Zindagi Nama Bhai Nand Lal Ji

Paġna - 1


ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ।
zindagee naamaa |

Ta lil dan il-ponn baxx ta’ trab il-luminożità u d-leqq tax-xemx. (352)

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਣ ।
aan khudaavand zameeno aasamaan |

Jalla nissagrifikaw lilna nfusna għal dak it-trab li sar imdawwal u radjanti,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਵਜੂਦਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੧।
zindagee bakhash vajood inaso jaan |1|

U, li kienet ix-xorti biżżejjed li jistħoqqilhom tali barkiet u barkiet. (353)

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤੀਯਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾਸਤ ।
khaak raahash tooteeyaae chasham maasat |

Tagħbija hija n-Natura li ġġib il-frott tal-verità,

ਆਬਰੂ ਅਫ਼ਜ਼ਾਇ ਹਰ ਸ਼ਾਹੋ ਗਦਾ ਸਤ ।੨।
aabaroo afazaae har shaaho gadaa sat |2|

U, li bless l-umli fistful ta 'trab il-qawwa li jitkellmu. (354)

ਹਰ ਕਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਾਯਮਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har kih baashad daayamaa dar yaad aoo |

Hija l-meditazzjoni ta 'Waaheguru li hija l-kisba ta' din il-ħajja;

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਰ ਦਮ ਬਵਦ ਇਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।੩।
yaad hak har dam bavad irashaad aoo |3|

Jalla nissagrifikaw lilna nfusna għall-għajn li ssir imwerwra u tiġi ossessjonata bil-Verità (Alla). (355)

ਗਰ ਤੂ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਮੁਦਾਮ ।
gar too dar yaad khudaa baashee mudaam |

Kemm hi hienja l-qalb li għandha ħeġġa innoċenti għall-imħabba ta’ Alla!

ਮੀ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੪।
mee shavee aai jaan man marad tamaam |4|

Fil-fatt, isir devot ferventi u affaxxinat għall-imħabba Tiegħu. (356)

ਆਫਤਾਬਿ ਹਸਤ ਪਿਨਹਾਣ ਜ਼ੇਰਿ ਅਬਰ ।
aafataab hasat pinahaan zer abar |

Hienja r-ras li titbaxxa lejn it-triq vera tal-Verità, Alla;

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਅਬਰੋ ਨੁਮਾ ਰੁਖਿ ਹਮਚੂ ਬਦਰ ।੫।
biguzar az abaro numaa rukh hamachoo badar |5|

U, li bħall-bastun mgħawweġ b’qabda, ħarab bil-ballun tal-ferazzjoni. (357)

ਈਣ ਤਨਤ ਅਬਰੇਸਤ ਦਰ ਵੈ ਆਫਤਾਬ ।
een tanat abaresat dar vai aafataab |

Sabiħ huma dawk l-idejn li kitbu t-tifħir u t-tifħir Tiegħu;

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮੀਦਾਣ ਹਮੀਣ ਬਾਸ਼ਦ ਸਵਾਬ ।੬।
yaad hak meedaan hameen baashad savaab |6|

Henjin dawk is-saqajn li għaddew minn triq Tiegħu. (358)

ਹਰਕਿ ਵਾਕਿਫ਼ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਅਸਰਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
harak vaakif shud az asaraar khudaa |

Nobbli huwa l-ilsien li jimmedita fuq in-Naam Tiegħu;

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਜੁਜ਼ ਹੱਕ ਨ ਦਾਰਦ ਮੁਦਆ ।੭।
har nafas juz hak na daarad mudaa |7|

U, virtuż huwa l-moħħ li jikkonċentra l-ħsibijiet tiegħu fuq Waaheguru. (359)

ਕਹ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਯਾਦਿ ਆਣ ਯਜ਼ਦਾਨਿ ਪਾਕ ।
kah chih baashad yaad aan yazadaan paak |

Akaalpurakh jibqa’ f’kull riġlejn ta’ ġisimna,

ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਕਦਰਿ ਊ ਹਰ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ।੮।
kai bidaanad kadar aoo har mushat khaak |8|

U, il-ħeġġa u l-ħeġġa għall-imħabba Tiegħu huma assimilati fil-kapijiet tal-irġiel u n-nisa kollha. (360)

ਸੁਹਬਤਿ ਨੇਕਾਣ ਅਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
suhabat nekaan agar baashad naseeb |

Ix-xewqat u x-xewqat kollha huma kkonċentrati fid-direzzjoni Tiegħu,

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਬੀ ਐ ਹਬੀਬ ।੯।
daualat jaaveed yaabee aai habeeb |9|

U, l-għożża lejh hija assorbita f’kull xagħar ta’ ġisimna. (361)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਉਸਤ ।
daualat andar khidamat maradaan usat |

Jekk trid li ssir kaptan tal-ħsieb divin,

ਹਰਿ ਗਦਾ ਓ ਪਾਦਸ਼ਾਹ ਕੁਰਬਾਨਿ ਉਸਤ ।੧੦।
har gadaa o paadashaah kurabaan usat |10|

Imbagħad, għandek tissagrifika ħajtek għall-Maħbub Waaheguru tiegħek, sabiex takkwista l-istess forma u forma li għandu. (362)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗੀਰ ਐ ਬ੍ਰਾਦਰ ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ।
khooe shaan geer aai braadar khooe shaan |

Għandek tissagrifika dak kollu li għandek għall-Maħbub veru tiegħek,

ਦਾਯਮਾ ਮੀ ਗਰਦ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੧।
daayamaa mee garad girad kooe shaan |11|

U, aqbad fdalijiet tal-ikel mill-mejda tal-ikel Tiegħu għal mument biss. (363)

ਹਰ ਕਿਹ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗਰਦੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kih girad kooe shaan garadeed yaafat |

Jekk issir kompletament xewqana għall-għarfien u l-illuminazzjoni vera Tiegħu,

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਹਮ ਚੂ ਮਿਹਰੋ ਬਦਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੧੨।
dar do aalam ham choo miharo badar taafat |12|

Imbagħad, inti, inevitabbilment, tikseb l-iskop tiegħek. (364)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਬੰਦਗੀ ।
daualat jaaveed baashad bandagee |

Int tirċievi l-frott ta’ ħajtek,

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।੧੩।
bandagee kun bandagee kun bandagee |13|

Meta x-xemx tal-għarfien divin tberikek b’raġġ wieħed biss tar-radja tagħha. (365)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।
dar libaas bandagee shaahee turaahasat |

Ismek isir famuż u mdawwal;

ਦੌਲਤੇ ਅਜ਼ ਮਾਹ ਤਾ ਮਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।੧੪।
daualate az maah taa maahee turaahasat |14|

U, il-ħerqa tiegħek għall-għarfien divin tagħmlek popolari ħafna f'din id-dinja. (366)

ਹਰ ਕਿਹ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੂ ਨਾਦਾਣ ਬਵਦ ।
har kih gaafil shud azoo naadaan bavad |

Kull min żviluppa affezzjoni u għożża speċjali għall-imħabba divina,

ਗਰ ਗਦਾ ਬਾਸ਼ਦ ਵਗਰ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੧੫।
gar gadaa baashad vagar sulataan bavad |15|

Biċ-ċavetta tiegħu, is-serraturi kollha tal-qlub infetħu (ir-realtajiet saru magħrufa). (367)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਬਾਲਾ ਤਰ ਅਸਤ ।
shauak maualaa az hamaa baalaa tar asat |

Għandek, ukoll, tiftaħ is-serratura tal-qalb tiegħek, u mill-moħbi

ਸਾਯਾਇ ਊ ਬਰ ਸਰਿ ਮਾ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੧੬।
saayaae aoo bar sar maa afasar asat |16|

teżor, għandhom jieħdu pjaċir illimitat u elation. (368)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਾਅਨੀਏ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa maanee zikar khudaa-sat |

Fil-nooks tal-qalb tiegħek, ħaġar prezzjuż numerużi u djamanti jinsabu moħbija;

ਕਾਣ ਤਲਿਸਮਿ ਚਸ਼ਮ ਮਾ ਰਾ ਕੀਮੀਆ ਸਤ ।੧੭।
kaan talisam chasham maa raa keemeea sat |17|

U, it-teżor u l-ġid tiegħek fihom ħafna perli rjali. (369)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਜਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa zindagee jaan maa-sat |

Imbagħad tkun xi tkun tixtieq tikseb minn dan it-teżor infinit,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।੧੮।
zikar aoo saramaayaae eemaan maa-sat |18|

O persuna ta’ status għoli! Inti tkun kapaċi tikseb. (370)

ਰੂਜ਼ਿ ਜੁਮਆ ਮੋਮਨਾਨਿ ਪਾਕਬਾਜ਼ ।
rooz jumaa momanaan paakabaaz |

Għalhekk għandek issejjaħ lid-devoti leali ta 'Akaalpurakh,

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਨਿਮਾਜ਼ ।੧੯।
girad mee aaeind az bahir nimaaz |19|

Sabiex tkun tista’ tdaħħal tali ħeġġa u ħeġġa għalih. (371)

ਹਮਚੁਨਾਣ ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਸਾਧ ਸੰਗ ।
hamachunaan dar mazahab maa saadh sang |

Jekk tista 'takkwista x-xewqa qawwija għall-imħabba ta' Waaheguru,

ਕਜ਼ ਮੁਹੱਬਤ ਬਾ-ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਰੰਦ ਰੰਗ ।੨੦।
kaz muhabat baa-khudaa daarand rang |20|

Imbagħad, il-barka tal-kumpanija tagħhom hija marbuta li tinfluwenza lilek u l-personalità tiegħek. (372)

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਦਰ ਮਾਹੇ ਦੋ ਬਾਰ ।
girad mee aaeind dar maahe do baar |

Anke jekk, m’hemm xejn ħlief Dak li Jista’ Kollox jibqa’ fil-qlub ta’ kulħadd,

ਬਹਿਰਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ਾਸਾਇ ਪਰਵਰਦਗਾਰ ।੨੧।
bahir zikar khaasaae paravaradagaar |21|

Xorta waħda, il-persuni illuminati veri u sinċieri għandhom status għoli u destinazzjoni elevata. (373)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir khudaa-sat |

Ħadd għajr l-għarfien ma hu konxju tal-kundizzjoni(jiet) ta 'Akaalpurakh,

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਦਫ਼ਾਇ ਬਲਾ-ਸਤ ।੨੨।
aan hajoom khush ki az dafaae balaa-sat |22|

L-illuminati ma jitkellmu ebda kliem ħlief id-diskorsi u l-meditazzjoni tan-Naam ta 'Waaheguru. (374)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir yaad aoo-sat |

Is-slaten abdikaw mit-tron tagħhom, l-għajxien lussuż u s-setgħat rjali,

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਹੱਕ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੨੩।
aan hajoom khush ki hak buniaad aoo-sat |23|

U baqgħu jduru minn triq għal triq bħal tallaba. (375)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਬਦ ਕਿ ਸ਼ੈਤਾਨੀ ਬਵਦ ।
aan hajoom bad ki shaitaanee bavad |

Għalihom kollha, huwa essenzjali li jkomplu jimpenjaw ruħhom fil-memorja vera tal-Omnipotenti;

ਆਕਬਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਪਸ਼ੇਮਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੪।
aakabat az vai pashemaanee bavad |24|

U, għalhekk, ikseb il-fidwa miċ-ċikli ta 'twelid u mwiet fiż-żewġ dinjiet. (376)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਈਸਤ ।
een jahaano aan jahaan afasaanaa eesat |

Jekk xi darba wieħed jista’ jiltaqa’ ma’ xi ħadd li hu familjari ma’ din it-triq u t-tradizzjoni,

ਈਨੋ ਆਣ ਅਜ਼ ਖ਼ਿਰਮਨਸ਼ ਯੱਕ ਦਾਨਾ ਈਸਤ ।੨੫।
eeno aan az khiramanash yak daanaa eesat |25|

Imbagħad, l-għanijiet u l-għanijiet kollha tal-amministrazzjoni tal-gvern jiġu sodisfatti. (377)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ੁਰਮਾਨਿ ਹੱਕ ।
een jahaano aan jahaan furamaan hak |

Kieku l-forzi kollha tal-armata kellhom isiru jfittxu l-Qawwa Divina,

ਔਲੀਆ ਓ ਅਬੀਆ ਕੁਰਬਾਨਿ ਹੱਕ ।੨੬।
aaualeea o abeea kurabaan hak |26|

Imbagħad, fil-fatt, kollha jistgħu jsiru persuni mdawla tabilħaqq. (378)

ਹਰ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।
har ki dar yaad khudaa kaaeim bavad |

Jekk nistgħu niltaqgħu ma’ vjaġġatur sħabu ta’ din it-triq, u nistaqsuh dwar it-tradizzjoni vera tagħha;

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੭।
taa khudaa kaaeim bavad daaeim bavad |27|

Imbagħad, kif jistaʼ moħħu jitbiegħed minn din is-​saltna rjali? (379)

ਈਣ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੱਰਾਇ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਊਸਤ ।
een do aalam zaraae az noor aoosat |

Jekk iż-żerriegħa tal-Verità tista’ tiġi kkultivata fl-għelieqi tal-moħħ,

ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ਮਸ਼ਅਲ-ਕਸ਼ਿ ਮਜ਼ਦੂਰਿ ਊਸਤ ।੨੮।
miharo maah mashala-kash mazadoor aoosat |28|

Imbagħad, is-suspetti u l-illużjonijiet kollha ta’ moħħna jiġu eliminati. (380)

ਹਾਸਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਹਮੀਣ ਦਰਦਿ-ਸਰ ਅਸਤ ।
haasil duniaa hameen daradi-sar asat |

Jistgħu joqogħdu fuq tron studded djamant għall-ġid

ਹਰ ਕਿ ਗਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਾਓ ਖ਼ਰ ਅਸਤ ।੨੯।
har ki gaafil shud zi hak gaao khar asat |29|

Jekk jistgħu jdaħħlu l-meditazzjoni ta 'Akaalpurakh f'moħħhom, (381)

ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਸਦ ਮਰਗ ਦਾਣ ।
gafalat az vai yak zamaan sad marag daan |

Il-fwieħa tal-Verità qed toħroġ minn kull xagħar tagħhom,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦ ਅਸਤ ਨਿਜ਼ਦਿ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ।੩੦।
zindagee yaad asat nizad aarifaan |30|

Fil-fatt, kulħadd qed isir ħaj u jsaħħaħ bl-aroma tal-kumpanija ta 'nies bħal dawn. (382)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੁ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har dame ku biguzarad dar yaad aoo |

In-Naam ta’ Waaheguru ma kienx ikun barra minn ġisimhom,

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਬੁਨਿਯਾਦਿ ਊ ।੩੧।
baa khudaa kaaeim bavad buniyaad aoo |31|

Jekk il-Guru perfett kien indikat lilhom bl-informazzjoni dwar fejn jinsab u l-post tiegħu. (Minflok ma jħarsu barra, setgħu kisbu l-konverġenza Tiegħu minn ġewwa qlubhom.)(383)

ਹਰ ਸਰੇ ਕੂ ਸਿਜਦਾਇ ਸੁਬਹਾ ਨਾ ਕਰਦ ।
har sare koo sijadaae subahaa naa karad |

L-elisir tal-ħajja huwa, fil-fatt, ġewwa l-hekk imsejħa residenza tal-qalb,

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਨ ਕਰਦ ।੩੨।
hak mar aoo raa saahib eemaan karad |32|

Iżda d-dinja ma tkunx taf dwar dan il-fatt mingħajr Guru perfett. (384)

ਸਰ ਬਰਾਇ ਸਿਜਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।
sar baraae sijadaa paidaa karadaa and |

Meta l-Imgħallem Veru jkun eqreb mill-arterja prinċipali tiegħek,

ਦਰਦਿ ਹਰ ਸਰ ਰਾ ਮਦਾਵਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।੩੩।
darad har sar raa madaavaa karadaa and |33|

O persuna injorant u dilettanti! Imbagħad għaliex qed iddur madwar ġungla u deżert. (385)

ਪਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕੁਨੀ ਹਰਦਮ ਸਜੂਦ ।
pas turaa baaeid kunee haradam sajood |

Meta xi ħadd midħla u jaf sew din it-triq isir il-gwida tiegħek,

ਆਰਿਫ਼ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨ ਬੂਦ ।੩੪।
aarif az vai yak zamaan gaafil na bood |34|

Int tkun tista 'tikseb is-solitudni fi ħdan il-kumpanija ta' persuni nobbli. (386)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਚਿਰਾ ਆਕਿਲ ਬਵਦ ।
har ki gaafil shud chiraa aakil bavad |

Ikun xi jkunu l-possedimenti tad-dinja li għandhom,

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਗਸ਼ਤ ਊ ਜ਼ਾਹਿਲ ਬਵਦ ।੩੫।
har ki gaafil gashat aoo zaahil bavad |35|

Huma lesti li jċeduhom f'pagament wieħed istantanjament. (387)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ-ਸਤ ।
marad aarif faarig az chuno chiraa-sat |

Sabiex ikunu jistgħu jiksbu l-Entità Ultimate,

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਸ਼ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੩੬।
haasil umarash hameen yaad khudaa-sat |36|

Għal din ir-raġuni, huma jsegwu kompletament il-persuni perfettament illuminati. (388)

ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਣ ਹਮਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
saahib eemaan hamaan baashad hamaan |

Qaddisin perfetti jistgħu jittrasformaw lilkom ukoll f’qaddisin perfetti;

ਕੂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ।੩੭।
koo na baashad gaafil az vai yak zamaan |37|

U, jistgħu jissodisfaw ix-xewqat u x-xewqat kollha tiegħek. (389)

ਕੁਫ਼ਰ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ।
kufar baashad az khudaa gaafil shudan |

Il-verità fiha hi li għandek tadotta t-triq li twassal lejn il-Mulej,

ਬਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਾਇਲ ਸ਼ੁਦਨ ।੩੮।
bar libaas dunayavee maaeil shudan |38|

Biex int ukoll tkun tista’ tiddi bħad-brillija tax-xemx. (390)

ਚੀਸਤ ਦੁਨਿਆ ਓ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ।
cheesat duniaa o libaas dunayavee |

L-Akaalpurakh veru, li jibqa’ f’qalbek, jestendi l-imħabba Tiegħu lejk;

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ਐ ਮੌਲਵੀ ।੩੯।
az khudaa gaafil shudan aai maualavee |39|

U, il-Guru perfett u komplut bħal ħabib veru jgħinek f'dan il-proċess. (391)

ਈਣ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een libaas dunayavee faanee bavad |

Jekk tista’ tiltaqa’ ma’ xi ħadd li hu familjari ma’ din it-triq (divina),

ਬਰ ਖ਼ੁਦਾ ਵੰਦੀਸ਼ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੪੦।
bar khudaa vandeesh arazaanee bavad |40|

Imbagħad, inti ser tiskopri kull tip ta 'ġid materjali u mhux materjali u teżori ġewwa fik. (392)

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
deeno duniaa bandaae faramaan aoo |

Kull min iltaqa 'ma' Guru veru,

ਈਣ ਅਜ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।੪੧।
een azaan sharamindaae ihasaan aoo |41|

Il-Guru veru se jpoġġi fuq il-kuruna tal-għarfien divin veru fuq rasu. (393)

ਚੀਸਤ ਐਹਸਾਨਿ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
cheesat aaihasaan suhabat maradaan hak |

Il-Guru veru u perfett jista 'jagħmel wieħed midħla tal-misteri u l-imħabba ta' Waaheguru,

ਆਣ ਕਿ ਮੀਖ਼ਾਨੰਦ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਸ਼ ਸਬਕ ।੪੨।
aan ki meekhaanand az ishakash sabak |42|

U, jgħin fil-kisba tal-ġid divin etern. (394)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਣ ਬਵਦ ।
yaad aoo saramaayaae eemaan bavad |

Persuni miż-żewġ dinjiet jobdu l-kmand tiegħu (tal-Guru) spontanjament,

ਹਰ ਗਦਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੪੩।
har gadaa az yaad aoo sulataan bavad |43|

U, iż-żewġ dinjiet huma lesti li jagħtu ħajjithom għalih. (395)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ੰਦ ਸ਼ਾਦ ।
roozo shab dar bandagee baashand shaad |

Il-gratitudni reali għal Akaalpurakh hija l- (il-kisba ta ') l-għarfien divin veru,

ਬੰਦਗੀ ਓ ਬੰਦਗੀ ਓ ਯਾਦੋ ਯਾਦ ।੪੪।
bandagee o bandagee o yaado yaad |44|

U, il-ġid immortali joħroġ juri wiċċu lill-persuni mdawla. (396)

ਚੀਸਤ ਸੁਲਤਾਨੀ ਵਾ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਿਦਾਣ ।
cheesat sulataanee vaa daraveshee bidaan |

Meta, billi żamm lil Dak li jista’ kollox f’qalbu, għaraf l-Entità Tiegħu,

ਯਾਦਿ ਆਣ ਜਾਣ ਆਫਰੀਨਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੪੫।
yaad aan jaan aafareen inaso jaan |45|

Ħu li hu kiseb it-teżor tal-ħajja ta’ dejjem. (397)

ਯਾਦਿ ਊ ਗਰ ਮੂਨਸਿ ਜਾਨਤ ਬਵਦ ।
yaad aoo gar moonas jaanat bavad |

Hu, il-Mulej li jista’ kollox, jibqa’ ġewwa qalbek, imma int tibqa’ tiġri barra,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੇਰਿ ਫ਼ਰਮਾਨਤ ਬਵਦ ।੪੬।
har do aalam zer faramaanat bavad |46|

Huwa jinsab eżatt ġewwa darek, imma int tibqa' sejra (barra) għal Hadj fit-tfittxija tiegħu. (398)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
bas bazuragee hasat andar yaad aoo |

Meta Hu juri lilu nnifsu minn kull xagħar ta’ ġismek,

ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ।੪੭।
yaad aoo kun yaad aoo kun yaad aoo |47|

Fejn titbiegħed barra biex issegwih (biex tikkaċċa għalih). (399)

ਗਰ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਬਾਇਦਤ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।
gar bazuragee baaeidat kun bandagee |

L-isplendor ta 'Akaalpurakh irradiat fil-qalb bħal dar tiegħek b'tali mod,

ਵਰਨਾ ਆਖ਼ਿਰ ਮੀ-ਕਸ਼ੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ।੪੮।
varanaa aakhir mee-kashee sharamindagee |48|

Eżatt bħall-qamar qawwi jiddi (matul iljieli qamar) fis-sema. (400)

ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ।
sharam kun haan sharam kun haan sharam kun |

Hija l-Providenza li tgħinek tara minn għajnejk bid-dmugħ,

ਈਣ ਦਿਲਿ ਚੂੰ ਸੰਗਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਨਰਮ ਕੁਨ ।੪੯।
een dil choon sang khud raa naram kun |49|

U, huwa l-kmand Tiegħu li jitkellem minn ilsienek. (401)

ਮਾਅਨੀਏ ਨਰਮੀ ਗ਼ਰੀਬੀ ਆਮਦਾ ।
maanee naramee gareebee aamadaa |

Dan il-ġisem tiegħek huwa radjanti minħabba l-isplendor ta 'Akaalpurakh,

ਦਰਦਿ ਹਰ ਕਸ ਕਾ ਤਬੀਬੀ ਆਮਦਾ ।੫੦।
darad har kas kaa tabeebee aamadaa |50|

Din id-dinja kollha qed tiddi bir-rifuġenza Tiegħu. (402)

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤਾਣ ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।
hak prasataan khuda-prasatee choon kunand |

Imma m'intix konxju tas-sitwazzjoni u l-kundizzjoni ta' ġewwa tiegħek,

ਸਰ-ਬੁਲੰਦਾਣ ਮੋਲਿ ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।੫੧।
sara-bulandaan mol prasatee choon kunand |51|

Int imnikket lejl u nhar minħabba l-azzjonijiet u l-għemejjel tiegħek stess. (403)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਤਰਾਇ ਨਾਪਾਕਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee kataraae naapaak too |

Il-Guru veru perfett jagħmlek il-kunfidant ta' Waaheguru,

ਆਣ ਕਿ ਜਾ ਕਰਦਾ ਬ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਤੂ ।੫੨।
aan ki jaa karadaa ba-mushat khaak too |52|

Huwa jipprovdi ingwent u dressing għall-uġigħ tal-feriti tas-separazzjoni. (404)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਖ਼ਾਸਾਇ ਨਾਦਾਨਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee khaasaae naadaan too |

Sabiex inti tista 'wkoll issir waħda mill-kumpanji qrib ta' Waaheguru,

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਮਾਇਆਇ ਈਮਾਨਿ ਤੂ ।੫੩।
hak prasatee maaeaae eemaan too |53|

U, tista 'ssir il-kaptan ta' qalbek b'karattru nobbli. (405)

ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਦੋ ਖ਼ਾਕੋ ਆਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।
jisam too az baado khaako aatish asat |

Qatt ġejt perpless u konfuż dwar l-Akaalpurakh,

ਕਤਰਾਇ ਆਬੀ ਨੂਰਿ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।੫੪।
kataraae aabee noor zaatish asat |54|

Għax, ilek inkwetat għal żmien twil tfittex lilu. (406)

ਖ਼ਾਨਾਅਤ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।
khaanaat az noor hak rauashan shudaa |

Xi ngħidu minnek waħdek! Id-dinja kollha hi tabilħaqq mħawda għalih,

ਯੱਕ ਗੁਲੇ ਬੁਦੀ ਕਨੂੰ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।੫੫।
yak gule budee kanoo gulashan shudaa |55|

Dan is-sema u r-raba’ firmament huma kollha mnikktin dwaru. (407)

ਪਸ ਦਰੂਨਿ ਗੁਲਸ਼ਨਿ ਖ਼ੁਦ ਸੈਰ ਕੁਨ ।
pas daroon gulashan khud sair kun |

Dan is-sema jdur madwaru għar-raġuni

ਹਮਚੂ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮਕੁੱਦਸਿ ਦਰ ਵੈ ਤੈਰ ਕੁਨ ।੫੬।
hamachoo murag makudas dar vai tair kun |56|

Li hi wkoll tista’ tadotta virtujiet nobbli minħabba l-għożża tagħha lejh. (408)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਖ਼ੁਲਦ ਅੰਦਰ ਗ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।
sad hazaaraan khulad andar goshaa ash |

In-nies tad-dinja kollha huma mistagħġbin u konfużi dwar Waaheguru,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਾਨਾਇ ਅਜ਼ ਖ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।੫੭।
har do aalam daanaae az khoshaa ash |57|

Bħalma l-tallab qed ifittxuh minn triq għal triq. (409)

ਕੂਤਿ ਆਣ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮੁਕੱਦਸ ਯਾਦਿ ਊ ।
koot aan murag mukadas yaad aoo |

Is-sultan taż-żewġ dinjiet qed joqgħod ġewwa l-qalb,

ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ।੫੮।
yaad aoo haan yaad aoo haan yaad aoo |58|

Imma dan il-ġisem tagħna hu mimli fl-ilma u fit-tajn. (410)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਮਾਇਲਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
har kase koo maaeil khudaa-sat |

Meta l-Immaġni Vera ta 'Waaheguru definittivament għamlet immaġni severa u qagħdet f'qalbek.

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤਿਆਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ-ਸਤ ।੫੯।
khaak raahash tootiaae chasham maa-sat |59|

Imbagħad O devot ta 'Akaalpurakh Veru! Il-familja kollha tiegħek, minn ferħ u ewforija, se tinbidel ruħha fix-xbieha Tiegħu. (411)

ਗਰ ਤੁਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
gar turaa yaad khudaa haasil shavad |

Il-forma ta 'Akaalpurakh hija verament is-simbolu tan-Naam Tiegħu,

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਤੁਰਾ ਐ ਦਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੬੦।
hal har mushakil turaa aai dil shavad |60|

Għalhekk, għandek tixrob in-nektar mit-tazza tal-Verità. (412)

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
hal har mushakil hameen yaad khudaa-sat |

Il-Mulej li kont infittex minn dar għal dar,

ਹਰ ਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨਦ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੧।
har ki yaad hak kunad zaat khudaa-sat |61|

F'daqqa waħda, skoprejt lilu ġewwa dar tiegħi stess (ġisem). (413)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
dar hakeekat gair hak manazoor neesat |

Din il-barka hija mill-Guru veru u perfett,

ਕੀਸਤ ਐ ਜਾਨ ਕੂ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਨੀਸਤ ।੬੨।
keesat aai jaan koo saraapaa noor neesat |62|

Ridt jew neħtieġ dak kollu li stajt nikseb mingħandu. (414)

ਕਤਰਾਇ ਨੂਰੀ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਬਾਸ਼ ।
kataraae nooree saraapaa noor baash |

Ħadd ieħor ma jista’ jwettaq ix-xewqa ta’ qalbu,

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਦਾਇਮਾ ਮਸਰੂਰ ਬਾਸ਼ ।੬੩।
biguzar az gam daaeimaa masaroor baash |63|

U, kull tallaba mhux kapaċi jakkwista għana rjali. (415)

ਤਾ ਬਕੈ ਦਰ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ਬਾਸ਼ੀ ਮਦਾਮ ।
taa bakai dar band gam baashee madaam |

Ġibx isem ieħor għajr dak tal-Guru fuq ilsienek,

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਵ-ਸਲਾਮ ।੬੪।
biguzar az gam yaad hak kun va-salaam |64|

Fil-fatt, Guru perfett waħdu jista 'jtina l-post korrett ta' Akaalpurakh. (416)

ਗ਼ਮ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gam chih baashad gafalat az yaad khudaa |

Jista 'jkun hemm bosta għalliema u għalliema għal kull oġġett (f'din id-dinja),

ਚੀਸਤ ਸ਼ਾਦੀ ਯਾਦਿ ਆਣ ਬੇ-ਮਿਨਤਹਾ ।੬੫।
cheesat shaadee yaad aan be-minatahaa |65|

Madankollu, meta jista 'wieħed jiltaqa' ma 'Guru perfett? (417)

ਮਾਅਨੀਇ ਬੇ-ਮਿੰਤਹਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee be-mintahaa daanee ki cheesat |

Il-Waaheguru kast wettaq ix-xewqa qawwija ta 'qalbi,

ਆਣ ਕਿ ਊ ਨਾਇਦ ਬਕੈਦਿ ਮਰਗੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੬੬।
aan ki aoo naaeid bakaid marago zeesat |66|

U pprovda s-sokkors lill-qalb miksura. (418)

ਦਰ ਸਰਿ ਹਰ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਸੌਦਾਇ ਊ-ਸਤ ।
dar sar har marado zan sauadaae aoo-sat |

Li tiltaqa 'ma' Guru perfett huwa l-kisba reali ta 'Akaalpurakh,

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ੋਰਸ਼ੇ ਗ਼ੌਗ਼ਾਇ ਊ-ਸਤ ।੬੭।
dar do aalam shorashe gauagaae aoo-sat |67|

Għax hu (Lilu) li jista’ jagħti trankwillità lill-moħħ u lir-ruħ. (419)

ਮੰਜ਼ਲਿ ਊ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।
manzal aoo bar zubaan aaualeeaa-sat |

O qalbi! L-ewwelnett, trid teħles mill-vanità u l-ego tiegħek,

ਰੂਜ਼ੇ ਸ਼ਬ ਕਾਣਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੮।
rooze shab kaanadar dilash yaad khudaa-sat |68|

Sabiex tkun tista’ tikseb id-direzzjoni t-tajba mit-triq Tiegħu għat-triq tal-Verità. (420)

ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਬਰ ਗ਼ੈਰ ਹਰਗ਼ਿਜ਼ ਵਾ ਨਾ-ਸ਼ੁਦ ।
chasham aoo bar gair haragiz vaa naa-shud |

Jekk tista’ ssir taf il-Guru veru perfett u komplut,

ਕਤਰਾਇ ਊ ਜੁਜ਼ ਸੂਇ ਦਰਿਆ ਨਭਸ਼ੁਦ ।੬੯।
kataraae aoo juz sooe dariaa nabhashud |69|

Imbagħad, tista’ tkun il-kaptan ta’ din il-qalb mingħajr problemi (ritwali). (421)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਸਾਹਿਬ ਹਰ ਦੋ ਸਰਾ ।
bandaae aoo saahib har do saraa |

Kull min ma kienx kapaċi jeqred l-ego tiegħu nnifsu,

ਕੂ ਨ ਬੀਨਦ ਗ਼ੈਰ ਨਕਸ਼ਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੭੦।
koo na beenad gair nakash kibareea |70|

L-Akaalpurakh ma jiżvelax il-misteri Tiegħu lilu. (422)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een jahaano aan jahaan faanee bavad |

Dak kollu li jkun hemm, jinsab ġewwa d-dar, il-ġisem tal-bniedem,

ਗ਼ੈਰਿ ਯਾਦਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਾਦਾਨੀ ਬਵਦ ।੭੧।
gair yaadash jumalaa naadaanee bavad |71|

Għandek timxi madwar l-għalqa tal-għelejjel ta’ qalbek; il-qamħa tal-illuminazzjoni hemm biss ġewwa fiha. (423)

