ।੨੮੭।
khaanaae dil az khudaa maamoor shud |287|

Dia menguduskan berbagai wilayah dan merupakan pemberi berkah,

ਹਮਚੂ ਕਤਰਾ ਕੂ ਬਦਰਿਆ ਦਰ ਫ਼ਤਾਦ ।
hamachoo kataraa koo badariaa dar fataad |

Dia mengangkat status dan merupakan perwujudan belas kasih. (60)

ਐਨ ਦਰਿਆ ਗਸ਼ਤੋ ਵਸਲਸ਼ ਦਸਤਦਾਦ ।੨੮੮।
aain dariaa gashato vasalash dasatadaad |288|

Dia agung dalam kemuliaan-Nya dan paling dihargai karena sifat-sifat-Nya,

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਸ਼ੁਦ ਬਦਰਿਆ ਆਸ਼ਨਾ ।
kataraa choon shud badariaa aashanaa |

Dia dihormati karena adat istiadat dan kebiasaan-kebiasaannya, dan terpuji karena wujud dan rupa-Nya. (61)

ਬਾਅਦ ਅਜ਼ਾਂ ਤਫ਼ਰੀਕ ਨਤਵਾਂ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ ਜਾ ।੨੮੯।
baad azaan tafareek natavaan shud z jaa |289|

Keanggunan dan kecemerlangannya adalah lingkar keagungan Ilahi,

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਜਾਨਿਬਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ਤਾਫ਼ਤ ।
kataraa choon jaanib dariaa shataafat |

Kemuliaan dan kemegahan-Nya abadi dan keistimewaan-Nya tidak dapat dirusak. (62)

ਅਜ਼ ਰਹਿ ਤਫ਼ਰੀਕ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਕਤਰਾ ਯਾਫ਼ਤ ।੨੯੦।
az reh tafareek khud raa kataraa yaafat |290|

Ia cantik karena sifat-sifatnya yang mulia, dan sempurna dalam kebajikannya,

ਕਤਰਾ ਰਾ ਈਂ ਦੌਲਤਿ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
kataraa raa een daualat choon dasatadaad |

Dia memaafkan dosa-dosa dan merupakan pendukung serta mendukung tujuan dunia. (63)

ਕਤਰਾ ਸ਼ੁਦ ਅੰਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ-ਮੁਰਾਦ ।੨੯੧।
kataraa shud andar hakeekat baa-muraad |291|

Dia pada dasarnya murah hati dan merupakan penguasa berkah dan kemurahan hati,

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬੀ ਬੂਦਾ ਅਮ ।
gufat man yak kataraa aabee boodaa am |

Semua malaikat bersujud di hadapannya. (64)

ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰਾ ਚੁਨਾਂ ਪੈਮੂਦਾ ਅਮ ।੨੯੨।
paihan dariaa raa chunaan paimoodaa am |292|

Dialah Penguasa bumi, langit, dan alam semesta,

ਗਰ ਮਰਾ ਦਰ ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
gar maraa dar baaz raeh lutaf khesh |

Dia memberikan penerangan di beranda paling gelap di dunia. (65)

ਵਾਸਿਲ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦ ਅਜ਼ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਬੇਸ਼ ।੨੯੩।
vaasil khud karad az andaazaa besh |293|

Faktanya, dia adalah cahaya kedewasaan dan kesopanan,

ਹਮਚੂ ਮੌਜ ਅਜ਼ ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰੂ ਨਮੂਦ ।
hamachoo mauaj az paihan dariaa roo namood |

Dia adalah penguasa status dan pujian. (66)

ਮੌਜ ਗਸ਼ਤ ਵਾ ਕਰਦ ਦਰਿਆ ਰਾ ਸਜੂਦ ।੨੯੪।
mauaj gashat vaa karad dariaa raa sajood |294|

Dialah nabi yang penuh kebajikan dan berkah,

ਹਮ ਚੁਨਾਂ ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੁ ਵਾਸਿਲ ਅਸਤ ।
ham chunaan har bandaa ku vaasil asat |

Dia adalah perwujudan anugerah dan anugerah. (67)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਬਸ ਕਾਮਿਲ ਅਸਤ ।੨੯੫।
dar tareek bandagee bas kaamil asat |295|

Dialah 'kelimpahan' kemurahan hati dan kebijaksanaan,

ਮੌਜੌ ਦਰਿਆ ਗਰ ਚਿ ਦਰ ਮਾਅਨੀ ਯਕੇਸਤ ।
mauajau dariaa gar chi dar maanee yakesat |

Dia adalah 'kumpulan' orang-orang yang berprestasi dan sempurna. (68)

ਲੇਕ ਅੰਦਰ ਈਨੋ ਆਂ ਫ਼ਰਕੇ ਬਸੇਸਤ ।੨੯੬।
lek andar eeno aan farake basesat |296|

Dialah perwujudan dan perhiasan sempurna dari tawaran dan pemberian.

ਮਨ ਯਕੇ ਮੌਜਮ ਤੂ ਬਹਿਰਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
man yake mauajam too bahir bekaraan |

Dia mengenali dan menyetujui ketidakberdayaan orang-orang yang rendah hati dan lemah lembut.(69)

ਫ਼ਰਕ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ।੨੯੭।
farak baashad az zameeno aasamaan |297|

Dia adalah kebanggaan orang tua dan raja serta pemimpin orang yang ramah dan ramah tamah.

ਮਨ ਨੀਅੱਮ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਤੂ ।
man neeam een jumalaa az alataaf too |

Beliaulah yang berlimpah keberkahannya dan mewakili orang-orang yang kompeten, cekatan, dan cerdas. (70)

ਮਨ ਯੱਕ ਮੌਜਮ ਜ਼ ਤਬਆਇ ਸਾਫ਼ਿ ਤੂ ।੨੯੮।
man yak mauajam z tabaae saaf too |298|

Dunia telah memperoleh keindahan, kemegahan dan kemuliaan dari pancarannya,

ਬਾ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਸੁਹਬਤੇ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।
baa bazuragaan suhabate mee baaeidat |

Dunia dan masyarakatnya telah memperoleh banyak manfaat dari berkahnya. (71)

ਅਜ਼ ਹੁਮਾ ਅੱਵਲ ਹਮੀਂ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।੨੯੯।
az humaa aval hameen mee baaeidat |299|

Dia memiliki dua berlian di tangannya yang cemerlang seperti Matahari,

ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਕੁਦਰਤ ਜ਼ਾਹਿਰ ਅਸਤ ।
kaadar mutalik bakudarat zaahir asat |

Salah satunya mewakili kemurahan hati dan yang lainnya mewakili bencana dan murka. (72)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਕੁਦਰਤਿ ਖ਼ੁਦ ਕਾਦਰ ਅਸਤ ।੩੦੦।
daramiaan kudarat khud kaadar asat |300|

Karena yang pertama (berlian), dunia ini menjadi demonstrasi kebenaran,

ਕਾਦਰੋ ਕੁਦਰਤ ਬਹਮ ਆਮੇਖ਼ਤੰਦ ।
kaadaro kudarat baham aamekhatand |

Dan, yang kedua mampu menghalau segala kegelapan dan kezaliman. (73)

ਆਂ ਮਤਾਇ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਰਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ।੩੦੧।
aan mataae gair hak raa rekhatand |301|

Dia telah melenyapkan segala kegelapan dan kekejaman di dunia ini,

ਪਸ ਤੁਰਾ ਹਮ ਬਾਇਦ ਐ ਯਾਰਿ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
pas turaa ham baaeid aai yaar azeez |

Dan karena dialah seluruh dunia dipenuhi dengan aroma dan ekstasi. (74)

ਹੱਕ ਕੁਦਾਮ ਵਾ ਤੂ ਕੁਦਾਮੀ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੩੦੨।
hak kudaam vaa too kudaamee kun tameez |302|

Wajahnya bersinar dengan devine eclat,

ਗਰ ਤੂ ਵਾਸਿਲ ਗਸ਼ਤਾਈ ਦਰ ਜ਼ਾਤਿ ਊ ।
gar too vaasil gashataaee dar zaat aoo |

Dan tubuhnya abadi karena pancaran Akaalpurakh. (75)

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦੀਗਰ ਮਗੂ ।੩੦੩।
gair haraf bandagee deegar magoo |303|

Baik besar atau kecil, tinggi atau rendah, semuanya ada di depan pintu rumahnya,

ਈਂ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een hamaa az daualat een bandageesat |

Berdiri sebagai budak dan pelayan dengan kepala tertunduk. (76)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬੇ-ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗਸਿਤ ।੩੦੪।
zindagee be-bandagee sharamindagasit |304|

Entah raja atau pengemis, semua mendapat keuntungan dari kebaikannya,

ਹੱਕ ਤਾਅਲਾ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।
hak taalaa bandagee faramoodaa asat |

Baik orang surgawi maupun orang duniawi, semua menjadi terhormat karena dia. (77)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬੰਦਾ ਸ਼ੁਦ ਆਸੂਦਾ ਅਸਤ ।੩੦੫।
har kase koo bandaa shud aasoodaa asat |305|

Baik orang tua atau anak muda, keinginan mereka semua terkabul darinya,

ਚੂੰ ਅਨਅਲਹੱਕ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਇਜ਼ਹਾਰ ਕਰਦ ।
choon analahak bar zubaan izahaar karad |

Baik yang bijaksana maupun yang naif, semua mampu berbuat baik, berbudi luhur dan beramal karena beliau. (78)

ਸ਼ਰਆ ਆਂ ਮਨਸੂਰ ਰਾ ਬਰ-ਦਾਰ ਕਰਦ ।੩੦੬।
sharaa aan manasoor raa bara-daar karad |306|

Dia telah membawa Satgujj pada zaman Kaljugg sedemikian rupa

ਮਸਤੀਏ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਇ ਹੁਸ਼ਿਆਰੀ ਅਸਤ ।
masatee hak maanee hushiaaree asat |

Bahwa, tua dan muda, semuanya telah menjadi murid dan pengikut kebenaran. (79)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਖ਼ਾਬ ਹਮ ਬੇਦਾਰੀ ਅਸਤ ।੩੦੭।
aarifaan raa khaab ham bedaaree asat |307|

Semua kepalsuan dan penipuan disingkirkan,

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬੇ-ਅਦਬ ਯਾਬਦ ਸਜ਼ਾ ।
dar hakeekat be-adab yaabad sazaa |

Dan, malam yang gelap gulita menjadi terang benderang. (80)

ਚੂੰ ਆਦਬ ਅਮਦ ਹਮਾ ਰਾ ਰਹਾਨੁਮਾ ।੩੦੮।
choon aadab amad hamaa raa rahaanumaa |308|

Dia menyelamatkan dunia dari kejahatan monster dan setan dan menjadikannya suci,

ਗਰ ਤੂ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਹੱਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।
gar too sar taa paa hamaa hak gashataaee |

Dan dia menghancurkan seluruh kegelapan dan kezaliman dari muka bumi menjadi debu. (81)

ਵਾਸਿਲਿ ਬੇ-ਚੂਨਿ ਮੁਤਲਿਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।੩੦੯।
vaasil be-choon mutalik gashataaee |309|

Malam gelap dunia menjadi cerah karena dia,

ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਬੰਦਗੀ ਦਰ ਪੇਸ਼ ਗੀਰ ।
baaz raeh bandagee dar pesh geer |

Dan, tidak ada lagi tirani karena dia. (82)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਬਾਸ਼ ਵਾ ਰਾਹਿ ਖੇਸ਼ ਗੀਰ ।੩੧੦।
bandaae aoo baash vaa raeh khesh geer |310|

Dunia ini dihiasi karena kebijaksanaan dan sudut pandangnya,

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲਤ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਰ ਬਬੀਂ ।
dar hamaa haalat khudaa haazar babeen |

Dan karena dialah setiap tingkat kecerdasan menjadi bergairah dan meledak-ledak dengan gairah. (83)

ਹਾਜ਼ਿਰੋ ਨਾਜ਼ਿਰ ਹਮਾਂ ਨਾਜ਼ਿਰ ਬਬੀਂ ।੩੧੧।
haaziro naazir hamaan naazir babeen |311|

Seluruh tubuhnya yang suci hanyalah mata dan matanya saja,

ਦਰ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੁਜ਼ ਅਦਬ ਤਾਅਲੀਮ ਨੀਸਤ ।
dar raeh hak juz adab taaleem neesat |

Dan, seluruh peristiwa masa lalu dan masa depan tampak di depan matanya. (84)

ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਰਾ ਬਜੁਜ਼ ਤਸਲੀਮ ਨੀਸਤ ।੩੧੨।
taalib aoo raa bajuz tasaleem neesat |312|

Semua misteri dunia dapat dipahami olehnya.

ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾ ਅਦਬ ।
taalibaan hak hameshaa baa adab |

Dan, bahkan batang kayu yang kering pun, dengan kekuatannya, mulai berbuah. (85)

ਬਾ ਅਦਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੧੩।
baa adab baashand andar yaad rab |313|

Baik (kita membicarakan) bintang maupun langit, semuanya adalah subjeknya,

ਬੇਅਦਬ ਰਾ ਕੈ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਖ਼ਬਰ ।
beadab raa kai zi raeh shaan khabar |

Setiap orang, tinggi dan rendah, berada di bawah manajemen dan kendalinya. (86)

ਬੇਅਦਬ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬੇ-ਅਸਰ ।੩੧੪।
beadab az hak hameshaan be-asar |314|

Entah itu debu atau api, entah itu angin atau air,

ਬੇਅਦਬ ਹਰਗਿਜ਼ ਬ-ਹੱਕ ਰਾਹਿ ਨਯਾਫ਼ਤ ।
beadab haragiz ba-hak raeh nayaafat |

Baik itu matahari yang cerah maupun bulan yang bertabur bintang, (87)

ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੀਚ ਗੁਮਰਾਹੇ ਨਯਾਫ਼ਤ ।੩੧੫।
raeh hak raa reech gumaraahe nayaafat |315|

Apakah (kita berbicara tentang) langit dan kosmos, atau penduduk bumi dan bumi, semua ini adalah hamba-hambanya;

ਹਾਦੀਏ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦ ਅਦਬ ।
haadee raeh khudaa aamad adab |

Mereka semua berdiri dengan kepala tertunduk di hadapannya dan bersedia melayaninya. (88)

ਬੇ-ਅਦਬ ਖ਼ਾਲੀ-ਸਤ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਰੱਬ ।੩੧੬।
be-adab khaalee-sat az alataaf rab |316|

Tiga spesies, yang lahir dari telur, plasenta, dan dari kelembapan dan panas, serta sepuluh organ indera dan reproduksi,

ਬੇ-ਅਦਬ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਦਾਨਦਸ਼ ।
be-adab raeh khudaa kai daanadash |

Semua memberikan perhatian khusus pada meditasi dan ibadahnya. (89)

ਹਰ ਕਿਰਾ ਕਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀਰਾਨਦਸ਼ ।੩੧੭।
har kiraa kahir khudaa meeraanadash |317|

Pilar kebijaksanaan menerima benteng darinya,

ਦਰ ਪਨਾਹਿ ਸਾਇਆਇ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
dar panaeh saaeaae maradaan hak |

Dan karena Dia, landasan penganugerahan menjadi kokoh dan kokoh. (90)

ਗਰ ਰਵੀ ਆਂ ਜਾ ਅਦਬ ਯਾਬੀ ਸਬਕ ।੩੧੮।
gar ravee aan jaa adab yaabee sabak |318|

Fondasi kebenaran menjadi lebih kokoh hanya karena dia,

ਬੇ ਅਦਬ ਈਂਜਾ ਅਦਬ ਆਮੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
be adab eenjaa adab aamoz shud |

Dan, dunia mendapatkan pencerahannya dari kecemerlangan dan kecemerlangannya. (91)

ਈਂ ਚਰਾਗ਼ਿ ਗੁਲ ਜਹਾਂ ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੧੯।
een charaag gul jahaan afaroz shud |319|

Keindahan yang dihiasi dan keanggunan realisme dan kebenaran

ਐ ਖ਼ੁਦਾ ਹਰ ਬੇ ਅਦਬ ਰਾ ਦਿਹ ਅਦਬ ।
aai khudaa har be adab raa dih adab |

Mampu menghalau segala kegelapan dan kezaliman dari dunia ini serta menjadikannya bersih dan suci. (92)

ਤਾ ਗੁਜ਼ਾਰਦ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੨੦।
taa guzaarad umar raa dar yaad rab |320|

Wajah keadilan, kesetaraan dan fair play berkilau,

ਗਰ ਬਯਾਬੀ ਲੱਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ।
gar bayaabee lazate az yaad aoo |

Dan, hati yang kejam dan marah menjadi frustrasi dan terbakar menjadi abu. (93)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਦਾਇਮਾ ਐ ਨੇਕ-ਖੂ ।੩੨੧।
zindaa baashee daaeimaa aai neka-khoo |321|

Fondasi tirani telah dicabut,

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਕਾਇਮ ਬਦਾਂ ।
een vajood khaak raa kaaeim badaan |

Dan, kepala keadilan dan fair play ditinggikan dan ditinggikan. (94)

ਕਾਇਮ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਿਰਜ਼ਿ ਜਾਂ ।੩੨੨।
kaaeim aamad shauak aoo dar hiraz jaan |322|

Dialah awan hujan yang memelihara sulur-sulur rahmat dan berkah,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਜਾਂ ਬਵਦ ।
shauak maualaa zindagee jaan bavad |

Dan, Dialah matahari dari langit keajaiban dan kemurahan hati. (95)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਆਇ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੩੨੩।
yaad aoo saramaaae eemaan bavad |323|

Dialah awan tebal bagi taman keberkahan dan kemurahan hati,

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਕੈ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
shauak aoo dar har dile kai jaa kunad |

Dan, dia adalah pengelola dunia hadiah dan donasi. (96)

ਦਰ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਕੈ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੩੨੪।
dar vajood khaak kai maavaa kunad |324|

Dialah samudra anugerah dan lautan kasih sayang,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
shauak maualaa mar turaa choon dasatadaad |

Dan, Dialah awan yang penuh kemurahan hati dan pancuran kemurahan hati. (97)

ਦੌਲਤਿ ਦਾਇਮ ਬਦਸਤਤ ਦਰ-ਫ਼ਤਾਦ ।੩੨੫।
daualat daaeim badasatat dara-fataad |325|

Dunia ini menyenangkan dan alam semesta dihuni karena dia,

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਸੁਰਮਾਇ ਸਰ ਅਸਤ ।
khaak raahash suramaae sar asat |

Dan, rakyat merasa puas dan bahagia serta negara menjadi nyaman karena dia. (98)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਿਹ ਜ਼ ਤਾਜ਼ੋ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੩੨੬।
aarifaan raa bih z taazo afasar asat |326|

Dari warga negara biasa hingga seluruh tentara, dan bahkan seluruh dunia

ਦੌਲਤਿ ਦੁਨਿਆ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat duniaa nabhabaashad paaeidaar |

ikuti perintah bintang mulia ini. (99)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।੩੨੭।
dar tareek aarifaan hak guzaar |327|

Keinginan dunia ini terkabul karena kasih sayang dan rahmat-Nya,

ਯਾਦਿ ਊ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਤੁਰਾ ।
yaad aoo laazim bavad daaeim turaa |

Dan berkat Dialah kedua dunia ini berfungsi di bawah pengelolaan dan aturan yang teratur. (100)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕਾਇਮ ਕੁਨਦ ਕਾਇਮ ਤੁਰਾ ।੩੨੮।
zikar aoo kaaeim kunad kaaeim turaa |328|

Tuhan telah memberkati dia dengan solusi untuk setiap masalah,

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਦਾਰੰਦ ਬਾ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
aarifaan daarand baa irafaan khesh |

Dan, dia bahkan telah mengalahkan tiran terhebat di setiap pertemuan. (101)

ਹਾਸਲਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਦਰੂਨਿ ਜਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੩੨੯।
haasal irafaan daroon jaan khesh |329|

Dia adalah raja dari kekuasaan keagungan dan rahmat,

ਮਸਨਦਿ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ।
masanad shauak ilaahee be-zavaal |

Dan, dia adalah ahli antologi puisi keagungan dan status. (102)

ਵਰਨਾ ਬੀਨੀ ਪੁਰ ਜ਼ਵਾਲੇ ਹਰ ਕਮਾਲ ।੩੩੦।
varanaa beenee pur zavaale har kamaal |330|

Dialah permata keagungan dan kemuliaan keajaiban dan status,

ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ਆਮਦ ਕਮਾਲਿ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
be-zavaal aamad kamaal zauak hak |

Dia memberkati kilau dan kesucian dengan cahaya. (103)

ਤਾ ਕਿ ਯਾਬਦ ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੩੩੧।
taa ki yaabad zaraa az shauak hak |331|

Dialah kecemerlangan batu kehormatan dan kehormatan,

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਜਾਵੀਦ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo yaafat aoo jaaveed shud |

Dan, dia adalah cahaya matahari kedewasaan dan penghormatan. (104)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਉਮੀਦ ਸ਼ੁਦ ।੩੩੨।
dar hakeekat saahib umeed shud |332|

Dia memberkati wajah kehormatan dan status dengan watak bahagia,

ਚੂੰ ਉਮੀਦਸ਼ ਸੂਰਤਿ ਹਾਸਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
choon umeedash soorat haasal grifat |

Dan, dia mengibarkan panji penghormatan dan kedewasaan tinggi-tinggi di langit.(105)

ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਜਾ ਦਰ ਦਿਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੩੩।
zaraa az shauak jaa dar dil grifat |333|

Dialah mutiara samudra berkah dan kemurahan hati,

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਮੂਇ ਊ ।
aab haivaan meechakad az mooe aoo |

Dan, dialah bulan di langit pemberi berkah, sumbangan dan persembahan. (106)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀਗਰਦਦ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਊ ।੩੩੪।
zindaa meegaradad jahaan az booe aoo |334|

Dialah yang mengawasi dan memantau alam rahmat dan kasih sayang,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਇਮਸਾਨ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ।
aai zahe imasaan ki hak raa yaafataa |

Dan, dia adalah manajer umum tugas dan tindakan kedua dunia tersebut. (107)

ਰੂ ਜ਼ ਯਾਦਿ ਗੈਰਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਤਾਫ਼ਤਾ ।੩੩੫।
roo z yaad gair hak bara-taafataa |335|

Dialah bahan kimia yang mengubah sifat kuningan langit (menjadi emas).

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਿਯਵੀ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ਾਂ ।
dar libaas duniyavee faarig azaan |

Dia adalah watak bahagia dari wajah keadilan dan cinta. (108)

ਹਮਚੂ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਆਸ਼ਿਕਾਂ ਰਾ ਊ ਨਿਹਾਂ ।੩੩੬।
hamachoo zaatish aashikaan raa aoo nihaan |336|

Dia bermanfaat bagi status kehormatan dan kekayaan,

ਜ਼ਾਹਿਰਿਸ਼ ਦਰ ਕੈਦਿ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਹਸਤ ।
zaahirish dar kaid mushat khaak hasat |

Dan, dialah cahaya mata komando dan keagungan. (109)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਹਸਤ ।੩੩੭।
baatan aoo baa khudaae paak hasat |337|

Dialah pengharum pagi hari bagi taman-taman surgawi,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਫਰਜ਼ੰਦੋ ਜ਼ਨ ।
zaahir andar maaeil farazando zan |

Dan, dialah buah yang bertunas baru bagi pohon kemurahan hati. (110)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ।੩੩੮।
dar hakeekat baa khudaae kheshatan |338|

Dialah yang memotong borgol bulan dan tahun,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਹਿਰਸੋ ਹਵਾ ।
zaahir andar maaeil hiraso havaa |

Dan, Dialah langit (batas) puncak kehormatan dan kejayaan. (111)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੩੩੯।
baatan aoo paak az yaad khudaa |339|

Dia berani, kuat, dan gagah berani dalam perang,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰ ।
zaahir andar maaeil asapo shutar |

Dan dialah yang harum dan warna bunga keadilan. (112)

ਬਾਤਨਸ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਜ਼ ਕੈਦਿ ਸ਼ੋਰੋ ਸ਼ਰ ।੩੪੦।
baatanash faarig z kaid shoro shar |340|

Dialah dunia kemurahan hati dan alam semesta yang penuh berkah,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਸੀਮੋ ਜ਼ਰ ਅਸਤ ।
zaahir andar maaeil seemo zar asat |

Dan, Dialah lautan anugerah dan lautan rahmat dan kebaikan yang dalam. (113)

ਬਾਤਨ ਅੰਦਰ ਸਾਹਿਬਿ ਬਹਿਰੋ ਬਰ ਅਸਤ ।੩੪੧।
baatan andar saahib bahiro bar asat |341|

Dialah langit yang tinggi dan pemimpin orang-orang terpilih,

ਰਫ਼ਤਾ ਰਫ਼ਤਾ ਬਾਤਨਸ਼ ਜ਼ਾਹਿਰ ਸ਼ੁਦਾ ।
rafataa rafataa baatanash zaahir shudaa |

Dialah awan yang penuh berkah dan matahari pembelajaran. (114)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਿਬਲਾਇ ਅੰਬਰ ਸ਼ੁਦਾ ।੩੪੨।
dar hakeekat tibalaae anbar shudaa |342|

Dialah penerang dahi pembicaraan yang jujur,

ਜ਼ਾਹਿਰੋ ਬਾਤਨ ਸ਼ੁਦਾ ਯਕਸਾਨਿ ਊ ।
zaahiro baatan shudaa yakasaan aoo |

Dan, Dialah pancaran wajah keadilan dan kewajaran. (115)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।੩੪੩।
har do aalam bandaae faramaan aoo |343|