ਯਾਦ ਕੁਨ ਹਾਣ ਤਾਣ ਤਵਾਨੀ ਯਾਦ ਕੁਨ ।
yaad kun haan taan tavaanee yaad kun |

Meta l-Guru veru komplut u perfett isir il-gwida u l-parrinu tiegħek,

ਖ਼ਾਨਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕੁਨ ।੭੨।
khaanaa raa az yaad hak aabaad kun |72|

Imbagħad tkun infurmat tajjeb ħafna u taf dwar il-Waaheguru tiegħek. (424)

ਈਣ ਦਿਲਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾਇ ਹੱਕ ਬੂਦਾ ਅਸਤ ।
een dil too khaanaae hak boodaa asat |

Jekk qalbek tista’ tkun motivata u ispirata lejn l-Omnipotenti,

ਮਨ ਕਿਹ ਗੋਇਮ ਹੱਕ ਚੁਨੀਣ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।੭੩।
man kih goeim hak chuneen faramoodaa asat |73|

Imbagħad, kien ikun hemm xita taʼ ħalbiet tan- Naam Tiegħu f’kull xagħra taʼ ġismek. (425)

ਸ਼ਾਹ ਬਾ ਤੂ ਹਮਨਸ਼ੀਨੋ ਹਮ ਜ਼ੁਬਾਣ ।
shaah baa too hamanasheeno ham zubaan |

Imbagħad, ix-xewqat kollha tiegħek f’din id-dinja jkunu sodisfatti,

ਤੂ ਬ-ਸੂਇ ਹਰ ਕਸੋ ਨਾਕਸ ਦਵਾਣ ।੭੪।
too ba-sooe har kaso naakas davaan |74|

U, int se tidfen l-inkwiet u l-apprensjonijiet kollha taż-żmien. (426)

ਵਾਇ ਤੂ ਬਰ ਜਾਨਿ ਤੂ ਅਹਿਵਾਲਿ ਤੂ ।
vaae too bar jaan too ahivaal too |

Xejn ma jeżisti f'din id-dinja barra minn ġismek,

ਵਾਇ ਬਰ ਈਣ ਗ਼ਫਲਤੋ ਅਫ਼ਆਲਿ ਤੂ ।੭੫।
vaae bar een gafalato afaal too |75|

Għandek tintrospezzjona biss għal mument biex tirrealizza lilek innifsek. (427)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਦੀਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo taalib deedaar shud |

Int se tingħata l-veru barka tal-Waaheguru għal dejjem,

ਪੇਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਕਸ਼ਿ ਯਾਰ ਸ਼ੁਦ ।੭੬।
pesh chashamash jumalaa nakash yaar shud |76|

Jekk tista’ tapprezza (id-distinzjoni qawwija) dwar min int u min hu Alla? (428)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਨਕਸ਼ ਨੱਕਾਸ਼ ਅਸਤੋ ਬਸ ।
daramiaan nakash nakaash asato bas |

Jien min jien? Jiena partiċella waħda biss ta' ponn ta' trab tas-saff ta' fuq,

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਰਾ ਦਰ ਨਯਾਬਦ ਬੂਅਲ-ਹਵਸ ।੭੭।
een sakhun raa dar nayaabad booala-havas |77|

Din il-barka kollha, minħabba l-fortuna tiegħi, ġiet mogħtija lili mill-Guru veru tiegħi. (429)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਨੀ ਜ਼ਿ ਇਸ਼ਕਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ।
gar too meekhaanee zi ishak hak sabak |

Kbir huwa l-Guru veru li berikni bin-Naam sagru ta 'Akaalpurakh,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੭੮।
yaad hak kun yaad hak kun yaad hak |78|

Bil-ġid u l-kompassjoni enormi tiegħu lejn dan il-ponn ta’ trab. (430)

ਐ ਬਰਾਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
aai baraadar yaad hak daanee ki cheesat |

Kbir huwa l-Guru veru li għandu, imħuħ għomja bħal tiegħi,

ਅੰਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾਇ ਜਾਇ ਕੀਸਤ ।੭੯।
andaroon jumalaa dilahaae jaae keesat |79|

Għamilhom jirriflettu kemm fuq l-art kif ukoll fuq is-sema. (431)

ਚੂੰ ਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾ ਸਾਇ ਊਸਤ ।
choon daroon jumalaa dilahaa saae aoosat |

Kbir huwa l-Guru veru li bierek qalbi b'xewqa qawwija u għożża,

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਮੰਜ਼ਲੋ ਮਾਵਾਇ ਊਸਤ ।੮੦।
khaanaae dil manzalo maavaae aoosat |80|

Imbierek il-Guru veru li kiser il-limitazzjonijiet u l-qajd kollha ta’ qalbi. (432)

ਚੂੰ ਬਿਦਾਨਿਸਤੀ ਕਿ ਦਰ ਦਿਲਹਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon bidaanisatee ki dar dilahaa khudaa-sat |

Kbir huwa l-Guru veru, Guru Gobind Singh, li introduċa lili mal-Mulej,

ਪਸ ਤੁਰਾ ਆਦਾਬਿ ਹਰ ਦਿਲ ਮੁਦਆ-ਸਤ ।੮੧।
pas turaa aadaab har dil mudaa-sat |81|

U, fdejtni minn inkwiet u niket tad-dinja. (433)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਈਨਸਤੋ ਦੀਗਰ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
yaad hak eenasato deegar yaad neesat |

Kbir huwa l-Guru veru li bierek persuni bħali l-ħajja eterna biss

ਹਰ ਕਿਰਾ ਈਣ ਗ਼ਮ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੮੨।
har kiraa een gam nabhabaashad shaad neesat |82|

minħabba n-Naam ta 'l-Akaalpurakh Untraceable. (434)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਇ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
zindagee i aarifaan yaad khudaa-sat |

Kbir huwa l-Guru perfett u veru, li għandu

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਦੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਕੂ ਖ਼ੁਦ-ਨੁਮਾਸਤ ।੮੩।
az khudaa door asat har koo khuda-numaasat |83|

Imdawwal biss qatra ilma bħall-luminożità tal-qamar u x-xemx. (435)

ਕੀਸਤ ਗੋਯਾ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
keesat goyaa mushat khaak besh neesat |

Imbierek li l-Guru veru u mbierka huma l-boons u l-għotjiet numerużi tiegħu,

ਆਣ ਹਮ ਅੰਦਰ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਖ਼ੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।੮੪।
aan ham andar akhatiaar khesh neesat |84|

Għalihom miljuni ta’ nies bħali huma lesti li jissagrifikaw lilhom infushom. (436)

ਹੱਕ ਕਿ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਆਫਰੀਦ ।
hak ki hafataado do milat aafareed |

In-Naam tiegħu jinfirex u hu prevalenti fuq l-art u s-sema,

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਅਜ਼ੀਹਾਣ ਬਰ ਗੁਜ਼ੀਦ ।੮੫।
firakaae naajee azeehaan bar guzeed |85|

Hu li jwettaq ix-xewqat qawwija kollha tad-dixxipli Tiegħu. (437)

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਬਿਦਾਣ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹ ।
firakaae naajee bidaan be-eishatabaah |

Kull min hu ferħan u sodisfatt meta jisma’ l-konverżazzjoni Tiegħu,

ਹਸਤ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਰਾ ਪਨਾਹ ।੮੬।
hasat hafataado do milat raa panaah |86|

Ħuha li se jkun wiċċ imb wiċċ ma’ Dak li Jista’ Kollox għal dejjem. (438)

ਮਰਦਮਾਨਸ਼ ਹਰ ਯਕੇ ਪਾਕੀਜ਼ਾ ਤਰ ।
maradamaanash har yake paakeezaa tar |

L-Akaalpurakh huwa dejjem preżenti quddiemu,

ਖ਼ੂਬ-ਰੂ ਓ ਖ਼ੂਬ-ਖ਼ੂ ਓ ਖ਼ੁਸ਼-ਸੀਅਰ ।੮੭।
khooba-roo o khooba-khoo o khusha-seear |87|

U, il-meditazzjoni u t-tifkira ta 'Waaheguru dejjem tibqa' f'qalbu. (439)

ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
pesh shaan juz yaad hak manazoor neesat |

Jekk għandek ix-xenqa li tkun wiċċ imb wiċċ mal-Omnipotent,

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੮੮।
gair haraf bandagee dasatoor neesat |88|

Imbagħad, għandek tipprova tkun wiċċ imb wiċċ mal-Guru perfett u komplut. (440)

ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਕੰਦੋ ਨਬਾਤ ।
meechakad az haraf shaan kando nabaat |

Guru perfett huwa, fil-fatt, l-immaġni tal-Omnipresent,

ਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਸ਼ਾਣ ਆਬਿ ਹਯਾਤ ।੮੯।
baarad az har mooe shaan aab hayaat |89|

Ħarsa ta 'Guru perfett bħal dan jipprovdi għajnuna u serenità lill-qalb u r-ruħ. (441)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਬੁਗ਼ਜ਼ੋ ਕੀਨਾ ਓ ਜ਼ਿ ਹਸਦ ।
faarig and az bugazo keenaa o zi hasad |

Il-Guru perfett u veru huwa, tabilħaqq, immaġni ta 'Akaalpurakh,

ਬਰ ਨਮੀ-ਆਇਦ ਅਜ਼ ਏਸ਼ਾਣ ਫ਼ਿਅਲਿ ਬਦ ।੯੦।
bar namee-aaeid az eshaan fial bad |90|

Kull min idawwar lilu nnifsu ’l bogħod minnu, ġie mormi u jintrema bħal żibel. (442)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਇੱਜ਼ਤੋ ਹੁਰਮਤ ਕੁਨੰਦ ।
har kase raa izato huramat kunand |

Il-Guru perfett u veru ma jgħid xejn ħlief il-verità,

ਮੁਫ਼ਲਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਦੌਲਤ ਕੁਨੰਦ ।੯੧।
mufalase raa saahib daualat kunand |91|

Ħadd ieħor ħlief lilu ma setaʼ jinfed il-perla ta’ din l-idea spiritwali. (443)

ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਆਬਿ-ਹੈਵਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
muradaa raa aabi-haivaan meedihand |

Kemm u kemm nista’ nirringrazzjah għall-għotjiet Tiegħu?

ਹਰ ਦਿਲੇ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਜਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੯੨।
har dile pazamuradaa raa jaan meedihand |92|

Tkun xi tkun fuq xofftejja u lsieni, nikkunsidra li bħala barka. (444)

ਸਬਜ਼ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦ ਚੋਬਿ ਖ਼ੁਸ਼ਕ ਰਾ ।
sabaz meesaazand chob khushak raa |

Meta Akaalpurakh naddaf il-qalb mill-ħmieġ, il-profanità u l-ħmieġ

ਬੂਏ ਮੀਬਖਸ਼ੰਦ ਰੰਗਿ ਮੁਸ਼ਕ ਰਾ ।੯੩।
booe meebakhashand rang mushak raa |93|

Il-Guru komplut u perfett tah is-sens tajjeb. (445)

ਜੁਮਲਾ ਅਸ਼ਰਾਫ਼ ਅੰਦ ਦਰ ਜ਼ਾਤੋ ਸਿਫ਼ਾਤ ।
jumalaa asharaaf and dar zaato sifaat |

Inkella, kif nistgħu nsibu t-triq vera ta’ Alla?

ਤਾਲਿਬਿ ਜ਼ਾਤ ਅੰਦ ਖ਼ੁਦ ਹਮ ਆਨਿ ਜ਼ਾਤ ।੯੪।
taalib zaat and khud ham aan zaat |94|

U, meta u kif nistgħu nitgħallmu lezzjoni mill-ktieb tal-Verità? (446)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਇਲਮੋ ਅਦਬ ਰਾ ਮੁਜ਼ਹਰ ਅਸਤ ।
khooe shaan ilamo adab raa muzahar asat |

Jekk dan kollu huwa l-għoti tal-Guru veru mill-kompassjoni u t-tjubija tiegħu,

ਰੂਇ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਮਿਹਰਿ ਅਨਵਰ ਅਸਤ ।੯੫।
rooe shaan rauashan zi mihar anavar asat |95|

Imbagħad, dawk li ma jafux jew ma japprezzawx lill-Guru, huma tabilħaqq apostati. (447)

ਮਿੱਲਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੌਮਿ ਮਸਕੀਨਾਣ ਬਵਦ ।
milat shaan kauam masakeenaan bavad |

Il-Guru perfett u veru jneħħi l-mard tal-qalb,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਈਨਾਣ ਬਵਦ ।੯੬।
har do aalam shaaeik eenaan bavad |96|

Fil-fatt, ix-xenqa kollha tiegħek huma sodisfatti f'qalbek stess (448)

ਕੌਮਿ ਮਿਸਕੀਣ ਕੌਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
kauam misakeen kauam maradaan khudaa-sat |

Meta l-Guru perfett iddijanjostikat b'mod korrett il-polz tal-qalb,

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਊ ਦਾਇਮ ਬਕਾਸਤ ।੯੭।
een hamaa faanee v aoo daaeim bakaasat |97|

Imbagħad il-ħajja laħqet l-iskop tal-eżistenza tagħha. (449)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
suhabat shaan khaak raa akaseer karad |

Minħabba l-Guru perfett u veru, il-bniedem jieħu ħajja eterna,

ਲੁਤਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਤਾਸੀਰ ਕਰਦ ।੯੮।
lutaf shaan bar har dile taaseer karad |98|

Bil-grazzja u l-qalb tajba tiegħu, wieħed jikseb il-ħakma u l-kontroll tal-qalb. (450)

ਹਰ ਕਿ ਬ-ਏਸ਼ਾਣ ਨਸ਼ੀਨਦ ਯੱਕ ਦਮੇ ।
har ki ba-eshaan nasheenad yak dame |

Dan il-bniedem daħal f'din id-dinja biss biex jilħaq l-Akaalpurakh,

ਰੂਜ਼ਿ ਫ਼ਰਦਾ ਰਾ ਕੁਜਾ ਦਾਰਦ ਗ਼ਮੇਣ ।੯੯।
rooz faradaa raa kujaa daarad gamen |99|

U, ikompli jiġġerra fis-separazzjoni Tiegħu bħala lunatic. (451)

ਆਣ ਚਿ ਦਰ ਸਦ-ਸਾਲਾ ਉਮਰਸ਼ ਨਭਯਾਫ਼ਤ ।
aan chi dar sada-saalaa umarash nabhayaafat |

Dan il-ftehim veru huwa disponibbli biss fil-ħanut tal-Verità,

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਮਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਸ਼ ਬਿਤਾਖ਼ਤ ।੧੦੦।
suhabat shaan hamachoo khurasheedash bitaakhat |100|

Il-Guru komplut u perfett huwa l-immaġni simbolika ta 'Akaalpurakh innifsu. (452)

ਮਾ ਕਿ ਅਜ਼ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ-ਏਮ ।
maa ki az ihasaan shaan sharamindaa-em |

Il-Guru perfett, referenza hawnhekk hija għal Guru Gobind Singh Ji, jagħtik il-kastità u l-qdusija;

ਬੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਏਮ ।੧੦੧।
bandaae ihasaan shaan raa bandaa em |101|

U, jkaxkruk mill-bir (fond) ta’ niket u niket. (453)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan shaan |

Il-Guru perfett u veru jneħħi l-mard tal-qalb,

ਹਬ ਚਿ ਗੋਇਮ ਕਮ ਬਵਦ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੦੨।
hab chi goeim kam bavad dar shaan shaan |102|

Li biha, ix-xewqat kollha tal-qalb jinkisbu (issodisfaw) ġewwa l-qalb stess. (454)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਬੀਰੂੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
shaan shaan beeroon bavad az gufatagoo |

Il-kumpanija tal-erwieħ nobbli hija, minnha nfisha, ġid straordinarju,

ਜਾਮਾਇ ਸ਼ਾਣ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਸ਼ੁਸਤੋ ਸ਼ੂ ।੧੦੩।
jaamaae shaan paak az shusato shoo |103|

Dan kollu (dawn) jinkiseb biss permezz tal-appoġġ tal-kumpanija tal-persuni nobbli. (455)

ਦਾਣ ਯਕੀਣ ਤਾ ਚੰਦ ਈਣ ਦੁਨਿਆ ਬਵਦ ।
daan yakeen taa chand een duniaa bavad |

O għeżież tiegħi! Jekk jogħġbok isma' dak li għandi xi ngħid,

ਆਖ਼ਰਿਸ਼ ਕਾਰਿ ਤੂ ਬਾ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੧੦੪।
aakharish kaar too baa maualaa bavad |104|

Sabiex tkun tista’ tirrealizza s-sigriet u l-misteru tal-ħajja u l-ġisem. (456)

ਪਸ ਜ਼ ਅੱਵਲ ਕੁਨ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
pas z aval kun hadees shaah raa |

Għandek issir ħbiberija ma' dawk li jfittxu d-devoti ta' Waaheguru,

ਪੈਰਵੀ ਕੁਨ ਹਾਦੀਏ ਈਣ ਰਾਹ ਰਾ ।੧੦੫।
pairavee kun haadee een raah raa |105|

U m'għandux iġib ebda kelma ħlief il-meditazzjoni tan-Naam ta 'Akaalpurakh fuq ilsien u xufftejk. (457)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਯਾਬੀ ਮੁਰਾਦਿ ਉਮਰ ਰਾ ।
taa too ham yaabee muraad umar raa |

Għandek issir u taġixxi bħal trab, jiġifieri, tkun umli, u ssir it-trab tal-passaġġ tal-irġiel qaddisa,

ਲਜ਼ਤੇ ਯਾਬੀ ਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੧੦੬।
lazate yaabee z shauak kibareea |106|

U, tinkwetax dwar din id-dinja frivola u mhux dinjituża. (458)

ਜਾਹਿਲ ਆਣ-ਜਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।
jaahil aana-jaa saahibi-dil meeshavad |

Jekk tista’ taqra l-ktieb tal-glorja tar-rumanz,

ਗ਼ਰਕਿ ਦਰਅਿਾਓ ਬਸਾਹਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।੧੦੭।
garak daraiaao basaahil meeshavad |107|

Imbagħad, tista 'ssir l-indirizz u l-intestatura tal-ktieb tal-imħabba. (459)

ਨਾ ਕਿਸ ਆਣ ਜਾ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
naa kis aan jaa aarif kaamil shavad |

L-imħabba għal Waaheguru tittrasformak fix-xbieha stess ta’ Waaheguru innifsu,

ਯਾਦਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੧੦੮।
yaad maualaa har ki raa haasil shavad |108|

U, tagħmlek għoli u famuż fiż-żewġ dinjiet. (460)

ਈਣ ਅਸਬ ਤਾਜਸਤ ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਕਿ ਕਸ ।
een asab taajasat bar afaraak kas |

O Akaalpurakh tiegħi! Jekk jogħġbok bierek din il-qalb tiegħi bid-devozzjoni u l-imħabba tiegħek,

ਆਣ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨੀਸਤ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੧੦੯।
aan ki gaafil neesat az hak yak nafas |109|

U, agħtini wkoll it-togħma tal-ewforija tal-imħabba Tiegħek. (461)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਨੀਸਤ ਈਣ ਦੌਲਤ ਨਸੀਬ ।
har kase raa neesat een daualat naseeb |

Biex inkun nista’ nqatta’ l-ġranet u l-iljieli tiegħi niftakar Fik,

ਦਰਦਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਤਬੀਬ ।੧੧੦।
darad shaan raa neesat gair az hak tabeeb |110|

U, Int tberikni bil-fidwa mill-qtil ta’ inkwiet u niket ta’ din id-dinja. (462)

ਦਾਰੂਇ ਹਰ ਦਰਦ ਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ।
daarooe har darad raa yaad khudaasat |

Jekk jogħġobni tberikni b’tali teżor li għandu jkun permanenti u ta’ dejjem,

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਦਰ ਹਰ ਹਾਲ ਹੱਕ ਦਾਰਦ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੧੧।
zaan ki dar har haal hak daarad ravaa-sat |111|

Iberikni wkoll bil-kumpanija (ta’ tali persuni) li tista’ tneħħi l-inkwiet u n-niket kollu tiegħi. (463)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂ ।
murashad kaamil hamaa raa aarazoo |

Jekk jogħġbok berikni b’intenzjonijiet u għanijiet bħal dawn li għandhom iqimu l-Verità,

ਗ਼ੈਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਸ ਨ ਯਾਬਦ ਰਹਿ ਬਦੂ ।੧੧੨।
gair murashad kas na yaabad reh badoo |112|

Jekk jogħġobni tberikni b’tant kuraġġ u qawwa li għandi nkun ippreparat biex nissagrifika ħajti biex nazzarda nimxi fit-triq lejn Alla. (464)

ਰਾਹ-ਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਬਿਸੀਆਰ ਆਮਦਾ ।
raaha-ravaan raa raah biseeaar aamadaa |

Hu x’hemm, għandu jkun lest li jissagrifikaw minħabba Tiegħek,

ਕਾਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਦਰਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੧੩।
kaaravaan raa raah darakaar aamadaa |113|

Għandhom ukoll ikunu lesti li jissagrifikaw kemm il-ħajja u r-ruħ fit-triq ta 'Akaalpurakh. (465)

ਦਮ ਬਦਮ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਹਾਜ਼ਰ ਅੰਦ ।
dam badam dar zikar maualaa haazar and |

Ibierku għajnejja bit-togħma ħelwa tal-ħarsa Tiegħek,

ਖ਼ੇਸ਼ ਮਨਜ਼ੂਰੋ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਨਾਜ਼ਿਰ ਅੰਦ ।੧੧੪।
khesh manazooro khudaa raa naazir and |114|

U, bierku qalbi bit-teżori tal-misteri u s-sigrieti Tiegħek. (466)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾਣ ਬਾਣਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
murashad kaamil hamaan baanashad hamaan |

Jekk jogħġbok bierek il-qlub maħruqa tagħna bil-fervur (tal-imħabba Tiegħek)

ਕਜ਼ ਕਲਾਮਸ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ਆਦਿ ਅਯਾਣ ।੧੧੫।
kaz kalaamash booe hak aad ayaan |115|

U, berikna b’ċinga (għonq tal-klieb) ta’ meditazzjoni f’għonqna. (467)

ਹਰ ਕਿ ਆਇਦ ਪੇਸ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਵਾਰ ।
har ki aaeid pesh eshaan zaraa vaar |

Jekk jogħġbok bierek is-“separazzjoni (minnek)” tagħna b’xenqa qawwija biex niltaqgħu miegħek,

ਜ਼ੂਦ ਗਰਦਦ ਹਮਚੂ ਮਿਹਰਿ ਨੂਰ ਬਾਰ ।੧੧੬।
zood garadad hamachoo mihar noor baar |116|

U, agħti l-benefiċċju Tiegħek fuq l-istat tal-ħarifa ta’ ġisimna. (468)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਨਸਤ ਬੇ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ ।
zindagee eenasat be chuno chiraa |

Ġentilment ittrasforma, bil-Benefazzjoni tiegħek, kull xagħar ta’ ġismi f’ilsien,

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਣ ਉਮਰ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੧੧੭।
biguzarad een umar dar yaad khudaa |117|

Biex inkun nista’ nkompli nsemmi u nkanta l-awguri Tiegħek f’kull nifs tiegħi wara l-ieħor. (469)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਾਰਿ ਨਾਦਾਣ ਆਮਦਾ ।
khuda-prasatee kaar naadaan aamadaa |

L-eclat u l-glorji ta 'Akaalpurakh huma lil hinn minn kwalunkwe kliem jew konversazzjoni,

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਜ਼ਾਤਿ ਈਮਾਣ ਆਮਦਾ ।੧੧੮।
hak prasatee zaat eemaan aamadaa |118|

Dan id-diskors u r-rakkont tar-Re veru jista’ jinstema’ f’kull triq wara l-oħra. (470)

ਹਰ ਦਮੇ ਗ਼ਫਲਤ ਬਵਦ ਮਰਗਿ ਅਜ਼ੀਮ ।
har dame gafalat bavad marag azeem |

Taf x’inhi l-essenza ta’ din it-triq?

ਹੱਕ ਨਿਗਾਹ ਦਾਰਦ ਜ਼ਿ ਸ਼ੈਤਾਨਿ ਰਜ਼ੀਮ ।੧੧੯।
hak nigaah daarad zi shaitaan razeem |119|

Għandek tistqarr biss l-approvazzjonijiet Tiegħu u xejn aktar. Din hija l-ħajja. (471)

ਆਣ ਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬ-ਯਾਦਸ਼ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
aan ki roozo shab ba-yaadash mubatalaa-sat |

Huwa sabiħ li tgħix bil-meditazzjoni kostanti Tiegħu,

ਈਣ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੨੦।
een mataa andar dukaan aaualeeaa-sat |120|

Anke jekk nistgħu nkunu l-kaptani tal-ġisem minn ras sa saqajk. (472)

ਕਿਹਤਰੀਨਿ ਬੰਦਾਇ ਦਰਗਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
kihatareen bandaae daragaeh shaan |

Jekk il-Verità kollha Akaalpurakh tbierek lil xi ħadd bil-kuraġġ u l-kapaċità,

ਬਿਹਤਰ ਅਸਤ ਅਜ਼ ਮਿਹਤਰਾਨਿ ਈਣ ਜਹਾਣ ।੧੨੧।
bihatar asat az mihataraan een jahaan |121|

Imbagħad dik il-persuna tista 'taqla' r-rand minħabba l-meditazzjoni. (473)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗ਼ਾਣ ਕੂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
bas bazuragaan koo fidaae raeh shaan |

Il-meditazzjoni hija l-meravilja u l-pedament li tkun bniedem,

ਸੁਰਮਾਇ ਚਸ਼ਮਮ ਜ਼ਿ ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੨।
suramaae chashamam zi khaak raeh shaan |122|

U, il-meditazzjoni hija s-sinjal reali li tkun ħaj. (474)

ਹਮਚੁਨੀਣ ਪਿੰਦਾਰ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
hamachuneen pindaar khud raa aai azeez |

L-iskop tal-ħajja ta’ bniedem huwa tabilħaqq il-meditazzjoni ta’ Akaalpurakh,

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮੀਜ਼ ।੧੨੩।
taa shavee aai jaan man marad tameez |123|

It-tifkira ta 'Waaheguru hija l-(għan ta') ħajja reali. (475)

ਸਾਹਿਬਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਬਿਸਆਰ ਆਮਦਾ ।
saahibaan raa bandaa bisaar aamadaa |

Jekk qed tfittex xi sinjali u simboli tal-ħajja għalik innifsek,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਬਾ-ਬੰਦਗੀ ਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੨੪।
bandaa raa baa-bandagee kaar aamadaa |124|

Imbagħad, huwa assolutament xieraq għalik li tkompli timmedita (fuq in-Naam ta 'Akaalpurakh). (476)

ਮਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕਿ ਖ਼ਿਦਮਤਗਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
mas turaa baaeid ki khidamatagaar shaan |

Sa fejn hu possibbli, għandek issir persuna umli bħal qaddej, u mhux sid arroganti,

ਬਾਸ਼ੀ ਓ ਹਰਗਿਜ਼ ਨਭਬਾਸ਼ੀ ਬਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੫।
baashee o haragiz nabhabaashee baar shaan |125|

Persuna m'għandha tkun qed tfittex xi ħaġa f'din id-dinja ħlief il-meditazzjoni ta' Dak li Jista' Kollox. (477)

ਗਰਚਿਹ ਯਾਰੀ-ਦਿਹ ਨ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਸਾਲਕੇ-ਸਤ ।
garachih yaaree-dih na gair az saalake-sat |

Dan il-ġisem tat-trab isir sagru biss minħabba t-tifkira tal-Providenza,

ਲੇਕ ਕਰ ਗ਼ੁਫ਼ਤਨ ਚੁਨੀਣ ਐਬੇ ਬਸੇ-ਸਤ ।੧੨੬।
lek kar gufatan chuneen aaibe base-sat |126|

Li tinvolvi ruħek fi kwalunkwe konversazzjoni għajr il-meditazzjoni ma tkun xejn ħlief mistħija assoluta. (478)

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਦੀਦਮ ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ।
zaraa raa deedam ki khurasheed jahaan |

Għandek timmedita sabiex issir aċċettabbli fil-qorti Tiegħu,

ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸੁਹਬਤਿ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲਾਣ ।੧੨੭।
shud zi faiz suhabat saahiba-dilaan |127|

U, ċedi l-mudell ta 'awto ego u l-mod ta' ħajja ta 'dak ta' apostate. (479)

ਕੀਸਤ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਕਿ ਹੱਕ ਬਿਸਨਾਸਦਸ਼ ।
keesat saahibi-dil ki hak bisanaasadash |

Il-meditazzjoni hija estremament pjaċevoli għall-qalb tal-Imgħallem tal-qlub kollha,

ਕਜ਼ ਲਕਾਇਸ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੧੨੮।
kaz lakaaeish shauak hak mee-baaradash |128|

L-istatus tiegħek f'din id-dinja jibqa 'għoli f'kull ħin biss minħabba l-meditazzjoni. (480)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan shauak hak bakhashad turaa |

Il-Guru perfett u veru qal hekk,

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੨੯।
az kitaab hak sabak bakhashad turaa |129|