Dialah pelita yang menyala pada malam pertemuan yang panjang dan pernikahan,

ਹਮ ਬਦਿਲ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾ ਰਾ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
ham badil yaad khudaa vaa raa zubaan |

Dan, dialah sumber taman keagungan, kemuliaan, kehormatan dan reputasi.(116)

ਈਂ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੩੪੪।
een zubaanash dil shudaa dil shud zubaan |344|

Dia adalah permata dari lingkaran keadilan dan keadilan,

ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਹੱਕ ਚੁਨੀਂ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅੰਦ ।
vaasilaan hak chuneen faramoodaa and |

Dan dia adalah buah dari pohon kebaikan dan rahmat. (117)

ਬੰਦਾ ਹਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਆਸੂਦਾ ਅੰਦ ।੩੪੫।
bandaa haa dar bandagee aasoodaa and |345|

Dia adalah berlian dari tambang kasih sayang dan kemurahan hati,

ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਮੁਸੱਲਮ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
saahibee baashad musalam shaah raa |

Dan, Dialah cahaya yang memberikan anugerah dan rasa syukur. (118)

ਕੁਰਨਸ਼ਿ ਮਨ ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਰਾ ।੩੪੬।
kuranash man saalik een raah raa |346|

Dia adalah kelembapan bagi tanaman merambat dari Tuhan Primal yang Unik,

ਸਾਲਾਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਬਮੰਜ਼ਲ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
saalaak een raah bamanzal raah yaafat |

Dan, dialah yang wangi-wangian dari taman Yang Maha Esa dan Yang Maha Esa. (119)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਿ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੩੪੭।
haasil umar dil aagaah yaafat |347|

Dia adalah singa yang mengaum di medan perang, dan

ਬੰਦਾ ਹਾ ਰਾ ਬੰਦਗੀ ਦਰਕਾਰ ਹਸਤ ।
bandaa haa raa bandagee darakaar hasat |

Dialah awan yang menghujani mutiara dan permata dalam pesta sosial budaya yang bahagia (120)

ਜਾਮਿ ਸ਼ੌਕਿ ਬੰਦਗੀ ਸਰਸ਼ਾਰ ਹਸਤ ।੩੪੮।
jaam shauak bandagee sarashaar hasat |348|

Dia adalah prajurit kavaleri yang hebat di medan perang, dan

ਸਾਹਿਬੀ ਜ਼ੇਬਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਰਾ ।
saahibee zebad khudaae paak raa |

Ia terkenal dengan perlombaannya yang menjatuhkan musuh. (121)

ਆਂ ਕਿ ਜ਼ੀਨਤ ਦਾਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੩੪੯।
aan ki zeenat daad mushat khaak raa |349|

Dia adalah buaya yang mendengus di lautan pertempuran, dan

ਸ਼ੌਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕਸ਼ ਮੁਮਤਾਜ਼ ਕਰਦ ।
shauak az yaad hakash mumataaz karad |

Ia mampu menembus jantung musuh dengan panah dan senapannya (122).

ਸਰ ਫ਼ਰਾਜ਼ੋ ਸਾਹਿਬਿ ਹਰ ਰਾਜ਼ ਕਰਦ ।੩੫੦।
sar faraazo saahib har raaz karad |350|

Dia adalah matahari yang bersinar di istana pesta gala,

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰੌਣਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
mushat khaak az yaad hak rauanak grifat |

Dan, dia adalah ular yang mendesis di medan perang. (123)

ਬਸਕਿ ਦਰ ਦਿਲ ਸ਼ੌਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੫੧।
basak dar dil shauak yaad hak grifat |351|

Dia adalah burung mitos, Humaa, yang bayangannya membawa keberuntungan, kompetensi dan keterampilan yang tinggi,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕਾਦਰ ਕਿ ਅਜ਼ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe kaadar ki az yak kataraa aab |

Dan, beliaulah bulan yang bersinar dari keagungan pujian dan idealisme. (124)

ਖ਼ਾਕ ਰਾਂ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਚੂੰ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੩੫੨।
khaak raan rauashan kunad choon aafataab |352|

Dialah penghias bunga taman yang memberi keberlangsungan

ਐ ਜ਼ਹੇ ਖ਼ਾਕੇ ਕਿ ਨੂਰ-ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
aai zahe khaake ki noora-afaroz shud |

Dialah cahaya hati dan mata pimpinan kapal. (125)

ਈਂ ਸਆਦਤ ਹਾ ਨਸੀਬ ਅੰਦੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੫੩।
een saadat haa naseeb andoz shud |353|

Dialah bunga segar dari taman kemuliaan dan hiasan, dan

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੁਦਰਤ ਕਿ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।
aai zahe kudarat ki hak baar aavurad |

Dia berada di luar aritmatika naik turun. (126)

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀ ਰਾ ਬਗੁਫ਼ਤਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੩੫੪।
mushat khaakee raa bagufataar aavurad |354|

Dia adalah pemelihara negara atau wilayah yang kekal dan abadi, dan

ਹਾਸਲਿ ਈਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
haasal een zindagee yaad khudaa-sat |

Dia, berdasarkan pengetahuan dan keyakinan, adalah entitas yang sama di kedua dunia. (127)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬਰ ਹੱਕ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।੩੫੫।
aai zahe chashame ki bar hak mubatalaa-sat |355|

Semua nabi dan semua wali memilikinya

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਿਲ ਕਿ ਅੰਦਰਸ਼ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।
aai zahe dil ki andarash shauakash bavad |

Semua Sufi, penganut mistik Muslim, dan orang-orang beragama yang menjalankan pantangan telah membungkukkan badannya (128)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਜ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।੩੫੬।
dar hakeekat saahib zauakash bavad |356|

Menundukkan kepala mereka dengan penuh kerendahan hati di depan debu pintunya, dan

ਆਂ ਜ਼ਹੇ ਸਰ ਕੂ ਬਰਾਹਿਸ਼ ਦਰ ਸਜੂਦ ।
aan zahe sar koo baraahish dar sajood |

Mereka telah berdiri dengan penuh rasa hormat dan hormat. (129)

ਹਮ ਚੂੰ ਚੌਗਾਂ ਗੁਏ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਦਰ ਰਬੂਦ ।੩੫੭।
ham choon chauagaan gue shauakash dar rabood |357|

Apakah kita berbicara tentang orang tua atau petapa Muslim yang riang,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਸਤੇ ਕਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਊ ਨਵਿਸ਼ਤ ।
aai zahe dasate ki vasafash aoo navishat |

Apakah kita membicarakan kutab atau yang diterima dengan niat suci (130)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਪਾਏ ਕੂ ਦਰ ਕੂਇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੩੫੮।
aai zahe paae koo dar kooeish guzashat |358|

Apakah kita berbicara tentang Sidh atau Naath (mereka yang memperpanjang hidup mereka dengan mengendalikan nafas mereka), atau apakah kita berbicara tentang kelompok Gaus yang terdiri dari orang-orang suci Muslin yang berpangkat lebih tinggi, atau para nabi, dan

ਆਂ ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।
aan zabaane bih ki zikar aoo kunad |

Apakah kita berbicara tentang orang suci atau pertapa, atau kita berbicara tentang raja atau pengemis (131)

ਖ਼ਾਤਰੇ ਆਂ ਬਿਹ ਕਿ ਫ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।੩੫੯।
khaatare aan bih ki fikar aoo kunad |359|

Mereka semua adalah hamba dan budak Naamnya, dan

ਦਰ ਹਮਾ ਉਜ਼ਵੇ ਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਤਨਸਤ ।
dar hamaa uzave ki aoo andar tanasat |

Mereka semua sangat ingin memenuhi keinginan dan keinginannya. (132)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਸਰਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਅਸਤ ।੩੬੦।
shauak aoo andar sar marado zan asat |360|

Baik takdir maupun Alam tunduk padanya, dan

ਆਰਜ਼ੂਏ ਜੁਮਲਾ ਸ਼ੂਇ ਊ ਬਵਦ ।
aarazooe jumalaa shooe aoo bavad |

Baik langit maupun bumi (selalu) siap melayaninya. (133)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਆਗੁਸ਼ਤਾ ਦਰ ਹਰ ਮੂ ਬਵਦ ।੩੬੧।
shauak aoo aagushataa dar har moo bavad |361|

Baik matahari maupun bulan adalah pengemis di depan pintunya, dan

ਗਰ ਤੂ ਖ਼ਾਹੀ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
gar too khaahee saahib irafaan shavee |

Baik air maupun tanah menyebarkan pujian, kebajikan dan sifat-sifatnya. (134)

ਜਾਂ ਬ-ਜਾਨਾਂ ਦਿਹ ਕਿ ਤਾ ਜਾਨਾਂ ਂਸ਼ਵੀ ।੩੬੨।
jaan ba-jaanaan dih ki taa jaanaan nshavee |362|

Dialah yang mengejar dan menghargai kebaikan dan berkah,

ਹਰਚਿ ਦਾਰੀ ਕੁਨ ਹਮਾ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।
harach daaree kun hamaa kurabaan aoo |

Dia adalah karunia kebajikan dan yang tertinggi dalam pemberian anugerah. (135)

ਰੇਜ਼ਾ-ਚੀਨੀ ਕੁਨ ਦਮੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਨਿ ਊ ।੩੬੩।
rezaa-cheenee kun dame az khaan aoo |363|

Kata-kata dan pesan-pesannya penuh keharuman bagi kawasan Arab dan Iran, dan

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਅਗਰ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
shauak irafaanash agar kaamil bavad |

Baik timur maupun barat diterangi dengan pancarannya. (136)

ਗੌਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤੂ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੩੬੪।
gauahar makasood too haasil shavad |364|

Setiap orang tersebut yang berakal suci dan beriman teguh

ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਈਂ ਉਮਰ ਯਾਬੀ ਬਹਿਰਾਇ ।
too ham az een umar yaabee bahiraae |

Menundukkan kepalanya pada kaki teratai sucinya, (137)

ਮਿਹਰਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਚੂ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਜ਼ੱਰਾਇ ।੩੬੫।
mihar irafaanash choo bakhashad zaraae |365|

Primal Lord memberkatinya dengan kehormatan yang lebih tinggi daripada orang-orang hebat sekalipun,

ਨਾਮਿ ਤੂ ਅੰਦਰ ਜਹਾਂ ਗਰਦਦ ਬੁਲੰਦ ।
naam too andar jahaan garadad buland |

Padahal, ia bernasib buruk dan bintang takdirnya suram.(138)

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਤ ਕੁਨਦ ਬਸ ਅਰਜ਼ਮੰਦ ।੩੬੬।
shauak irafaanat kunad bas arazamand |366|

Setiap orang yang mengingat namanya dengan keimanan yang benar,

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਿਸ਼ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤਬਾਦ ।
shauak irafaanish kase raa dasatabaad |

Tanpa ragu, setiap keinginan dan ambisi orang tersebut terpenuhi. (139)

ਕਜ਼ ਕੁਲੀਦਸ਼ ਕੁਫ਼ਲਿ ਦਿਲਹਾ ਰਾ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੩੬੭।
kaz kuleedash kufal dilahaa raa kushaad |367|

Setiap orang tersebut yang mendengar atau mendengarkan nama sucinya

ਕੁਫ਼ਲ ਰਾ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਵਾ ਮਾਲਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
kufal raa bikushaa vaa maal bekaraan |

Diampuni dan ditebus dari hukuman atas setiap dosa yang telah diperbuatnya. (140)

ਦਰ ਕਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਆਰ ਅਜ਼ ਗੰਜਿ ਨਿਹਾਂ ।੩੬੮।
dar kaf khud aar az ganj nihaan |368|

Setiap orang yang kebetulan pernah melihatnya secara sekilas,

ਕੰਦਰਾਂ ਲਾਲੋ ਗੁਹਰ ਬਿਸੀਆਰ ਹਸਤ ।
kandaraan laalo guhar biseeaar hasat |

Cahaya Ilahi terwujud dengan cahaya cemerlang di matanya. (141)

ਅਜ਼ ਮਤਾਇ ਲੁਲੂਏ ਸ਼ਹਿਵਾਰ ਹਸਤ ।੩੬੯।
az mataae lulooe shahivaar hasat |369|

Siapapun yang kebetulan disukai di matanya,

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਜ਼ਿ ਗੰਜਿ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ।
har chih meekhaahee zi ganj beshumaar |

Diberkahi dengan pertemuan Ilahi sehingga meningkatkan harga dirinya. (142)