Hu abita inti qalb desolata bit-tifkira ta 'Waaheguru." (481) Għandek inċiżi dan il-kmand tal-Guru perfettament veru fil-qalb tiegħek, Sabiex inti tista 'tkollok rasek għolja fiż-żewġ dinjiet. (482) Dan il-kmand tal- Guru perfett u veru jittrasforma ġismek tar-ram f'dak tad-deheb, U, dan id-deheb huwa realizzat biss permezz tal-memorja ta 'Akaalpurakh (483) Dan id-deheb materjalistiku huwa distruttibbli u huwa l-kawża ewlenija u l-idromassaġġ ta' bosta problemi u kunflitti, Id-deheb. tal-meditazzjoni, madankollu, bħall-Entità ta 'Omnipresent u Veru Waaheguru hija permanenti (484) Il-ġid (veru) huwa fit-trab tas-saqajn tal-erwieħ nobbli u aċċettati, Huwa ġid tant veru li huwa 'l fuq u lil hinn. kwalunkwe ħsara jew telf (485) Int għandek innutajt li kull rebbiegħa ġġib fil-ħarifa, Għalkemm ir-rebbiegħa tibqa’ tiġi f’din id-dinja għal darb’oħra (486) Madankollu, din il-forma ta’ meditazzjoni tar-rebbiegħa tibqa’ friska u ġdida sal-jum tal-ġlied. O Akaalpurakh Jekk jogħġbok żomm l-influwenza tal-għajn il-ħażen 'il bogħod minn din ir-rebbiegħa. (487) Kull min jiġri li jikseb il-kolliju tat-trab tar-riġlejn tal-persuni qaddisa, Ibqa’ ċert li wiċċu jiddi bħad-dija u d-dija tax-xemx divina. (488) Anke jekk persuna mdawla spiritwalment tgħix f'din id-dinja, Huwa, fil-fatt, huwa dejjem ifittex-devot tal-Waaheguru. (489) Huwa jimmedita u jiddeskrivi l-virtujiet Tiegħu f’kull nifs ta’ ħajtu, U, jirreċita versi tan-Naam Tiegħu kull mument f’ġieħu. (490) Huma jibqgħu jidderieġu qalbhom u jikkonċentraw lejn ħsibijiet dwaru, Huma jagħmlu l-intellett tagħhom fragranti bl-aroma tal-memorja ta 'Akaalpurakhb f'kull nifs. (491) Dejjem jikkonċentra u jingħaqad ma’ Dak li Jista’ Kollox f’kull ħin, U, kien kapaċi jikseb il-frott reali ta’ din il-ħajja. (492) Il-frott reali ta 'din il-ħajja tinsab mal-Guru, U, ripetizzjoni siekta u meditazzjoni ta' Naam Tiegħu hija dejjem fuq ilsienu u x-xufftejn. (493) Il-Guru veru huwa l-ħarsa apparenti ta 'Akaalpurakh, Għalhekk, għandek tisma' l-misteri Tiegħu mill-ilsien tiegħu. (494) Guru veru huwa tabilħaqq personifikazzjoni perfetta ta 'l-immaġni ta' Alla, U, l-immaġni ta 'Akaalpurakh dejjem tibqa' f'qalbu. (495) Meta x-xbieha Tiegħu tgħix b'mod permanenti fil-qalb ta 'xi ħadd, Imbagħad, kelma waħda biss ta' Akaalpurakh tissetilja fil-fond ta 'qalbu. (496) Għandi kamin dawn il-ħbub ta 'perli ġo ġiżirana, Sabiex dan l-arranġament jista' jagħmel il-qlub injorant konxji tas-sigrieti ta 'Waaheguru. (497) (Din il-kumpilazzjoni) Bħal tazza mimlija sax-xifer bl-elixir divin, Huwa għalhekk li, ingħata l-isem 'Zindagee Naamaa'. (498) Mid-diskorsi tiegħu toħroġ il-fwieħa tal-għarfien divin, Magħha tinħall l-għoqda (misteri u suspetti) tal-qalb tad-dinja. (499) Kull min jirreċita dan bil-grazzja u l-kompassjoni ta’ Waaheguru, Jirċievi r-rand fost il-persuni mdawla. (500) Dan il-volum fih deskrizzjoni u delineazzjoni tal-irġiel sagri u divini; Din id-deskrizzjoni tħaffef l-intelliġenza u l-għerf. (501) O persuna infurmata! F'dan il-volum, m'hemm l-ebda kelma jew espressjoni oħra ħlief il-kliem jew espressjonijiet ta 'tifkira u meditazzjoni ta' Akaalpuralkh. (502) It-tifkira ta 'Waaheguru hija t-teżor ta' l-imħuħ imdawwal, Kull ħaġa oħra minbarra l-meditazzjoni ta 'Waaheguru hija (assolutament) inutli. (503) Taqrax jew lanqas tħares lejn xi kelma jew espressjoni ħlief dawk dwar il-meditazzjoni tal-Omnipotenti, Tifkira ta’ Alla, iva tifkira ta’ Alla, u tifkira biss ta’ Alla. (504) O Akaalpurakh! Ġentilment agħmel kull moħħ niexef u skoraġġut ħadra u kunfidenti mill-ġdid, U, iġedded u nifs ġdid lil kull moħħ imdbiel u jonqos. (505) O Waaheguru! Ġentilment tgħin lil din il-persuna, tiegħek tassew, U, tagħmel kull persuna mistħija u timida suċċess u trijonfanti. (506) O Akaalpurakh! (Ġentilment) bierek il-qalb ta' Goyaa bix-xenqa ta' mħabba (Għalik), U, agħti lill-ilsien ta' Goyaa partiċella waħda biss tal-għomor għall-imħabba Tiegħek. (507) Biex ma jimmedita jew jiftakar lil ħadd ħlief il-Mulej, U, biex ma jitgħallem jew jirreċita ebda lezzjoni oħra ħlief dik tal-imħabba u d-devozzjoni lejn Waaheguru. (508) Sabiex ma jitkellem ebda kelma oħra ħlief il-meditazzjoni u t-tifkira ta 'Akaalpurakh, Sabiex ma jirreċita jew jaqra xi kelma jew espressjoni oħra ħlief dik(i) dwar il-konċentrazzjoni tal-ħsieb spiritwali. (509) (O Akaalpurakh!) Ġentilment agħmel għajnejja refulġenti bid-dija billi tberikni b’ħarsa ta’ Dak li Jista’ Kollox, Ġentilment neħħi kollox minn qalbi ħlief l-entità ta’ Alla. (510) Ganj Nama Kull filgħodu u filgħaxija, qalbi u ruħi, Ras u forehead bil-fidi u ċ-ċarezza (1) Għandu jissagrifiċċju għall-Guru tiegħi, U sagrifiċċju bl-umiltà billi tbaxxi rasi miljuni ta 'darbiet. (2) Għax, hu ħoloq anġli minn bnedmin ordinarji, U, għolla l-istatus u l-unur tal-bnedmin tad-dinja. (3) Dawk kollha onorati minnu huma, fil-fatt, it-trab ta 'riġlejh, U, l-allat u l-allat kollha huma lesti li jissagrifikaw lilhom infushom għalih. (4) Anke jekk, eluf ta 'qmar u xemx jistgħu jkunu shinig, Xorta d-dinja kollha se tkun fid-dlam żift mingħajru. (5) Guru qaddis u chaste huwa x-xbieha ta 'Akaalpurakh innifsu, Dik hija r-raġuni li jien issetiljah ġewwa qalbi. (6) Dawk il-persuni li ma jikkontemplawhx, Ħuha li ħelu l-frott ta’ qalbhom u ta’ ruħhom għal xejn. (7) Din l-għalqa mgħobbija bil-frott irħis, Meta jħares lejhom sa qalbu, (8) Imbagħad jieħu tip speċjali ta’ pjaċir li jħares lejhom, U, jiġri lejhom biex jaqtgħuhom. (9) Madankollu, ma jikseb l-ebda riżultat mill-għelieqi tiegħu, U, jirritorna diżappuntat bil-ġuħ, bil-għatx u mdgħajjef. (10) Mingħajr Satguru, għandek tqis kollox bħala bħallikieku L-għalqa hija misjura u mkabbra imma mimlija ħaxix ħażin u xewk. (11) Pehlee Paatshaahee (Sri Guru Nanak Dev Ji) L-ewwel Sikh Guru, Guur Nanak Dev Ji, kien dak li glistened ir-rifuġenza vera u qawwija ta 'l-Almighty u biex jenfasizza s-sinifikat tal-għarfien ta' fidi sħiħa fih. Huwa kien dak li għolla l-bandiera tal-ispiritwalità eterna u elimina d-dlam tal-injoranza tal-illuminazzjoni divina u li ħa fuq spallejh ir-responsabbiltà li jxerred il-messaġġ ta 'Akaalpurakh. Mibda mill-ewwel żmien sad-dinja preżenti, kulħadd iqis lilu nnifsu bħala t-trab fil-bieb tiegħu; L-ogħla grad, il-Mulej, Hu nnifsu jkanta t-tifħir tiegħu; u d-dixxiplu-student tiegħu huwa n-nisel divin ta’ Waaheguru innifsu. Kull raba 'u sitt anġlu ma jistgħux jiddeskrivu eclat Guru fl-espressjonijiet tagħhom; u l-bandiera mimlija radjanza tiegħu qed itir fuq iż-żewġ dinjiet. Eżempji tal-kmand tiegħu huma r-raġġi brillanti li joħorġu mill-Providenza u meta mqabbla miegħu, miljuni ta’ xemx u qmar jegħrqu fl-oċeani tad-dlam. Kliem, messaġġi u ordnijiet tiegħu huma l-aqwa għan-nies tad-dinja u r-rakkomandazzjonijiet tiegħu huma assolutament l-ewwel fiż-żewġ dinjiet. It-titli veri tiegħu huma l-gwida għaż-żewġ dinjiet; u d-dispożizzjoni vera tiegħu hija l-mogħdrija għall-midneb. L-allat fil-qorti ta 'Waaheguru jqisu li huwa privileġġ li kiss it-trab tas-saqajn tal-lotus tiegħu u l-angoli tal-qorti ogħla huma skjavi u servituri ta' dan il-parrinu. Kemm l-ens (N's) f'ismu juru lil min irawwem, li jalimenta u lill-proxxmu (barka, appoġġ u benefazzjonijiet); in-nofs A jirrappreżenta l-Akaalpurakh, u l-aħħar K jirrappreżenta l-profeta kbir Ultimate. Il-mendikanza tiegħu tgħolli l-livell tad-distakk mid-distrazzjonijiet tad-dinja għall-ogħla livell u l-ġenerożità u l-benevolenza tiegħu jipprevalu fiż-żewġ dinjiet kollha. (12) Waaheguru huwa l-Verità, Waaheguru huwa Omnipresent Jismu Nanak, l-imperatur u r-reliġjon tiegħu hija l-verità, U dan, ma kienx hemm profeta ieħor bħalu li ħareġ f'din id-dinja. (13) Il-mendikanza tiegħu (bil-preċett u l-prattika) tgħolli r-ras tal-għajxien qaddis għal għoli għoli, U, fil-fehma tiegħu, kulħadd għandu jkun ippreparat li jissogra ħajtu għall-prinċipji tal-verità u l-għemejjel nobbli. (14) Kemm jekk persuna speċjali ta 'status għoli jew nies ordinarji, kemm jekk anġli jew Kemm jekk jaraw il-qorti tas-sema, kollha kemm huma jixtiequ-petizzjonanti tat-trab tas-saqajn tal-lotus tiegħu. (15) Meta Alla nnifsu jkun qed jiftaħ fuqu, x’nistaʼ nżid maʼ dan? Fil-fatt, kif għandi nivvjaġġa fit-triq tal-approvazzjonijiet? (16) Miljuni mid-dinja tal-erwieħ, l-anġli, huma d-devoti tiegħu, U, miljuni ta’ nies minn din id-dinja huma wkoll dixxipli tiegħu. (17) Allat tad-dinja metafiżika huma kollha lesti li jissagrifikaw lilhom infushom għalih, U, anke l-anġli kollha tad-dinja spiritwali huma wkoll lesti li jsegwu l-istess. (18) In-nies ta’ din id-dinja huma l-kreazzjonijiet kollha tiegħu bħala anġli, U, id-dehra tiegħu tidher b’mod ċar fuq fomm kulħadd. (19) L-assoċjati kollha tiegħu li jgawdu l-kumpanija tiegħu jsiru jafu (ta 'l-ispiritwalità) U, jibdew jiddeskrivu l-glorji ta' Waaheguru fid-diskorsi tagħhom. (20) L-unur u l-istima tagħhom, l-istatus u l-grad u l-isem u l-marki tagħhom jibqgħu f’din id-dinja għal dejjem; U, il-​Ħallieq kast jagħtihom grad ogħla minn oħrajn. (21) Meta l-profeta taż-żewġ dinja indirizza Permezz tal-benefazzjoni tiegħu, il-Waaheguru li jista’ kollox, hu qal (22) Imbagħad qal, “Jien il-qaddej Tiegħek, u jien ilsir Tiegħek,

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਅਨਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।
zaraa raa khurasheed anavar mee-kunand |

U, jien it-trab ta’ saqajn il-poplu kollu tiegħek ordinarju u speċjali.” (23) Għalhekk meta ndirizzah hekk (b’umiltà kbira) Imbagħad kiseb l-istess tweġiba għal darb’oħra. (24) Li jien, l-Akaalpurkh, joqgħod fik u ma nagħraf lil ħadd ħliefek, X'inhi, il-Waheeguru, nixtieq, nagħmel u nagħmel biss il-ġustizzja." (25)

ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਮੁਨੱਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।੧੩੦।
khaak raa az hak munavar mee-kunand |130|

Għandek turi l-meditazzjoni (tan-Naam tiegħi) lid-dinja kollha,

ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਕੀ ਵ ਦਰ ਵੈ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ।
chasham too khaakee v dar vai noor hak |

U, agħmel lil kull wieħed kast u sagru permezz tal-kudos Tiegħi (ta’ Akaalpurakh).” (26) Jiena ħabib tiegħek u nixtieq f’kull post u f’kull sitwazzjoni, u jien il-kenn tiegħek; Jien hemm biex nappoġġjak, u jien fan ħżiena tiegħek." (27)

ਅੰਦਰੂਨਸ਼ ਚਾਰ ਸੂ ਵ ਨਹੁ ਤਬਕ ।੧੩੧।
andaroonash chaar soo v nahu tabak |131|

Kull min jipprova jgħolli ismek u jagħmlek famuż,

ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
khidamat shaan bandagee hak bavad |

Hu jkun, fil-fatt, ikun japprovani b’qalbu u b’ruħ.” (28) Imbagħad, ġentilment urini l-Entità Bla Limitu Tiegħek, U, b’hekk itaffu r-riżoluzzjoni u s-sitwazzjonijiet diffiċli tiegħi. (29) Għandek tiġi f’din id-dinja u aġixxi ta’ gwida u kaptan, Għax din id-dinja lanqas biss tiswa ħabba xgħir mingħajr Jien, l-Akaalpurakh.” (30)

ਕਾਣ ਕਬੂਲਿ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੩੨।
kaan kabool kaadar mutalik bavad |132|

Fir-realtà, meta nkun il-gwida u t-tmexxija tiegħek,

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜਾਣ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun jaan ki aoo baashad kabool |

Imbagħad, għandek tgħaddi l-vjaġġ ta’ din id-dinja b’saqajk.” (31) Min jogħġobni u nurih id-direzzjoni f’din id-dinja, Imbagħad, minħabba fih, inġib f’qalbu l-ferħ u l-hena.” (32)

ਕਦਰਿ ਊ ਰਾ ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਹਰ ਜਹੂਲ ।੧੩੩।
kadar aoo raa kai bidaanad har jahool |133|

Min se nidderieġi ħażin u npoġġih fuq triq ħażina minħabba l-għadab tiegħi għalih,

ਹਸਤ ਕਾਰਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
hasat kaar roozo shab dar yaad aoo |

Hu mhux se jkun jista’ jilħaq Lili, l-Akaalpurakh, minkejja l-pariri u l-pariri tiegħek.” (33) Din id-dinja qed tiġi mmexxija ħażin u titbiegħed mingħajri, Is-sħaħ Tiegħi sar is-saħħar innifsu. (34) Is-seħer u l-incantesimi tiegħi jġibu magħhom. il-mejtin lura ħajjin, U, dawk li qed jgħixu (fid-dnub) joqtluhom (35) Is-seħer tiegħi jittrasformaw in-‘nar’ f’ilma ordinarju, U, bl-ilma ordinarju, jitfu n-nirien (36). Is-seħer tiegħi jagħmlu dak kollu li jogħġobhom U, jimmawru bl-affarijiet kollha materjali u mhux materjali (37) Jekk jogħġbok iddawwar il-mixja tagħhom fid-direzzjoni tiegħi, Sabiex ikunu jistgħu jadottaw u jakkwistaw il-kliem u l-messaġġ tiegħi ma jmorrux għal xi perjodi ħlief il-meditazzjoni Tiegħi, U, ma jimxu f’ebda direzzjoni ħlief lejn il-bieb Tiegħi (39) Għax ġew meħlusa mill-Hades, Inkella, jaqgħu b’idejhom marbuta (40). Din id-dinja kollha, minn tarf għall-ieħor, Qed twassal il-messaġġ li din id-dinja hija krudili u korrotta (41) Ma jirrealizzaw l-ebda niket jew hena minħabba fija, U, mingħajri, huma kollha mħawda u mħawda. (42) Jingħaqdu u mill-kwiekeb Jgħoddu l-għadd ta’ jiem ta’ niket u hena. (43) Imbagħad jinkitbu l-fortuni tajba u mhux daqshekk tajba tagħhom fl-oroskopji tagħhom, U jgħidu, kultant qabel u drabi oħra wara, kif: (44) Mhumiex sodi u konsistenti fix-xogħol tal-meditazzjoni tagħhom, U, jitkellmu u jipproġettaw lilhom infushom bħal persuni konfużi u mħawda. (45) Dawwar l-attenzjoni u l-wiċċ tagħhom lejn il-meditazzjoni Tiegħi Biex ma jqisu xejn ħlief diskorsi dwari bħala ħabib tagħhom. (46) Sabiex inkun nista’ npoġġi l-ħidmiet tad-dinja tagħhom fit-triq it-tajba, U, stajt intejjeb u nirfina l-inklinazzjonijiet u t-tendenzi tagħhom bid-dija divina. (47) Jien ħloqtek għal dan il-għan Sabiex tkun il-mexxej biex id-dinja kollha tmexxi t-triq it-tajba. (48) Għandek tneħħi l-imħabba għad-dualiżmu minn qalbhom u minn moħħhom, U, għandek tmexxihom lejn it-triq vera. (49) Il-Guru (Nanak) qal, "Kif nista 'nkun daqshekk kapaċi għal dan il-kompitu stupend?

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ਾਲੀ ਨਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੂ ।੧੩੪।
yak nafas khaalee namee baashad azoo |134|

Li għandi nkun kapaċi niddevja l-imħuħ ta’ kulħadd lejn it-triq vera.” (50) Il-Guru qal, “Jien m’iniex qrib miraklu bħal dan,

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
chasham shaan rauashan zi deedaar alaah |

Jiena umli mingħajr virtujiet meta mqabbel mal-grandezza u l-ekwiżizzjoni tal-forma ta 'Akaalpurakh." (51) Madankollu, il-kmand tiegħek huwa kompletament aċċettabbli għal qalbi u ruħi, U, m'għandix inkun negliġenti tal-ordni Tiegħek lanqas għal mument. " (52)

ਦਰ ਲਿਬਾਸ ਅੰਦਰ-ਗਦਾ ਓ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ।੧੩੫।
dar libaas andara-gadaa o baadashaah |135|

Int biss il-gwida biex tmexxi lin-nies fit-triq it-tajba, u int il-parrinu għal kulħadd;

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਆਣ ਕਿ ਊ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
baadashaahee aan ki aoo daaeim bavad |

Int dak li tista’ tmexxi t-triq u li tista’ tifforma l-imħuħ tan-nies kollha għall-mod ta’ ħsieb tiegħek. (53)

ਹਮਚੂ ਜਾਤਿ ਪਾਕਿ ਹੱਕ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੧੩੬।
hamachoo jaat paak hak kaaeim bavad |136|

It-tieni Guru, Guru Angad Dev Ji

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen daraveshee bavad |

It-tieni Guru, Guru Angad Dev Ji, sar l-ewwel dixxiplu li supplika lil Guru Nanak Sahib. Imbagħad huwa ttrasforma ruħu f'parrinu ta 'min jissupplika għalih.

ਅਸ ਖ਼ੁਦਾ ਓ ਬਾਹਮਾ ਖ਼ੇਸੀ ਬਵਦ ।੧੩੭।
as khudaa o baahamaa khesee bavad |137|

Id-dawl li ħareġ mill-fjamma tal-fidi qawwija tiegħu fil-verità u t-twemmin, minħabba d-dispożizzjoni u l-personalità tiegħu, kien ferm akbar minn dak tal-ġurnata.

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਇੱਜ਼ੇ ਜਾਹੇ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
har gadaa raa ize jaahe meedihand |

Kemm hu kif ukoll il-parrinu tiegħu, Guru Nanak, kellhom, fil-fatt, ruħ waħda iżda esternament kienu żewġ torċi biex glisten l-imħuħ u l-qlub tan-nies.

ਦੌਲਤਿ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹੀ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੧੩੮।
daualat be-eishatabaahee meedihand |138|

Intrinsikament, kienu wieħed iżda b'mod ċar kienu żewġ xrar li setgħu jkantaw kollox ħlief il-verità.

ਨਾਕਸਾਣ ਰਾ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
naakasaan raa aarif kaamil kunand |

It-tieni Guru kien il-ġid u t-teżor u l-mexxej tal-persuni speċjali tal-qorti tal-Akaalpurakh.

ਬੇ-ਦਿਲਾਣ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੧੩੯।
be-dilaan raa saahibi-dil meekunand |139|

Huwa sar l-ankra għan-nies li kienu aċċettabbli fil-qorti divina.

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਅਜ਼ ਮਿਆਣ ਬਰਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
khuda-prasatee az miaan baradaashatand |

Huwa kien membru magħżul tal-qorti tas-sema ta’ Waaheguru maestuż u li jispira l-biża’ u kien irċieva tifħir kbir mingħandu.

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲਹਾ ਕਾਸ਼ਤੰਦ ।੧੪੦।
tukham hak dar kishat dilahaa kaashatand |140|

L-ewwel ittra ta’ ismu, ‘Aliph’, hija dik li tiġbor il-virtujiet u l-barkiet tal-għoli u l-baxx, is-sinjur u l-fqar, u s-sultan u l-mendikanti.

ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਰਾ ਹੀਚ ਮੀ ਦਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
kheshatan raa heech mee daanand shaan |

L-aroma tal-ittra mimlija verità ‘Nofsinhar’ f’ismu tagħti u tieħu ħsieb lill-ħakkiema għolja u lill-baxx bħal menials.

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਖ਼ਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੪੧।
haraf hak raa roozo shab khaanand shaan |141|

L-ittra li jmiss f’ismu ‘Gaaf’ tirrappreżenta l-vjaġġatur tat-triq lejn il-kongregazzjoni eterna u biex id-dinja tibqa’ fl-ogħla spirti.

ਤਾ ਕੁਜਾ ਔਸਾਫ਼ਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
taa kujaa aauasaaf maradaan khudaa-sat |

L-aħħar ittra f'ismu, 'Daal' hija l-kura għall-mard u l-uġigħ kollu u hija 'l fuq u lil hinn mill-progressjoni u r-riċessjoni. (54)

ਅਜ਼ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਗਰ ਯਕੇ ਗੋਇਮ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੪੨।
az hazaaraan gar yake goeim ravaa-sat |142|

Waaheguru hija l-Verità,

ਹਮਚੁਨੀਣ ਮਰਦੁਮ ਬਜੂ ਕਆਣ ਕੀਸਤੰਦ ।
hamachuneen maradum bajoo kaan keesatand |

Waaheguru huwa Omnipreżenti

ਦੀਗਰਾਣ ਮੁਰਦੰਦ ਈਹਾਣ ਜ਼ੀਸਤੰਦ ।੧੪੩।
deegaraan muradand eehaan zeesatand |143|

Guru Angad huwa l-profeta għaż-żewġ dinjiet,

ਜ਼ੀਸਤਨ ਰਾ ਮਾਅਨੀ ਦਾਨੀ ਕਿਹ ਚੀਸਤ ।
zeesatan raa maanee daanee kih cheesat |

Bil-grazzja ta 'Akaalpurakh, huwa l-barka għall-midinbin. (55)

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਉਮਰੇ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਸ਼ ਬਜ਼ੀਸਤ ।੧੪੪।
aai khushaa umare ki dar yaadash bazeesat |144|

X'għandek titkellem dwar żewġ dinjiet biss! Bl-għotjiet tiegħu,

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਅਜ਼ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।
marad aarif zindaa az irafaan aoo-sat |

Eluf dinjiet għandhom suċċess biex jiksbu l-fidwa. (56)

ਨਿਅਮਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਊ-ਸਤ ।੧੪੫।
niamat har do jahaan dar khaanaae aoo-sat |145|

Ġismu huwa t-teżor tal-grazzji tal-waaheguru li jaħfer,

ਮਾਅਨੀਏ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee een zindagee yaad khudaa-sat |

Hu wera mingħandu u fl-aħħar, ġie assorbit fih ukoll. (57)

ਕਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਜਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੪੬।
kaz tufailash zindaa jaan aaualeeaa-sat |146|

Huwa dejjem manifest kemm jekk viżibbli jew moħbi,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਰ ਹਰ ਜ਼ਬਾਨਿ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar aoo bar har zabaan goyaa shud |

Huwa preżenti kullimkien hawn u hemm, ġewwa u barra. (58)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੂਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੧੪੭।
har do aalam raeh hak jooyaa shudaa |147|

L-ammiratur tiegħu huwa, fil-fatt, ammiratur ta' Akaalpurakh,

ਜੁਮਲਾ ਮੀ-ਖ਼ਾਨੰਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
jumalaa mee-khaanand zikar zulajalaal |

U, id-dispożizzjoni tiegħu hija paġna mit-tomu tal-allat. (59)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੀਲੋ ਜ਼ਹੇ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਕਾਲ ।੧੪੮।
aai zahe keelo zahe farakhandaa kaal |148|

Ma jistax jiġi ammirat biżżejjed mill-ilsna taż-żewġ dinjiet,

ਕੀਲੋ ਕਾਲੇ ਗਰ ਬਰਾਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
keelo kaale gar baraae hak bavad |

U, għalih, il-bitħa vasta tar-ruħ mhix kbira biżżejjed. (60)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੪੯।
az baraae kaadar mutalik bavad |149|

Għalhekk, ikun prudenti għalina li għandna, mill-eclat u l-benefiċċju tiegħu

ਯਾਫ਼ਤ ਈਣ ਸਰਮਾਯਾਇ ਉਮਰਿ ਨਜੀਬ ।
yaafat een saramaayaae umar najeeb |

U l-qalb tajba u l-ġenerożità Tiegħu, jiksbu l-kmand Tiegħu. (61)

ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਨਸੀਬ ।੧੫੦।
hasat andar suhabat eshaan naseeb |150|

Irjus tagħna għandhom, għalhekk, dejjem ibaxxu quddiem riġlejn il-lotus Tiegħu,

ਆਣ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਗਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
aan ravaa baashad digar manazoor neesat |

U, qalbna u ruħ għandhom dejjem ikunu lesti li jissagrifikaw lilhom infushom għalih. (62)

ਗ਼ਰਿ ਹਰਫ਼ਿ ਰਾਸਤੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੧੫੧।
gar haraf raasatee dasatoor neesat |151|

It-Tielet Guru Guru Amar Das Ji

ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਮਿ ਸ਼ਾਣ ਦਰ ਹਿੰਦਵੀਸਤ ।
saadh sangat naam shaan dar hindaveesat |

It-Tielet Guru, Guru Amar Das Ji, kien in-norsiher-upholder tal-verità, imperatur tar-reġjuni u oċean espansiv ta 'għotjiet u largess.

ਈਣ ਹਮਾ ਤਾਰੀਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਐ ਮੌਲਵੀਸਤ ।੧੫੨।
een hamaa taareef shaan aai maualaveesat |152|

L-anġlu qawwi u qawwi tal-mewt kien sottomess lilu, u l-kap ta 'allat li jżomm il-kontijiet ta' kull persuna kien taħt is-superviżjoni tiegħu.

ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat eshaan bavad lutaf khudaa |

Id-dija tal-ilbies tal-fjamma tal-verità, u l-fjur tal-blanzuni magħluqa huwa l-ferħ u l-hena tagħhom.

ਤਾ ਨਸੀਬਿ ਕਸ ਸ਼ਵਦ ਈਣ ਰੂ-ਨਮਾ ।੧੫੩।
taa naseeb kas shavad een roo-namaa |153|

L-ewwel ittra ta’ l-isem qaddis tiegħu, ‘Alif’, tagħti fergħa u serenità lil kull persuna mifruxa.

ਹਰ ਕਸੇ ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kase een daualat jaaveed yaafat |