ਆਇਦਤ ਦਰ ਦਸਤ ਐ ਆਲੀ ਤਬਾਰ ।੩੭੦।
aaeidat dar dasat aai aalee tabaar |370|

Dengan pengampunan-Nya, semua pendosa diampuni dan diberikan keselamatan,

ਪਸ ਬਖ਼ਾਨੀ ਸਾਹਿਬਾਨਿ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ।
pas bakhaanee saahibaan shauak raa |

Dengan membasuh kaki padmanya, orang mati pun menjadi hidup dan dihidupkan kembali. (143)

ਤਾ ਜ਼ਿ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੀਂ ਈਂ ਜ਼ੌਕ ਰਾ ।੩੭੧।
taa zi haasil kuneen een zauak raa |371|

Dibandingkan dengan mencuci kaki teratai, bahkan nektarnya menjadi jauh lebih rendah,

ਜ਼ੌਕਿ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
zauak shauak hak gar baashad turaa |

Sebab, ia juga menjadi budak dari jalanannya (ranahnya). (144)

ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਅਸਰ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੭੨।
faiz een suhabat asar bakhashad turaa |372|

Jika kotoran yang mati bisa dihidupkan kembali dengan ramuan pemberi kehidupan ini,

ਗਰ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਲਹਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ।
gar chih baashad dilahaa nabhabaashad juz khudaa |

Kemudian, dengan nektar ini, jiwa dan hati menjadi hidup kembali. (145)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਮੰਜ਼ਲੇ ਬਾਸ਼ਦ ਊਲਾ ।੩੭੩।
aarifaan raa manzale baashad aoolaa |373|

Tenor pembicaraannya seperti itu

ਗ਼ੈਰ ਆਰਿਫ਼ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਈਂ ਹਾਲ ਨੀਸਤ ।
gair aarif vaakif een haal neesat |

Ratusan nektar pemberi kehidupan terkandung di dalamnya. (146)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਕਾਲ ਨੀਸਤ ।੩੭੪।
aarifaan raa gair zikarash kaal neesat |374|

Dia menghidupkan kembali orang-orang mati dari berbagai dunia (dunia demi dunia), dan

ਬਾਦਸ਼ਾਹਾਂ ਸਲਤਨਤ ਬਿ-ਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤਦ ।
baadashaahaan salatanat bi-guzaashatad |

Dia menjadikan ribuan hati yang telah menjadi pelayan. (147)

ਚੂ ਗਦਾਯਾਂ ਕੂ ਬਕੂ ਬਿਸ਼ਤਾਫ਼ਤੰਦ ।੩੭੫।
choo gadaayaan koo bakoo bishataafatand |375|

Sungai suci Gangga sama sekali tidak sebanding dengan kumpulan nektarnya, (Amrit Sarovar dari Amritsar), karena

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਯਾਦਿ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki yaad kunand |

Masing-masing dari enam puluh pusat peziarah selalu siap sedia dan pelayannya. (148)

ਅਜ਼ ਮਕਾਫ਼ਾਤਿ ਦੋ ਆਲਮ ਵਾ ਰਹੰਦ ।੩੭੬।
az makaafaat do aalam vaa rahand |376|

Karena kejujuran, tubuh dan perawakannya abadi dan abadi,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।
vaakaf een raah agar dasat aamade |

Karena pancaran berkah Akaalpurakh, hatinya selalu cemerlang dan bercahaya. (149)

ਮਕਸਦਸ਼ ਦਰ ਸਲਤਨਤ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।੩੭੭।
makasadash dar salatanat dasat aamade |377|

Dia memiliki wawasan ketuhanan tertinggi untuk menghargai dan mengenali 'kebenaran',

ਜੁਮਲਾ ਲਸ਼ਕਰ ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦੇ ।
jumalaa lashakar taalibaan hak shude |

Dia memiliki visi yang paling tajam dan cemerlang untuk memeriksa kebenaran dan mengambil keputusan yang tepat. (150)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੭੮।
dar hakeekat aaraf mutalik shude |378|

Dialah yang paling mengetahui ilmu tentang kebenaran dari semuanya, dan

ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਰਯਾਫ਼ਤੇ ।
saalik een raah agar darayaafate |

Dia adalah raja kebijaksanaan dan persepsi. (151)

ਦਿਲ ਅਜ਼ੀਂ ਸ਼ਾਹੀ ਕੁਜਾ ਬਰਤਾਫ਼ਤੇ ।੩੭੯।
dil azeen shaahee kujaa barataafate |379|

Dahinya yang seperti baja memancarkan cahaya surgawi, dan

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਮਜ਼ਰਾਇ ਦਿਲ ਕਾਸ਼ਤੇ ।
tukham hak dar mazaraae dil kaashate |

Jiwa ilahi dan bercahaya-Nya adalah matahari yang bersinar. (152)

ਤਾ ਗ਼ੁਬਾਰਿ ਦਿਲ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਬਰਦਾਸ਼ਤੇ ।੩੮੦।
taa gubaar dil zi dil baradaashate |380|

Beliau benar-benar pemaaf dalam hal belas kasih dan kemurahan hati, dan

ਬਰ ਸਰਿ ਤਖ਼ਤਿ ਨਗੀਨ ਕਾਇਮ ਬੁਦੇ ।
bar sar takhat nageen kaaeim bude |

Dia semua cantik karena rahmat dan hiasan dari ujung kepala sampai ujung kaki. (153)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਗਰ ਬਦਿਲ ਕਾਇਮ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੮੧।
zikar maualaa gar badil kaaeim shude |381|

Dalam hal keberanian, dia adalah yang paling berani, dan

ਬੂਇ ਹੱਕ ਮੀਆਇਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੁਇ ਸ਼ਾਂ ।
booe hak meeaeid az har mue shaan |

Dari segi pangkat dan status, dialah yang paling beruntung. (154)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀ ਸ਼ੁਦ ਹਰ ਕਸੇ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਸ਼ਾਂ ।੩੮੨।
zindaa mee shud har kase az booe shaan |382|

Padahal, untuk menaklukkan kedua dunia tersebut

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬੀਰੂੰ ਨ ਬੂਦ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਂ ।
naam hak beeroon na bood az jisam shaan |

Dia tidak membutuhkan pedang dan tombak, (155)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਅਗਰ ਦਾਦੇ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੩੮੩।
murashad kaamil agar daade nishaan |383|

Namun ketika keterampilan, prestasi, dan kekuatan pedangnya muncul

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਹਸਤ ।
aab haivaan andaroon khaanaa hasat |

Kemudian, dengan keringannya, hati musuh menjadi hangus. (156)

ਲੇਕ ਬੇ-ਹਾਦੀ ਜਹਾਂ ਬੇਗ਼ਾਨਾਂ ਹਸਤ ।੩੮੪।
lek be-haadee jahaan begaanaan hasat |384|

Jantung gajah dipukul dengan tombaknya, dan

ਚੂੰ ਜ਼ ਸ਼ਹਿਰਗ਼ ਹਸਤ ਸ਼ਾਹ ਨਜ਼ਦੀਕ ਤਰ ।
choon z shahirag hasat shaah nazadeek tar |

Bahkan hati singa pun hangus terkena panahnya. (157)

ਚੂੰ ਬਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਐ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।੩੮੫।
choon basahiraa meeravee aai be-khabar |385|

Tali panjatnya telah menangkap binatang dan binatang buas dalam jeratnya,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਚੂ ਗਰਦਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
vaakaf een raah choo garadad raahanumaa |

Dan tombaknya yang berat telah menyebarkan kotoran di bawah setan dan setan, (dengan mengalahkan mereka) (158)

ਖ਼ਲਵਤੇ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੮੬।
khalavate dar anjuman baashad turaa |386|

Anak panahnya yang tajam menembus gunung sedemikian rupa

ਹਰ ਚਿ ਸ਼ਾਂ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ਤ ਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
har chi shaan andar khilaafat daashatand |

Bahkan Arjun yang pemberani pun tidak dapat melakukannya pada hari pertempuran. (159)

ਜਮਲਾ ਰਾ ਯੱਕ ਬਾਰੋਗੀ ਬਿਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।੩੮੭।
jamalaa raa yak baarogee biguzaashatand |387|

Apakah kita berbicara tentang Arjun, Bheem, Rustam atau Saam, atau

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਹੱਕ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki hak haasil kunand |

Apakah kita berbicara tentang Asafan' Dayar, Lachhman, atau Ram; siapa dan apa sajakah orang-orang pemberani tersebut? (160)

ਪੈਰਵੀਇ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੮।
pairavee aarif kaamil kunand |388|

Ribuan Mahaysh dan Ribuan Ganaysh

ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
aarif kaamil turaa kaamil kunand |

Menundukkan kepala mereka dengan kerendahan hati dan rasa hormat pada kaki padma-Nya. (161)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੯।
har chih meekhaahee turaa haasil kunand |389|

Mereka semua adalah pelayan-budak dari raja pertempuran yang menang ini, dan

ਰਾਸਤੀ ਈਨਸਤ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਬਗੀਰ ।
raasatee eenasat raeh hak bageer |

Kedua alam ini dianugerahi keharuman, kegembiraan dan kecemerlangan olehnya. (162)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਮੁਨੀਰ ।੩੯੦।
taa too ham garadee choo khurasheed muneer |390|

Ribuan Alis dan ribuan nabi

ਹੱਕ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਕਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਕੁਨਦ ।
hak daroon dil ki diladaaree kunad |

Semua menundukkan kepala mereka sebagai kepala suku dengan kerendahan hati dan rasa hormat di bawah kakinya. (163)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਯਾਰੀ ਕੁਨਦ ।੩੯੧।
murashad kaamil turaa yaaree kunad |391|

Ketika anak panahnya ditembakkan dari busurnya dalam pertempuran dengan kecepatan luar biasa,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਆਰੀ ਬਦਸਤ ।
vaakaf een raah agar aaree badasat |

Itu menembus hati musuh. (164)

ਅੰਦਰੂੰ ਯਾਬੀ ਮਤਾਇ ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ।੩੯੨।
andaroon yaabee mataae har chi hasat |392|

Anak panahnya menembus batu yang keras sedemikian rupa,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤ ਦਾਦ ।
murashad kaamil kase raa dasat daad |

Seperti pedang India yang mampu membelah rumput. (165)

ਤਾਜਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਫ਼ਰਕਿ ਊ ਨਿਹਾਦ ।੩੯੩।
taaj irafaan raa bafarak aoo nihaad |393|

Baik batu maupun baja tidak sebanding dengan panahnya, dan

ਮਹਿਰਮਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨਦ ।
mahiram hak murashad kaamil kunad |

Kebijaksanaan para intelektual tidak banyak mengurangi kebekuan dalam rencana dan prosedurnya. (166)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੩੯੪।
daualat jaaveed raa haasil kunad |394|

Ketika tongkat bajanya yang berat jatuh menimpa kepala gajah,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
har do aalam bandaae faramaan aoo |

Pada saat itu, meskipun berupa gunung, ia akan menjadi bagian dari debu. (167)

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੩੯੫।
een jahaano aan jahaan kurabaan aoo |395|

Pujian dan kemuliaan-Nya tidak dapat ditampung dalam pinggiran atau batasan apa pun, dan

ਮਾਅਨੀਇੇ ਇਹਸਾਨ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee ihasaan irafaan khudaa-sat |

Keagungannya jauh melampaui kemampuan intelektual bahkan para malaikat.(168)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਦੌਲਤਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਰੂ ਨੁਮਾ ਸਤ ।੩੯੬।
aarifaan raa daualat khush roo numaa sat |396|

Dia jauh lebih tinggi dari akal atau persepsi kita, dan

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਸ਼ ।
taa khudaae kheshatan bishanaakhatash |

Lidah kita tidak mampu menggambarkan pujian dan kemuliaan-Nya. (169)

ਨਕਦਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ਦਰਯਾਫ਼ਤਸ਼ ।੩੯੭।
nakad umar jaavidaan darayaafatash |397|

Tubuhnya menjadi tiang dan tiang atap rencana pencarian Akaalpurakh, dan

ਊ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਤੂ ਬੀਰੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।
aoo daroon dil too beeroon mee-ravee |

Wajahnya dengan kemurahan hati dan kemurahan hati Waaheguru selalu berseri dan bersinar. (170)

ਊ ਬਖ਼ਾਨਾ ਤੂ ਬਹੱਜ ਚੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।੩੯੮।
aoo bakhaanaa too bahaj choon mee-ravee |398|

Hatinya adalah matahari cerah yang bersinar dengan pancaran cahaya ilahi,

ਊ ਸਤ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਤੂ ਚੂੰ ਆਸ਼ਕਾਰ ।
aoo sat az har mooe too choon aashakaar |

Dalam keimanan, beliau lebih maju dan lebih tinggi dari semua pengikut sejati dan mukmin yang ikhlas. (171)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਬੀਰੂੰ ਰਵੀ ਬਹਿਰਿ ਸ਼ਿਕਾਰ ।੩੯੯।
too kujaa beeroon ravee bahir shikaar |399|