Il-‘Meem’ sagru, ibierek il-widna ta’ kull persuna mnikket u mnikket bit-togħma tal-poeżija. Ir-‘Ray’ fortunat ta’ ismu huwa l-glorja u l-grazzja tal-wiċċ divin tiegħu u d-‘Daal’ intenzjonat tajjeb huwa l-appoġġ ta’ kull bla sahha. It-tieni 'Alif' ta' ismu jipprovdi protezzjoni u kenn lil kull midneb u l-aħħar 'Seen' hija l-immaġni tal-Waaheguru li Jista' Kollox (63) Waaheguru hija l-Verità, Waaheguru hija Omnipresent Gueu Amar Das. nisel tal-familja, Li l-personalità tagħha rċeviet il-mezzi (biex tlesti l-kompitu) mill-kompassjoni u l-beninità ta 'Akaalpurakh (64) Huwa superjuri minn kollox f'termini ta' tifħir u ammirazzjoni, Huwa qiegħed bil-qiegħda saqajh fuq is-sede ta 'l-Akaalpurakh veri. . (65) Din id-dinja qed titleqq bir-radja tal-messaġġ tiegħu, U, din l-art u d-dinja ttrasformaw fi ġnien sabiħ minħabba l-ġustizzja tiegħu (66) X’għandu jitkellem dwar tmenin elf popolazzjoni, fil-fatt, iż-żewġ dinjiet huma l-iskjavi u l-qaddejja tiegħu. (67) Ir-Raba’ Guru, Guru Ram Das Ji Il-grad tar-raba’ Guru, Guru Ram Das Ji, huwa ogħla mill-gradi ta’ l-erba’ setet qaddisa ta’ anġli. Dawk li ġew aċċettati fil-Qorti Divina huma dejjem lesti li jagħmlu servizz għalih. Kull persuna sfortunata, ignoble, imnaqqsa, sordid u medja, li fittxet kenn fil-bieb tiegħu, hu, minħabba l-kobor tal-barkiet tar-raba 'Guru, jitqiegħed fuq is-sede tal-unur u eclat. Kwalunkwe midneb u persuna immorali li kienet immedita fuq in-Naam tiegħu, ħudha, li kien kapaċi jneħħi l-ħmieġ u l-ħmieġ tad-delitti u d-dnubiet tiegħu 'l bogħod mit-truf ta' ġismu. Ir-‘Ray’ li dejjem jingħata f’ismu hija r-ruħ ta’ kull ġisem; l-ewwel 'Alif' f'ismu huwa aħjar u ogħla minn kull isem ieħor; il-'Meem' li huwa l-mudell tal-benevolenza u l-qalb tajba minn ras sa saqajh huwa l-favorit tal-Omnipotent; il-'Daal' inkluż 'Alif' f'ismu huwa dejjem sintonizzat man-Naam ta 'Waaheguru. L-aħħar 'Seen' huwa dak li jagħti unur u eclat lil kull diżabbli u fil-bżonn u huwa adegwat biex ikun ta 'għajnuna u appoġġ fiż-żewġ dinjiet. (68) Waaheguru huwa l-Verità, Waaheguru huwa Omnipresent Guru Ram Das, l-assi u t-teżor tad-dinja kollha U, huwa l-protettur/kustodju tal-isfera tal-fidi u l-kastità. (69) Huwa jinkludi (fil-personalità tiegħu) simboli kemm tar-royalty kif ukoll tar-rinunzja, U, huwa s-sultan tar-rejiet. (70) L-ilsna tat-tliet dinjiet kollha, l-art, id-dinja ta’ taħt, u s-smewwiet, mhumiex kapaċi jiddeskrivu l-eclat tiegħu, U, messaġġi u kliem bħal perli (metafori u espressjonijiet) mill-erba’ Vedaas u sitt Shaastraas joħorġu minn kliemu. (71) Akaalpurakh għażlu bħala wieħed mill-favoriti speċjali Tiegħu, U, għollih għal pożizzjoni saħansitra ogħla mill-erwieħ sagri personali Tiegħu. (72) Kulħadd jipprostra quddiemu b’kuxjenza vera u ċara, Kemm jekk hu għoli jew baxx, sultan jew mendicant. (73) Il-Ħames Guru, Guru Arjan Dev Ji Il-ħames Guru, il-burnish tal-fjammi tal-erba 'Gurus preċedenti ta' tiddix tas-sema, kien il-ħames suċċessur għas-sede divina ta 'Guru Nanak. Huwa kien dak li jżomm il-verità u d-disseminatur tal-brilliance ta 'Akaalpurakh, għalliem ta' status għoli b'ostentazzjoni spiritwali minħabba l-kobor tiegħu stess u r-rank tiegħu kien ferm ogħla mill-ħames sezzjonijiet sagri tas-soċjetà. Kien il-favorit tas-santwarju tas-sema u maħbub tal-qorti divina straordinarja. Kien ħaġa waħda ma’ Alla u viċi versa. Ilsienna mhux kapaċi jiddeskrivi l-virtujiet u l-kudos tiegħu. Persuni ta 'distinzjoni huma t-trab tal-mogħdija tiegħu, u l-anġli tas-sema huma taħt il-patroċinju awspiċju tiegħu. L-ittra 'Alif' fil-kelma Arjan li timplika li tinsiġ id-dinja kollha f'rabta waħda u hija l-proponent tal-għaqda ta' Waaheguru, hija s-sostenitur u l-għajnuna għal kull persuna bla tama, misħuta u disprezzata. Ir-'Ray' f'ismu huwa l-ħabib ta' kull individwu għajjien, languid u eżawrit. Il-‘Jeem’ aromatiku tas-sema jbierek il-freskezza lill-fidili u l-kumpann tal-largezza, ‘Noon’, jippatroċina lil dawk li jemmnu devoti. (74) Guru Arjan huwa l-personifikazzjoni ta 'għotjiet u tifħir, U, huwa dak li jfittex ir-realtà tal-glorja ta' Akaalpurakh. (75) Ġismu kollu huwa l-ħarsa u r-riflessjoni tal-kindness u l-benevolenza ta 'Akaalpurakh, U, huwa l-propagatur tal-virtujiet eterni. (76) X'għandek titkellem ta 'żewġ dinjiet biss, kellu miljuni ta' segwaċi, Kollha kemm huma qed jixorbu gulps ta 'nektar divin tal-kindness tiegħu. (77) Minnu jinżlu versi mimlija ħsieb divin, U, esejs li juru l-fidi u l-fiduċja, mimlijin dawl spiritwali, huma wkoll mingħandu. (78) Il-ħsieb u l-konversazzjoni divini jiksbu l-glitter u shine minnu, U, is-sbuħija divina wkoll tieħu l-freskezza u l-fjoritura tagħha mingħandu. (79) Is-Sitt Guru, Guru Har Gobind Ji Il-personalità tas-sitt Guru, Guru Har Gobind Ji , kien qed ixerred glitters qaddis u rrappreżenta l-forma u l-għamla ta 'dwal jibżgħu. Id-dija penetranti tat-travi tal-barkiet tiegħu kienet qed tipprovdi d-dawl tal-ġurnata lid-dinja, u d-dija ta’ tifħir tiegħu kienet dik li tneħħi d-dlam għal dawk li jgħixu fl-injoranza assoluta. Is-sejf tiegħu kien jeqred lill-għedewwa tiraniċi u l-vleġeġ tiegħu setgħu faċilment jiftħu l-ġebel. Il-mirakli kasti tiegħu kienu ċari u jleqqu daqs il-jum ċar; u l-qorti għolja tiegħu kienet aktar tleqq minn kull sema għolja u qaddisa. Hu kien il-ferħ tal-kongregazzjonijiet fejn kienu jsiru diskorsi ta’ għoti ta’ edukazzjoni spiritwali u fejn kienet enfasizzata l-magnitud tal-ħames torċi li jżejnu d-dinja. L-ewwel 'Ħuxlief' ta' ismu kien dak li jagħti t-tagħlim divin tan-Naam ta' Waaheguru u kien il-gwida għaż-żewġ dinjiet. Ir-‘Ray’ kompassjoni ta’ ismu kien l-alliev u l-għeżież ta’ għajn kulħadd; il-Farsi 'Kaaf' (Gaaf) kien jirrappreżenta perla ta' affezzjoni u ħbiberija divina u l-ewwel 'Vaayo' kienet il-warda li tipprovdi freskezza. Il-‘Bajja’ li tagħti l-ħajja eterna kienet ir-raġġ tal-verità immortali; il-"Nofsinhar" sinifikanti kien il-barka mogħtija minn Alla ta' Gurbaanee dejjem dejjiema. L-aħħar 'Daal' f'ismu kien jaf bl-għarfien tal-misteri sigrieti u miftuħa (tan-Natura) u l-Guru kien kapaċi jipprevedi b'mod ċar il-misteri inviżibbli u sopranaturali kollha. (80) Waaheguru huwa l-Verità, Waaheguru huwa Omnipresent Guru Har Gobind kien il-personifikazzjoni tal-grazzja u l-barka eterna, U, minħabba fih, in-nies sfortunati u languishing ġew aċċettati wkoll fil-qorti ta 'Akaalpurakh. (81) Fazaalo Kraamash Fazoon "Az Hisaa Shikohish Hamaa Faraaye Kibreeyaa (82) Vajoodash Saraapaa Karamhaaye Haqq Ze Khvaasaan" Rabaaendaa Gooye Sabaq (83) Hamm Az Fukro Hamm Salaqq (83) Hamm Az Fukro Hamm Salaqq ( Zabar (84) Do Alam Maunnavar Ze Anvaare Oo Hamaa Tishnaaye Faize Deedaare Oo (85) Is-seba 'Guru, Guru Har Rai Ji Is-seba' Guru, Guru (Kartaa) Har Rai Ji, kien akbar mis-seba 'pajjiżi barranin, speċjalment, il-Gran Brittanja u disa' smewwiet. Miljuni taʼ nies mis-​sebaʼ direzzjonijiet u d-​disaʼ konfini kollha qegħdin f’attenzjoni fil-​bieb tiegħu u l-​anġli qaddisin u l-​allat huma l-​qaddejja ubbidjenti tiegħu. Hu dak li jista’ jkisser il-qxur tal-mewt; is-sider ta’ Yamraaj tal-biża’ jinfetaħ (bl-għira) meta jisma’ t-tifħir tiegħu. Huwa jokkupa t-tron immortali u huwa l-favorit fil-qorti ta 'Akaalpurakh eterna li dejjem tagħti. Konċessjonarju ta 'tberik u barka, l-Akaalpurakh innifsu, huwa jixtieq minnu u s-saħħa tiegħu hija overpowering fuq Natura qawwija Tiegħu. Il-'Kaaf' tal-isem sagru tiegħu huwa serħan il-moħħ għal dawk li huma dawk qrib u għeżież ta 'Waaheguru. Ir-'Ray' inklinat bil-verità jipprovdi togħma eterna tan-nektar għall-anġli. L-'Alif' flimkien ma' 'Tay' f'ismu huwa b'saħħtu biżżejjed biex iħawwad u jgħawweġ l-idejn ta' wrestlers famużi bħal Rustam u Behman. Il-'Hay' flimkien ma' 'Ray' jistgħu jegħlbu lill-anġli influwenti tas-smewwiet armati u li jilbsu l-armi. Ir-'Ray' flimkien ma' 'Alif' jistgħu jdommu anke l-iljuni b'saħħithom, u l-aħħar 'Yeh' tiegħu huwa sostenitur ta' kull persuna komuni u speċjali. (86) Waaheguru huwa l-Verità Waaheguru huwa Omnipresent Guru Kartaa Har Raaye kien il-nutriment u l-ankra għall-verità; Kien royalties kif ukoll mendicant. (87) Guru Har Rai huwa l-bewtower għaż-żewġ dinjiet, Guru Kartaa Har Rai huwa l-kap kemm ta 'din id-dinja kif ukoll tad-dinja li jmiss. (88) Anki l-Akaalpurakh huwa konnoisseur tal-boons mogħtija minn Guru Har Rai, Il-persuni speċjali kollha jsiru suċċess biss minħabba Guru Har Rai (89) Id-diskorsi ta 'Guru Har Rai huma r-royalties tal-'verità', U, Guru Har Rai qed tikkmanda d-disa’ smewwiet kollha. (90) Guru Kartaa Har Rai huwa dak li jaqta’ l-irjus tar-ribelli u t-tiranni arroganti (minn ġisimhom), Min-naħa l-oħra, Huwa l-ħabib u l-appoġġ ta’ dawk li ma jagħtux għajnuna u dawk li m’għandhomx, (91) It-Tmien Guru , Guru Har Kishen Ji It-tmien Guru, Guru Har Kishen Ji, kien il-kuruna tal-fidili "aċċettati" u "kasti" ta 'Waaheguru u l-kaptan onorifiku ta' dawk li ngħaqdu fiH. Il-miraklu straordinarju tiegħu huwa famuż mad-dinja kollha u r-radjanza tal-personalità tiegħu tixgħel il-'verità'. Dawk speċjali u qrib huma lesti li jissagrifikaw lilhom infushom għalih u l-kast kontinwament ibaxxu quddiem biebu. Is-segwaċi numerużi tiegħu u dawk li għandhom apprezzament tal-virtujiet reali huma l-elite tat-tliet dinjiet u s-sitt direzzjonijiet, u hemm għadd ta 'persuni li jtellgħu l-biċċiet u l-fdal mir-refettorju u l-ġabra tal-kwalitajiet ta' Guru. Il-'Hay' mimli ġojjelli f'ismu kapaċi jegħleb u jwaqqa' anke l-ġganti b'saħħithom li jirbħu d-dinja. Ir-‘Ray’ li jgħid il-verità jistħoqqlu li jkun bilqiegħda b’rispett bl-istatus ta’ president fuq it-tron etern. Il-‘Kaaf’ Għarbi f’ismu jista’ jiftaħ il-bibien tal-ġenerożità u l-benevolenza, u l-‘Sheen’ glorjuż bil-pompa u l-ispettaklu tiegħu jista’ jdożżan u jegħleb anki l-mostri qawwija bħal tigri. L-aħħar 'Nofsinhar' f'ismu ġġib u jsaħħaħ il-freskezza u l-aroma fil-ħajja u huwa l-eqreb ħabib tal-bonijiet mogħtija minn Alla. (92) Waaheguru huwa l-Verità Waaheguru huwa Omnipresent Guru Har Kishen huwa l-inkarnazzjoni tal-grazzja u l-benefiċċju, U huwa l-aktar wieħed ammirat minn kull wieħed qrib speċjali u magħżul ta 'Akaalpurakh. (93) Il-ħajt diviżorju bejnu u l-Akaalpurakh huwa biss werqa rqiqa, L-eżistenza fiżika kollha tiegħu hija grupp ta 'kompassjoni u għotjiet ta' Waaheguru. (94) Iż-żewġ dinjiet isiru suċċess minħabba l-ħniena u l-grazzja tiegħu, U, hija t-tjubija u l-klemenza tiegħu li toħroġ id-dija qawwija u qawwija tax-xemx fl-iżgħar partiċelli. (95) Kollha huma petizzjonanti għall-għotjiet tiegħu li jsostnu divinament, U, id-dinja kollha u l-età huma s-segwaċi tal-kmand tiegħu. (96) Il-protezzjoni tiegħu hija rigal mogħti minn Alla lis-segwaċi kollha leali tiegħu, U, kulħadd, mid-dinja ta’ taħt sas-smewwiet, huwa sottomess għall-kmand tiegħu. (97) Id-Disa' Guru, Guru Tegh Bahadur Ji Id-disa' Guru, Guru Teg Bahadur Ji, b'aġenda ġdida kien il-kap tal-kapijiet tal-protetturi tal-verità. Huwa kien l-ornament tat-tron onorat u kburi tal-Mulej taż-żewġ dinjiet. Minkejja l-fatt li kien il-kaptan tal-qawwa divina, xorta kien dejjem jaqbel u jimxi quddiem ir-rieda u l-kmand ta 'Waaheguru u kien l-istrument misterjuż għall-glorja ta' Alla u l-kobor maestuż. Il-personalità tiegħu kienet tali li kellu l-kapaċità li jpoġġi lil dawk li kienu segwaċi kasti u leali tiegħu għal test sever u li jsaħħaħ lil dawk id-devoti li jsegwu metodoloġija imparzjali. Il-vjaġġaturi fit-triq divina kbira u l-abitanti tad-dinja li jmiss kienu jeżistu minħabba l-personalità tiegħu li kienet totalment dipendenti fuq il-verità u kienet ħbieb mill-qrib tal-ogħla qawwa spiritwali. Kien il-kuruna tad-devoti magħżula b’mod speċjali u l-kuruna tal-proponenti tal-aderenti t’Alla b’virtujiet veri. L-imbierek ‘Tay’ f’ismu kien jemmen li jgħix taħt ir-rieda u l-kmand Tiegħu. Il-Farsi ‘Yay’ kien l-indikattiv ta’ fidi sħiħa; il-Beatu Farsi 'Kaaf' ('Gaggaa') kien qed jirrappreżenta l-personalità mbierka minn Alla bħala inkarnazzjoni ta' umiltà minn ras sa saqajh;

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਉਮਰ ਰਾ ਉਮੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੫੪।
zindagee umar raa umeed yaafat |154|

Il-‘Bay’ flimkien ma’ ‘Hay’ kienet it-tiżjin tal-partit soċjali u kulturali fl-edukazzjoni u t-tagħlim.

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਆਣ ਬਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।
een hamaa faanee v aan baakee bidaan |

L-'Alif' miġbur bil-verità kien it-tisbiħ tal-verità; il-'Daal' iffurmat infinitament f'ismu kien il-ħakkiem ġust u ġust taż-żewġ dinjiet.

ਜਾਮਿ ਇਸ਼ਕ ਪਾਕ ਰਾ ਸਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।੧੫੫।
jaam ishak paak raa saakee bidaan |155|

L-aħħar 'Ray' fehem u apprezza l-misteri divini u kien il-pedament leġittimu tal-ogħla verità. (98)

ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
har chi hasat az suhabat eshaan bavad |

Guru Teg Bahadur kien il-maħżen ta' moralitajiet u virtujiet elevati,

ਕਜ਼ ਤਫ਼ੈਲਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਬਾਦਾ ਬਵਦ ।੧੫੬।
kaz tafailash jumalaa aabaadaa bavad |156|

U, kien strumentali biex isaħħaħ il-ferħ u l-pompa u l-ispettaklu tal-partijiet divini. (99)

ਈਣ ਹਮਾ ਆਬਾਦੀ ਅਜ਼ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa aabaadee az lutaf khudaa-sat |

Ir-raġġi tal-verità jieħdu d-dawl tagħhom mit-torso sagru tiegħu,

ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਮਰਗੋ ਜਫ਼ਾ ਸਤ ।੧੫੭।
gafalat az vai yak nafas marago jafaa sat |157|

U, iż-żewġ dinjiet huma jleqqu minħabba l-grazzja u l-barkiet tiegħu. (100)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਾਸਲਿ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।
suhabat shaan haasal een zindageesat |

Akaalpurakh għażlu minn fost l-elite magħżula Tiegħu,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਬੰਦਗੀ-ਸਤ ।੧੫੮।
zindagee een zindagee een bandagee-sat |158|

U, hu kkunsidra li jaċċetta r-​rieda Tiegħu bħala l-​iktar qaddej għoli. (101)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਕਿ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਸ਼ਵੀ ।
gar too meekhaahee ki marad hak shavee |

L-istatus u l-grad tiegħu huma ferm ogħla minn dawk magħżula aċċettati,

ਆਰਿਫ਼ਿ ਊ ਕਾਮਿਲ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ਵੀ ।੧੫੯।
aarif aoo kaamil mutalik shavee |159|

U, bil-benevolenza Tiegħu stess, Hu għamillu adorabbli fiż-żewġ dinjiet. (102)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੀਮੀਆ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan keemeea baashad turaa |

Id kulħadd qed tipprova taqbad il-kantuniera tal-libsa ta’ ġid tiegħu,

ਤਾ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੬੦।
taa chih meekhaahee ravaa baashad turaa |160|

U, il-messaġġ tiegħu tal-verità huwa ferm aktar elevat mid-dija tad-dawl divin. (103)

ਈਣ ਹਮਾ ਕੂ ਸਾਹਿਬਿ ਜਾਣ ਆਮਦੰਦ ।
een hamaa koo saahib jaan aamadand |

L-Għaxar Guru, Guru Gobind Singh Ji

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਮਦੰਦ ।੧੬੧।
az baraae suhabat shaan aamadand |161|

L-Għaxar Guru, Guru Gobind Singh Ji, kellu l-kapaċità li jdawwar l-armi tal-alla li ħakmet id-dinja.

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸਹੁਬਤ ਅਸਤ ।
zindagee shaan zifaiz sahubat asat |

Kien bilqiegħda fuq it-tron ta’ dejjem minn fejn talu unur speċjali.

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਇਤਿ ਪੁਰ ਰਹਿਮਤ ਅਸਤ ।੧੬੨।
suhabat shaan aaeit pur rahimat asat |162|

Kien hu li esebixxa l-panorama tad-disa’ torċi mixgħula li juru l-‘verità’ u jħassru l-lejl ta’ dlam ta’ gideb u mhux veritajiet.

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬਾਇਦਸ਼ ।
har kase raa suhabat shaan baaeidash |

Il-kaptan ta 'dan it-tron kien l-ewwel u l-aħħar monarka li kien mgħammar divinament biex jivviżwalizza l-ġrajjiet ta' ġewwa u ta 'barra.

ਤਾ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਅਕਦਿ ਗੁਹਰ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੧੬੩।
taa zi dil akad guhar bikushaaeidash |163|

Kien hu li jesponi l-istrumenti tal-mirakli sagri u jħaffef il-prinċipji tas-servizz għall-Waaheguru u l-meditazzjoni li jista 'jkollhom.

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾਈ ਅ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।
saahib ganjeenaaee a be-khabar |

Is-suldati kuraġġużi tiegħu bħal tigri rebbieħa kuraġġużi kienu jitfu f’kull post f’kull instant. Il-bandiera redentriċi u emanċipanti tiegħu kienet imżejna bir-rebħa fil-fruntieri tagħha.

ਲੇਕ ਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਤੁਰਾ ਨਭਬਵਦ ਖ਼ਬਰ ।੧੬੪।
lek zaan ganje turaa nabhabavad khabar |164|

Il-verità eterna li turi l-Farsi 'Kaaf' (Gaaf) f'ismu huwa dak li jegħleb u jirbaħ id-dinja kollha;

ਕੈ ਅਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਬ-ਯਾਬੀ ਇਤਲਾਅ ।
kai azaan ganje ba-yaabee italaa |

l-ewwel 'Vaayo' huwa li jgħaqqad il-pożizzjonijiet tad-dinja u d-dinja.

ਅੰਦਰੂਨਿ ਕੁਫ਼ਲ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਮਤਾਅ ।੧੬੫।
andaroon kufal choon baashad mataa |165|

Il-‘Bajja’ tal-ħajja immortali hija dik li taħfer u tbierek lir-refuġjati;

ਪਸ ਤੁਰਾ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਜੂਈ ਕੁਲੀਦ ।
pas turaa laazim bavad jooee kuleed |

l-aroma tas-sagru 'Nofsinhar' f'ismu se tonora lill-meditaturi.

ਤਾ ਬ-ਬੀਨੀ ਗੰਜਿ ਖ਼ੁਫ਼ੀਆ ਰਾ ਪਦੀਦ ।੧੬੬।
taa ba-beenee ganj khufeea raa padeed |166|

Id-‘Daal’ f’ismu, li jirrappreżenta l-virtujiet u l-ferħ tiegħu, se jkisser in-nasba tal-mewt u l-‘Seen’ impressjonanti ħafna tiegħu huwa l-assi tal-ħajja.

ਕੁਫ਼ਲ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਅਜ਼ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
kufal bikushaa az kuleed naam hak |

In-'Nofsinhar' f'ismu huwa l-kongregazzjonalista tal-Omnipotent; u t-tieni Farsi 'Kaaf' (Gaaf) huwa dak li jiddekomponi l-ħajjiet ta' dawk imwarrbin fil-ġungla tan-nuqqas ta' ubbidjenza.

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਗੰਜ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਖ਼ਾਣ ਸਬਕ ।੧੬੭।
az kitaab ganj makhafee khaan sabak |167|

L-aħħar 'Ħuxlief' huwa l-gwida vera biex tidderieġi t-triq it-tajba kemm fid-dinjiet kif ukoll fit-tnabar il-kbar tat-tagħlim u l-kmand tiegħu qed iħossu fuq id-disa' smewwiet.

ਈਣ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
een kuleed naam pesh shaan bavad |

Nies mit-tliet universi u sitt direzzjonijiet huma fuq il-ħerqa tiegħu; Eluf mill-erba 'oċeani u disa' Cosmos u miljuni mill-għaxar direzzjonijiet japprezzaw u jfaħħru l-qorti divina tiegħu;

ਮਰਹਮਿ ਦਿਲਹਾਇ ਰੇਸ਼ੇ ਜਾਣ ਬਵਦ ।੧੬੮।
maraham dilahaae reshe jaan bavad |168|

Miljuni ta 'Ishars, Brahmaas, Arshes, u Kurshes huma ansjużi li jfittxu l-patroċinju u l-protezzjoni tiegħu, u miljuni ta' art u smewwiet huma l-iskjavi tiegħu.

ਚੂੰ ਕਸੇ ਰਾ ਈਣ ਕੁਲੀਦ ਆਇਦ ਬ-ਦਸਤ ।
choon kase raa een kuleed aaeid ba-dasat |

Mijiet taʼ eluf taʼ xemx u qmar kisbu l-​barkiet li jilbsu l-​ilbies li ngħata minnu, u miljuni taʼ smewwiet u universi huma priġunieri tan-​Naam tiegħu u qed ibatu mis-​separazzjoni tiegħu.

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਰ ਕਿ ਹਸਤ ।੧੬੯।
saahib ganjeenaa baashad har ki hasat |169|

Bl-istess mod, miljuni ta 'Ramas, Rajas, Kahans u Krishnas qed ipoġġu t-trab tas-saqajn tal-lotus tiegħu fuq foreheads tagħhom u eluf ta' dawk aċċettati u magħżula qed jirreċitaw l-eclat tiegħu bl-eluf ta 'ilsna tagħhom.

ਗੰਜ ਰਾ ਚੂੰ ਯਾਫ਼ਤਾ ਜੋਯਾਇ ਗੰਜ ।
ganj raa choon yaafataa joyaae ganj |

Miljuni ta 'Ishars u Brahmas huma aderenti tiegħu u miljuni ta' ommijiet sagri, is-setgħat veri li jorganizzaw l-art u s-smewwiet, qegħdin fis-servizz tiegħu u miljuni ta 'poteri qed jaċċettaw il-kmandi tiegħu. (104)

ਗਸ਼ਤ ਫ਼ਾਰਿਗ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਤਸ਼ਵੀਸ਼ੋ ਰੰਜ ।੧੭੦।
gashat faarig az hamaa tashaveesho ranj |170|

Waaheguru hija l-Verità

ਆਣ ਹਮ ਅਜ਼ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਫ਼ੀਕ ।
aan ham az maradaan hak shud aai shafeek |

Waaheguru huwa Omnipreżenti

ਆਣ ਕਿ ਰਾਹੇ ਯਾਫ਼ਤ ਦਰ ਕੂਇ ਰਫ਼ੀਕ ।੧੭੧।
aan ki raahe yaafat dar kooe rafeek |171|

Guru Gobind Singh: Protettur tal-foqra u l-batut:

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਚੂੰ ਮਾਹ ਕਰਦ ।
suhabat shaan zaraa raa choon maah karad |

Fil-protezzjoni ta 'Akaalpurakh, u aċċettata fil-qorti ta' Waaheguru (105)

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਾਹ ਕਰਦ ।੧੭੨।
har gadaa raa suhabat shaan shaah karad |172|

Guru Gobind Singh huwa r-repożitorju tal-verità

ਰਹਿਮਤਿ ਹੱਕ ਬਾਦ ਬਰ ਔਜ਼ਾਇ ਸ਼ਾਣ ।
rahimat hak baad bar aauazaae shaan |

Guru Gobind Singh huwa l-grazzja tal-brilliance kollu. (106)

ਬਰ ਪਿਦਰ ਬਰ ਮਾਦਰੇ ਇਬਨਾਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੭੩।
bar pidar bar maadare ibanaae shaan |173|

Guru Gobind Singh kien il-verità għal dawk li jafu l-verità,

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

Guru Gobind Singh kien ir-re tar-rejiet. (107)

ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਲ ਅਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮੁਹੱਬਤ ਚੀਦਾ ਅਸਤ ।੧੭੪।
khush gul az baag muhabat cheedaa asat |174|

Guru Gobind Singh kien is-sultan taż-żewġ dinjiet,

ਗੁਲ ਜ਼ਿ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ-ਚੀਦਨ ਅਸਤ ।
gul zi baag maarafat bara-cheedan asat |

U, Guru Gobind Singh kien ir-rebħet tal-ħajja tal-għedewwa. (108)

ਦੀਦਨਿ ਏਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਨ ਅਸਤ ।੧੭੫।
deedan eshaan khudaa raa deedan asat |175|

Guru Gobind Singh huwa l-għoti ta 'radjanza divina.

ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਆਮਦ ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਆਣ ।
mushakil aamad deedan hak raa biaan |

Guru Gobind Singh huwa l-Revealer tal-misteri divini. (109)

ਮੀਦਿਹਦ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਕੁਦਰਤ ਨਿਸ਼ਾਣ ।੧੭੬।
meedihad een jumalaa raa kudarat nishaan |176|

Guru Gobind Singh jaf is-sigrieti wara l-iskrin,

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਾ-ਅਮ ।
az tufail shaan khudaa raa deedaa-am |

Guru Gobind Singh huwa l-waħda juru l-barkiet kollha. (110)

ਗੁਲ ਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ ਚੀਦਾ-ਅਮ ।੧੭੭।
gul z baag maarafat bar cheedaa-am |177|

Guru Gobind Singh huwa dak aċċettat u huwa l-favorit ta 'kulħadd.

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਏ ਦਾਰਦ ਸ਼ਰੀਫ਼ ।
deedan hak maanee daarad shareef |

Guru Gobind Singh huwa konness mal-Akaalpurakh u kapaċi jgħaqqad miegħu. (111)

ਮਨ ਨਿ-ਅਮ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਆਣ ਜ਼ਾਤਿ ਲਤੀਫ ।੧੭੮।
man ni-am een jumalaa aan zaat lateef |178|

Guru Gobind Singh huwa dak li jagħti l-ħajja lid-dinja,

ਹਰ ਕਿ ਊ ਦਾਨਿਸਤ ਈਣ ਹਰਫ਼ਿ ਤਮਾਮ ।
har ki aoo daanisat een haraf tamaam |

U Guru Gobind Singh huwa l-oċean tal-barkiet u l-grazzja divina. (112)

ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਆਣ ਗੰਜਿ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਰਾ ਮਕਾਮ ।੧੭੯।
yaafat aoo aan ganj makhafee raa makaam |179|

Guru Gobind Singh huwa l-maħbub ta’ Waaheguru,

ਮਾਅਨੀਏ ਹੱਕ ਸੂਰਤੇ ਦਾਰਦ ਨਿਕੂ-ਸਤ ।
maanee hak soorate daarad nikoo-sat |

U, Guru Gobind Singh huwa dak li jfittex lil Alla u huwa simpatiku u mixtieq min-nies. (113)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਸੁਰਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।੧੮੦।
surat hak surat maradaan aoo-sat |180|

Guru Gobind Singh huwa sinjur fit-tħaddim tax-xabla,

ਖ਼ਲਵਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ।
khalavat eshaan bavad dar anjuman |

U Guru Gobind Singh huwa l-elixir għall-qalb u r-ruħ. (114)

ਵਸਫ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ।੧੮੧।
vasaf eshaan bar zubaan marado zan |181|

Guru Gobind Singh huwa l-kaptan tal-kuruni kollha,

ਜ਼ੀਣ ਖ਼ਬਰ ਵਾਕਿਫ਼ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ।
zeen khabar vaakif kase baashad ki aoo |

Guru Gobind Singh huwa l-immaġni tad-dell ta 'Akaalpurakh. (115)

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਮੁਹੱਬਤ ਗ਼ੁਫ਼ਤਗ਼ੂ ।੧੮੨।
daarad az shauak muhabat gufatagoo |182|

Guru Gobind Singh huwa t-teżorier tat-teżori kollha,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ-ਅਸ਼ ਗਿਰੇਬਾਣ ਗੀਰ ਸ਼ੁਦ ।
shauak maualaa-ash girebaan geer shud |

U, Guru Gobind Singh huwa dak li jneħħi d-duluri u l-uġigħ kollu. (116)

ਨਾਕਸੇ ਹਮ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਸ਼ੁਦ ।੧੮੩।
naakase ham saahib tadabeer shud |183|

Guru Gobind Singh jirregola fiż-żewġ dinjiet,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾਯਤ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਦਸਤਗੀਰ ।
shauak maualaayat choon baashad dasatageer |

U, m'hemm l-ebda rivali għal Guru Gobind Singh fiż-żewġ dinjiet. (117)

ਜ਼ੱਰਾ ਗਰਦਦ ਰਸ਼ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਮੁਨੀਰ ।੧੮੪।
zaraa garadad rashak khurasheed muneer |184|

Waaheguru innifsu huwa l-balladeer ta' Guru Gobind Singh,

ਬਸਕਿ ਹੱਕ ਮੀਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਗ਼ੁਫ਼ਤਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
basak hak meebaarad az gufataar shaan |

U, Guru Gobind Singh huwa l-kompost tal-virtujiet nobbli kollha. (118)

ਦੀਦਾਹਾ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੫।
deedaahaa rauashan shud az deedaar shaan |185|

L-elite ta 'Akaalpurakh prostrate fis-saqajn tal-lotus ta' Guru Gobind Singh

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਮੁਦਾਮ ।
roozo shab baashand dar zikarash mudaam |

U, dawk l-entitajiet li huma sagri u qrib dawk ta 'Waaheguru huma taħt il-kmand ta' Guru Gobind Singh. (119)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੧੮੬।
dar libaas dunayavee marad tamaam |186|

Persuni u entitajiet aċċettati minn Waaheguru huma l-ammiraturi ta' Guru Gobind Singh,

ਬਾ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਜ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
baa hamaa az jumalaa aazaadand shaan |

Guru Gobind Singh jagħti trankwillità u serenità kemm lill-qalb kif ukoll lir-ruħ. (120)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਸ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੭।
dar hamaa haal az khudaa shaadand shaan |187|

L-Entità Eterna bews is-saqajn tal-lotus ta’ Guru Gobind Singh,

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀਣ ਵ ਰਸਮਿ ਦੀਣ ।
dar libaas dunayaveen v rasam deen |

U, il-kettledrum ta 'Guru Gobind Singh resounds fiż-żewġ dinjiet. (121)

ਹਮਚੂ ਏਸਾਣ ਸਾਨੀਏ ਦੀਗਰ ਮਬੀਣ ।੧੮੮।
hamachoo esaan saanee deegar mabeen |188|

It-tliet universi kollha jobdu l-kmand ta 'Guru Gobind Singh,

ਹਮ ਚੁਨਾਣ ਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਸਤ ।
ham chunaan dar yaad hak daarand dasat |

U, l-erba 'depożiti minerali prinċipali kollha huma taħt is-siġill tiegħu. (122)

ਹੱਕ ਸ਼ਨਾਸੋ ਹੱਕ ਪਸੰਦੋ ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤ ।੧੮੯।
hak shanaaso hak pasando hak prasat |189|

Id-dinja kollha hija skjava ta' Guru Gobind Singh,

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਸਰ ਤਾ ਕਦਮ ।
dar libaas dunayavee sar taa kadam |

U, jeqred lill-għedewwa tiegħu bil-ħeġġa u l-entużjażmu tiegħu. (123)

ਬੀਨੀ ਵਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨਭਬੀਨੀ ਨੀਮ ਦਮ ।੧੯੦।
beenee vaa gaafil nabhabeenee neem dam |190|

Il-qalb ta’ Guru Gobind Singh hija kasta u ħielsa minn kull tip ta’ mibdija jew sentiment ta’ aljenazzjoni,

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
aan khudaae paak shaan raa paak karad |

Guru Gobind Singh huwa l-verità nnifsu u huwa l-mera tal-verità. (124)

ਗਰ ਚਿਹ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਕਰਦ ।੧੯੧।
gar chih jisam shaan zi-mushat khaak karad |191|

Guru Gobind Singh huwa l-osservatur veru tal-verità,

ਈਣ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
een vajood khaak paak az yaad aoo-sat |

U, Guru Gobind Singh huwa l-mendicant u r-re ukoll. (125)

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਏਸ਼ਾਣ ਮਜ਼ਹਰਿ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੧੯੨।
zaan ki eshaan mazahar buniaad aoo-sat |192|

Guru gobind Singh huwa dak li jagħti l-barkiet ta' Alla,

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen diladaaree bavad |

U, huwa l-konċessjonarju tal-ġid u boons divini. (126)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਰੀ ਬਵਦ ।੧੯੩।
dar hamaa haal az khudaa yaaree bavad |193|

Guru Gobind Singh huwa saħansitra aktar benevoli għall-ġenerużi,

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਕੈ ਨਸੀਬ ਈਣ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।
har kase raa kai naseeb een daualat asat |

Guru Gobind Singh huwa saħansitra kindlier għall-kompassjoni. (127)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।੧੯੪।
daualat jaaveed andar suhabat asat |194|

Guru Gobind Singh saħansitra jagħti boons divini lil dawk li huma stess huma mbierka li jagħmlu dan;

ਈਣ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊਸਤ ।
een hamaa az suhabat maradaan aoosat |

Guru Gobind Singh huwa l-preċettur għall-perċepituri. Ukoll l-osservatur għall-osservatur. (128)

ਦੌਲਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊਸਤ ।੧੯੫।
daualat har do jahaan dar shaan aoosat |195|

Guru Gobind Singh huwa stabbli u se jgħix għal dejjem,

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਨਫ਼ੀਆ ਬਿਸੀਆਰ ਆਵੁਰਦ ।
suhabat shaan nafeea biseeaar aavurad |

Guru Gobind Singh huwa nobbli u estremament fortunat. (129)

ਨਖ਼ਲਿ ਜਿਸਮਿ ਖ਼ਾਕ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੧੯੬।
nakhal jisam khaak hak baar aavurad |196|

Guru Gobind Singh huwa l-barka tal-Waaheguru Omnipotenti,

ਹਮਚੁਨੀਣ ਸੁਹਬਤ ਕੁਜਾ ਬਾਜ਼ ਆਇਦਤ ।
hamachuneen suhabat kujaa baaz aaeidat |

Guru Gobind Singh huwa d-dawl mimli radja tar-raġġ divin. (130)

ਕਜ਼ ਬਰਾਏ ਮਰਦਮੀ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੧੯੭।
kaz baraae maradamee mee-shaaeidat |197|

Is-semmiegħa tal-isem ta' Guru Gobind Singh,

ਮਰਦਮੀ ਯਾਅਨੀ ਬ-ਹੱਕ ਪੈਵਸਤਨ ਅਸਤ ।
maradamee yaanee ba-hak paivasatan asat |

Bil-barkiet tiegħu, huma kapaċi jipperċepixxu Akaalpurakh. (131)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਵਾ ਰਿਸਤਨ ਅਸਤ ।੧੯੮।
gair zikarash az hamaa vaa risatan asat |198|

Ammiraturi tal-persuna ta' Guru Gobind Singh

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਬੰਦਾ ਬਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
choon dil bandaa bazikarash raah yaafat |

Isiru riċevituri leġittimi tal-barkiet abbundanti tiegħu. (132)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰੋ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੯੯।
haasil umaro dil aagaah yaafat |199|

L-iskribi tal-virtujiet ta' Guru Gobind Singh,

ਕਾਰਸ਼ ਅਜ਼ ਗਰਦੂਨਿ ਗਰਦਾਂ ਦਰ ਗੂਜ਼ਰਤ ।
kaarash az garadoon garadaan dar goozarat |

Ikseb eminenza u prominenza bil-qalb tajba u l-barkiet tiegħu. (133)

ਬਰ ਸਰਿ ਦੁਨਿਆ ਚੂ ਮਰਦਾਂ ਦਰ ਗੁਜ਼ਰਤ ।੨੦੦।
bar sar duniaa choo maradaan dar guzarat |200|

Dawk li huma ixxurtjati biżżejjed biex jagħtu idea tal-wiċċ ta 'Guru Gobind Singh

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਤਹਿਸੀਂ ਕੁਨੰਦ ।
een jahaano aan jahaan tahiseen kunand |

Do get enamored u xurban fl-imħabba u l-affezzjoni tiegħu waqt li tkun fit-triq tiegħu. (134)

ਆਂ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ਰੰਗੀਂ ਕੁਨੰਦ ।੨੦੧।
aan ki dil az zikar hak rangeen kunand |201|

Dawk li kiss it-trab tas-saqajn tal-lotus ta 'Guru Gobind Singh,

ਦਰ ਵਜੂਦਸ਼ ਆਫਤਾਬੇ ਤਾਫ਼ਤਾ ।
dar vajoodash aafataabe taafataa |

Isir aċċettat (fil-qorti divina) minħabba t-tberik u l-barka tiegħu. (135)

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਂ ਯਾਫ਼ਤਾ ।੨੦੨।
naam hak dar suhabat shaan yaafataa |202|

Guru Gobind Singh huwa kapaċi jindirizza kwalunkwe problema u kwistjoni,

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਬਸਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
naam hak az basak roozo shab grifat |

U, Guru Gobind Singh huwa s-sostenitur ta 'dawk li m'għandhom l-ebda appoġġ. (136)

ਦਸਤਿ ਊ ਰਾ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਬਰ-ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੨੦੩।
dasat aoo raa zikar maualaa bara-grifat |203|

Guru Gobind Singh huwa kemm l-aduratur kif ukoll il-qima,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਆਂ ਕਿ ਯਾਰੀ ਦਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar maualaa aan ki yaaree daadaa shud |

Guru Gobind Singh huwa l-kompost ta 'grazzja u largess. (137)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਂ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।੨੦੪।
khaanaae veeraan zi hak aabaadaa shud |204|

Guru Gobind Singh huwa l-kuruna tal-kapijiet,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦੌਲਤੇ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
zikar maualaa daualate baashad azeem |

U, huwa l-aħjar mezz u strument biex jintlaħaq Dak li Jistaʼ Kollox. (138)

ਕੈ ਬਦਸਤ ਆਇਦ ਜ਼ਿ ਗੰਜੋ ਮਾਲੋ ਸੀਮ ।੨੦੫।
kai badasat aaeid zi ganjo maalo seem |205|

L-anġli qaddisa kollha jobdu l-kmand ta 'Guru Gobind Singh,

ਹਰ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖਾਸਤ ਹੱਕ ਊ ਰਾ ਬਖ਼ਾਸਤ ।
har ki hak raa khaasat hak aoo raa bakhaasat |

U, huma l-ammiraturi tal-barkiet innumerabbli tiegħu. (139)

ਸ਼ੌੋਕਿ ਮੌਲਾ ਬਿਹਤਰੀਨਿ ਕੀਮੀਆ-ਸਤ ।੨੦੬।
shauok maualaa bihatareen keemeeaa-sat |206|

Il-kreatur sagru tad-dinja jibqa’ fis-servizz ta’ Guru Gobind Singh,

ਗੋਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤਨ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
gohar makasood tan yaad khudaa-sat |

U hu l-assistent tiegħu u qaddej. (140)

ਲੇਕਨ ਊ ਅੰਦਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ ਸਤ ।੨੦੭।
lekan aoo andar zubaan aaualeea sat |207|

Kif jimporta n-Natura qabel Guru Gobind Singh?