Dia mempunyai pangkat dan status lebih tinggi dari siapapun yang dapat dikenali dimanapun dan siapapun,

ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ-ਅਤ ਨੂਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
andaroon khaanaa-at noor alaah |

Dia lebih hormat daripada yang bisa dijelaskan oleh siapa pun. (172)

ਤਾਫ਼ਤ ਚੂੰ ਬਰ ਆਸਮਾਂ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਮਾਹ ।੪੦੦।
taafat choon bar aasamaan rakhashindaa maah |400|

Seluruh dunia dipenuhi dengan keanggunan kepribadiannya, dan

ਅੰਦਰੂਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤਰ ਬੀਨਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
andaroon chasham tar beenaa shudaa |

Prestasinya tidak dapat dibatasi dalam batasan apa pun. (173)

ਬਰ ਜ਼ਬਾਨਤ ਹੁਕਮਿ ਹੱਕ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੦੧।
bar zabaanat hukam hak goyaa shudaa |401|

Ketika pujian dan kemuliaan-Nya tidak dapat dipertanggungjawabkan,

ਈਂ ਵਜੂਦਤ ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਅਸਤ ।
een vajoodat rauashan az noor hak asat |

Lalu bagaimana mungkin mereka terkurung pada layar (halaman) buku mana pun. (174)

ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਮੁਤਲਿਕ ਅਸਤ ।੪੦੨।
rauashan az noor khudaae mutalik asat |402|

Dengan rahmat Waaheguru, saya berdoa agar kepala Nand Lal dikorbankan demi namanya, dan agar

ਲੇਕ ਵਾਕਿਫ਼ ਨੀਸਤੀ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
lek vaakif neesatee az haal khesh |

Dengan kebaikan Akaalpurakh, jiwa dan hati Nand Lal dipersembahkan di hadapan-Nya. (175)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਹੈਰਾਨੀ ਅਜ਼ ਅਫ਼ਆਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੪੦੩।
roozo shab hairaanee az afaal khesh |403|

Anda putus asa siang dan malam karena tindakan dan perbuatan Anda sendiri. (403)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਮਹਿਰਮ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil turaa mahiram kunad |

Guru sejati yang sempurna menjadikanmu orang kepercayaan Waaheguru,

ਦਰਦਿ ਰੇਸ਼ਿ ਹਿਜ਼ਰ ਰਾ ਮਰਹਮ ਕੁਨਦ ।੪੦੪।
darad resh hizar raa maraham kunad |404|

Dia memberikan salep dan pembalut untuk rasa sakit pada luka perpisahan. (404)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਊ ਸ਼ਵੀ ।
taa too ham az vaasilaan aoo shavee |

Agar kamu juga bisa menjadi salah satu sahabat Waaheguru,

ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਗਰਦੀ ਵਾ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੫।
saahib dil garadee vaa khushaboo shavee |405|

Dan, Anda bisa menjadi penguasa hati Anda dengan berakhlak mulia. (405)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਸਰ-ਗਰਦਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
az baraae aan ki sara-garadaan shavee |

Anda pernah bingung dan bingung tentang Akaalpurakh,

ਉਮਰ ਹਾ ਅੰਦਰ ਤਲਬ ਹੈਰਾਂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੬।
aumar haa andar talab hairaan shavee |406|

Sebab, kamu sudah bersusah payah lama-lama mencari Dia. (406)

ਤੂ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ੀ ਆਲਮੇ ਹੈਰਾਨਿ ਊ ।
too chih baashee aalame hairaan aoo |

Apa yang harus dibicarakan tentang kamu sendiri! Sungguh seluruh dunia bingung terhadap-Nya,

ਅਰਸ਼ੋ ਕੁਰਸੀ ਜੁਮਲਾ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।੪੦੭।
arasho kurasee jumalaa sara-garadaan aoo |407|

Langit dan cakrawala keempat ini semuanya bersedih karena Dia. (407)

ਚਰਖ਼ ਮੀ ਗਰਦਦ ਬਗਿਰਦਿ ਆਂ ਕਿ ਊ ।
charakh mee garadad bagirad aan ki aoo |

Langit ini berputar mengelilingi Dia karena alasan tersebut

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਖ਼ੂ ।੪੦੮।
daarad az shauak khudaa farakhandaa khoo |408|

Bahwa ia pun dapat mengambil sifat-sifat mulia karena kecintaannya kepada-Nya. (408)

ਜੁਮਲਾ ਹੈਰਾਨੰਦ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।
jumalaa hairaanand sara-garadaan aoo |

Orang-orang di seluruh dunia takjub dan bingung dengan Waaheguru,

ਚੂੰ ਗਦਾ ਜੋਇਦ ਊ ਰਾ ਕੂ ਬ-ਕੂ ।੪੦੯।
choon gadaa joeid aoo raa koo ba-koo |409|

Bagaikan pengemis yang mencari Dia dari jalan ke jalan. (409)

ਬਾਦਸ਼ਾਹਿ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਰ ਦਿਲ ਅਸਤ ।
baadashaeh har do aalam dar dil asat |

Raja kedua dunia bersemayam di dalam hati,

ਲੈਕਨ ਈਂ ਆਗ਼ਿਸ਼ਤਾਇ ਆਬੋ ਗਿੱਲ ਅਸਤ ।੪੧੦।
laikan een aagishataae aabo gil asat |410|

Namun tubuh kita ini terperosok dalam air dan lumpur. (410)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਨਕਸ਼ ਬਸਤ ।
dar dil too nakash hak choon nakash basat |

Ketika Citra Sejati Waaheguru pasti membekas dalam bayangan yang tegas dan bersemayam di hatimu.

ਜੁਮਲਾ ਨਫ਼ਸਿ ਸ਼ੌਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਹੱਕ-ਪ੍ਰਸਤ ।੪੧੧।
jumalaa nafas shauak shud aai haka-prasat |411|

Maka wahai pemuja Akaalpurakh Sejati! Seluruh keluarga Anda, karena kegembiraan dan euforia, akan diubah menjadi serupa dengan gambar-Nya. (411)

ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
nakash hak yaanee nishaan naam hak |

Wujud Akaalpurakh sebenarnya merupakan lambang Naam-Nya,

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਰਾ ਬਨੋਸ਼ ਅਜ਼ ਜਾਮਿ ਹੱਕ ।੪੧੨।
aab haivaan raa banosh az jaam hak |412|

Oleh karena itu, engkau harus meminum nektar dari cawan Kebenaran. (412)

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰਾ ਜੁਸਤਮ ਅਜ਼ ਹਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ।
aan ki aoo raa jusatam az har khaanaae |

Tuhan yang kucari dari rumah ke rumah,

ਯਾਫ਼ਤਮ ਨਾਗਾਹ ਦਰ ਕਾਸ਼ਾਨਾਇ ।੪੧੩।
yaafatam naagaah dar kaashaanaae |413|

Tiba-tiba, saya menemukan Dia di dalam rumah (tubuh) saya sendiri. (413)

ਈਂ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
een tufail murashad kaamil bavad |

Berkah ini datangnya dari Guru yang sejati dan sempurna,

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਖ਼ਾਹੀ ਅਜ਼ੋ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੪੧੪।
har chih mee khaahee azo haasil shavad |414|

Apa pun yang saya inginkan atau butuhkan, saya bisa mendapatkannya dari-Nya. (414)

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਕਸੇ ਬੇ ਆਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।
een muraad dil kase be aan na yaafat |

Tidak ada orang lain yang bisa memenuhi keinginan hatinya,

ਹਰ ਗਦਾਇ ਦੌਲਤਿ ਸੁਲਤਾਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।੪੧੫।
har gadaae daualat sulataan na yaafat |415|

Dan, setiap pengemis tidak mampu memperoleh kekayaan kerajaan. (415)

ਨਾਮ ਬੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਮਿਆ ਵਰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
naam be murashad miaa var bar zubaan |

Jangan menyebut nama apa pun selain nama Guru di lidahmu,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੧੬।
murashad kaamil dihad az hak nishaan |416|

Faktanya, hanya seorang Guru yang sempurna yang dapat memberi kita keberadaan Akaalpurakh yang benar. (416)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਬਸੇ ।
murashad har cheez mee baashad base |

Mungkin ada banyak guru dan instruktur untuk setiap mata pelajaran (di dunia ini),

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਜਾ ਯਾਬਦ ਕਸੇ ।੪੧੭।
murashad kaamil kujaa yaabad kase |417|

Namun, kapan seseorang bisa bertemu dengan Guru yang sempurna? (417)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਦਿਲ ਰਾ ਕਾਮ ਦਾਦ ।
aan khudaae paak dil raa kaam daad |

Waaheguru yang suci memenuhi hasrat hatiku,

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਸ਼ਕਸਤਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਦਾਦ ।੪੧੮।
een dil bishakasataa raa aaraam daad |418|

Dan memberikan pertolongan kepada mereka yang patah hati. (418)

ਹਾਸਿਲਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
haasil hak murashad kaamil bavad |

Bertemu dengan Guru yang sempurna adalah pencapaian sesungguhnya dari Akaalpurakh,

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੧੯।
zaan ki aoo aaraam jaano dil bavad |419|

Karena Dialah (Dia) yang mampu memberikan ketenangan pikiran dan jiwa. (419)

ਅੱਵਲਨ ਐ ਦਿਲ ਫ਼ਨਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਸ਼ੌ ।
avalan aai dil fanaae khesh shau |

Wahai hatiku! Pertama, Anda harus menyingkirkan kesombongan dan ego Anda,

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕੂਇ ਓ ।੪੨੦।
taa bayaabee raeh hak dar kooe o |420|

Sehingga kamu bisa mendapatkan arah yang benar dari jalan-Nya menuju jalan Kebenaran. (420)

ਵਾਕਿਫ਼ ਅਰ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵੀ ।
vaakif ar az murashad kaamil shavee |

Jika Anda bisa mengenal Guru sejati yang sempurna dan lengkap,

ਬੇ ਤਕੱਲਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਂ ਦਿਲ ਸ਼ਵੀ ।੪੨੧।
be takalaf saahib een dil shavee |421|

Kemudian, Anda bisa menjadi penguasa hati ini tanpa ada masalah (ritual). (421)

ਹਰ ਕਿ ਊ ਖ਼ੁਦ ਫ਼ਨਾਇ ਊ ਨ ਕਰਦ ।
har ki aoo khud fanaae aoo na karad |

Barangsiapa belum mampu menghilangkan ego dirinya,

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਨ ਕਰਦ ।੪੨੨।
hak mar aoo raa saahib irafaan na karad |422|

Akaalpurakh tidak membocorkan misteri-Nya kepadanya. (422)

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਆਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਅਸਤ ।
har chih hasat aan andaroon khaanaa asat |

Apa pun yang ada di sana, yang ada di dalam rumah, tubuh manusia,

ਸੈਰ ਕੁਨ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲ ਈਂ ਦਾਨਾ ਹਸਤ ।੪੨੩।
sair kun dar kishat dil een daanaa hasat |423|

Engkau harus berjalan mengelilingi ladang tanaman hatimu; butiran pencerahan hanya ada di dalamnya. (423)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਚੂ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
murashad kaamil choo baashad raahanumaa |

Ketika Guru sejati yang lengkap dan sempurna menjadi pembimbing dan mentor Anda,

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਗਰਦੀ ਆਸ਼ਨਾ ।੪੨੪।
baa khudaae khesh garadee aashanaa |424|

Anda kemudian akan mendapat informasi yang sangat baik dan fasih tentang Waaheguru Anda. (424)

ਗਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਜਾਨਬਿ ਹੱਕ ਆਰਦਤ ।
gar dil too jaanab hak aaradat |

Jika hatimu dapat termotivasi dan terinspirasi menuju Yang Maha Kuasa,

ਅਜ਼ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਹੱਕ ਮੀ ਬਾਰਦਤ ।੪੨੫।
az bun har mooe hak mee baaradat |425|

Kemudian akan terjadi hujan Naam-Nya di setiap helai rambut di tubuhmu. (425)

ਹਮ ਦਰੀਂ ਦੁਨਿਆ ਬ-ਯਾਬੀ ਕਾਮ ਰਾ ।
ham dareen duniaa ba-yaabee kaam raa |

Maka segala keinginanmu di dunia ini akan terkabul,

ਖ਼ਾਕ ਬਰ ਸਰ ਕੁਨ ਗ਼ਮਿ ਅੱਯਾਮ ਰਾ ।੪੨੬।
khaak bar sar kun gam ayaam raa |426|

Dan, Anda akan mengubur semua kekhawatiran dan kekhawatiran saat itu. (426)

ਬੀਰੂੰ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਨਭਬਵਦ ਹੀਚ ਚੀਜ਼ ।
beeroon az jisam too nabhabavad heech cheez |