ਪਾਰਸਾਈ ਬਿਹ ਕਿ ਬਹਿਰਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
paarasaaee bih ki bahir hak bavad |

Fil-fatt, hija wkoll trid tintrabat fil-qima. (141)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਂਚੀਸਤ ਕਾਂ ਨਾਹੱਕ ਬਵਦ ।੨੦੮।
baadashaahee ncheesat kaan naahak bavad |208|

Is-seba 'smewwiet kollha huma t-trab tas-saqajn ta' Guru Gobind Singh,

ਹਰ ਦੋ ਮੁਸ਼ਤਾਕ ਅੰਦ ਰਿੰਦੋ ਪਾਰਸਾ ।
har do mushataak and rindo paarasaa |

U, il-qaddejja tiegħu huma intelliġenti u għaqlija. (142)

ਤਾ ਕਿਰਾ ਖ਼ਾਹਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਕਿਬਰੀਆ ।੨੦੯।
taa kiraa khaahad khudaae kibareea |209|

It-tron elevat tas-sema jinsab taħt Guru Gobind Singh,

ਬੰਦਾ ਤਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਬਰਾਇ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
bandaa taan baashad baraae bandageesat |

U jimxi fl-atmosfera eterna. (143)

ਗੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੨੧੦॥ ।
gair haraf hak hamaa sharamindageesat |210| |

Il-valur u l-valur ta 'Guru Gobind Singh huwa l-ogħla minn kulħadd,

ਲੇਕ ਦਰ ਜ਼ਾਹਿਰ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਦਰੁਸਤ ।
lek dar zaahir kase baashad darusat |

U, huwa l-kaptan tat-tron indestructible. (144)

ਆਂ ਕਿ ਆਰਦ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਦਸਤ ।੨੧੧।
aan ki aarad murashad kaamil badasat |211|

Din id-dinja hija qawwija minħabba Guru Gobind Singh,

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਫ਼ਰਮਾਂ-ਦਾਰ ਊ ।
deeno duniaa har do faramaan-daar aoo |

U, minħabba lilu, il-qalb u r-ruħ huma pjaċevoli bħal ġnien tal-fjuri. (145)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਊ ।੨੧੨।
har do aalam shaaeik deedaar aoo |212|

L-istatura ta 'Guru Gobind Singh titla' bil-ġurnata,

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਉਲਫ਼ਤ ਜ਼ਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
har ki raa ulafat zi naam hak bavad |

U, hu l-kburija u t-tifħir kemm tat-tron kif ukoll tal-post. (146)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੨੧੩।
dar hakeekat aaraf mutalik bavad |213|

Guru Gobind Singh huwa l-Guru veru taż-żewġ dinjiet,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰਾ ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।
yaad hak raa taalib aoo mee kunand |

U, hu d-dawl ta’ kull għajn. (147)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਹੱਕ ਜੁਮਲਾ ਨੇਕੋ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।੨੧੪।
aarif hak jumalaa neko mee kunand |214|

Id-dinja kollha hija taħt il-kmand ta 'Guru Gobind Singh,

ਹੱਕ ਹਮਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾਸ਼ੀ ਬੰਦਾਇ ।
hak hamaan baashad ki baashee bandaae |

U, huwa għandu l-aktar glorja u grandur. (148)

ਬੇ-ਅਦਬ ਦਾਇਮ ਜ਼ ਹੱਕ ਸ਼ਰਮੰਿਦਾਇ ।੨੧੫।
be-adab daaeim z hak sharamanidaae |215|

Iż-żewġ dinjiet huma l-familji ta 'Guru Gobind Singh,

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਦਰ ਯਾਦ ਰਫ਼ਤ ।
aumar aan baashad ki aoo dar yaad rafat |

In-nies kollha jixtiequ jżommu mal-kantunieri tal-libsa (rjali) tiegħu. (149)

ਉਮਰ ਨਾ ਬੂਦ ਆਂ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਰਫ਼ਤ ।੨੧੬।
aumar naa bood aan ki barabaad rafat |216|

Guru Gobind Singh huwa l-filantropu li jagħti t-tberik,

ਬੰਦਾ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦ ਬਰਾਏ ਬੰਦਗੀ ।
bandaa paidaa shud baraae bandagee |

U hu dak li kapaċi jiftaħ il-bibien kollha, huwa rebbieħ f’kull kapitlu u sitwazzjoni. (150)

ਖ਼ੁਸ਼ ਇਲਾਜੇ ਹਸਤ ਬਹਿਰਿ ਬੰਦਗੀ ।੨੧੭।
khush ilaaje hasat bahir bandagee |217|

Guru Gobind Singh huwa mimli bil-ħniena u l-kompassjoni,

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਦੀਦਾ ਰੂਇ ਦੂਸਤ ।
aai khushaa chashame ki deedaa rooe doosat |

U, huwa perfett fl-imġieba u l-karattru virtuż tiegħu. (151)

ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮਿ ਦੋ ਆਲਮ ਸੂਇ ਊ ਸਤ ।੨੧੮।
maradum chasham do aalam sooe aoo sat |218|

Guru Gobind Singh huwa r-ruħ u l-ispirtu f'kull ġisem,

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਪੁਰ ਅਸਤ ।
een jahaano aan jahaan az hak pur asat |

U, hu d-dawl u r-radjanza f’kull għajn. (152)

ਲੇਕ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਬ-ਆਲਮ ਕਮਤਰ ਅਸਤ ।੨੧੯।
lek marad hak ba-aalam kamatar asat |219|

Kollha jfittxu u jiksbu sostenn mill-bibien ta 'Guru Gobind Singh,

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬ-ਖ਼ੁਦਾ ਹਮਰੰਗ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo ba-khudaa hamarang shud |

U, huwa kapaċi li jixħet sħab mimli barkiet. (153)

ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਦਰ ਮੁਲਕਿ ਰੂਮੋ ਜ਼ੰਗ ਸ਼ੁਦ ।੨੨੦।
vasaf aoo dar mulak roomo zang shud |220|

Sebgħa u għoxrin pajjiż barrani huma l-tallab fil-bieb ta 'Guru Gobind Singh,

ਮਾਅਨੀਏ ਯਕਰੰਗੀ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
maanee yakarangee aamad shauak hak |

Is-seba’ dinjiet kollha huma lesti li jissagrifikaw lilhom infushom għalih. (154)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਅੰਦਰ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੨੨੧।
bandaa raa aaraam andar zauak hak |221|

Il-ħames sensi u l-organi riproduttivi kollha jenfasizzaw il-virtujiet ta 'Guru Gobind Singh f'tifħir,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾ ਇੱਜ਼ੋ ਜਾਹ ।
aoo barang saahibee baa izo jaah |

U huma l-knis fil-kwartieri tal-għajxien tiegħu. (155)

ਮਾ ਬਾਰੰਗ ਬੰਦਗੀ ਅੰਦਰ ਪਨਾਹ ।੨੨੨।
maa baarang bandagee andar panaah |222|

Guu Gobind Singh għandu idejh ta’ barkiet u grazzja fuq iż-żewġ dinjiet,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬਿ ਫ਼ਰਮਾਂ ਰਵਾ ।
aoo barang saahib faramaan ravaa |

L-anġli u l-allat kollha huma biss trivjali u inkonsegwenzjali qabel Guru Gobind Singh. (156)

ਮਾ ਬਰੰਗਿ ਬੰਦਗੀ ਨਿਜ਼ਦਸ਼ ਗਦਾ ।੨੨੩।
maa barang bandagee nizadash gadaa |223|

(Nand) Lal huwa l-kelb skjav fil-bieb ta 'Guru Gobind Singh,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਰਦ ਨਜ਼ਰ ।
aoo barang saahibee daarad nazar |

U huwa mnebbaħ u mċappsa bl-isem ta 'Guru Gobind Singh (157)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਖ਼ਬਰ ।੨੨੪।
bandaa raa az bandagee baashad khabar |224|

(Nand Lal) huwa aktar baxx mill-klieb skjavi ta' Guru Gobind Singh,

ਉਮਰ ਹਾ ਜੋਯਾਇ ਈਂ ਦੌਲਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।
aumar haa joyaae een daualat shudand |

U, huwa jiġbor frak u bits mill-mejda tal-pranzu tal-Guru. (158)

ਸਾਲਹਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।੨੨੫।
saalahaa mushataak een suhabat shudand |225|

Dan l-iskjav jixtieq il-premjijiet minn Guru GObind Singh,

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
har kase raa zaraa zaan baashad naseeb |

U, huwa anzjuż li jirċievi l-barka tat-trab tas-saqajn ta 'Guru Gobind Singh. (159)

ਆਂ ਬਖ਼ੂਬੀ ਗਸ਼ਤ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਨਜੀਬ ।੨੨੬।
aan bakhoobee gashat khurasheed najeeb |226|

Jalla nkun mbierka li jien (Nand Lal) stajt nissagrifika ħajti għal Guru Gobind Singh,

ਗੈਰ ਊ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਫ਼ਲਤ ਬਵਦ ।
gair aoo yaanee zi hak gafalat bavad |

U, li rasi għandha tkun stabbli u bilanċjata fis-saqajn ta 'Guru Gobind Singh. (160)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।੨੨੭।
yaad aoo saramaayaae daualat bavad |227|

Joth Bigaas

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਤਾ ਮੁਯੱਸਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।
deedan hak taa muyasar mee-shavad |

Viżjonijiet ta’ Alla jinkisbu,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਂ ਤਅਸੁਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।੨੨੮।
suhabat maradaan tasur mee-shavad |228|

Guru Nanak hija l-forma sħiħa ta 'Akaalpurakh,

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਦਰ ਦਿਲ ਅਗਰ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।
haraf hak dar dil agar maavaa kunad |

Mingħajr dubju, hu x-xbieha ta’ l-Għassa u l-Immakulata. (1)

ਦਰ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਊ ਹੱਕ ਜਾ ਕੁਨਦ ।੨੨੯।
dar bun har mooe aoo hak jaa kunad |229|

Waaheguru ħoloq mir-radja tiegħu stess,

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ਮੀ-ਆਦਰਸ਼ ।
har ki khud raa sooe hak mee-aadarash |

Id-dinja kollha, allura, tirċievi bosta boons mingħandu. (2)

ਅਜ਼ ਰੁਖ਼ਿ ਊ ਨੂਰਿ-ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੩੦।
az rukh aoo noori-hak mee-baaradash |230|

Akaalpurakh għażlu minn dawk kollha magħżula,

ਈਂ ਹਮਾ ਫ਼ੈਜ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।
een hamaa faij az tufail suhabat asat |

U, poġġieh fuq post ogħla minn kull post għoli. (3)

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਖ਼ੁਸ਼ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।੨੩੧।
suhabat maradaan hak khush daualat asat |231|

Waaheguru iddikjara u ħatru bħala l-profeta taż-żewġ dinjiet,

ਹੀਚ ਕਸ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਸ਼ਾਂ ਆਗਾਹ ਨੀਸਤ ।
heech kas az haal shaan aagaah neesat |

Mingħajr dubju, Guru Nanak huwa l-grazzja u l-beninità tas-salvazzjoni u l-għoti tas-sema. (4)

ਹਰ ਕਿ ਓ ਮਿਹ ਰਾ ਦਰਾਂਜਾ ਰਾਹ ਨੀਸਤ ।੨੩੨।
har ki o mih raa daraanjaa raah neesat |232|

L-Omnipotent indirizzah bħala l-imperatur ta’ din id-dinja u tas-smewwiet,

ਦਰ ਨਜ਼ਰ ਆਇੰਦ ਚੂੰ ਜ਼ਾਤਿ ਅੱਲਾਹ ।
dar nazar aaeind choon zaat alaah |

Id-dixxipli tiegħu jirċievu rebbiegħa ta’ setgħat super naturali. (5)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਅਪਨਾਹ ।੨੩੩।
dar hakeekat har do aalam apanaah |233|

Il-Mulej innifsu żejjen it-tron eżaltat tiegħu (tal-Guru),

ਦਰ ਕਸਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਆਜ਼ਾਦ ਅਜ਼ ਕਸਬ ।
dar kasab baashand aazaad az kasab |

U, ammirawh b’kull virtù u tjubija possibbli. (6)

ਉਮਰ ਗੁਜ਼ਰਾਨੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੨੩੪।
aumar guzaraanand andar yaad rab |234|

Dak li Jista’ Kollox innifsu dderieġa lil dawk kollha qrib u magħżula Tiegħu biex jaqgħu f’riġlejn Guru,

ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਚੂੰ ਮੂਰ ਬਿਸ਼ਨਾਸੰਦ ਸ਼ਾਂ ।
khesh raa choon moor bishanaasand shaan |

U, il-bandiera Tiegħu, simbolu tar-rebħa, hija tant għolja li tisfida s-sema. (7)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਪੀਲਿ ਦਮਾਂ ।੨੩੫।
dar hakeekat bihatar az peel damaan |235|

It-tron tal-imperu tiegħu se jkun dejjem stabbli u permanenti,

ਹਰ ਚਿ ਮੀ-ਬੀਨੀ ਹਮਾ ਹੈਰਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ।
har chi mee-beenee hamaa hairaan shaan |

U, il-kuruna glorja għolja tiegħu bl-eclat se ddum għal dejjem. (8)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ਬਿਹਤਰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਇਮਤਿਹਾਂ ।੨੩੬।
shaan shaan bihatar bavad az imatihaan |236|

Akaalpurakh bierku b'tifħir u ġenerożità,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਕਰਮ ।
suhabat maradaan hak baashad karam |

U, huwa minħabba lilu li l-bliet u r-reġjuni kollha huma tant eleganti b'mod grazzjuż. (9)

ਦੌਲਤੇ ਕਆਂ ਰਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਹੀਚ ਗ਼ਮ ।੨੩੭।
daualate kaan raa nabhabaashad heech gam |237|

Guru Nanak kien il-profeta anki qabel il-profeti ta’ qablu,

ਖ਼ੁਦ ਬਜ਼ੁਰਗੋ ਹਰ ਕਸੇ ਸ਼ਾਂ ਨਿਸ਼ਸਤ ।
khud bazurago har kase shaan nishasat |

U, kien ħafna aktar siewi fil-valur u l-importanza. (10)

ਊ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਯਾਫ਼ਤ ਤਾਂ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਹਸਤ ।੨੩੮।
aoo bazuragee yaafat taan har jaa ki hasat |238|

Eluf ta’ Brahmaas qed jammiraw lil Guru Nanak,

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਾ ।
har kase koo khesh raa bishanaakhataa |

Il-grad u l-istatus ta 'Guru Nanak huwa ogħla mill-glorja u l-isplendor tal-persuni kbar kollha. (11)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਪਰਦਾਖ਼ਤਾ ।੨੩੯।
dar tareek bandagee paradaakhataa |239|

Eluf ta 'Ishars u Inders li jinsabu fis-saqajn tal-lotus ta' Guru Nanak.

ਈਂ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een zameeno aasamaan pur az khudaa-sat |

U, l-istatus u l-post tiegħu huwa ogħla minn dawk kollha magħżula u l-kbar. (12)

ਆਲਮੇ ਹਰ ਸੂ ਦਵਾਂ ਕਆਂ ਸ਼ਹਿ ਕੁਜਾ-ਸਤ ।੨੪੦।
aalame har soo davaan kaan sheh kujaa-sat |240|

Eluf bħal Dhroo u eluf bħal Bishan, u bl-istess mod,

ਦੀਦਾ ਬਰ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ਗਰ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
deedaa bar deedaar hak gar mubatalaa-sat |

Bosta Raams u bosta Krishens (13)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਬੀਨੀ ਬਚਸ਼ਮਤ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ-ਸਤ ।੨੪੧।
har chih mee beenee bachashamat haka-numaa-sat |241|

Eluf ta 'allat u allat u eluf bħal Gorakh Naathh

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

Huma lesti li jissagrifikaw ħajjithom f'riġlejn Guru Nanak. (14)

ਊ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਹਿਮੀਦਾ ਅਸਤ ।੨੪੨।
aoo tareek bandagee fahimeedaa asat |242|

Eluf ta’ smewwiet u eluf ta’ Cosmos

ਤਰਜ਼ਿ ਯੱਕ-ਰੰਗੀ ਅਜਬ ਰੰਗ ਆਰਦਸ਼ ।
taraz yaka-rangee ajab rang aaradash |

Eluf ta 'l-artijiet u eluf ta' netherworlds (15)

ਕਜ਼ ਬਦਨ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੪੩।
kaz badan noor khudaa mee-baaradash |243|

Eluf ta’ siġġijiet ta’ firmamenti u eluf ta’ tron

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਈਂ ਹਸਤੋ ਬੂਦ ।
aoo barang saahibee een hasato bood |

Huma lesti li jxerrdu l-qlub u l-erwieħ tagħhom fis-saqajn tal-lotus ta 'Guru Nanak. (16)

ਬੰਦਗੀ ਦਾਇਮ ਬ-ਆਦਾਬ ਸਜੂਦ ।੨੪੪।
bandagee daaeim ba-aadaab sajood |244|

Lil eluf ta’ dinjiet materjali u eluf ta’ dinjiet ta’ allat u anġli,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਅਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।
aoo barang saahibee arashaad aoo |

Eluf tar-reġjuni li jirrappreżentaw il-forom ta 'Waaheguru, u eluf ta' smewwiet; (17)

ਬੰਦਗੀ ਤਾ ਸਰ ਕਦਮ ਬੁਬਯਾਦਿ ਊ ।੨੪੫।
bandagee taa sar kadam bubayaad aoo |245|

Lil eluf ta’ abitanti u eluf ta’ lokalitajiet

ਸਾਹਿਬੇ ਬਾ ਸਾਹਿਬਾਂ ਜ਼ੇਬਦ ਮੁਦਾਮ ।
saahibe baa saahibaan zebad mudaam |

U, għal eluf ta 'artijiet u eluf ta' etajiet (18)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿਆਮ ।੨੪੬।
bandaa raa dar bandagee baashad kiaam |246|

Akaalprakh idderieġa (lilhom kollha) lejn saqajn Guru Nanak bħala servituri,

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ੁਆਰ ।
saahibaan raa saahibee baashad shuaar |

Aħna eternament grati lejn u lesti li nissagrifikaw lilna nfusna għal Waaheguru għal tali għotja u kindness. (19)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੨੪੭।
bandaa raa dar bandagee fasal bahaar |247|

Iż-żewġ dinjiet huma radjanti biss minħabba Guru Nanak,

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
saahibaan raa saahibee daaeim bavad |

Akaalpurakh ħatru superjuri min-nobbli l-oħra kollha magħżula u l-elite. (20)

ਬੰਦਾ ਹਮ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੪੮।
bandaa ham dar bandagee kaaeim bavad |248|

Eluf ta’ nies u eluf ta’ irjieħ u

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਤੂ ਸਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।
az baraae aan ki too sara-gashataaee |

Eluf ta 'allat u allat huma lesti li jpoġġu lilhom infushom f'saqajn Guru Nanak bħala oġġetti ta' sagrifiċċju. (21)

ਅਜ਼ ਪਏ ਦੁਨਿਆ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।੨੪੯।
az pe duniaa zi hak bara-gashataaee |249|

Eluf ta’ imperaturi huma l-iskjavi ta’ Guru Nanak preżenti,

ਦੌਲਤਿ ਗੀਤੀ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat geetee na baashad paaeidaar |

Eluf ta’ xemx u qmar jibqgħu jbaxxu biex isellmu lil Guru Nanak. (22)

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਬਸੂਇ ਹੱਕ ਬਿਆਰ ।੨੫੦।
yak nafas khud raa basooe hak biaar |250|

Nanak u Angad huma wieħed u l-istess,

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਮਾਇਲਿ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon dil too maaeil yaad khudaa-sat |

U, il-kaptan tal-kobor u tifħir kbir, Amar Das, huwa wkoll l-istess. (23)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਕੈ ਅਜ਼ ਤੂ ਜੁਦਾ-ਸਤ ।੨੫੧।
aan khudaae paak kai az too judaa-sat |251|

Ram Das u Arjun huma wkoll wieħed u l-istess (bħal Guru Nanak)

ਗਰ ਤੂ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ-ਬਾਸ਼ੀ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਬੁਲੰਦ ।
gar too gaafila-baashee az fikar buland |

L-akbar u l-aqwa minn kulħadd, Hargobind, huwa wkoll l-istess. (24)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਓ ਊ ਕੁਜਾ ਐ ਹੋਸ਼ਮੰਦ ।੨੫੨।
too kujaa o aoo kujaa aai hoshamand |252|

Guru Har Rai huwa wkoll l-istess, lil min

ਯਾਦਿ ਊ ਦਰਦਿ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾ ਦਵਾ-ਸਤ ।
yaad aoo darad do aalam raa davaa-sat |

In-naħat osservati u maqluba ta 'kull ħaġa jsiru assolutament ċari u apparenti. (25)

ਯਾਦਿ ਊ ਹਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾ ਰਾ ਰਾਹਨੁਮਾ ਸਤ ।੨੫੩।
yaad aoo har guma-shudaa raa raahanumaa sat |253|

Harekishen prominenti u distint huwa wkoll l-istess,

ਯਾਦਿ ਊ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਲਾਜ਼ਮ ਬਵਦ ।
yaad aoo een jumalaa raa laazam bavad |

Minn min, ix-xewqat ta’ kull persuna fil-bżonn huma sodisfatti. (26)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ਮੁਲਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ।੨੫੪।
har ki gaafil shud azo mulazam shavad |254|

Guru Teg Bahaadar huwa l-istess ukoll,

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਬੰਦਾ ਰਾ ਤੌਫ਼ੀਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee bandaa raa tauafeek dih |

Minn ir-radjanza tiegħu ħareġ Gobind Singh. (27)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਂ ਉਮਰ ਬਿਹ ।੨੫੫।
taa ba-yaadat biguzarad een umar bih |255|

Guru Gobind Singh u Guru Nanak huma wieħed u l-istess,

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
aumar aan baashad ki dar yaad khudaa |

Li l-kliem u l-messaġġi tagħhom huma djamanti u perli. (28)

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦੀਗਰ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਮੁਦਆ ।੨੫੬।
biguzarad deegar nabhabaashad mudaa |256|

Il-kelma tiegħu hija ġawhra prezzjuża li ġiet ittemprata bil-Verità reali,

ਮੁਦਆ ਬਿਹਤਰ ਜੁਜ਼ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
mudaa bihatar juz yaad neesat |

Il-kelma tiegħu hija djamant li ġie mbierek bid-dija tal-Verità reali. (29)

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਸ਼ ਈਂ ਦਿਲਿ ਮਾ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੨੫੭।
gair yaadash een dil maa shaad neesat |257|

Hu aktar sagru minn kull kelma sagra,

ਸ਼ਾਦੀਇ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
shaadee daaeim bavad yaad khudaa |

U, huwa aktar elevat mill-erba 'tipi ta' riżorsi minerali u sitt tipi ta 'manifestazzjonijiet. (30)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦੌਲਤ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।੨੫੮।
aai zahe daualat ki baashad raahanumaa |258|

Il-kmand tiegħu huwa obdut fis-sitt direzzjonijiet kollha,

ਗਰ ਚਿ ਹੱਕ ਦਰ ਜੁਮਲਾਇ ਦਿਲਹਾ ਬਵਦ ।
gar chi hak dar jumalaae dilahaa bavad |

U, is-saltna kollha hija mdawwal minħabba lilu. (31)

ਲੇਕ ਆਰਿਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੨੫੯।
lek aarif saahib eemaan bavad |259|

It-taħbit tat-tanbur tal-kittieba Tiegħu jirrisona fiż-żewġ dinjiet,

ਚਸ਼ਮਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਬਲਿ ਦੀਦਾਰ ਹਸਤ ।
chasham aarif kaabal deedaar hasat |

U, it-twemmin Tiegħu hija l-glorja tad-dinja. (32)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰ ਹਸਤ ।੨੬੦।
marad aarif vaakif asaraar hasat |260|

Il-prominenza għolja tiegħu ddawwal iż-żewġ dinjiet,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤ ਦਾਰ ।
suhabat maradaan hak raa doosat daar |

U, jaħraq l-għedewwa. (33)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਜ਼ਿ ਯਮਨਸ਼ ਰੁਸਤਗਾਰ ।੨੬੧।
taa too ham garadee zi yamanash rusatagaar |261|

Mill-ħut fl-inħawi sal-ogħla limiti eterni,

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਈਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ।
har chih hasat az suhabat eeshaan bavad |

Id-dinja kollha ssegwi n-Naam sagru tiegħu b’qalbhom u ruħhom. (34)

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਜਿਸਮੋ ਜਾ ਸਰਾਪਾ ਜਾਂ ਬਵਦ ।੨੬੨।
zaan ki jisamo jaa saraapaa jaan bavad |262|

Slaten u allat jiftakruh u jqimuh fil-meditazzjoni tagħhom,

ਮੁਰਦੁਮਾਨਿ ਦੀਦਾ ਰੋਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।
muradumaan deedaa roshan shud azo |

U, it-twemmin u l-fidi tiegħu huma ħafna aktar ixxurtjati u sublimi minn kull reliġjon oħra. (35)

ਖ਼ਾਕਿ ਜਿਸਮਮ ਜੁਮਲਾ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।੨੬੩।
khaak jisamam jumalaa gulashan shud azo |263|

Kif dwar miljuni ta 'Kaisers, imperaturi tal-Ġermanja u miljuni ta' rejiet Mongoljani

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸਹੁਬਤ ਕਿ ਖ਼ਾਕ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
aai zahe sahubat ki khaak akaseer karad |

Kif dwar innumerabbli Nausheervaans u imperaturi bla għadd tal-Iran (36)

ਨਾਕਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਕਰਦ ।੨੬੪।
naakase raa saahib tadabeer karad |264|

Kemm jekk nitkellmu dwar rejiet Eġizzjani jew ħakkiema Ċiniżi ta 'grad għoli,

ਗੋਹਰੋ ਲਾਲੋ ਜਵਾਹਰ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ।
goharo laalo javaahar pesh shaan |

Kollha huma t-trab ta’ saqajh tal-lotus (trab tal-mogħdija li jimxi fuqha) (37)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਆਂ ।੨੬੫।
har dame koo biguzarad dar yaad aan |265|

Dawn in-nies kollha jħobbu saqajh u huma l-qaddejja u l-kmiem tiegħu,

ਈਂ ਜਵਾਹਰ-ਹਾ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een javaahara-haa hamaa faanee bavad |

U, kollha kemm huma huma s-segwaċi tal-kmandi divini tiegħu. (38)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਬਰ ਬੰਦਾ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੬੬।
yaad hak bar bandaa arazaanee bavad |266|

Kemm jekk ikun is-Sultan ta' l-Iran, jew il-Khan ta' Khutan

ਰਸਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
rasam maradaan khudaa daanee ki cheesat |

Kemm jekk ikun id-Daaraa ta’ Tooraan, jew ir-re tal-Jemen (39)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਕੈਦਹਾਇ ਮਰਜੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੨੬੭।
faarig and az kaidahaae marajo zeesat |267|

Kemm jekk ikun it-Tsar tar-Russja, jew il-ħakkiem tal-Indja

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਬੇ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਨਭਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।
yak nafas be yaad hak nabhaguzaashatand |

Kemm jekk ikunu l-uffiċjali tan-Nofsinhar jew dawk ixxurtjati Raos (40)

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਲਮ ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਅਫਰਾਸ਼ਤੰਦ ।੨੬੮।
khush aalam bar nahu tabak afaraashatand |268|

Il-kapijiet u s-slaten kollha mil-lvant sal-punent

ਖ਼ੈਰਖ਼ਾਹਿ ਜੁਲਗੀ ਪੈਦਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।
khairakhaeh julagee paidaaeish and |

Qed jobdu l-kmand sagru tiegħu anke għall-ispiża ta 'ħajjithom. (41)

ਜ਼ੇਬ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਈਂ ਹਮਾ ਆਰਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।੨੬੯।
zeb bakhash een hamaa aaraaeish and |269|

Eluf ta’ imperaturi ta’ l-Iran antik u tzars tar-Russja

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਜ਼ੇਵਰ ਅਸਤ ।
naam hak maradaan hak raa zevar asat |

Qegħdin bil-wieqfa, b’idejhom mitwija bħal skjavi, lesti biex jaqduh. (42)

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਪੁਰ ਗੌਹਰ ਅਸਤ ।੨੭੦।
chasham shaan az noor hak pur gauahar asat |270|

Eluf bħal Rustam u Saam, missier Rustam

ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਤਾਅਲੀਮਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
haraf shaan taaleem umar jaavidaan |

U eluf ta 'Asfand Yaars, l-iben ta' Gustapus li kien blinded minn Rustam bil-vleġġa tiegħu u mbagħad maqtula, huma skjavi tiegħu. (43)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੭੧।
yaad hak daarand daaeim bar zubaan |271|

Eluf ta 'xmajjar bħal Jamnaa u Gangaa

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਗੋਇੰਦ ਅਰਸ਼ਾਦਸਤੋ ਬਸ ।
har chih meegoeind arashaadasato bas |

Tbaxxa rashom b’rispett fuq saqajh lotus. (44)

ਬਰ ਨਮੀ ਆਰੰਦ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੨੭੨।
bar namee aarand gair az hak nafas |272|

Jekk (nitkellmu dwar) allat bħal Indar jew Brahmaa

ਈਂ ਹਮਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa mushataak deedaar khudaa-sat |

Jekk (nitkellmu dwar) allat bħal Raam jew Krishen (45)

ਬੋਸਤਾਨਿ ਦਹਿਰ ਗੁਲਜ਼ਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੨੭੩।
bosataan dahir gulazaar khudaa-sat |273|

Kollha kemm huma ma jistgħux u inadegwati jiddeskrivu l-eclats tiegħu,

ਹਰ ਕਿ ਬਾ-ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ।
har ki baa-maradaan hak shud aashanaa |

U, Kollha kemm huma dawk li jfittxu l-barkiet u l-għotjiet tiegħu. (46)

ਸਾਇਆਇ ਊ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ।੨੭੪।
saaeaae aoo bihatar az baal humaa |274|

Il-fama tiegħu qed tiġi ċċelebrata fuq taħbit ta’ tanbur fil-gżejjer u d-direzzjonijiet kollha,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਬਿਗ਼ੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਅਸਤ ।
yaad hak yaanee zi khud biguzashatan asat |

U, ismu qed jiġi onorat f'kull pajjiż u reġjun. (47)

ਅਜ਼ ਖ਼ਿਆਲਿ ਗ਼ੈਰਿ ਹੱਕ ਵਾਰੁਸਤਨ ਅਸਤ ।੨੭੫।
az khiaal gair hak vaarusatan asat |275|

Il-ħrejjef tiegħu huma mitkellma u diskussi f'kull univers u reġjun kożmiku,

ਰਸਤਗੀ ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਵਾਰਸਤਗੀ-ਸਤ ।
rasatagee az kheshatan vaarasatagee-sat |

U, il-connoisseurs kollha tal-verità delightfully jaċċettaw u jsegwu l-kmand tiegħu. (48)

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਦਿਲ-ਬਸਤਗੀ-ਸਤ ।੨੭੬।
baa khudaae kheshatan dila-basatagee-sat |276|

Kulħadd mid-dinja ta' taħt sas-seba' sema huma s-segwaċi tal-ordnijiet tiegħu,

ਹਰ ਕਸ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਬਸਤਾ ਅਸਤ ।
har kas koo baa khudaa dil basataa asat |

U, kulħadd mill-qamar sal-ħut fil-fond taħt l-art huma s-servers u l-iskjavi tiegħu. (49)

ਊ ਜ਼ ਚਰਖ਼ਿ ਨਹੁ ਤਬਕ ਬਰ-ਜਸਤਾ ਅਸਤ ।੨੭੭।
aoo z charakh nahu tabak bara-jasataa asat |277|

Il-barkiet u l-għotjiet tiegħu huma infiniti,

ਸੁਹਬਤਿ ਦਿਲ-ਬਸਤਗਾਨਿ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat dila-basatagaan baa khudaa |

U, il-mirakli u l-antics tiegħu huma divini u ċelesti. (50)

ਕੈ ਮੁਯੱਸਰ ਆਇਦਤ ਈਂ ਕੀਮੀਆ ।੨੭੮।
kai muyasar aaeidat een keemeea |278|

L-ilsna kollha huma mbegħdin meta jfaħħruh,

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਹੈਰਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।
deeno duniaa har do hairaan maandaa and |

La ħadd ma jista’ jiddeskrivi l-eclat tiegħu għal xi limiti u lanqas għandu kuraġġ biżżejjed biex jagħmel dan. (51)

ਬਸ ਜ਼ ਹੈਰਾਨੀ ਪ੍ਰੀਸ਼ਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।੨੭੯।
bas z hairaanee preeshaan maandaa and |279|

Min-natura tiegħu, huwa ġeneruż, u l-ġmielija hija fil-karattru tiegħu,

ਹਰ ਕਿਹ ਰਾ ਈਂ ਆਰਜ਼ੂਏ ਪਾਕ ਹਸਤ ।
har kih raa een aarazooe paak hasat |

Huwa magħruf għall-ġenerożitajiet tiegħu, u huwa mfakkar għar-rigali bla limitu tiegħu. (52)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਊ ਸਾਹਿਬਿ ਅਦਰਾਕ ਹਸਤ ।੨੮੦।
murashad aoo saahib adaraak hasat |280|

Huwa jixtieq li japprova d-dnubiet tal-poplu,

ਵਾਸਿਲਾਨਿ-ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਵਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
vaasilaani-hak turaa vaasil kunand |

u hu l-garanti tal-kreazzjonijiet kollha. (53)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੧।
daualat jaaveed raa haasil kunand |281|

Hu l-feddej tal-poplu u hu d-depożitu f’fiduċja għalihom kollha;

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਪੇਸ਼ਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।
daualat jaaveed pesh aarif asat |

Anke l-aktar sħab skur isir jiddi bil-mess tiegħu. (54)

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਮਸ਼ਹੂਰ ਬਸ ਮੁਤਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।੨੮੨।
een sakhun mashahoor bas mutaarif asat |282|

Hu t-teżor tal-għotjiet u ġabra kbira ta’ barkiet,

ਆਰਿਫ਼ਾਨੋ ਕਾਮਿਲਾਨੋ ਵਾਸਿਲਾਂ ।
aarifaano kaamilaano vaasilaan |

Huwa l-abbundanza tal-benefiċċju u l-aħħar fil-ġenerożità. (55)

ਨਾਮਿ ਊ ਦਾਰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੮੩।
naam aoo daarad daaeim bar zubaan |283|

Huwa jxerred u jxejjer il-bandiera tal-għerf u l-ġustizzja,

ਬੰਦਗੀਇ ਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
bandagee shaan bavad zikar khudaa |

Huwa aktar glistens l-għajnejn ta 'fiduċja. (56)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ ।੨੮੪।
daualat jaaveed baashad haka-numaa |284|

Hu dak li għandu palazzi għoljin u palazzi għoljin,

ਚੂੰ ਨੁਮਾਇਦ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰੂ ।
choon numaaeid daualat jaaveed roo |

Huwa ġeneruż fil-karattru u d-drawwiet tiegħu, u ġentili u suave fil-karatteristiċi tal-wiċċ tiegħu. (57)

ਤੂ ਜ਼ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ੀ ਵਾ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ ਤੂ ।੨੮੫।
too z hak baashee vaa hak baashad z too |285|

Imqaddsa hija l-qorti Tiegħu, u ogħla huwa t-titlu Tiegħu,

ਬਰ ਦਿਲਤ ਗਰ ਪਰਤਵੇ ਹੱਕ ਬਰਫ਼ਗੰਦ ।
bar dilat gar paratave hak barafagand |

Eluf ta’ qmar u xemx qed jitolbu mal-bieb Tiegħu. (58)

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰਤ ਰਾ ਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੬।
khaar hijarat raa z paae dil kunand |286|

Il-gradi tiegħu huma ogħla u Hu kenn kbir,

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰ ਅਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਚੂੰ ਦੂਰ ਸ਼ੁਦ ।
khaar hijar az paae dil choon door shud |

Huwa l-Għarfien tas-sigrieti kollha tajbin u ħżiena. (59)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਮਾਮੂਰ ਸ਼ੁਦ ।੨੮੭।
khaanaae dil az khudaa maamoor shud |287|

Huwa jqaddes reġjuni differenti u huwa d-donatur tal-benedjonijiet,

ਹਮਚੂ ਕਤਰਾ ਕੂ ਬਦਰਿਆ ਦਰ ਫ਼ਤਾਦ ।
hamachoo kataraa koo badariaa dar fataad |

Huwa jgħolli l-istatus u huwa l-inkarnazzjoni tal-kompassjoni. (60)

ਐਨ ਦਰਿਆ ਗਸ਼ਤੋ ਵਸਲਸ਼ ਦਸਤਦਾਦ ।੨੮੮।
aain dariaa gashato vasalash dasatadaad |288|

Huwa kbir fin-nobbli Tiegħu u huwa l-aktar apprezzat għall-karatteristiċi Tiegħu,

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਸ਼ੁਦ ਬਦਰਿਆ ਆਸ਼ਨਾ ।
kataraa choon shud badariaa aashanaa |

Huwa rispettat għad-drawwiet u d-drawwiet Tiegħu, u huwa ta’ min ifaħħar għall-forma u l-għamla Tiegħu. (61)

ਬਾਅਦ ਅਜ਼ਾਂ ਤਫ਼ਰੀਕ ਨਤਵਾਂ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ ਜਾ ।੨੮੯।
baad azaan tafareek natavaan shud z jaa |289|

L-eleganti u r-radjanza tiegħu huma ċ-ċirkonferenza tal-kobor Divina,

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਜਾਨਿਬਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ਤਾਫ਼ਤ ।
kataraa choon jaanib dariaa shataafat |

Il-glorja u l-pompa tiegħu hija eterna u l-eclat tiegħu indestructible. (62)

ਅਜ਼ ਰਹਿ ਤਫ਼ਰੀਕ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਕਤਰਾ ਯਾਫ਼ਤ ।੨੯੦।
az reh tafareek khud raa kataraa yaafat |290|

Huwa sabiħ minħabba l-kwalitajiet nobbli tiegħu, u perfett fil-virtujiet tiegħu,

ਕਤਰਾ ਰਾ ਈਂ ਦੌਲਤਿ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
kataraa raa een daualat choon dasatadaad |

Huwa kondonatur tad-dnubiet u huwa s-sostenitur u l-avukat tal-kawża tad-dinja. (63)

ਕਤਰਾ ਸ਼ੁਦ ਅੰਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ-ਮੁਰਾਦ ।੨੯੧।
kataraa shud andar hakeekat baa-muraad |291|

Huwa ġeneruż min-natura tiegħu u huwa l-kaptan tal-barkiet u l-ġenerożità,

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬੀ ਬੂਦਾ ਅਮ ।
gufat man yak kataraa aabee boodaa am |

L-anġli kollha jipprostraw quddiemu. (64)

ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰਾ ਚੁਨਾਂ ਪੈਮੂਦਾ ਅਮ ।੨੯੨।
paihan dariaa raa chunaan paimoodaa am |292|

Huwa l-kaptan li jista’ kollox tad-dinja, tas-smewwiet u tal-kożmo,

ਗਰ ਮਰਾ ਦਰ ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
gar maraa dar baaz raeh lutaf khesh |

Huwa jipprovdi illuminazzjoni fil-porches l-aktar mudlama tad-dinja. (65)

ਵਾਸਿਲ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦ ਅਜ਼ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਬੇਸ਼ ।੨੯੩।
vaasil khud karad az andaazaa besh |293|

Huwa, fil-fatt, huwa d-dawl tal-maturità u l-korteżija,

ਹਮਚੂ ਮੌਜ ਅਜ਼ ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰੂ ਨਮੂਦ ।
hamachoo mauaj az paihan dariaa roo namood |

Huwa l-kaptan tal-istatus u t-tifħir. (66)

ਮੌਜ ਗਸ਼ਤ ਵਾ ਕਰਦ ਦਰਿਆ ਰਾ ਸਜੂਦ ।੨੯੪।
mauaj gashat vaa karad dariaa raa sajood |294|

Huwa l-profeta tal-virtujiet u l-barkiet,

ਹਮ ਚੁਨਾਂ ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੁ ਵਾਸਿਲ ਅਸਤ ।
ham chunaan har bandaa ku vaasil asat |

Huwa l-inkarnazzjoni ta 'boons u bestowals. (67)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਬਸ ਕਾਮਿਲ ਅਸਤ ।੨੯੫।
dar tareek bandagee bas kaamil asat |295|

Hu l-‘abbundanza’ ta’ ġenerożitajiet u għerf,

ਮੌਜੌ ਦਰਿਆ ਗਰ ਚਿ ਦਰ ਮਾਅਨੀ ਯਕੇਸਤ ।
mauajau dariaa gar chi dar maanee yakesat |

Huwa l-'ġabra' ta' persuni mwettqa u perfetti. (68)

ਲੇਕ ਅੰਦਰ ਈਨੋ ਆਂ ਫ਼ਰਕੇ ਬਸੇਸਤ ।੨੯੬।
lek andar eeno aan farake basesat |296|

Huwa l-manifestazzjoni u l-ġojjellier perfett tal-offerti u r-rigali.

ਮਨ ਯਕੇ ਮੌਜਮ ਤੂ ਬਹਿਰਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
man yake mauajam too bahir bekaraan |

Jagħraf u jaċċetta d-dgħjufija ta’ min hu baxx u ħelu.(69)

ਫ਼ਰਕ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ।੨੯੭।
farak baashad az zameeno aasamaan |297|

Huwa l-kburija ta 'l-anzjani u r-rejiet u kap ta' l-amiable u l-soft.

ਮਨ ਨੀਅੱਮ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਤੂ ।
man neeam een jumalaa az alataaf too |

Huwa l-abbundanza ta 'tberik u rappreżentant tal-kompetenza, destrezza u l-intelliġenti. (70)

ਮਨ ਯੱਕ ਮੌਜਮ ਜ਼ ਤਬਆਇ ਸਾਫ਼ਿ ਤੂ ।੨੯੮।
man yak mauajam z tabaae saaf too |298|

Id-dinja kisbet sbuħija, splendore u glorja mir-radja tiegħu,

ਬਾ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਸੁਹਬਤੇ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।
baa bazuragaan suhabate mee baaeidat |

Id-dinja u n-nies tagħha approfittaw ħafna mill-barkiet tiegħu. (71)

ਅਜ਼ ਹੁਮਾ ਅੱਵਲ ਹਮੀਂ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।੨੯੯।
az humaa aval hameen mee baaeidat |299|

F’idu għandu żewġ djamanti li huma brillanti bħax-Xemx,

ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਕੁਦਰਤ ਜ਼ਾਹਿਰ ਅਸਤ ।
kaadar mutalik bakudarat zaahir asat |

Wieħed minnhom jirrappreżenta benefiċċju u l-ieħor diżastru u rabja. (72)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਕੁਦਰਤਿ ਖ਼ੁਦ ਕਾਦਰ ਅਸਤ ।੩੦੦।
daramiaan kudarat khud kaadar asat |300|

Minħabba l-ewwel (djamant), din id-dinja ssir turija tal-verità,

ਕਾਦਰੋ ਕੁਦਰਤ ਬਹਮ ਆਮੇਖ਼ਤੰਦ ।
kaadaro kudarat baham aamekhatand |

U, it-tieni huwa kapaċi li jneħħi kull dlam u tirannija. (73)

ਆਂ ਮਤਾਇ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਰਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ।੩੦੧।
aan mataae gair hak raa rekhatand |301|

Huwa xeħet id-dlam u l-moħqrija kollha minn din id-dinja,

ਪਸ ਤੁਰਾ ਹਮ ਬਾਇਦ ਐ ਯਾਰਿ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
pas turaa ham baaeid aai yaar azeez |

U, huwa minħabba li d-dinja kollha hija mimlija b'riħa u ecstacy. (74)

ਹੱਕ ਕੁਦਾਮ ਵਾ ਤੂ ਕੁਦਾਮੀ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੩੦੨।
hak kudaam vaa too kudaamee kun tameez |302|

Wiċċu huwa mixgħul bl-eclat Devine,

ਗਰ ਤੂ ਵਾਸਿਲ ਗਸ਼ਤਾਈ ਦਰ ਜ਼ਾਤਿ ਊ ।
gar too vaasil gashataaee dar zaat aoo |

U l-ġisem tiegħu huwa etern minħabba r-rifuġenza ta 'Akaalpurakh. (75)

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦੀਗਰ ਮਗੂ ।੩੦੩।
gair haraf bandagee deegar magoo |303|

Kemm jekk kbir jew żgħir, għoli jew baxx, kollha, fuq l-għatba tiegħu,

ਈਂ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een hamaa az daualat een bandageesat |

Qegħdin bil-wieqfa bħala skjavi u servituri b’rashom imbaxxa. (76)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬੇ-ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗਸਿਤ ।੩੦੪।
zindagee be-bandagee sharamindagasit |304|

Kemm jekk slaten jew kemm jekk tallaba, kollha japprofittaw mill-qalb tajba tiegħu,

ਹੱਕ ਤਾਅਲਾ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।
hak taalaa bandagee faramoodaa asat |

Kemm jekk tas-​sema jew sew jekk nies taʼ l-​art, kollha jsiru rispettabbli minħabba fih. (77)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬੰਦਾ ਸ਼ੁਦ ਆਸੂਦਾ ਅਸਤ ।੩੦੫।
har kase koo bandaa shud aasoodaa asat |305|

Kemm jekk nies anzjani jew żgħażagħ, kollha għandhom ix-xewqat tagħhom sodisfatti mingħandu,

ਚੂੰ ਅਨਅਲਹੱਕ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਇਜ਼ਹਾਰ ਕਰਦ ।
choon analahak bar zubaan izahaar karad |

Kemm jekk l-għorrief jew l-ingenu, kollha kapaċi jagħmlu għemejjel tajbin, virtużi u ta’ karità minħabba fih. (78)

ਸ਼ਰਆ ਆਂ ਮਨਸੂਰ ਰਾ ਬਰ-ਦਾਰ ਕਰਦ ।੩੦੬।
sharaa aan manasoor raa bara-daar karad |306|

Huwa ġab lil Satgujj fi żmien il-Kaljugg b’tali mod

ਮਸਤੀਏ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਇ ਹੁਸ਼ਿਆਰੀ ਅਸਤ ।
masatee hak maanee hushiaaree asat |

Li, żgħażagħ u kbar, kollha saru dixxipli u segwaċi tal-verità. (79)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਖ਼ਾਬ ਹਮ ਬੇਦਾਰੀ ਅਸਤ ।੩੦੭।
aarifaan raa khaab ham bedaaree asat |307|

Kull falza u frodi tkeċċew,

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬੇ-ਅਦਬ ਯਾਬਦ ਸਜ਼ਾ ।
dar hakeekat be-adab yaabad sazaa |

U, il-lejl pitch-dlam sar imdawwal li jarmu refulgence. (80)

ਚੂੰ ਆਦਬ ਅਮਦ ਹਮਾ ਰਾ ਰਹਾਨੁਮਾ ।੩੦੮।
choon aadab amad hamaa raa rahaanumaa |308|

Eħles lid-dinja mill-ħażen tal-monsters u d-demonji u għamilha sagra,

ਗਰ ਤੂ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਹੱਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।
gar too sar taa paa hamaa hak gashataaee |

U naqqas għal trab kull dlam u tirannija minn wiċċ l-art. (81)

ਵਾਸਿਲਿ ਬੇ-ਚੂਨਿ ਮੁਤਲਿਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।੩੦੯।
vaasil be-choon mutalik gashataaee |309|

Il-lejl mudlam tad-dinja sar imdawwal minħabba lilu,

ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਬੰਦਗੀ ਦਰ ਪੇਸ਼ ਗੀਰ ।
baaz raeh bandagee dar pesh geer |

U, ma baqax tirani aktar minħabba lilu. (82)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਬਾਸ਼ ਵਾ ਰਾਹਿ ਖੇਸ਼ ਗੀਰ ।੩੧੦।
bandaae aoo baash vaa raeh khesh geer |310|

Din id-dinja hija mżejna minħabba l-għerf u l-ħarsa tiegħu,

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲਤ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਰ ਬਬੀਂ ।
dar hamaa haalat khudaa haazar babeen |

U, huwa minħabba lilu li kull livell ta 'intellett gets eċċitati u outbursts bil-passjoni. (83)

ਹਾਜ਼ਿਰੋ ਨਾਜ਼ਿਰ ਹਮਾਂ ਨਾਜ਼ਿਰ ਬਬੀਂ ।੩੧੧।
haaziro naazir hamaan naazir babeen |311|

Ġismu kollu kast tiegħu hu kollu għajnejn u għajnejn biss,

ਦਰ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੁਜ਼ ਅਦਬ ਤਾਅਲੀਮ ਨੀਸਤ ।
dar raeh hak juz adab taaleem neesat |

U, l-ġrajjiet kollha tal-passat u futuri jimmanifestaw quddiem għajnejh. (84)

ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਰਾ ਬਜੁਜ਼ ਤਸਲੀਮ ਨੀਸਤ ।੩੧੨।
taalib aoo raa bajuz tasaleem neesat |312|

Il-misteri kollha tad-dinja huma perċettibbli għalih.

ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾ ਅਦਬ ।
taalibaan hak hameshaa baa adab |

U, anke l-injam niexef ta’ zokk, bis-saħħa tiegħu, jibda jagħti l-frott. (85)

ਬਾ ਅਦਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੧੩।
baa adab baashand andar yaad rab |313|

Kemm jekk (nitkellmu dwar) l-istilel jew is-smewwiet, kollha huma suġġetti tiegħu,

ਬੇਅਦਬ ਰਾ ਕੈ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਖ਼ਬਰ ।
beadab raa kai zi raeh shaan khabar |

Kulħadd, għoli u baxx, huwa taħt il-ġestjoni u l-kontroll tiegħu. (86)

ਬੇਅਦਬ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬੇ-ਅਸਰ ।੩੧੪।
beadab az hak hameshaan be-asar |314|

Kemm jekk hu t-trab jew in-nar, kemm jekk hux ir-riħ jew l-ilma,

ਬੇਅਦਬ ਹਰਗਿਜ਼ ਬ-ਹੱਕ ਰਾਹਿ ਨਯਾਫ਼ਤ ।
beadab haragiz ba-hak raeh nayaafat |

Kemm jekk hux-xemx qawwi u kemm jekk hux il-qamar mimli stilla, (87)

ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੀਚ ਗੁਮਰਾਹੇ ਨਯਾਫ਼ਤ ।੩੧੫।
raeh hak raa reech gumaraahe nayaafat |315|

Kemm jekk (nitkellmu dwar) is-smewwiet u l-Cosmos, jew l-earthlings u l-art, dawn kollha huma l-iskjavi tiegħu;

ਹਾਦੀਏ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦ ਅਦਬ ।
haadee raeh khudaa aamad adab |

Kollha kemm huma wieqaf b’rashom mimlijin quddiemu u lesti li jaqduh. (88)

ਬੇ-ਅਦਬ ਖ਼ਾਲੀ-ਸਤ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਰੱਬ ।੩੧੬।
be-adab khaalee-sat az alataaf rab |316|

It-tliet speċi, imwielda mill-bajd, mill-plaċenta, u mill-umdità u s-sħana, u l-għaxar organi tas-sens u r-riproduzzjoni,

ਬੇ-ਅਦਬ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਦਾਨਦਸ਼ ।
be-adab raeh khudaa kai daanadash |

Kollha jagħtu konsiderazzjoni speċjali lill-meditazzjoni u l-qima tiegħu. (89)

ਹਰ ਕਿਰਾ ਕਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀਰਾਨਦਸ਼ ।੩੧੭।
har kiraa kahir khudaa meeraanadash |317|

Pilastru tal-għerf irċieva ssaħħaħ mingħandu,

ਦਰ ਪਨਾਹਿ ਸਾਇਆਇ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
dar panaeh saaeaae maradaan hak |

U, minħabba lilu, il-pedament tal-għotjiet sar siment u b’saħħtu. (90)

ਗਰ ਰਵੀ ਆਂ ਜਾ ਅਦਬ ਯਾਬੀ ਸਬਕ ।੩੧੮।
gar ravee aan jaa adab yaabee sabak |318|

Is-sisien tal-verità saru aktar sodi biss minħabba fih,

ਬੇ ਅਦਬ ਈਂਜਾ ਅਦਬ ਆਮੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
be adab eenjaa adab aamoz shud |

U, id-dinja kisbet l-illuminazzjoni tagħha mir-rifuġenza u l-brilliance tiegħu. (91)

ਈਂ ਚਰਾਗ਼ਿ ਗੁਲ ਜਹਾਂ ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੧੯।
een charaag gul jahaan afaroz shud |319|

Is-sbuħija mżejna u l-eleganti tar-realiżmu u l-verità

ਐ ਖ਼ੁਦਾ ਹਰ ਬੇ ਅਦਬ ਰਾ ਦਿਹ ਅਦਬ ।
aai khudaa har be adab raa dih adab |

Kien kapaċi jneħħi d-dlam u t-tirannija kollha minn din id-dinja u għamilha nadifa u chaste. (92)

ਤਾ ਗੁਜ਼ਾਰਦ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੨੦।
taa guzaarad umar raa dar yaad rab |320|

Il-wiċċ tal-ġustizzja, l-ekwità u l-fair play glistened,

ਗਰ ਬਯਾਬੀ ਲੱਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ।
gar bayaabee lazate az yaad aoo |

U, il-qlub tal-moħqrija u l-għajb ġew frustrati u maħruqa fl-irmied. (93)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਦਾਇਮਾ ਐ ਨੇਕ-ਖੂ ।੩੨੧।
zindaa baashee daaeimaa aai neka-khoo |321|

Il-pedamenti tat-tirann inqalgħu,

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਕਾਇਮ ਬਦਾਂ ।
een vajood khaak raa kaaeim badaan |

U, il-kap tal-ġustizzja u l-fair play kien elevat u mgħolli. (94)

ਕਾਇਮ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਿਰਜ਼ਿ ਜਾਂ ।੩੨੨।
kaaeim aamad shauak aoo dar hiraz jaan |322|

Hu s-sħaba tax-xita biex trawwem id-dwieli tal-grazzja u l-barkiet,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਜਾਂ ਬਵਦ ।
shauak maualaa zindagee jaan bavad |

U, huwa x-xemx tas-smewwiet tal-mirakli u l-ġenerożità. (95)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਆਇ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੩੨੩।
yaad aoo saramaaae eemaan bavad |323|

Huwa sħaba densa għall-ġonna tal-barkiet u l-ġenerożità,

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਕੈ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
shauak aoo dar har dile kai jaa kunad |

U, huwa l-maniġment għad-dinja tar-rigali u d-donazzjonijiet. (96)

ਦਰ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਕੈ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੩੨੪।
dar vajood khaak kai maavaa kunad |324|

Hu l-oċean ta’ għotjiet u baħar ta’ mogħdrija,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
shauak maualaa mar turaa choon dasatadaad |

U, hu s-sħaba mimlija kobor u ħalbiet ta’ ġenerożità. (97)

ਦੌਲਤਿ ਦਾਇਮ ਬਦਸਤਤ ਦਰ-ਫ਼ਤਾਦ ।੩੨੫।
daualat daaeim badasatat dara-fataad |325|

Din id-dinja hija pjaċevoli u l-univers abitati minħabba fih,

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਸੁਰਮਾਇ ਸਰ ਅਸਤ ।
khaak raahash suramaae sar asat |

U, is-suġġetti huma sodisfatti u kuntenti u l-pajjiż huwa komdu minħabba lilu. (98)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਿਹ ਜ਼ ਤਾਜ਼ੋ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੩੨੬।
aarifaan raa bih z taazo afasar asat |326|

Minn ċittadin ordinarju għall-armata kollha, u fil-fatt id-dinja kollha

ਦੌਲਤਿ ਦੁਨਿਆ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat duniaa nabhabaashad paaeidaar |

segwi l-kmand ta’ din l-istilla nobbli. (99)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।੩੨੭।
dar tareek aarifaan hak guzaar |327|

Ix-xewqat ta’ din id-dinja huma mwettqa minħabba l-kompassjoni u l-grazzja tiegħu,

ਯਾਦਿ ਊ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਤੁਰਾ ।
yaad aoo laazim bavad daaeim turaa |

U, huwa dovut lilu li ż-żewġ dinjiet qed jiffunzjonaw taħt ġestjoni u regoli ordnati. (100)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕਾਇਮ ਕੁਨਦ ਕਾਇਮ ਤੁਰਾ ।੩੨੮।
zikar aoo kaaeim kunad kaaeim turaa |328|

Alla bierku b’soluzzjoni għal kull problema,

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਦਾਰੰਦ ਬਾ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
aarifaan daarand baa irafaan khesh |

U, huwa għeleb anke l-akbar tirani f'kull konfront. (101)

ਹਾਸਲਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਦਰੂਨਿ ਜਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੩੨੯।
haasal irafaan daroon jaan khesh |329|

Huwa s-sultan tal-ħakma tal-kobor u l-grazzja,

ਮਸਨਦਿ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ।
masanad shauak ilaahee be-zavaal |

U, huwa l-kaptan tal-antoloġija ta 'poeżiji ta' venerabbiltà u status. (102)

ਵਰਨਾ ਬੀਨੀ ਪੁਰ ਜ਼ਵਾਲੇ ਹਰ ਕਮਾਲ ।੩੩੦।
varanaa beenee pur zavaale har kamaal |330|

Huwa l-ġawhra tal-kobor u l-glorja tal-mirakli u l-istatus,

ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ਆਮਦ ਕਮਾਲਿ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
be-zavaal aamad kamaal zauak hak |

Hu jbierek it-tleqqija u l-chasteness b’radjanza. (103)

ਤਾ ਕਿ ਯਾਬਦ ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੩੩੧।
taa ki yaabad zaraa az shauak hak |331|

Huwa l-brillanza tal-ġebel ta 'rispettabilità u unur,

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਜਾਵੀਦ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo yaafat aoo jaaveed shud |

U, hu d-dawl tax-xemx tal-anzjanità u l-qima. (104)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਉਮੀਦ ਸ਼ੁਦ ।੩੩੨।
dar hakeekat saahib umeed shud |332|

Huwa jbierek il-wiċċ ta 'rispettabilità u status b'dispożizzjoni ferħana,

ਚੂੰ ਉਮੀਦਸ਼ ਸੂਰਤਿ ਹਾਸਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
choon umeedash soorat haasal grifat |

U, jgħolli l-bandiera tal-qima u l-maturità fil-għoli fis-sema.(105)

ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਜਾ ਦਰ ਦਿਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੩੩।
zaraa az shauak jaa dar dil grifat |333|

Huwa l-perla tal-oċean tal-barkiet u l-ġenerożità,

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਮੂਇ ਊ ।
aab haivaan meechakad az mooe aoo |

U, huwa l-qamar fis-sema tal-barkiet, donazzjonijiet u offerti. (106)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀਗਰਦਦ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਊ ।੩੩੪।
zindaa meegaradad jahaan az booe aoo |334|

Huwa l-indokratur u l-monitor tal-isfera tal-grazzja u l-kompassjoni,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਇਮਸਾਨ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ।
aai zahe imasaan ki hak raa yaafataa |

U, huwa l-maniġer ġenerali tal-kompiti u l-azzjonijiet taż-żewġ dinjiet. (107)

ਰੂ ਜ਼ ਯਾਦਿ ਗੈਰਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਤਾਫ਼ਤਾ ।੩੩੫।
roo z yaad gair hak bara-taafataa |335|

Huwa l-kimika li tikkonverti n-natura tar-ram tas-sema (f'deheb).

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਿਯਵੀ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ਾਂ ।
dar libaas duniyavee faarig azaan |

Huwa d-dispożizzjoni ferħana tal-wiċċ tal-ġustizzja u l-imħabba. (108)

ਹਮਚੂ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਆਸ਼ਿਕਾਂ ਰਾ ਊ ਨਿਹਾਂ ।੩੩੬।
hamachoo zaatish aashikaan raa aoo nihaan |336|

Huwa ta 'benefiċċju għall-istatus ta' unur u ġid,

ਜ਼ਾਹਿਰਿਸ਼ ਦਰ ਕੈਦਿ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਹਸਤ ।
zaahirish dar kaid mushat khaak hasat |

U, hu d-dawl tal-għajnejn tal-kmand u l-kobor. (109)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਹਸਤ ।੩੩੭।
baatan aoo baa khudaae paak hasat |337|

Hu l-fwieħa ta’ filgħodu kmieni għall-ġonna tas-sema,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਫਰਜ਼ੰਦੋ ਜ਼ਨ ।
zaahir andar maaeil farazando zan |

U, huwa l-frott il-ġdid tan-nebbieta għas-siġra tal-ġenerożità. (110)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ।੩੩੮।
dar hakeekat baa khudaae kheshatan |338|

Huwa t-tirqim tal-pulzieri tax-xhur u tas-snin,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਹਿਰਸੋ ਹਵਾ ।
zaahir andar maaeil hiraso havaa |

U, huwa s-sema (limitu) ta 'l-għoli ta' unur u glorja. (111)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੩੩੯।
baatan aoo paak az yaad khudaa |339|

Huwa kuraġġuż, qawwi, u qalbieni rebbieħ fil-gwerra,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰ ।
zaahir andar maaeil asapo shutar |

U, hu l-fwieħa u l-kuluri tal-fjura tal-ġustizzja. (112)

ਬਾਤਨਸ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਜ਼ ਕੈਦਿ ਸ਼ੋਰੋ ਸ਼ਰ ।੩੪੦।
baatanash faarig z kaid shoro shar |340|

Hu d-dinja tal-ġenerożità u univers ta’ barkiet,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਸੀਮੋ ਜ਼ਰ ਅਸਤ ।
zaahir andar maaeil seemo zar asat |

U, huwa l-baħar ta 'għotjiet u oċean fond ta' grazzja u kindness. (113)

ਬਾਤਨ ਅੰਦਰ ਸਾਹਿਬਿ ਬਹਿਰੋ ਬਰ ਅਸਤ ।੩੪੧।
baatan andar saahib bahiro bar asat |341|

Huwa sema ta 'altitudni għolja u l-kap ta' dawk magħżula,

ਰਫ਼ਤਾ ਰਫ਼ਤਾ ਬਾਤਨਸ਼ ਜ਼ਾਹਿਰ ਸ਼ੁਦਾ ।
rafataa rafataa baatanash zaahir shudaa |

Hu s-sħaba mimlija barkiet u x-xemx tat-tagħlim. (114)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਿਬਲਾਇ ਅੰਬਰ ਸ਼ੁਦਾ ।੩੪੨।
dar hakeekat tibalaae anbar shudaa |342|

Hu d-dawl ta’ quddiem tal-konverżazzjoni veritiera,

ਜ਼ਾਹਿਰੋ ਬਾਤਨ ਸ਼ੁਦਾ ਯਕਸਾਨਿ ਊ ।
zaahiro baatan shudaa yakasaan aoo |

U, huwa l-luminożità tal-wiċċ tal-ġustizzja u l-ġustizzja. (115)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।੩੪੩।
har do aalam bandaae faramaan aoo |343|

Huwa l-lampa taż-żejt imdawla tal-lejl twil u tat-tieġ tal-konfluwenza,

ਹਮ ਬਦਿਲ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾ ਰਾ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
ham badil yaad khudaa vaa raa zubaan |

U, hu n-nixxiegħa tal-ġnien tal-kobor, nobbli, unur u reputazzjoni.(116)

ਈਂ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੩੪੪।
een zubaanash dil shudaa dil shud zubaan |344|

Huwa l-ġawhra taċ-ċirku tal-ġustizzja u l-ġustizzja,

ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਹੱਕ ਚੁਨੀਂ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅੰਦ ।
vaasilaan hak chuneen faramoodaa and |

U, hu l-frott tas-siġra tal-qalb tajba u tal-grazzja. (117)

ਬੰਦਾ ਹਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਆਸੂਦਾ ਅੰਦ ।੩੪੫।
bandaa haa dar bandagee aasoodaa and |345|

Huwa d-djamant tal-minjiera tal-kompassjoni u l-kobor,

ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਮੁਸੱਲਮ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
saahibee baashad musalam shaah raa |

U, huwa d-dawl li jagħti boons u gratitudni. (118)

ਕੁਰਨਸ਼ਿ ਮਨ ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਰਾ ।੩੪੬।
kuranash man saalik een raah raa |346|

Hu l-umdità għad-dwieli tal-Mulej Primarju Uniku,

ਸਾਲਾਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਬਮੰਜ਼ਲ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
saalaak een raah bamanzal raah yaafat |

U, hu l-aroma tal-ġnien tal-Wieħed u l-Uniku. (119)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਿ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੩੪੭।
haasil umar dil aagaah yaafat |347|

Huwa iljun jgħajjat fil-kampijiet tal-battalja, u

ਬੰਦਾ ਹਾ ਰਾ ਬੰਦਗੀ ਦਰਕਾਰ ਹਸਤ ।
bandaa haa raa bandagee darakaar hasat |

Hu s-sħaba li tferra’ perli u ħaġar prezzjuż f’festa kulturali soċjali ferrieħa(120)

ਜਾਮਿ ਸ਼ੌਕਿ ਬੰਦਗੀ ਸਰਸ਼ਾਰ ਹਸਤ ।੩੪੮।
jaam shauak bandagee sarashaar hasat |348|

Huwa kbir cavalaryman fil-kampijiet tal-battalja, u

ਸਾਹਿਬੀ ਜ਼ੇਬਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਰਾ ।
saahibee zebad khudaae paak raa |

Huwa famuż għat-tellieqa li twaqqa 'l-għedewwa. (121)

ਆਂ ਕਿ ਜ਼ੀਨਤ ਦਾਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੩੪੯।
aan ki zeenat daad mushat khaak raa |349|

Huwa alligatur snorting fl-oċean ta 'battalji, u

ਸ਼ੌਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕਸ਼ ਮੁਮਤਾਜ਼ ਕਰਦ ।
shauak az yaad hakash mumataaz karad |

Huwa kapaċi jtaqqab il-qlub tal-għadu bil-vleġeġ u l-muskets tiegħu (122).