Tidak ada sesuatu pun di dunia ini yang berada di luar tubuhmu,

ਯੱਕ ਦਮੇ ਹਮ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਤਾ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੪੨੭।
yak dame ham kheshatan taa kun tameez |427|

Sebaiknya kamu introspeksi diri sejenak untuk menyadari diri sendiri. (427)

ਤਾ ਬ-ਯਾਬੀ ਈਂ ਸਆਦਤ ਰਾ ਮਦਾਮ ।
taa ba-yaabee een saadat raa madaam |

Anda akan dianugerahi anugerah sejati Waaheguru selamanya,

ਗਰ ਬਿਦਾਨੀ ਹੱਕ ਕੁਦਾਮੋ ਮਨ ਕੁਦਾਮ ।੪੨੮।
gar bidaanee hak kudaamo man kudaam |428|

Jika Anda dapat menghargai (perbedaan yang mencolok) mengenai siapa Anda dan siapa Tuhan? (428)

ਮਨ ਚਿਹ ਜ਼ੱਰਾ ਮੁਸ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਗ਼ਰੀਬ ।
man chih zaraa mushate az khaak gareeb |

Siapa saya? Aku hanyalah satu partikel dari segenggam debu lapisan atas,

ਈਂ ਹਮਾ ਦੌਲਤ ਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਸ਼ੁਦ ਨਸੀਬ ।੪੨੯।
een hamaa daualat z murashad shud naseeb |429|

Semua berkah ini, berkat keberuntunganku, dianugerahkan kepadaku oleh Guru sejatiku. (429)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਨਾਮਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
aai zahe murashad ki naam paak raa |

Agunglah Guru sejati yang telah memberkati saya dengan Naam suci Akaalpurakh,

ਅਜ਼ ਕਰਮ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੪੩੦।
az karam bakhasheed mushat khaak raa |430|

Dengan kebaikan dan kasih sayang yang luar biasa terhadap segenggam debu ini. (430)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਚੂ ਮਾ ਤੀਰਾ ਦਿਲਾਂ ।
aai zahe murashad choo maa teeraa dilaan |

Hebatnya Guru sejati yang memiliki pikiran buta seperti saya,

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋਂ ਆਸਮਾਂ ।੪੩੧।
karad rauashan dar zameenon aasamaan |431|

Membuat mereka berkilauan di bumi dan di langit. (431)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਦਿਲ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਾਦ ।
aai zahe murashad ki dil raa shauak daad |

Agunglah Guru sejati yang telah memberkati hatiku dengan hasrat dan kesukaan yang tajam,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬੰਦਿ ਦਿਲ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੪੩੨।
aai zahe murashad ki band dil kushaad |432|

Berbahagialah Guru sejati yang telah mematahkan segala keterbatasan dan belenggu hatiku. (432)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾ ਹੱਕ ਆਸ਼ਨਾ ।
aai zahe murashad ki baa hak aashanaa |

Hebatnya Guru sejati, Guru Gobind Singh, yang memperkenalkan saya kepada Tuhan,

ਕਰਦ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਗ਼ਮਿ ਰੰਜੋ ਬਲਾ ।੪੩੩।
karad faarig az gam ranjo balaa |433|

Dan, membebaskanku dari kekhawatiran dan kesedihan duniawi. (433)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
aai zahe murashad ki umar jaavidaan |

Agunglah Guru sejati yang telah memberkati orang seperti saya dengan kehidupan kekal saja

ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਬੇ-ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੩੪।
bakhashad az naam khudaae be-nishaan |434|

karena Naam dari Akaalpurakh yang Tidak Dapat Dilacak. (434)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe murashad ki aoo az kataraa aab |

Agunglah Guru yang sempurna dan sejati, yang memiliki

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਹਮਚੂ ਮਾਹੋ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੪੩੫।
karad rauashan hamachoo maaho aafataab |435|

Diterangi hanya setetes air seperti terangnya bulan dan matahari. (435)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਜ਼ਹੇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।
aai zahe murashad zahe ihasaan aoo |

Terberkatilah Guru sejati itu dan diberkatilah banyak anugerah dan anugerahnya,

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੪੩੬।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan aoo |436|

Demi siapa jutaan orang seperti saya rela mengorbankan diri mereka sendiri. (436)

ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਨਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।
dar zameeno aasamaan naamash bavad |

Naam-Nya meliputi dan tersebar luas di bumi dan langit,

ਹਰ ਮੁਰੀਦੇ ਸਾਹਿਬਿ ਕਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।੪੩੭।
har mureede saahib kaamash bavad |437|

Dialah yang mengabulkan semua keinginan kuat murid-murid-Nya. (437)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ਿ ਗੁਫ਼ਤੋ ਗੂਇ ਊ ।
har ki khush baashad zi gufato gooe aoo |

Barangsiapa bergembira dan merasa puas mendengar percakapan-Nya,

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਰੂ-ਬਰੂ ।੪੩੮।
hak hameshaa baashad aoo raa roo-baroo |438|

Anggap saja dia akan bertatap muka dengan Yang Maha Kuasa selamanya. (438)

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਦਰ ਹਜ਼ੂਰ ।
hak hameshaan baashad aoo raa dar hazoor |

Akaalpurakh selalu hadir di hadapannya,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਮਰ ਊ ਰਾ ਦਰ ਸਦੂਰ ।੪੩੯।
zikar aoo baashad mar aoo raa dar sadoor |439|

Dan, renungan dan zikir Waaheguru selalu bersemayam di hatinya. (439)

ਗਰ ਹਜ਼ੂਰੀ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਇਦ ਬ-ਤੌ ।
gar hazooree baa khudaa baaeid ba-tau |

Jika engkau mempunyai kerinduan untuk bertatap muka dengan Yang Maha Kuasa,

ਦਰ ਹਜ਼ੂਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਿਰੌ ।੪੪੦।
dar hazoor murashad kaamil birau |440|

Kemudian, Anda harus berusaha bertatap muka dengan Guru yang sempurna dan lengkap. (440)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

Faktanya, Guru yang sempurna adalah gambaran dari Yang Mahahadir,

ਦੀਦਨਸ਼ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੪੧।
deedanash aaraam jaano dil bavad |441|

Sekilas tentang Guru yang begitu sempurna memberikan pertolongan dan ketenangan pada hati dan jiwa. (441)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਬਵਦ ।
surat hak maanee az murashad bavad |

Guru yang sempurna dan sejati memang merupakan gambaran Akaalpurakh,

ਹਰ ਕਿ ਬਰ-ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਮੁਰਤਦ ਬਵਦ ।੪੪੨।
har ki bara-garadad azaan muratad bavad |442|

Siapa pun yang berpaling darinya, dibuang dan dibuang seperti sampah. (442)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਭਗੁਫ਼ਤ ।
murashad kaamil bagair az hak nabhagufat |

Guru yang sempurna dan sejati tidak mengucapkan apa pun selain kebenaran,

ਦੁੱਰਿ ਈਂ ਮਾਅਨੀ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਆਂ ਨ ਗੁਫ਼ਤ ।੪੪੩।
dur een maanee bagair az aan na gufat |443|

Tidak ada orang lain selain dia yang mampu menembus mutiara gagasan spiritual ini. (443)

ਤਾ ਕੁਜਾ ਸ਼ੁਕਰੇ ਜ਼ ਇਹਸਾਨਸ਼ ਕੁਨਮ ।
taa kujaa shukare z ihasaanash kunam |

Sejauh mana dan sebesar apa aku bisa bersyukur kepada-Nya atas anugerah-Nya?

ਹਰ ਚਿਹ ਆਇਦ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਈਂ ਮੁਗ਼ਤਨਮ ।੪੪੪।
har chih aaeid bar zubaan een mugatanam |444|

Apapun yang keluar dari bibir dan lidahku, aku anggap itu sebagai anugerah. (444)

ਅਜ਼ ਗ਼ਿਲਾਜ਼ਤਿ ਦਿਲ ਖ਼ੁਦਾ ਚੂੰ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
az gilaazat dil khudaa choon paak karad |

Ketika Akaalpurakh membersihkan hati dari kotoran, kata-kata kotor dan kotoran

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬ-ਈਂ ਇਦਰਾਕ ਕਰਦ ।੪੪੫।
murashad kaamil ba-een idaraak karad |445|

Guru yang lengkap dan sempurna menganugerahkan akal sehat padanya. (445)

ਵਰਨਾ ਈਂ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਜਾਨਦੇ ।
varanaa een raeh khudaa kai jaanade |

Kalau tidak, bagaimana kita bisa mengetahui jalan Tuhan yang sebenarnya?

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਕੈ ਖ਼ਾਨਦੇ ।੪੪੬।
az kitaab hak sabak kai khaanade |446|

Dan, kapan dan bagaimana kita bisa mengambil pelajaran dari kitab Kebenaran? (446)

ਈਂ ਹਮਾ ਚੂੰ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਅਸਤ ।
een hamaa choon az tufail murashad asat |

Jika semua ini adalah anugerah dari Guru sejati karena kasih sayang dan kebaikannya,

ਹਰ ਕਿਹ ਮੁਰਸ਼ਦ ਰਾ ਨਾ-ਦਾਨਦ ਮੁਰਤਦ ਅਸਤ ।੪੪੭।
har kih murashad raa naa-daanad muratad asat |447|

Maka, mereka yang tidak mengenal atau menghargai Guru, sesungguhnya adalah orang-orang murtad. (447)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

Guru yang sempurna dan sejati melenyapkan penyakit hati,

ਕਾਮਿ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਦਿਲਤ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੪੮।
kaam dil andar dilat haasil kunad |448|

Faktanya, semua keinginanmu terpenuhi di dalam hatimu sendiri (448)

ਨਬਜ਼ਿ ਦਿਲ ਚੂੰ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
nabaz dil choon murashad kaamil shanaakhat |

Ketika Guru yang sempurna mendiagnosis denyut jantung dengan tepat,

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੪੪੯।
zindagee umar raa haasil shanaakhat |449|

Kemudian kehidupan mencapai tujuan keberadaannya. (449)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਹਾਸਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
zindagee umar haasil mee shavad |

Karena Guru yang sempurna dan sejati, manusia memperoleh hidup yang kekal,

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੪੫੦।
az tufailash saahib dil mee shavad |450|

Dengan rahmat dan kebaikannya, seseorang mencapai penguasaan dan pengendalian hati. (450)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਈਂ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
az baraae aan ki een paidaa shudaa |

Manusia ini datang ke dunia ini hanya untuk mencapai Akaalpurakh,

ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਸ਼ ਵਾਲਾ ਓ ਸ਼ੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੫੧।
dar firaakash vaalaa o shaidaa shudaa |451|

Dan, terus mengembara dalam keterpisahannya seperti orang gila. (451)

ਈਂ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
een mataa andar dukaan hak bavad |

Kesepakatan nyata ini hanya tersedia di toko Kebenaran,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।੪੫੨।
murashad kaamil nishaan hak bavad |452|

Guru yang lengkap dan sempurna adalah gambaran simbolis dari Akaalpurakh sendiri. (452)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਪਾਕੀ ਤੁਰਾ ।
murashad kaamil dihad paakee turaa |

Guru yang sempurna, referensi di sini adalah Guru Gobind Singh Ji, yang menganugerahkan kesucian dan kesucian kepada Anda;

ਮੀ ਕਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਚਾਹਿ ਗ਼ਮਨਾਕੀ ਤੁਰਾ ।੪੫੩।
mee kashad az chaeh gamanaakee turaa |453|

Dan, menyeretmu keluar dari sumur (kedalaman) duka dan duka. (453)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

Guru yang sempurna dan sejati melenyapkan penyakit hati,

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਬਦਿਲ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੫੪।
een muraad dil badil haasil kunad |454|

Dengan mana, segala keinginan hati tercapai (terpenuhi) di dalam hati itu sendiri. (454)

ਸੁਹਬਤਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਜਬ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।
suhabat aarif ajab daualat bavad |

Perkumpulan jiwa-jiwa mulia, dengan sendirinya, merupakan kekayaan yang luar biasa,

ਈਂ ਹਮਾ ਮੌਕੂਫ਼ ਬਰ ਸੁਹਬਤ ਬਵਦ ।੪੫੫।
een hamaa mauakoof bar suhabat bavad |455|

Semua ini dicapai hanya melalui dukungan dari kelompok orang-orang mulia. (455)

ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ਿ ਮਨ ਸ਼ਿਨੌ ਅਜ਼ ਮਨ ਸਖ਼ੁਨ ।
aai azeez man shinau az man sakhun |

Wahai sayangku! Tolong dengarkan apa yang ingin saya katakan,

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹ ਅੰਦਰ ਜਾਨੋ ਤਨ ।੪੫੬।
taa bayaabee raah andar jaano tan |456|

Sehingga Anda bisa menyadari rahasia dan misteri kehidupan dan tubuh. (456)

ਤਾਲਿਬਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤਦਾਰ ।
taalib maradaan hak raa doosatadaar |

Hendaknya kamu bersikap ramah terhadap para pencari penyembah Waaheguru,

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਹਰਫ਼ੇ ਮਯਾਰ ।੪੫੭।
gair zikarash bar zubaan harafe mayaar |457|

Dan tidak boleh membawa kata apa pun selain renungan Naam Akaalpurakh di lidah dan bibirmu. (457)

ਖ਼ਾਕ ਸ਼ੌ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖ਼ਾਕ ਬਾਸ਼ ।
khaak shau maradaan hak raa khaak baash |

Hendaknya engkau menjadi dan bertindak seperti debu, yaitu rendah hati, dan menjadi debu perjalanan orang-orang suci,

ਨੇ ਪਏ ਦੁਨੀਆਇ ਦੂੰ ਗ਼ਮਨਾਕ ਬਾਸ਼ ।੪੫੮।
ne pe duneeae doon gamanaak baash |458|

Dan jangan khawatir tentang dunia yang sembrono dan tidak bermartabat ini. (458)

ਗ਼ਰ ਤੂ ਖ਼ਾਨੀ ਨੁਸਖ਼ਾ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।
gar too khaanee nusakhaa az shaan ishak |

Jika Anda bisa membaca buku Kemuliaan Romansa,

ਮੀਸ਼ਵੀ ਸਰ ਦਫ਼ਤਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।੪੫੯।
meeshavee sar dafatar deevaan ishak |459|

Lalu, Anda bisa menjadi alamat dan judul buku cinta. (459)

ਇਸ਼ਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਮੌਲਾ ਕੁਨਦ ।
eishak maualaa mar turaa maualaa kunad |

Cinta pada Waaheguru mengubah Anda menjadi gambaran Waaheguru itu sendiri,

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਮਿਹਤਰੋ ਔਲਾ ਕੁਨਦ ।੪੬੦।
dar do aalam mihataro aaualaa kunad |460|

Dan menjadikanmu tinggi dan terkenal di kedua dunia. (460)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਈਂ ਦਿਲਮ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee een dilam raa shauak dih |

Wahai Akaalpurakh-ku! Mohon berkahi hatiku ini dengan pengabdian dan cinta-Mu,

ਲਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ਾਸੋ ਜ਼ੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੧।
lazate az shauak khaaso zauak dih |461|

Dan anugerahkan juga padaku nikmatnya euforia cinta-Mu. (461)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬਮ ।
taa ba-yaadat biguzarad roozo shabam |

Agar aku dapat menghabiskan siang dan malamku dengan mengingat-Mu,

ਦਿਹ ਰਹਾਈ ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ।੪੬੨।
dih rahaaee bandaa raa az band gam |462|

Dan Engkau memberkatiku dengan penebusan dari belenggu kekhawatiran dan kesedihan dunia ini. (462)

ਦੌਲਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualate aan dih ki baashad paaeidaar |

Mohon berkahi saya dengan harta yang abadi dan abadi,

ਸੁਹਬਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਮਗ਼ੁਸਾਰ ।੪੬੩।
suhabate aan dih ki baashad gamagusaar |463|

Berkatilah juga aku dengan ditemani (orang-orang seperti itu) yang dapat menghilangkan semua kekhawatiran dan kesedihanku. (463)

ਨੀਅਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।
neeate aan dih ki baashad hak guzaar |

Mohon berkati saya dengan niat dan tujuan yang harus menyembah Kebenaran,

ਹਿੰਮਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਜਾਂ ਨਿਸਾਰ ।੪੬੪।
hinmate aan dih ki baashad jaan nisaar |464|

Mohon berkati saya dengan keberanian dan ketabahan sehingga saya harus siap mengorbankan hidup saya untuk berani menempuh jalan menuju Tuhan. (464)

ਹਰ ਚਿਹ ਦਾਰਦ ਦਰ ਰਹਿਤ ਕੁਰਬਾਂ ਕੁਨਦ ।
har chih daarad dar rahit kurabaan kunad |

Apapun yang ada, hendaknya dia rela berkorban demiMu,

ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਕੁਰਬਾਂ ਰਹਿ ਸੁਬਹਾਂ ਕੁਨਦ ।੪੬੫।
jaano dil kurabaan reh subahaan kunad |465|

Harus juga bersiap mengorbankan nyawa dan jiwa di jalan Akaalpurakh. (465)

ਦੀਦਾ-ਅਮ ਰਾ ਲੱਜ਼ਤਿ ਦੀਦਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।
deedaa-am raa lazat deedaar bakhash |

Memberkati mataku dengan manisnya rasa sekilas-Mu,

ਸੀਨਾ-ਅਮ ਰਾ ਮਖ਼ਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੬।
seenaa-am raa makhazan asaraar bakhash |466|

Dan berkahilah hatiku dengan khazanah misteri dan rahasia-Mu. (466)

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਰਯਾਨਿ ਮਾ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
een dil birayaan maa raa shauak dih |

Mohon berkahi hati kami yang hangus dengan semangat (cinta-Mu)

ਦਰ ਗ਼ੁਲਏਮ ਬੰਦਗੀ ਰਾ ਤੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੭।
dar gulem bandagee raa tauak dih |467|

Dan berkahilah kami dengan tali (kerah anjing) meditasi di leher kami. (467)

ਹਿਜਰਿ ਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂਇ ਵਸਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।
hijar maa raa aarazooe vasal bakhash |

Mohon berkahi “perpisahan (darimu)” kami dengan kerinduan yang kuat untuk bertemu denganMu,

ਈਂ ਖ਼ਿਜ਼ਾਨਿ ਜਿਸਮਿ ਮਾ ਰਾ ਫ਼ਜਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੮।
een khizaan jisam maa raa fajal bakhash |468|

Dan limpahkan kemurahan-Mu pada kondisi tubuh kami yang seperti musim gugur. (468)

ਹਰ ਸਰਿ ਮੂਏਮ ਜ਼ੁਬਾਂ ਕੁਨ ਅਜ਼ ਕਰਮ ।
har sar mooem zubaan kun az karam |

Mohon ubah, dengan Kemurahan-Mu, setiap helai rambut di tubuhku menjadi lidah,

ਤਾ ਬਗੋਏਮ ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦਮ ਬਦਮ ।੪੬੯।
taa bagoem vasaf hak raa dam badam |469|

Agar aku dapat terus mengucapkan dan menyanyikan pujian-pujian-Mu dalam setiap tarikan napasku. (469)

ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਬੀਰੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
vasaf hak beeran bavad az gufatagoo |

Kegembiraan dan kemuliaan Akaalpurakh melampaui kata-kata atau percakapan apa pun,

ਈਂ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਬਾਸ਼ਦ ਕੂ ਬ ਕੈ ।੪੭੦।
een hadees shaah baashad koo b kai |470|

Ceramah dan kisah tentang Raja sejati ini dapat didengar di setiap jalan demi jalan. (470)

ਮਾਅਨੀਇ ਈਂ ਕੂ ਬ-ਕੂ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee een koo ba-koo daanee ki cheesat |

Tahukah Anda apa inti dari jalan ini?

ਹਮਦ ਗੋ ਦੀਗਰ ਮਗੋ ਈਨਸਤ ਜ਼ੀਸਤ ।੪੭੧।
hamad go deegar mago eenasat zeesat |471|

Engkau seharusnya hanya mengucapkan persetujuan-Nya dan tidak mengucapkan yang lain. Inilah hidup. (471)

ਜ਼ੀਸਤਨ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਊਲਾ ਬਵਦ ।
zeesatan dar bandagee aoolaa bavad |

Sungguh luar biasa hidup dengan meditasi-Nya yang terus-menerus,

ਗਰ ਚਿਹ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਮੂਲਾ ਬਵਦ ।੪੭੨।
gar chih sar taa paa hamaa moolaa bavad |472|

Padahal kita mungkin adalah penguasa tubuh dari ujung kepala sampai ujung kaki. (472)

ਗਰ ਦਿਹਦ ਤੌਫ਼ੀਕ ਫ਼ਜਲਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
gar dihad tauafeek fajal zulajalaal |

Jika seluruh Kebenaran Akaalpurakh memberkati seseorang dengan keberanian dan kemampuan,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲ ।੪੭੩।
bandaa raa az bandagee baashad kamaal |473|

Kemudian orang tersebut dapat memperoleh kemenangan karena meditasi. (473)

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲਿ ਬੰਦਗੀ ।
bandagee baashad kamaal bandagee |

Meditasi adalah keajaiban dan landasan menjadi manusia,

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ।੪੭੪।
bandagee baashad nishaan zindagee |474|

Dan, meditasi adalah tanda nyata dari kehidupan. (474)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਬੰਦਾ ਰਾ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
zindagee bandaa raa een bandageesat |

(Tujuan) hidup manusia sesungguhnya adalah meditasi Akaalpurakh,

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਕਿ ਐਨ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੫।
bandagee hak ki aain zindageesat |475|

Mengingat Waaheguru adalah (tujuan) hidup yang sebenarnya. (475)

ਗਰ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਮੀ-ਬਾਇਦਤ ।
gar nishaan zindagee mee-baaeidat |

Jika Anda mencari beberapa tanda dan simbol kehidupan untuk diri Anda sendiri,

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੪੭੬।
bandagee hak turaa mee-shaaeidat |476|

Maka, sangatlah pantas bagi Anda untuk terus bermeditasi (pada Naam Akaalpurakh). (476)

ਤਾ ਤਵਾਨੀ ਬੰਦਾ ਸ਼ੌ ਸਾਹਿਬ ਮਬਾਸ਼ ।
taa tavaanee bandaa shau saahib mabaash |

Sedapat-dapatnya engkau menjadi orang yang rendah hati seperti seorang hamba, dan bukan menjadi tuan yang sombong,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਜੁਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਨਬਵਦ ਤਲਾਸ਼ ।੪੭੭।
bandaa raa juz bandagee nabavad talaash |477|

Seseorang tidak boleh mencari apa pun di dunia ini kecuali meditasi kepada Yang Maha Kuasa. (477)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een vajood khaak paak az bandageesat |

Debu ini menjadi suci hanya karena mengingat Sang Pencipta,

ਗੁਫ਼ਤਗੂਹਾਇ ਦਿਗਰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੮।
gufatagoohaae digar sharamindageesat |478|

Terlibat dalam percakapan apa pun selain meditasi hanyalah sebuah rasa malu. (478)

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun zaan ki aoo baashad kabool |

Kamu harus bermeditasi agar kamu diterima di istana-Nya,

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ-ਬੀਨੀ ਓ ਤਰਜ਼ਿ ਜ਼ਹੂਲ ।੪੭੯।
biguzar az khuda-beenee o taraz zahool |479|

Dan, tinggalkanlah pola ego diri dan cara hidup orang murtad. (479)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲਾਂ ਆਇਦ ਪਸੰਦ ।
dar dil saahibi-dilaan aaeid pasand |

Meditasi ini sangat menyenangkan hati Penguasa segala hati,

ਰੁਤਬਾ-ਅਤ ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਹਰਦਮ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੦।
rutabaa-at garadad azaan haradam buland |480|

Status Anda di dunia ini tetap tinggi sepanjang waktu hanya karena meditasi. (480)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਿ ਊ ਅਰਸ਼ਾਦ ਕਰਦ ।
murashad kaamil ki aoo arashaad karad |

Guru yang sempurna dan sejati berkata seperti ini,

ਈਂ ਦਿਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕਰਦ ।੪੮੧।
een dilat az yaad hak aabaad karad |481|

“Dia telah menghuni hatimu yang sunyi dengan mengingat Waaheguru.” (481)

ਈਂ ਹਮਾ ਅਰਸ਼ਾਦ ਦਰ ਦਿਲ ਨਕਸ਼-ਬੰਦ ।
een hamaa arashaad dar dil nakasha-band |

Engkau harus menorehkan perintah Guru sejati ini dalam hatimu,

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸਰ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੨।
taa shavee dar har do aalam sar buland |482|

Sehingga Anda dapat memiliki kepala yang tinggi di kedua dunia tersebut. (482)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਮਿਸ ਤੁਰਾ ਸਾਜ਼ਦ ਤਿਲਾ ।
een vajood mis turaa saazad tilaa |

Perintah Guru yang sempurna dan sejati ini mengubah tubuhmu yang terbuat dari tembaga menjadi emas,

ਈਂ ਤਿਲਾ ਮਾਅਲੂਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੪੮੩।
een tilaa maaloom az yaad khudaa |483|

Dan, emas ini diwujudkan hanya melalui ingatan Akaalpurakh. (483)

ਆਂ ਤਿਲਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵਾ ਸਦ ਮੌਜ਼ਿ ਬਲਾ ।
aan tilaa faanee vaa sad mauaz balaa |

Emas materialistis ini dapat dirusak dan merupakan akar penyebab serta pusaran berbagai masalah dan konflik.