ਸਰ ਫ਼ਰਾਜ਼ੋ ਸਾਹਿਬਿ ਹਰ ਰਾਜ਼ ਕਰਦ ।੩੫੦।
sar faraazo saahib har raaz karad |350|

Hu x-xemx tiddi tal-palazzi tal-festi tal-gala,

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰੌਣਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
mushat khaak az yaad hak rauanak grifat |

U, huwa s-serp siffar tal-fronti tal-battalja. (123)

ਬਸਕਿ ਦਰ ਦਿਲ ਸ਼ੌਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੫੧।
basak dar dil shauak yaad hak grifat |351|

Huwa l-għasfur mitiku, Humaa, li d-dell tiegħu jġib ix-xorti, tal-għoli tal-kompetenza u l-ħila,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕਾਦਰ ਕਿ ਅਜ਼ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe kaadar ki az yak kataraa aab |

U, huwa l-qamar brillanti ta 'l-elevazzjonijiet ta' tifħir u idealiżmu. (124)

ਖ਼ਾਕ ਰਾਂ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਚੂੰ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੩੫੨।
khaak raan rauashan kunad choon aafataab |352|

Huwa d-dekoratur tal-fjuri tal-ġnien li jipprovdi sostenn

ਐ ਜ਼ਹੇ ਖ਼ਾਕੇ ਕਿ ਨੂਰ-ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
aai zahe khaake ki noora-afaroz shud |

Huwa d-dawl tal-qalb u l-għajnejn tal-kap-vapur. (125)

ਈਂ ਸਆਦਤ ਹਾ ਨਸੀਬ ਅੰਦੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੫੩।
een saadat haa naseeb andoz shud |353|

Huwa l-fjura friska tal-ġnien tal-glorja u dekorazzjoni, u

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੁਦਰਤ ਕਿ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।
aai zahe kudarat ki hak baar aavurad |

Huwa lil hinn mill-aritmetika tat-tlugħ u l-inżul. (126)

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀ ਰਾ ਬਗੁਫ਼ਤਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੩੫੪।
mushat khaakee raa bagufataar aavurad |354|

Huwa dak li jieħu ħsieb il-pajjiż jew reġjun etern u immortali, u

ਹਾਸਲਿ ਈਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
haasal een zindagee yaad khudaa-sat |

Hu, ibbażat fuq l-għarfien u t-twemmin, huwa l-istess entità fiż-żewġ dinjiet. (127)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬਰ ਹੱਕ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।੩੫੫।
aai zahe chashame ki bar hak mubatalaa-sat |355|

Il-profeti kollha u l-qaddisin kollha għandhom

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਿਲ ਕਿ ਅੰਦਰਸ਼ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।
aai zahe dil ki andarash shauakash bavad |

Is-Sufi, il-mistiċi Musulmani u l-persuni reliġjużi kollha li jipprattikaw l-astinenza nxteħtu (128)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਜ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।੩੫੬।
dar hakeekat saahib zauakash bavad |356|

Bowed rashom bl-akbar umiltà fit-trab tal-bieb tiegħu, u

ਆਂ ਜ਼ਹੇ ਸਰ ਕੂ ਬਰਾਹਿਸ਼ ਦਰ ਸਜੂਦ ।
aan zahe sar koo baraahish dar sajood |

Waqgħu fuq saqajh b’rispett sħiħ u unur. (129)

ਹਮ ਚੂੰ ਚੌਗਾਂ ਗੁਏ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਦਰ ਰਬੂਦ ।੩੫੭।
ham choon chauagaan gue shauakash dar rabood |357|

Kemm jekk nitkellmu dwar l-anzjani jew aċetiċi Musulmani bla ħsieb,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਸਤੇ ਕਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਊ ਨਵਿਸ਼ਤ ।
aai zahe dasate ki vasafash aoo navishat |

Kemm jekk nitkellmu dwar il-Kutab jew dawk aċċettati b'intenzjonijiet kasti (130)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਪਾਏ ਕੂ ਦਰ ਕੂਇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੩੫੮।
aai zahe paae koo dar kooeish guzashat |358|

Kemm jekk nitkellmu dwar Sidhs jew Naaths (dawk li jtawlu ħajjithom billi jikkontrollaw in-nifs tagħhom), jew jekk nitkellmux dwar il-grupp Gaus ta’ qaddisin Muslin ta’ grad ogħla, jew il-profeti, u

ਆਂ ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।
aan zabaane bih ki zikar aoo kunad |

Kemm jekk nitkellmu dwar il-persuni qaddisa jew eremiti, jew nitkellmu dwar slaten jew tallaba (131)

ਖ਼ਾਤਰੇ ਆਂ ਬਿਹ ਕਿ ਫ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।੩੫੯।
khaatare aan bih ki fikar aoo kunad |359|

Kollha kemm huma l-qaddejja u l-ilsiera tan-Naam tiegħu, u

ਦਰ ਹਮਾ ਉਜ਼ਵੇ ਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਤਨਸਤ ।
dar hamaa uzave ki aoo andar tanasat |

Kollha kemm huma huma estremament ansjużi biex jissodisfaw ix-xewqat u x-xewqat tiegħu. (132)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਸਰਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਅਸਤ ।੩੬੦।
shauak aoo andar sar marado zan asat |360|

Kemm id-destin kif ukoll in-Natura huma subordinati lilu, u

ਆਰਜ਼ੂਏ ਜੁਮਲਾ ਸ਼ੂਇ ਊ ਬਵਦ ।
aarazooe jumalaa shooe aoo bavad |

Kemm is-sema kif ukoll l-art huma (dejjem) lesti biex ikunu għas-servizz tiegħu. (133)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਆਗੁਸ਼ਤਾ ਦਰ ਹਰ ਮੂ ਬਵਦ ।੩੬੧।
shauak aoo aagushataa dar har moo bavad |361|

Kemm ix-xemx kif ukoll il-qamar huma tallaba fil-bieb tiegħu, u

ਗਰ ਤੂ ਖ਼ਾਹੀ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
gar too khaahee saahib irafaan shavee |

Kemm l-ilma kif ukoll l-art qed ixerrdu t-tifħir, il-virtujiet u l-kwalitajiet tiegħu. (134)

ਜਾਂ ਬ-ਜਾਨਾਂ ਦਿਹ ਕਿ ਤਾ ਜਾਨਾਂ ਂਸ਼ਵੀ ।੩੬੨।
jaan ba-jaanaan dih ki taa jaanaan nshavee |362|

Huwa dak li jsegwi u japprezza l-qalb tajba u l-barka,

ਹਰਚਿ ਦਾਰੀ ਕੁਨ ਹਮਾ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।
harach daaree kun hamaa kurabaan aoo |

Huwa l-bunty ta 'benevolenza u aħħari li jagħti boons. (135)

ਰੇਜ਼ਾ-ਚੀਨੀ ਕੁਨ ਦਮੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਨਿ ਊ ।੩੬੩।
rezaa-cheenee kun dame az khaan aoo |363|

Kliem u messaġġi tiegħu huma mimlijin fwieħa għar-reġjuni Għarab u l-Iran, u

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਅਗਰ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
shauak irafaanash agar kaamil bavad |

Kemm il-lvant kif ukoll il-punent huma mdawwal bir-radjanza tiegħu. (136)

ਗੌਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤੂ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੩੬੪।
gauahar makasood too haasil shavad |364|

Kull persuna bħal din li b’moħħ kast u fidi soda

ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਈਂ ਉਮਰ ਯਾਬੀ ਬਹਿਰਾਇ ।
too ham az een umar yaabee bahiraae |

Poġġi rasu fuq saqajh sagru tal-lotus, (137)

ਮਿਹਰਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਚੂ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਜ਼ੱਰਾਇ ।੩੬੫।
mihar irafaanash choo bakhashad zaraae |365|

Il-Mulej Prinċipali bierku b’unuri ogħla minn anke mill-persuni l-kbar,

ਨਾਮਿ ਤੂ ਅੰਦਰ ਜਹਾਂ ਗਰਦਦ ਬੁਲੰਦ ।
naam too andar jahaan garadad buland |

Anke jekk, kellu fortuna ħażina u l-istilla tad-destin tiegħu kienet skoraġġanti.(138)

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਤ ਕੁਨਦ ਬਸ ਅਰਜ਼ਮੰਦ ।੩੬੬।
shauak irafaanat kunad bas arazamand |366|

Kull persuna bħal din li ftakar ismu b’fidi vera,

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਿਸ਼ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤਬਾਦ ।
shauak irafaanish kase raa dasatabaad |

Bla ebda dubju, kull xewqa u ambizzjoni ta’ dik il-persuna twettqet. (139)

ਕਜ਼ ਕੁਲੀਦਸ਼ ਕੁਫ਼ਲਿ ਦਿਲਹਾ ਰਾ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੩੬੭।
kaz kuleedash kufal dilahaa raa kushaad |367|

Kull persuna bħal din li semgħet jew semgħet ismu sagru

ਕੁਫ਼ਲ ਰਾ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਵਾ ਮਾਲਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
kufal raa bikushaa vaa maal bekaraan |

Ġie maħfur u mifdi mill-kastig ta’ kull dnub li kien wettaq. (140)

ਦਰ ਕਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਆਰ ਅਜ਼ ਗੰਜਿ ਨਿਹਾਂ ।੩੬੮।
dar kaf khud aar az ganj nihaan |368|

Kull persuna bħal din li nzerta kellha ħarsa sagra tiegħu,

ਕੰਦਰਾਂ ਲਾਲੋ ਗੁਹਰ ਬਿਸੀਆਰ ਹਸਤ ।
kandaraan laalo guhar biseeaar hasat |

Id-Dawl Divin muri bi tiddix resplendenti f'għajnejh. (141)

ਅਜ਼ ਮਤਾਇ ਲੁਲੂਏ ਸ਼ਹਿਵਾਰ ਹਸਤ ।੩੬੯।
az mataae lulooe shahivaar hasat |369|

Kull min jiġri li jkun iffavorit f’għajnejh,

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਜ਼ਿ ਗੰਜਿ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ।
har chih meekhaahee zi ganj beshumaar |

Ġie mbierek bil-laqgħa Divina u b'hekk kabbar l-istima tiegħu. (142)

ਆਇਦਤ ਦਰ ਦਸਤ ਐ ਆਲੀ ਤਬਾਰ ।੩੭੦।
aaeidat dar dasat aai aalee tabaar |370|

Bil-clemenza tiegħu, il-midinbin kollha huma maħfura u mogħtija s-salvazzjoni,

ਪਸ ਬਖ਼ਾਨੀ ਸਾਹਿਬਾਨਿ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ।
pas bakhaanee saahibaan shauak raa |

Billi jaħslu saqajh tal-lotus, anki l-mejtin isiru ħajjin, jerġgħu jitqajmu. (143)

ਤਾ ਜ਼ਿ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੀਂ ਈਂ ਜ਼ੌਕ ਰਾ ।੩੭੧।
taa zi haasil kuneen een zauak raa |371|

Meta mqabbel mal-ħasil tas-saqajn tal-lotus tiegħu, anke n-nektar isir ferm inferjuri,

ਜ਼ੌਕਿ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
zauak shauak hak gar baashad turaa |

Għax, isir ukoll ilsir tat-triq tiegħu (is-saltna). (144)

ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਅਸਰ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੭੨।
faiz een suhabat asar bakhashad turaa |372|

Jekk il-ħmieġ mejjet jista’ jerġa’ jitqajjem b’din il-pozzjoni li tagħti l-ħajja,

ਗਰ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਲਹਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ।
gar chih baashad dilahaa nabhabaashad juz khudaa |

Imbagħad, b’dan in-nektar, ir-ruħ u l-qalb jerġgħu jsiru ħajjin. (145)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਮੰਜ਼ਲੇ ਬਾਸ਼ਦ ਊਲਾ ।੩੭੩।
aarifaan raa manzale baashad aoolaa |373|

It-tenur tal-konversazzjoni tiegħu huwa tali, li

ਗ਼ੈਰ ਆਰਿਫ਼ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਈਂ ਹਾਲ ਨੀਸਤ ।
gair aarif vaakif een haal neesat |

Mijiet ta 'nektars li jagħtu l-ħajja jinsabu fihom. (146)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਕਾਲ ਨੀਸਤ ।੩੭੪।
aarifaan raa gair zikarash kaal neesat |374|

Huwa qajjem nies mejta ta 'dinjiet numerużi (dinja wara dinja), u

ਬਾਦਸ਼ਾਹਾਂ ਸਲਤਨਤ ਬਿ-ਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤਦ ।
baadashaahaan salatanat bi-guzaashatad |

Huwa għamel servituri minn eluf ta 'qlub mgħejija. (147)

ਚੂ ਗਦਾਯਾਂ ਕੂ ਬਕੂ ਬਿਸ਼ਤਾਫ਼ਤੰਦ ।੩੭੫।
choo gadaayaan koo bakoo bishataafatand |375|

Ix-xmara Sagra Gangaa assolutament ma taqbilx mal-ġabra tan-nektar tiegħu, (Amrit Sarovar ta 'Amritsar), għax

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਯਾਦਿ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki yaad kunand |

Kull wieħed mis-sittin ċentru tal-pellegrini huwa għal rasu u l-qaddej tiegħu. (148)

ਅਜ਼ ਮਕਾਫ਼ਾਤਿ ਦੋ ਆਲਮ ਵਾ ਰਹੰਦ ।੩੭੬।
az makaafaat do aalam vaa rahand |376|

Minħabba l-verità, il-ġisem u l-istatura tiegħu huma eterni u immortali,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।
vaakaf een raah agar dasat aamade |

Minħabba r-radjanza tal-barkiet ta 'Akaalpurakh, il-qalb tiegħu hija dejjem brilliance u illuminata. (149)

ਮਕਸਦਸ਼ ਦਰ ਸਲਤਨਤ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।੩੭੭।
makasadash dar salatanat dasat aamade |377|

Huwa għandu l-ogħla għarfien divin biex japprezza u jagħraf il-'verità',

ਜੁਮਲਾ ਲਸ਼ਕਰ ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦੇ ।
jumalaa lashakar taalibaan hak shude |

Huwa għandu l-aktar viżjoni luminuża u brillanti biex jeżamina l-verità u jieħu d-deċiżjoni t-tajba. (150)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੭੮।
dar hakeekat aaraf mutalik shude |378|

Huwa l-aktar familjari dwar l-għarfien dwar il-verità minn kollox, u

ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਰਯਾਫ਼ਤੇ ।
saalik een raah agar darayaafate |

Huwa s-sultan tal-għerf u l-perċezzjoni. (151)

ਦਿਲ ਅਜ਼ੀਂ ਸ਼ਾਹੀ ਕੁਜਾ ਬਰਤਾਫ਼ਤੇ ।੩੭੯।
dil azeen shaahee kujaa barataafate |379|

Forehead tiegħu bħall-azzar radiates ma heavenly tiddix, u

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਮਜ਼ਰਾਇ ਦਿਲ ਕਾਸ਼ਤੇ ।
tukham hak dar mazaraae dil kaashate |

Ir-ruħ divina u luminuża tiegħu hija xemx tiddi. (152)

ਤਾ ਗ਼ੁਬਾਰਿ ਦਿਲ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਬਰਦਾਸ਼ਤੇ ।੩੮੦।
taa gubaar dil zi dil baradaashate |380|

Huwa assolutament jaħfer f'termini ta 'kompassjoni u ġenerożità, u

ਬਰ ਸਰਿ ਤਖ਼ਤਿ ਨਗੀਨ ਕਾਇਮ ਬੁਦੇ ।
bar sar takhat nageen kaaeim bude |

Huwa kollu sbuħija għall-grazzja u tisbiħ minn ras sa saqajk. (153)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਗਰ ਬਦਿਲ ਕਾਇਮ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੮੧।
zikar maualaa gar badil kaaeim shude |381|

F’termini ta’ kuraġġ, huwa l-aktar kuraġġuż minn kulħadd, u

ਬੂਇ ਹੱਕ ਮੀਆਇਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੁਇ ਸ਼ਾਂ ।
booe hak meeaeid az har mue shaan |

F'dak li għandu x'jaqsam mal-grad u l-istatus, huwa l-aktar ixxurtjat minn kulħadd. (154)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀ ਸ਼ੁਦ ਹਰ ਕਸੇ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਸ਼ਾਂ ।੩੮੨।
zindaa mee shud har kase az booe shaan |382|

Anke jekk, sabiex tirbaħ iż-żewġ dinjiet

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬੀਰੂੰ ਨ ਬੂਦ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਂ ।
naam hak beeroon na bood az jisam shaan |

M’għandux bżonn xwabel u lanez, (155)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਅਗਰ ਦਾਦੇ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੩੮੩।
murashad kaamil agar daade nishaan |383|

Imma meta l-ħila, il-proeza u l-qawwa tax-xabla tiegħu joħorġu

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਹਸਤ ।
aab haivaan andaroon khaanaa hasat |

Imbagħad, bit-tħaffif tiegħu, il-qlub ta 'l-għadu jinkantaw. (156)

ਲੇਕ ਬੇ-ਹਾਦੀ ਜਹਾਂ ਬੇਗ਼ਾਨਾਂ ਹਸਤ ।੩੮੪।
lek be-haadee jahaan begaanaan hasat |384|

Il-qalb ta 'iljunfant hija bludgeoned bil-lanza tiegħu, u

ਚੂੰ ਜ਼ ਸ਼ਹਿਰਗ਼ ਹਸਤ ਸ਼ਾਹ ਨਜ਼ਦੀਕ ਤਰ ।
choon z shahirag hasat shaah nazadeek tar |

Anke qalb l-iljun tixraq bil-vleġġa tiegħu. (157)

ਚੂੰ ਬਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਐ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।੩੮੫।
choon basahiraa meeravee aai be-khabar |385|

Il-ħabel tal-iskala tiegħu qabad annimali u bhejjem feroċi fin-nassa tiegħu,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਚੂ ਗਰਦਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
vaakaf een raah choo garadad raahanumaa |

U, il-lanza tqila tiegħu xerred il-ħmieġ taħt id-demonji u x-Satani, (billi jegħlibhom) (158)

ਖ਼ਲਵਤੇ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੮੬।
khalavate dar anjuman baashad turaa |386|

Il-vleġġa li taqtaʼ tiegħu ttaqset il-muntanja b’tali mod

ਹਰ ਚਿ ਸ਼ਾਂ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ਤ ਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
har chi shaan andar khilaafat daashatand |

Li lanqas l-Arjun kuraġġuż ma setax jagħmel fil-jum tal-battalja. (159)

ਜਮਲਾ ਰਾ ਯੱਕ ਬਾਰੋਗੀ ਬਿਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।੩੮੭।
jamalaa raa yak baarogee biguzaashatand |387|

Kemm jekk nitkellmu dwar Arjun, Bheem, Rustam jew Saam, jew

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਹੱਕ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki hak haasil kunand |

Kemm jekk nitkellmu dwar Asafan' Dayar, Lachhman, jew Ram; min u x'kienu dawn l-irġiel kuraġġużi? (160)

ਪੈਰਵੀਇ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੮।
pairavee aarif kaamil kunand |388|

Eluf ta 'Mahayshs u Eluf ta' Ganayshs

ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
aarif kaamil turaa kaamil kunand |

Tbaxxi rashom b’umiltà u riverenza fuq saqajh lotus. (161)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੯।
har chih meekhaahee turaa haasil kunand |389|

Kollha kemm huma servituri-skjavi ta’ dan is-sultan rebbieħ tal-battalja, u

ਰਾਸਤੀ ਈਨਸਤ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਬਗੀਰ ।
raasatee eenasat raeh hak bageer |

Iż-żewġ dinjiet ġew mogħtija bi fwieħa, ferħ u brilliance minnu. (162)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਮੁਨੀਰ ।੩੯੦।
taa too ham garadee choo khurasheed muneer |390|

Eluf ta’ Alis u eluf ta’ profeti

ਹੱਕ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਕਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਕੁਨਦ ।
hak daroon dil ki diladaaree kunad |

Kollha jbaxxu rashom tal-kap tagħhom b’umiltà u rispett f’riġlejh. (163)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਯਾਰੀ ਕੁਨਦ ।੩੯੧।
murashad kaamil turaa yaaree kunad |391|

Meta l-vleġġa tiegħu tiġi sparata mill-pruwa tiegħu fil-battalja b'veloċità tremenda,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਆਰੀ ਬਦਸਤ ।
vaakaf een raah agar aaree badasat |

Tinfed il-qlub tal-ghadu. (164)

ਅੰਦਰੂੰ ਯਾਬੀ ਮਤਾਇ ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ।੩੯੨।
andaroon yaabee mataae har chi hasat |392|

Il-vleġġa tiegħu taqta’ l-ġebla iebsa b’tali mod,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤ ਦਾਦ ।
murashad kaamil kase raa dasat daad |

Bħal xabla Indjana li tista’ taħsad il-ħaxix. (165)

ਤਾਜਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਫ਼ਰਕਿ ਊ ਨਿਹਾਦ ।੩੯੩।
taaj irafaan raa bafarak aoo nihaad |393|

La l-ġebla u lanqas l-azzar huma l-ebda taqbila kontra vleġġa tiegħu, u

ਮਹਿਰਮਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨਦ ।
mahiram hak murashad kaamil kunad |

L-għerf tal-intellettwali ma jaqtax ħafna silġ qabel il-pjanijiet u l-proċeduri tiegħu. (166)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੩੯੪।
daualat jaaveed raa haasil kunad |394|

Meta l-mazza tqila tiegħu ta’ l-azzar taqa’ fuq ras iljunfant,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
har do aalam bandaae faramaan aoo |

F’dak iż-żmien, anki jekk kienet muntanja, din issir parti mit-trab. (167)

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੩੯੫।
een jahaano aan jahaan kurabaan aoo |395|

It-tifħir u l-glorja tiegħu ma jistgħux jinżammu fi ħdan xi periferija jew konfini, u

ਮਾਅਨੀਇੇ ਇਹਸਾਨ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee ihasaan irafaan khudaa-sat |

L-għoli tiegħu huwa ferm lil hinn mill-kapaċità intellettwali anke tal-anġli.(168)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਦੌਲਤਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਰੂ ਨੁਮਾ ਸਤ ।੩੯੬।
aarifaan raa daualat khush roo numaa sat |396|

Huwa ħafna aktar għoli mill-intellett jew il-perċezzjoni tagħna, u

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਸ਼ ।
taa khudaae kheshatan bishanaakhatash |

Ilsienna mhux kapaċi jiddeskrivi t-tifħir u l-glorja tiegħu. (169)

ਨਕਦਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ਦਰਯਾਫ਼ਤਸ਼ ।੩੯੭।
nakad umar jaavidaan darayaafatash |397|

Ġismu huwa l-pilastru u l-post għas-saqaf tal-pjan ta 'tfittxija għal Akaalpurakh, u

ਊ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਤੂ ਬੀਰੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।
aoo daroon dil too beeroon mee-ravee |

Wiċċu, bil-magnanimità u l-munifience ta 'Waaheguru, huwa dejjem radjanti u shininmg. (170)

ਊ ਬਖ਼ਾਨਾ ਤੂ ਬਹੱਜ ਚੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।੩੯੮।
aoo bakhaanaa too bahaj choon mee-ravee |398|

Qalbu hi x-xemx ileqq tiddi bir-radja divina,

ਊ ਸਤ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਤੂ ਚੂੰ ਆਸ਼ਕਾਰ ।
aoo sat az har mooe too choon aashakaar |

Fil-fidi, hu ’l quddiem u ogħla mis-segwaċi veri kollha u dawk li jemmnu sinċieri. (171)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਬੀਰੂੰ ਰਵੀ ਬਹਿਰਿ ਸ਼ਿਕਾਰ ।੩੯੯।
too kujaa beeroon ravee bahir shikaar |399|

Huwa għandu grad u status ogħla minn kull min huwa rikonoxxibbli kullimkien u kulħadd,

ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ-ਅਤ ਨੂਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
andaroon khaanaa-at noor alaah |

Huwa aktar riverenzjali milli kulħadd jista 'jiddeskrivi. (172)

ਤਾਫ਼ਤ ਚੂੰ ਬਰ ਆਸਮਾਂ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਮਾਹ ।੪੦੦।
taafat choon bar aasamaan rakhashindaa maah |400|

Id-dinjiet kollha huma saturati bil-grazzja tal-personalità tiegħu, u

ਅੰਦਰੂਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤਰ ਬੀਨਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
andaroon chasham tar beenaa shudaa |

L-għeżieq tiegħu ma jistax jiġi ristrett fl-ebda limitu. (173)

ਬਰ ਜ਼ਬਾਨਤ ਹੁਕਮਿ ਹੱਕ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੦੧।
bar zabaanat hukam hak goyaa shudaa |401|

Meta t-tifħir u l-glorja tiegħu huma lil hinn minn kull responsabbiltà,

ਈਂ ਵਜੂਦਤ ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਅਸਤ ।
een vajoodat rauashan az noor hak asat |

Kif jistgħu, allura, ikunu ristretti għall-iskrins (paġni) ta 'kwalunkwe ktieb. (174)

ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਮੁਤਲਿਕ ਅਸਤ ।੪੦੨।
rauashan az noor khudaae mutalik asat |402|

Bil-grazzja ta’ Waaheguru, nitlob li l-kap ta’ Nand Lal jiġi sagrifikat għan-naam tiegħu, u li

ਲੇਕ ਵਾਕਿਫ਼ ਨੀਸਤੀ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
lek vaakif neesatee az haal khesh |

Bil-kindness ta 'Akaalpurakh, ir-ruħ u l-qalb ta' Nand Lal jiġu offruti quddiemu. (175)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਹੈਰਾਨੀ ਅਜ਼ ਅਫ਼ਆਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੪੦੩।
roozo shab hairaanee az afaal khesh |403|

Int imnikket lejl u nhar minħabba l-azzjonijiet u l-għemejjel tiegħek stess. (403)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਮਹਿਰਮ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil turaa mahiram kunad |

Il-Guru veru perfett jagħmlek il-kunfidant ta' Waaheguru,

ਦਰਦਿ ਰੇਸ਼ਿ ਹਿਜ਼ਰ ਰਾ ਮਰਹਮ ਕੁਨਦ ।੪੦੪।
darad resh hizar raa maraham kunad |404|

Huwa jipprovdi ingwent u dressing għall-uġigħ tal-feriti tas-separazzjoni. (404)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਊ ਸ਼ਵੀ ।
taa too ham az vaasilaan aoo shavee |

Sabiex inti tista 'wkoll issir waħda mill-kumpanji qrib ta' Waaheguru,

ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਗਰਦੀ ਵਾ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੫।
saahib dil garadee vaa khushaboo shavee |405|

U, tista 'ssir il-kaptan ta' qalbek b'karattru nobbli. (405)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਸਰ-ਗਰਦਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
az baraae aan ki sara-garadaan shavee |

Qatt ġejt perpless u konfuż dwar l-Akaalpurakh,

ਉਮਰ ਹਾ ਅੰਦਰ ਤਲਬ ਹੈਰਾਂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੬।
aumar haa andar talab hairaan shavee |406|

Għax, ilek inkwetat għal żmien twil tfittex lilu. (406)

ਤੂ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ੀ ਆਲਮੇ ਹੈਰਾਨਿ ਊ ।
too chih baashee aalame hairaan aoo |

Xi ngħidu minnek waħdek! Id-dinja kollha hi tabilħaqq mħawda għalih,

ਅਰਸ਼ੋ ਕੁਰਸੀ ਜੁਮਲਾ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।੪੦੭।
arasho kurasee jumalaa sara-garadaan aoo |407|

Dan is-sema u r-raba’ firmament huma kollha mnikktin dwaru. (407)

ਚਰਖ਼ ਮੀ ਗਰਦਦ ਬਗਿਰਦਿ ਆਂ ਕਿ ਊ ।
charakh mee garadad bagirad aan ki aoo |

Dan is-sema jdur madwaru għar-raġuni

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਖ਼ੂ ।੪੦੮।
daarad az shauak khudaa farakhandaa khoo |408|

Li hi wkoll tista’ tadotta virtujiet nobbli minħabba l-għożża tagħha lejh. (408)

ਜੁਮਲਾ ਹੈਰਾਨੰਦ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।
jumalaa hairaanand sara-garadaan aoo |

In-nies tad-dinja kollha huma mistagħġbin u konfużi dwar Waaheguru,

ਚੂੰ ਗਦਾ ਜੋਇਦ ਊ ਰਾ ਕੂ ਬ-ਕੂ ।੪੦੯।
choon gadaa joeid aoo raa koo ba-koo |409|

Bħalma l-tallab qed ifittxuh minn triq għal triq. (409)

ਬਾਦਸ਼ਾਹਿ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਰ ਦਿਲ ਅਸਤ ।
baadashaeh har do aalam dar dil asat |

Is-sultan taż-żewġ dinjiet qed joqgħod ġewwa l-qalb,

ਲੈਕਨ ਈਂ ਆਗ਼ਿਸ਼ਤਾਇ ਆਬੋ ਗਿੱਲ ਅਸਤ ।੪੧੦।
laikan een aagishataae aabo gil asat |410|

Imma dan il-ġisem tagħna hu mimli fl-ilma u fit-tajn. (410)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਨਕਸ਼ ਬਸਤ ।
dar dil too nakash hak choon nakash basat |

Meta l-Immaġni Vera ta 'Waaheguru definittivament għamlet immaġni severa u qagħdet f'qalbek.