ਈਂ ਤਿਲਾ ਬਾਕੀ ਚੂ ਜ਼ਾਤਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੪੮੪।
een tilaa baakee choo zaat kibareea |484|

Namun emas meditasi, seperti Entitas Mahahadir dan Waaheguru Sejati, bersifat permanen. (484)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਮੁਕਬਲਾਂ ।
daualat andar khaak paae mukabalaan |

Kekayaan (yang sebenarnya) ada pada debu kaki orang-orang yang mulia dan orang-orang yang diterima,

ਦੌਲਤੇ ਕਾਂ ਰਾ ਨਮੀ ਆਯਦ ਜ਼ਿਆਂ ।੪੮੫।
daualate kaan raa namee aayad ziaan |485|

Ini adalah kekayaan sejati yang melampaui kerusakan atau kehilangan apa pun. (485)

ਆਕਬਤ ਦੀਦੀ ਖ਼ਿਜ਼ਾਂ ਆਵੁਰਦ ਬਹਾਰ ।
aakabat deedee khizaan aavurad bahaar |

Anda pasti sudah memperhatikan bahwa setiap musim semi membawa musim gugur,

ਵਰਨਾ ਦਰ ਦੁਨਿਆ ਹਮਾ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੪੮੬।
varanaa dar duniaa hamaa fasal bahaar |486|

Meski musim semi terus datang ke dunia ini berulang kali. (486)

ਈਂ ਬਹਾਰਿ ਤਾਜ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤਾ ਅਬਦ ।
een bahaar taazaa baashad taa abad |

Namun, bentuk meditasi musim semi ini tetap segar dan baru hingga hari kiamat,

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਦੂਰ ਦਾਰ ਅਜ਼ ਂਚਸ਼ਮਿ ਬਦ ।੪੮੭।
yaa ilaahee door daar az nchasham bad |487|

Wahai Akaalpurakh! Mohon jauhkan pengaruh mata jahat dari mata air ini. (487)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਸੁਰਮਾ ਯਾਫ਼ਤ ।
har ki khaak paae shaan raa suramaa yaafat |

Siapapun yang kebetulan memperoleh kolirium dari debu kaki orang-orang suci,

ਬਰ ਰੁਖ਼ਸ਼ ਤਹਿਕੀਕ ਨੂਰਿ ਮਿਹਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੪੮੮।
bar rukhash tahikeek noor mihar taafat |488|

Yakinlah bahwa wajahnya akan bersinar seperti kecemerlangan dan pancaran sinar matahari ilahi. (488)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਅੱਲਾਹ ਦਰ ਦੁਨੀਆਂ ਬਵਦ ।
aarif alaah dar duneean bavad |

Meskipun orang yang tercerahkan secara spiritual hidup di dunia ini,

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੪੮੯।
dar hakeekat taalib maualaa bavad |489|

Faktanya, dia selalu menjadi pencari-pemuja Waaheguru. (489)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦਮ ਬ-ਦਮ ਦਰ ਜਾਨਿ ਊ ।
zikar maualaa dam ba-dam dar jaan aoo |

Dia bermeditasi dan menggambarkan keutamaan-keutamaan-Nya di setiap hembusan nafas hidupnya,

ਆਇਤਿ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊ ।੪੯੦।
aaeit naam khudaa dar shaan aoo |490|

Dan, dia membacakan ayat-ayat Naam-Nya setiap saat untuk menghormati-Nya. (490)

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਦਾਰੰਦ ਦਿਲ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ।
har nafas daarand dil raa sooe hak |

Mereka tetap mengarahkan hatinya dan berkonsentrasi pada pemikiran tentang Dia,

ਸ਼ੁਦ ਮੁਅੱਤਰ ਮਗ਼ਜ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ।੪੯੧।
shud muatar magaz shaan az booe hak |491|

Mereka membuat intelektualitasnya harum dengan aroma kenangan Akaalpurakhb di setiap hembusan nafasnya. (491)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾਸਿਲ ਬਵਦ ।
har dame koo baa khudaa vaasil bavad |

Beliau selalu konsentrasi dan menyatu dengan Yang Maha Kuasa setiap saat,

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੨।
haasil een umar raa haasil bavad |492|

Dan, dia telah mampu meraih buah nyata dari kehidupan ini. (492)

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਪੇਸ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਿਦ ਅਸਤ ।
haasil een umar pesh murashid asat |

Buah sesungguhnya dari kehidupan ini terletak pada Guru,

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਵਾਰਿਦ ਅਸਤ ।੪੯੩।
naam hak choon bar zubaanash vaarid asat |493|

Dan, pengulangan diam-diam dan meditasi Naam-Nya selalu ada di lidah dan bibirnya. (493)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ।
murashad kaamil bavad deedaar hak |

Guru sejati adalah penampakan sekilas Akaalpurakh,

ਕਜ਼ ਜ਼ੁਬਾਨਿਸ਼ ਬਿਸ਼ਨਵੀ ਅਸਰਾਰਿ ਹੱਕ ।੪੯੪।
kaz zubaanish bishanavee asaraar hak |494|

Oleh karena itu hendaknya engkau mendengarkan misteri-misteri-Nya dari lidahnya. (494)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

Seorang Guru sejati memang merupakan personifikasi sempurna dari gambar Tuhan,

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਾਇਮ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੫।
nakash aoo daaeim daroon dil bavad |495|

Dan, gambaran Akaalpurakh selalu melekat di hatinya. (495)

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਕਸ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
nakash aoo dar dil kas jaa kunad |

Ketika gambaran-Nya bersemayam secara permanen dalam hati seseorang,

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਅੰਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੪੯੬।
haraf hak andar dilash maavaa kunad |496|

Kemudian, hanya satu kata dari Akaalpurakh yang tertanam di lubuk hatinya. (496)

ਖ਼ਾਸਤਮ ਤਰਤੀਬਿ ਈਂ ਦੁੱਰ ਦਾਨਾ ਰਾ ।
khaasatam tarateeb een dur daanaa raa |

Aku telah merangkai butiran mutiara ini menjadi sebuah kalung,

ਕਿ ਆਸ਼ਨਾ ਸਾਜ਼ਦ ਦਿਲਿ ਬੇਗਾਨਾ ਰਾ ।੪੯੭।
ki aashanaa saazad dil begaanaa raa |497|

Agar pengaturan ini dapat menyadarkan hati-hati yang jahil akan rahasia Waaheguru. (497)

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਪੁਰ ਸ਼ੁਦਾ ਚੂ ਜਾਮਿ ਊ ।
aab haivaan pur shudaa choo jaam aoo |

(Kompilasi ini) Bagaikan cangkir yang terisi penuh dengan ramuan ilahi,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ਸ਼ੁਦਾ ਜ਼ਾਂ ਨਾਮਿ ਊ ।੪੯੮।
zindagee naamaa shudaa zaan naam aoo |498|

Itu sebabnya diberi nama 'Zindagee Naamaa'. (498)

ਕਜ਼ ਤਕੱਲੁਮ ਬੂਇ ਇਰਫ਼ਾਂ ਆਇਦਸ਼ ।
kaz takalum booe irafaan aaeidash |

Dari pidatonya tercium wangi ilmu Ilahi,

ਵਜ਼ ਦਿਲਿ ਆਲਮ ਗਿਰਾਹ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੪੯੯।
vaz dil aalam giraah bikushaaeidash |499|

Dengannya, simpul (misteri dan kecurigaan) hati dunia terurai. (499)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਨਦ ਅਜ਼ ਰਹਿ ਲੁਤਫ਼ੋ ਕਰਮ ।
har ki khaanad az reh lutafo karam |

Barangsiapa membacakan ini dengan rahmat dan kasih sayang Waaheguru,

ਗਰਦਦਸ਼ ਦਰ ਰਾਹਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਮੁਹਤਰਿਮ ।੫੦੦।
garadadash dar raeh irafaan muhatarim |500|

Dia menerima kemenangan di antara orang-orang yang tercerahkan. (500)

ਹਸਤ ਜ਼ਿਕਰਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
hasat zikar aarifaan paak raa |

Jilid ini berisi uraian dan penggambaran manusia suci dan ilahi;

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਇਦਰਾਕ ਰਾ ।੫੦੧।
aan ki aoo rauashan kunad idaraak raa |501|

Uraian ini mencerahkan kecerdasan dan kebijaksanaan. (501)

ਨੀਸਤ ਦਰ ਵੈ ਮੁੰਦਰਜ ਐ ਬਾ-ਖ਼ਬਰ ।
neesat dar vai mundaraj aai baa-khabar |

Wahai orang yang berpengetahuan! Dalam volume ini,

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਹਰਫ਼ਿ ਦਿਗਰ ।੫੦੨।
gair haraf bandagee haraf digar |502|

tidak ada kata atau ungkapan lain kecuali kata atau ungkapan zikir dan meditasi Akaalpuralkh. (502)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਸਰਮਾਯਾ-ਇ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੀਸਤ ।
yaad hak saramaayaa-e rauashan dileesat |

Mengingat Waaheguru adalah harta karun pikiran yang tercerahkan,

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਬੇ-ਹਾਸਲੀਅਤ ।੫੦੩।
gair yaad hak hamaa be-haasaleeat |503|

Segala sesuatu selain meditasi Waaheguru (sama sekali) tidak berguna. (503)

ਹਰਫ਼ਿ ਦੀਗਰ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
haraf deegar neesat gair az yaad hak |

Jangan membaca atau bahkan melihat kata atau ungkapan apapun kecuali tentang meditasi Yang Maha Kuasa,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੫੦੪।
yaad hak haan yaad hak haan yaad hak |504|

Mengingat Allah, ya mengingat Allah, dan hanya mengingat Allah. (504)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਹਰ ਦਿਲਿ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee har dil pazamuradaa raa |

Wahai Akaalpurakh! Mohon jadikan setiap pikiran yang layu dan putus asa menjadi hijau dan percaya diri lagi,

ਸਬਜ਼ ਕੁਨ ਹਰ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਅਫ਼ਸੁਰਦਾ ਰਾ ।੫੦੫।
sabaz kun har khaatir afasuradaa raa |505|

Dan, menyegarkan dan meremajakan setiap pikiran yang layu dan lesu. (505)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਯਾਵਰੀ ਕੁਨ ਬੰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee yaavaree kun bandaa raa |

Wahai Waaheguru! Mohon bantu orang ini, sungguh milik Anda,

ਸੁਰਖ਼ੁਰੂ ਕੁਨ ਹਰ ਦਿਲਿ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਰਾ ।੫੦੬।
surakhuroo kun har dil sharamindaa raa |506|

Dan, jadikanlah setiap orang yang malu dan penakut sukses dan berjaya. (506)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਹਵਾਇ ਸ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।
dar dil goyaa havaae shauak bakhash |

Wahai Akaalpurakh! (Mohon) berkahilah hati Goyaa dengan kerinduan cinta (untuk-Mu),

ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਜ਼ੱਰਾ-ਇ ਅਜ਼ ਜ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।੫੦੭।
bar zubaanash zaraa-e az zauak bakhash |507|

Dan anugerahkanlah pada lidah Goyaa satu butir saja rasa suka akan cinta-Mu. (507)

ਤਾਂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਵਿਰਦਿ ਆਂ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
taan na baashad virad aan juz yaad hak |

Agar dia tidak bermeditasi atau mengingat siapa pun selain Tuhan,

ਤਾਂ ਨ ਖ਼ਾਨਦ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਦੀਗਰ ਸਬੱਕ ।੫੦੮।
taan na khaanad gair hak deegar sabak |508|

Dan, agar dia tidak mempelajari atau melafalkan pelajaran lain kecuali tentang cinta dan pengabdian kepada Waaheguru. (508)

ਤਾ ਨ ਗੀਰਦ ਗ਼ੈਰ ਨਾਮਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।
taa na geerad gair naam zikar hak |

Sehingga dia tidak mengucapkan sepatah kata pun kecuali meditasi dan zikir Akaalpurakh,

ਤਾ ਨ ਗੋਇਦ ਹਰਫ਼ਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।੫੦੯।
taa na goeid haraf gair az fikar hak |509|

Sehingga ia tidak melafalkan atau membaca kata atau ungkapan lain apa pun kecuali yang sedang dalam konsentrasi pikiran spiritual. (509)

ਦੀਦਾ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ-ਹੱਕ ਪੁਰ-ਨੂਰ ਕੁਨ ।
deedaa az deedaari-hak pura-noor kun |

(O Akaalpurakh!) Mohon jadikan mataku bersinar dengan memberkati aku dengan sekilas Yang Maha Kuasa,

ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਤਰਿ ਦਿਲਿ ਦੂਰ ਕੁਨ ।੫੧੦।
gair hak az khaatar dil door kun |510|

Mohon hapus semuanya dari hatiku kecuali entitas Tuhan. (510)