ਜੁਮਲਾ ਨਫ਼ਸਿ ਸ਼ੌਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਹੱਕ-ਪ੍ਰਸਤ ।੪੧੧।
jumalaa nafas shauak shud aai haka-prasat |411|

Imbagħad O devot ta 'Akaalpurakh Veru! Il-familja kollha tiegħek, minn ferħ u ewforija, se tinbidel ruħha fix-xbieha Tiegħu. (411)

ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
nakash hak yaanee nishaan naam hak |

Il-forma ta 'Akaalpurakh hija verament is-simbolu tan-Naam Tiegħu,

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਰਾ ਬਨੋਸ਼ ਅਜ਼ ਜਾਮਿ ਹੱਕ ।੪੧੨।
aab haivaan raa banosh az jaam hak |412|

Għalhekk, għandek tixrob in-nektar mit-tazza tal-Verità. (412)

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰਾ ਜੁਸਤਮ ਅਜ਼ ਹਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ।
aan ki aoo raa jusatam az har khaanaae |

Il-Mulej li kont infittex minn dar għal dar,

ਯਾਫ਼ਤਮ ਨਾਗਾਹ ਦਰ ਕਾਸ਼ਾਨਾਇ ।੪੧੩।
yaafatam naagaah dar kaashaanaae |413|

F'daqqa waħda, skoprejt lilu ġewwa dar tiegħi stess (ġisem). (413)

ਈਂ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
een tufail murashad kaamil bavad |

Din il-barka hija mill-Guru veru u perfett,

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਖ਼ਾਹੀ ਅਜ਼ੋ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੪੧੪।
har chih mee khaahee azo haasil shavad |414|

Ridt jew neħtieġ dak kollu li stajt nikseb mingħandu. (414)

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਕਸੇ ਬੇ ਆਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।
een muraad dil kase be aan na yaafat |

Ħadd ieħor ma jista’ jwettaq ix-xewqa ta’ qalbu,

ਹਰ ਗਦਾਇ ਦੌਲਤਿ ਸੁਲਤਾਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।੪੧੫।
har gadaae daualat sulataan na yaafat |415|

U, kull tallaba mhux kapaċi jakkwista għana rjali. (415)

ਨਾਮ ਬੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਮਿਆ ਵਰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
naam be murashad miaa var bar zubaan |

Ġibx isem ieħor għajr dak tal-Guru fuq ilsienek,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੧੬।
murashad kaamil dihad az hak nishaan |416|

Fil-fatt, Guru perfett waħdu jista 'jtina l-post korrett ta' Akaalpurakh. (416)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਬਸੇ ।
murashad har cheez mee baashad base |

Jista 'jkun hemm bosta għalliema u għalliema għal kull oġġett (f'din id-dinja),

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਜਾ ਯਾਬਦ ਕਸੇ ।੪੧੭।
murashad kaamil kujaa yaabad kase |417|

Madankollu, meta jista 'wieħed jiltaqa' ma 'Guru perfett? (417)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਦਿਲ ਰਾ ਕਾਮ ਦਾਦ ।
aan khudaae paak dil raa kaam daad |

Il-Waaheguru kast wettaq ix-xewqa qawwija ta 'qalbi,

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਸ਼ਕਸਤਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਦਾਦ ।੪੧੮।
een dil bishakasataa raa aaraam daad |418|

U pprovda s-sokkors lill-qalb miksura. (418)

ਹਾਸਿਲਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
haasil hak murashad kaamil bavad |

Li tiltaqa 'ma' Guru perfett huwa l-kisba reali ta 'Akaalpurakh,

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੧੯।
zaan ki aoo aaraam jaano dil bavad |419|

Għax hu (Lilu) li jista’ jagħti trankwillità lill-moħħ u lir-ruħ. (419)

ਅੱਵਲਨ ਐ ਦਿਲ ਫ਼ਨਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਸ਼ੌ ।
avalan aai dil fanaae khesh shau |

O qalbi! L-ewwelnett, trid teħles mill-vanità u l-ego tiegħek,

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕੂਇ ਓ ।੪੨੦।
taa bayaabee raeh hak dar kooe o |420|

Sabiex tkun tista’ tikseb id-direzzjoni t-tajba mit-triq Tiegħu għat-triq tal-Verità. (420)

ਵਾਕਿਫ਼ ਅਰ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵੀ ।
vaakif ar az murashad kaamil shavee |

Jekk tista’ ssir taf il-Guru veru perfett u komplut,

ਬੇ ਤਕੱਲਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਂ ਦਿਲ ਸ਼ਵੀ ।੪੨੧।
be takalaf saahib een dil shavee |421|

Imbagħad, tista’ tkun il-kaptan ta’ din il-qalb mingħajr problemi (ritwali). (421)

ਹਰ ਕਿ ਊ ਖ਼ੁਦ ਫ਼ਨਾਇ ਊ ਨ ਕਰਦ ।
har ki aoo khud fanaae aoo na karad |

Kull min ma kienx kapaċi jeqred l-ego tiegħu nnifsu,

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਨ ਕਰਦ ।੪੨੨।
hak mar aoo raa saahib irafaan na karad |422|

L-Akaalpurakh ma jiżvelax il-misteri Tiegħu lilu. (422)

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਆਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਅਸਤ ।
har chih hasat aan andaroon khaanaa asat |

Dak kollu li jkun hemm, jinsab ġewwa d-dar, il-ġisem tal-bniedem,

ਸੈਰ ਕੁਨ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲ ਈਂ ਦਾਨਾ ਹਸਤ ।੪੨੩।
sair kun dar kishat dil een daanaa hasat |423|

Għandek timxi madwar l-għalqa tal-għelejjel ta’ qalbek; il-qamħa tal-illuminazzjoni hemm biss ġewwa fiha. (423)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਚੂ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
murashad kaamil choo baashad raahanumaa |

Meta l-Guru veru komplut u perfett isir il-gwida u l-parrinu tiegħek,

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਗਰਦੀ ਆਸ਼ਨਾ ।੪੨੪।
baa khudaae khesh garadee aashanaa |424|

Imbagħad tkun infurmat tajjeb ħafna u taf dwar il-Waaheguru tiegħek. (424)

ਗਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਜਾਨਬਿ ਹੱਕ ਆਰਦਤ ।
gar dil too jaanab hak aaradat |

Jekk qalbek tista’ tkun motivata u ispirata lejn l-Omnipotenti,

ਅਜ਼ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਹੱਕ ਮੀ ਬਾਰਦਤ ।੪੨੫।
az bun har mooe hak mee baaradat |425|

Imbagħad, kien ikun hemm xita taʼ ħalbiet tan- Naam Tiegħu f’kull xagħra taʼ ġismek. (425)

ਹਮ ਦਰੀਂ ਦੁਨਿਆ ਬ-ਯਾਬੀ ਕਾਮ ਰਾ ।
ham dareen duniaa ba-yaabee kaam raa |

Imbagħad, ix-xewqat kollha tiegħek f’din id-dinja jkunu sodisfatti,

ਖ਼ਾਕ ਬਰ ਸਰ ਕੁਨ ਗ਼ਮਿ ਅੱਯਾਮ ਰਾ ।੪੨੬।
khaak bar sar kun gam ayaam raa |426|

U, int se tidfen l-inkwiet u l-apprensjonijiet kollha taż-żmien. (426)

ਬੀਰੂੰ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਨਭਬਵਦ ਹੀਚ ਚੀਜ਼ ।
beeroon az jisam too nabhabavad heech cheez |

Xejn ma jeżisti f'din id-dinja barra minn ġismek,

ਯੱਕ ਦਮੇ ਹਮ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਤਾ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੪੨੭।
yak dame ham kheshatan taa kun tameez |427|

Għandek tintrospezzjona biss għal mument biex tirrealizza lilek innifsek. (427)

ਤਾ ਬ-ਯਾਬੀ ਈਂ ਸਆਦਤ ਰਾ ਮਦਾਮ ।
taa ba-yaabee een saadat raa madaam |

Int se tingħata l-veru barka tal-Waaheguru għal dejjem,

ਗਰ ਬਿਦਾਨੀ ਹੱਕ ਕੁਦਾਮੋ ਮਨ ਕੁਦਾਮ ।੪੨੮।
gar bidaanee hak kudaamo man kudaam |428|

Jekk tista’ tapprezza (id-distinzjoni qawwija) dwar min int u min hu Alla? (428)

ਮਨ ਚਿਹ ਜ਼ੱਰਾ ਮੁਸ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਗ਼ਰੀਬ ।
man chih zaraa mushate az khaak gareeb |

Jien min jien? Jiena partiċella waħda biss ta' ponn ta' trab tas-saff ta' fuq,

ਈਂ ਹਮਾ ਦੌਲਤ ਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਸ਼ੁਦ ਨਸੀਬ ।੪੨੯।
een hamaa daualat z murashad shud naseeb |429|

Din il-barka kollha, minħabba l-fortuna tiegħi, ġiet mogħtija lili mill-Guru veru tiegħi. (429)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਨਾਮਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
aai zahe murashad ki naam paak raa |

Kbir huwa l-Guru veru li berikni bin-Naam sagru ta 'Akaalpurakh,

ਅਜ਼ ਕਰਮ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੪੩੦।
az karam bakhasheed mushat khaak raa |430|

Bil-ġid u l-kompassjoni enormi tiegħu lejn dan il-ponn ta’ trab. (430)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਚੂ ਮਾ ਤੀਰਾ ਦਿਲਾਂ ।
aai zahe murashad choo maa teeraa dilaan |

Kbir huwa l-Guru veru li għandu, imħuħ għomja bħal tiegħi,

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋਂ ਆਸਮਾਂ ।੪੩੧।
karad rauashan dar zameenon aasamaan |431|

Għamilhom jirriflettu kemm fuq l-art kif ukoll fuq is-sema. (431)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਦਿਲ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਾਦ ।
aai zahe murashad ki dil raa shauak daad |

Kbir huwa l-Guru veru li bierek qalbi b'xewqa qawwija u għożża,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬੰਦਿ ਦਿਲ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੪੩੨।
aai zahe murashad ki band dil kushaad |432|

Imbierek il-Guru veru li kiser il-limitazzjonijiet u l-qajd kollha ta’ qalbi. (432)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾ ਹੱਕ ਆਸ਼ਨਾ ।
aai zahe murashad ki baa hak aashanaa |

Kbir huwa l-Guru veru, Guru Gobind Singh, li introduċa lili mal-Mulej,

ਕਰਦ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਗ਼ਮਿ ਰੰਜੋ ਬਲਾ ।੪੩੩।
karad faarig az gam ranjo balaa |433|

U, fdejtni minn inkwiet u niket tad-dinja. (433)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
aai zahe murashad ki umar jaavidaan |

Kbir huwa l-Guru veru li bierek persuni bħali l-ħajja eterna biss

ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਬੇ-ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੩੪।
bakhashad az naam khudaae be-nishaan |434|

minħabba n-Naam ta 'l-Akaalpurakh Untraceable. (434)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe murashad ki aoo az kataraa aab |

Kbir huwa l-Guru perfett u veru, li għandu

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਹਮਚੂ ਮਾਹੋ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੪੩੫।
karad rauashan hamachoo maaho aafataab |435|

Imdawwal biss qatra ilma bħall-luminożità tal-qamar u x-xemx. (435)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਜ਼ਹੇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।
aai zahe murashad zahe ihasaan aoo |

Imbierek li l-Guru veru u mbierka huma l-boons u l-għotjiet numerużi tiegħu,

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੪੩੬।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan aoo |436|

Għalihom miljuni ta’ nies bħali huma lesti li jissagrifikaw lilhom infushom. (436)

ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਨਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।
dar zameeno aasamaan naamash bavad |

In-Naam tiegħu jinfirex u hu prevalenti fuq l-art u s-sema,

ਹਰ ਮੁਰੀਦੇ ਸਾਹਿਬਿ ਕਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।੪੩੭।
har mureede saahib kaamash bavad |437|

Hu li jwettaq ix-xewqat qawwija kollha tad-dixxipli Tiegħu. (437)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ਿ ਗੁਫ਼ਤੋ ਗੂਇ ਊ ।
har ki khush baashad zi gufato gooe aoo |

Kull min hu ferħan u sodisfatt meta jisma’ l-konverżazzjoni Tiegħu,

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਰੂ-ਬਰੂ ।੪੩੮।
hak hameshaa baashad aoo raa roo-baroo |438|

Ħuha li se jkun wiċċ imb wiċċ ma’ Dak li Jista’ Kollox għal dejjem. (438)

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਦਰ ਹਜ਼ੂਰ ।
hak hameshaan baashad aoo raa dar hazoor |

L-Akaalpurakh huwa dejjem preżenti quddiemu,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਮਰ ਊ ਰਾ ਦਰ ਸਦੂਰ ।੪੩੯।
zikar aoo baashad mar aoo raa dar sadoor |439|

U, il-meditazzjoni u t-tifkira ta 'Waaheguru dejjem tibqa' f'qalbu. (439)

ਗਰ ਹਜ਼ੂਰੀ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਇਦ ਬ-ਤੌ ।
gar hazooree baa khudaa baaeid ba-tau |

Jekk għandek ix-xenqa li tkun wiċċ imb wiċċ mal-Omnipotent,

ਦਰ ਹਜ਼ੂਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਿਰੌ ।੪੪੦।
dar hazoor murashad kaamil birau |440|

Imbagħad, għandek tipprova tkun wiċċ imb wiċċ mal-Guru perfett u komplut. (440)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

Guru perfett huwa, fil-fatt, l-immaġni tal-Omnipresent,

ਦੀਦਨਸ਼ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੪੧।
deedanash aaraam jaano dil bavad |441|

Ħarsa ta 'Guru perfett bħal dan jipprovdi għajnuna u serenità lill-qalb u r-ruħ. (441)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਬਵਦ ।
surat hak maanee az murashad bavad |

Il-Guru perfett u veru huwa, tabilħaqq, immaġni ta 'Akaalpurakh,

ਹਰ ਕਿ ਬਰ-ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਮੁਰਤਦ ਬਵਦ ।੪੪੨।
har ki bara-garadad azaan muratad bavad |442|

Kull min idawwar lilu nnifsu ’l bogħod minnu, ġie mormi u jintrema bħal żibel. (442)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਭਗੁਫ਼ਤ ।
murashad kaamil bagair az hak nabhagufat |

Il-Guru perfett u veru ma jgħid xejn ħlief il-verità,

ਦੁੱਰਿ ਈਂ ਮਾਅਨੀ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਆਂ ਨ ਗੁਫ਼ਤ ।੪੪੩।
dur een maanee bagair az aan na gufat |443|

Ħadd ieħor ħlief lilu ma setaʼ jinfed il-perla ta’ din l-idea spiritwali. (443)

ਤਾ ਕੁਜਾ ਸ਼ੁਕਰੇ ਜ਼ ਇਹਸਾਨਸ਼ ਕੁਨਮ ।
taa kujaa shukare z ihasaanash kunam |

Kemm u kemm nista’ nirringrazzjah għall-għotjiet Tiegħu?

ਹਰ ਚਿਹ ਆਇਦ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਈਂ ਮੁਗ਼ਤਨਮ ।੪੪੪।
har chih aaeid bar zubaan een mugatanam |444|

Tkun xi tkun fuq xofftejja u lsieni, nikkunsidra li bħala barka. (444)

ਅਜ਼ ਗ਼ਿਲਾਜ਼ਤਿ ਦਿਲ ਖ਼ੁਦਾ ਚੂੰ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
az gilaazat dil khudaa choon paak karad |

Meta Akaalpurakh naddaf il-qalb mill-ħmieġ, il-profanità u l-ħmieġ

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬ-ਈਂ ਇਦਰਾਕ ਕਰਦ ।੪੪੫।
murashad kaamil ba-een idaraak karad |445|

Il-Guru komplut u perfett tah is-sens tajjeb. (445)

ਵਰਨਾ ਈਂ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਜਾਨਦੇ ।
varanaa een raeh khudaa kai jaanade |

Inkella, kif nistgħu nsibu t-triq vera ta’ Alla?

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਕੈ ਖ਼ਾਨਦੇ ।੪੪੬।
az kitaab hak sabak kai khaanade |446|

U, meta u kif nistgħu nitgħallmu lezzjoni mill-ktieb tal-Verità? (446)

ਈਂ ਹਮਾ ਚੂੰ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਅਸਤ ।
een hamaa choon az tufail murashad asat |

Jekk dan kollu huwa l-għoti tal-Guru veru mill-kompassjoni u t-tjubija tiegħu,

ਹਰ ਕਿਹ ਮੁਰਸ਼ਦ ਰਾ ਨਾ-ਦਾਨਦ ਮੁਰਤਦ ਅਸਤ ।੪੪੭।
har kih murashad raa naa-daanad muratad asat |447|

Imbagħad, dawk li ma jafux jew ma japprezzawx lill-Guru, huma tabilħaqq apostati. (447)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

Il-Guru perfett u veru jneħħi l-mard tal-qalb,

ਕਾਮਿ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਦਿਲਤ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੪੮।
kaam dil andar dilat haasil kunad |448|

Fil-fatt, ix-xenqa kollha tiegħek huma sodisfatti f'qalbek stess (448)

ਨਬਜ਼ਿ ਦਿਲ ਚੂੰ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
nabaz dil choon murashad kaamil shanaakhat |

Meta l-Guru perfett iddijanjostikat b'mod korrett il-polz tal-qalb,

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੪੪੯।
zindagee umar raa haasil shanaakhat |449|

Imbagħad il-ħajja laħqet l-iskop tal-eżistenza tagħha. (449)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਹਾਸਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
zindagee umar haasil mee shavad |

Minħabba l-Guru perfett u veru, il-bniedem jieħu ħajja eterna,

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੪੫੦।
az tufailash saahib dil mee shavad |450|

Bil-grazzja u l-qalb tajba tiegħu, wieħed jikseb il-ħakma u l-kontroll tal-qalb. (450)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਈਂ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
az baraae aan ki een paidaa shudaa |

Dan il-bniedem daħal f'din id-dinja biss biex jilħaq l-Akaalpurakh,

ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਸ਼ ਵਾਲਾ ਓ ਸ਼ੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੫੧।
dar firaakash vaalaa o shaidaa shudaa |451|

U, ikompli jiġġerra fis-separazzjoni Tiegħu bħala lunatic. (451)

ਈਂ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
een mataa andar dukaan hak bavad |

Dan il-ftehim veru huwa disponibbli biss fil-ħanut tal-Verità,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।੪੫੨।
murashad kaamil nishaan hak bavad |452|

Il-Guru komplut u perfett huwa l-immaġni simbolika ta 'Akaalpurakh innifsu. (452)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਪਾਕੀ ਤੁਰਾ ।
murashad kaamil dihad paakee turaa |

Il-Guru perfett, referenza hawnhekk hija għal Guru Gobind Singh Ji, jagħtik il-kastità u l-qdusija;

ਮੀ ਕਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਚਾਹਿ ਗ਼ਮਨਾਕੀ ਤੁਰਾ ।੪੫੩।
mee kashad az chaeh gamanaakee turaa |453|

U, jkaxkruk mill-bir (fond) ta’ niket u niket. (453)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

Il-Guru perfett u veru jneħħi l-mard tal-qalb,

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਬਦਿਲ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੫੪।
een muraad dil badil haasil kunad |454|

Li biha, ix-xewqat kollha tal-qalb jinkisbu (issodisfaw) ġewwa l-qalb stess. (454)

ਸੁਹਬਤਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਜਬ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।
suhabat aarif ajab daualat bavad |

Il-kumpanija tal-erwieħ nobbli hija, minnha nfisha, ġid straordinarju,

ਈਂ ਹਮਾ ਮੌਕੂਫ਼ ਬਰ ਸੁਹਬਤ ਬਵਦ ।੪੫੫।
een hamaa mauakoof bar suhabat bavad |455|

Dan kollu (dawn) jinkiseb biss permezz tal-appoġġ tal-kumpanija tal-persuni nobbli. (455)

ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ਿ ਮਨ ਸ਼ਿਨੌ ਅਜ਼ ਮਨ ਸਖ਼ੁਨ ।
aai azeez man shinau az man sakhun |

O għeżież tiegħi! Jekk jogħġbok isma' dak li għandi xi ngħid,

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹ ਅੰਦਰ ਜਾਨੋ ਤਨ ।੪੫੬।
taa bayaabee raah andar jaano tan |456|

Sabiex tkun tista’ tirrealizza s-sigriet u l-misteru tal-ħajja u l-ġisem. (456)

ਤਾਲਿਬਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤਦਾਰ ।
taalib maradaan hak raa doosatadaar |

Għandek issir ħbiberija ma' dawk li jfittxu d-devoti ta' Waaheguru,

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਹਰਫ਼ੇ ਮਯਾਰ ।੪੫੭।
gair zikarash bar zubaan harafe mayaar |457|

U m'għandux iġib ebda kelma ħlief il-meditazzjoni tan-Naam ta 'Akaalpurakh fuq ilsien u xufftejk. (457)

ਖ਼ਾਕ ਸ਼ੌ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖ਼ਾਕ ਬਾਸ਼ ।
khaak shau maradaan hak raa khaak baash |

Għandek issir u taġixxi bħal trab, jiġifieri, tkun umli, u ssir it-trab tal-passaġġ tal-irġiel qaddisa,

ਨੇ ਪਏ ਦੁਨੀਆਇ ਦੂੰ ਗ਼ਮਨਾਕ ਬਾਸ਼ ।੪੫੮।
ne pe duneeae doon gamanaak baash |458|

U, tinkwetax dwar din id-dinja frivola u mhux dinjituża. (458)

ਗ਼ਰ ਤੂ ਖ਼ਾਨੀ ਨੁਸਖ਼ਾ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।
gar too khaanee nusakhaa az shaan ishak |

Jekk tista’ taqra l-ktieb tal-glorja tar-rumanz,

ਮੀਸ਼ਵੀ ਸਰ ਦਫ਼ਤਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।੪੫੯।
meeshavee sar dafatar deevaan ishak |459|

Imbagħad, tista 'ssir l-indirizz u l-intestatura tal-ktieb tal-imħabba. (459)

ਇਸ਼ਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਮੌਲਾ ਕੁਨਦ ।
eishak maualaa mar turaa maualaa kunad |

L-imħabba għal Waaheguru tittrasformak fix-xbieha stess ta’ Waaheguru innifsu,

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਮਿਹਤਰੋ ਔਲਾ ਕੁਨਦ ।੪੬੦।
dar do aalam mihataro aaualaa kunad |460|

U, tagħmlek għoli u famuż fiż-żewġ dinjiet. (460)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਈਂ ਦਿਲਮ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee een dilam raa shauak dih |

O Akaalpurakh tiegħi! Jekk jogħġbok bierek din il-qalb tiegħi bid-devozzjoni u l-imħabba tiegħek,

ਲਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ਾਸੋ ਜ਼ੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੧।
lazate az shauak khaaso zauak dih |461|

U, agħtini wkoll it-togħma tal-ewforija tal-imħabba Tiegħek. (461)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬਮ ।
taa ba-yaadat biguzarad roozo shabam |

Biex inkun nista’ nqatta’ l-ġranet u l-iljieli tiegħi niftakar Fik,

ਦਿਹ ਰਹਾਈ ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ।੪੬੨।
dih rahaaee bandaa raa az band gam |462|

U, Int tberikni bil-fidwa mill-qtil ta’ inkwiet u niket ta’ din id-dinja. (462)

ਦੌਲਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualate aan dih ki baashad paaeidaar |

Jekk jogħġobni tberikni b’tali teżor li għandu jkun permanenti u ta’ dejjem,

ਸੁਹਬਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਮਗ਼ੁਸਾਰ ।੪੬੩।
suhabate aan dih ki baashad gamagusaar |463|

Iberikni wkoll bil-kumpanija (ta’ tali persuni) li tista’ tneħħi l-inkwiet u n-niket kollu tiegħi. (463)

ਨੀਅਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।
neeate aan dih ki baashad hak guzaar |

Jekk jogħġbok berikni b’intenzjonijiet u għanijiet bħal dawn li għandhom iqimu l-Verità,

ਹਿੰਮਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਜਾਂ ਨਿਸਾਰ ।੪੬੪।
hinmate aan dih ki baashad jaan nisaar |464|

Jekk jogħġobni tberikni b’tant kuraġġ u qawwa li għandi nkun ippreparat biex nissagrifika ħajti biex nazzarda nimxi fit-triq lejn Alla. (464)

ਹਰ ਚਿਹ ਦਾਰਦ ਦਰ ਰਹਿਤ ਕੁਰਬਾਂ ਕੁਨਦ ।
har chih daarad dar rahit kurabaan kunad |

Hu x’hemm, għandu jkun lest li jissagrifikaw minħabba Tiegħek,

ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਕੁਰਬਾਂ ਰਹਿ ਸੁਬਹਾਂ ਕੁਨਦ ।੪੬੫।
jaano dil kurabaan reh subahaan kunad |465|

Għandhom ukoll ikunu lesti li jissagrifikaw kemm il-ħajja u r-ruħ fit-triq ta 'Akaalpurakh. (465)

ਦੀਦਾ-ਅਮ ਰਾ ਲੱਜ਼ਤਿ ਦੀਦਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।
deedaa-am raa lazat deedaar bakhash |

Ibierku għajnejja bit-togħma ħelwa tal-ħarsa Tiegħek,

ਸੀਨਾ-ਅਮ ਰਾ ਮਖ਼ਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੬।
seenaa-am raa makhazan asaraar bakhash |466|

U, bierku qalbi bit-teżori tal-misteri u s-sigrieti Tiegħek. (466)

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਰਯਾਨਿ ਮਾ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
een dil birayaan maa raa shauak dih |

Jekk jogħġbok bierek il-qlub maħruqa tagħna bil-fervur (tal-imħabba Tiegħek)

ਦਰ ਗ਼ੁਲਏਮ ਬੰਦਗੀ ਰਾ ਤੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੭।
dar gulem bandagee raa tauak dih |467|

U, berikna b’ċinga (għonq tal-klieb) ta’ meditazzjoni f’għonqna. (467)

ਹਿਜਰਿ ਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂਇ ਵਸਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।
hijar maa raa aarazooe vasal bakhash |

Jekk jogħġbok bierek is-“separazzjoni (minnek)” tagħna b’xenqa qawwija biex niltaqgħu miegħek,

ਈਂ ਖ਼ਿਜ਼ਾਨਿ ਜਿਸਮਿ ਮਾ ਰਾ ਫ਼ਜਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੮।
een khizaan jisam maa raa fajal bakhash |468|

U, agħti l-benefiċċju Tiegħek fuq l-istat tal-ħarifa ta’ ġisimna. (468)

ਹਰ ਸਰਿ ਮੂਏਮ ਜ਼ੁਬਾਂ ਕੁਨ ਅਜ਼ ਕਰਮ ।
har sar mooem zubaan kun az karam |

Ġentilment ittrasforma, bil-Benefazzjoni tiegħek, kull xagħar ta’ ġismi f’ilsien,

ਤਾ ਬਗੋਏਮ ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦਮ ਬਦਮ ।੪੬੯।
taa bagoem vasaf hak raa dam badam |469|

Biex inkun nista’ nkompli nsemmi u nkanta l-awguri Tiegħek f’kull nifs tiegħi wara l-ieħor. (469)

ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਬੀਰੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
vasaf hak beeran bavad az gufatagoo |

L-eclat u l-glorji ta 'Akaalpurakh huma lil hinn minn kwalunkwe kliem jew konversazzjoni,

ਈਂ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਬਾਸ਼ਦ ਕੂ ਬ ਕੈ ।੪੭੦।
een hadees shaah baashad koo b kai |470|

Dan id-diskors u r-rakkont tar-Re veru jista’ jinstema’ f’kull triq wara l-oħra. (470)

ਮਾਅਨੀਇ ਈਂ ਕੂ ਬ-ਕੂ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee een koo ba-koo daanee ki cheesat |

Taf x’inhi l-essenza ta’ din it-triq?

ਹਮਦ ਗੋ ਦੀਗਰ ਮਗੋ ਈਨਸਤ ਜ਼ੀਸਤ ।੪੭੧।
hamad go deegar mago eenasat zeesat |471|

Għandek tistqarr biss l-approvazzjonijiet Tiegħu u xejn aktar. Din hija l-ħajja. (471)

ਜ਼ੀਸਤਨ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਊਲਾ ਬਵਦ ।
zeesatan dar bandagee aoolaa bavad |

Huwa sabiħ li tgħix bil-meditazzjoni kostanti Tiegħu,

ਗਰ ਚਿਹ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਮੂਲਾ ਬਵਦ ।੪੭੨।
gar chih sar taa paa hamaa moolaa bavad |472|

Anke jekk nistgħu nkunu l-kaptani tal-ġisem minn ras sa saqajk. (472)

ਗਰ ਦਿਹਦ ਤੌਫ਼ੀਕ ਫ਼ਜਲਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
gar dihad tauafeek fajal zulajalaal |

Jekk il-Verità kollha Akaalpurakh tbierek lil xi ħadd bil-kuraġġ u l-kapaċità,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲ ।੪੭੩।
bandaa raa az bandagee baashad kamaal |473|

Imbagħad dik il-persuna tista 'taqla' r-rand minħabba l-meditazzjoni. (473)

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲਿ ਬੰਦਗੀ ।
bandagee baashad kamaal bandagee |

Il-meditazzjoni hija l-meravilja u l-pedament li tkun bniedem,

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ।੪੭੪।
bandagee baashad nishaan zindagee |474|

U, il-meditazzjoni hija s-sinjal reali li tkun ħaj. (474)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਬੰਦਾ ਰਾ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
zindagee bandaa raa een bandageesat |

L-iskop tal-ħajja ta’ bniedem huwa tabilħaqq il-meditazzjoni ta’ Akaalpurakh,

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਕਿ ਐਨ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੫।
bandagee hak ki aain zindageesat |475|

It-tifkira ta 'Waaheguru hija l-(għan ta') ħajja reali. (475)

ਗਰ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਮੀ-ਬਾਇਦਤ ।
gar nishaan zindagee mee-baaeidat |

Jekk qed tfittex xi sinjali u simboli tal-ħajja għalik innifsek,

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੪੭੬।
bandagee hak turaa mee-shaaeidat |476|

Imbagħad, huwa assolutament xieraq għalik li tkompli timmedita (fuq in-Naam ta 'Akaalpurakh). (476)

ਤਾ ਤਵਾਨੀ ਬੰਦਾ ਸ਼ੌ ਸਾਹਿਬ ਮਬਾਸ਼ ।
taa tavaanee bandaa shau saahib mabaash |

Sa fejn hu possibbli, għandek issir persuna umli bħal qaddej, u mhux sid arroganti,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਜੁਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਨਬਵਦ ਤਲਾਸ਼ ।੪੭੭।
bandaa raa juz bandagee nabavad talaash |477|

Persuna m'għandha tkun qed tfittex xi ħaġa f'din id-dinja ħlief il-meditazzjoni ta' Dak li Jista' Kollox. (477)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een vajood khaak paak az bandageesat |

Dan il-ġisem tat-trab isir sagru biss minħabba t-tifkira tal-Providenza,

ਗੁਫ਼ਤਗੂਹਾਇ ਦਿਗਰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੮।
gufatagoohaae digar sharamindageesat |478|

Li tinvolvi ruħek fi kwalunkwe konversazzjoni għajr il-meditazzjoni ma tkun xejn ħlief mistħija assoluta. (478)

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun zaan ki aoo baashad kabool |

Għandek timmedita sabiex issir aċċettabbli fil-qorti Tiegħu,

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ-ਬੀਨੀ ਓ ਤਰਜ਼ਿ ਜ਼ਹੂਲ ।੪੭੯।
biguzar az khuda-beenee o taraz zahool |479|

U, ċedi l-mudell ta 'awto ego u l-mod ta' ħajja ta 'dak ta' apostate. (479)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲਾਂ ਆਇਦ ਪਸੰਦ ।
dar dil saahibi-dilaan aaeid pasand |

Il-meditazzjoni hija estremament pjaċevoli għall-qalb tal-Imgħallem tal-qlub kollha,

ਰੁਤਬਾ-ਅਤ ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਹਰਦਮ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੦।
rutabaa-at garadad azaan haradam buland |480|

L-istatus tiegħek f'din id-dinja jibqa 'għoli f'kull ħin biss minħabba l-meditazzjoni. (480)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਿ ਊ ਅਰਸ਼ਾਦ ਕਰਦ ।
murashad kaamil ki aoo arashaad karad |

Il-Guru perfett u veru qal hekk,

ਈਂ ਦਿਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕਰਦ ।੪੮੧।
een dilat az yaad hak aabaad karad |481|

"Hu abita inti qalb desolata bit-tifkira ta 'Waaheguru." (481)

ਈਂ ਹਮਾ ਅਰਸ਼ਾਦ ਦਰ ਦਿਲ ਨਕਸ਼-ਬੰਦ ।
een hamaa arashaad dar dil nakasha-band |

Għandek inċiżi dan il-kmand tal-Guru perfettament veru f'qalbek,

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸਰ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੨।
taa shavee dar har do aalam sar buland |482|

Sabiex ikollok rasek għolja fiż-żewġ dinjiet. (482)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਮਿਸ ਤੁਰਾ ਸਾਜ਼ਦ ਤਿਲਾ ।
een vajood mis turaa saazad tilaa |

Dan il-kmand tal-Guru perfett u veru jittrasforma ġismek tar-ram f'dak tad-deheb,

ਈਂ ਤਿਲਾ ਮਾਅਲੂਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੪੮੩।
een tilaa maaloom az yaad khudaa |483|

U, dan id-deheb huwa realizzat biss permezz tal-memorja ta 'Akaalpurakh. (483)

ਆਂ ਤਿਲਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵਾ ਸਦ ਮੌਜ਼ਿ ਬਲਾ ।
aan tilaa faanee vaa sad mauaz balaa |

Dan id-deheb materjalistiku huwa distruttibbli u huwa l-kawża ewlenija u l-idroxi ta 'bosta problemi u kunflitti,

ਈਂ ਤਿਲਾ ਬਾਕੀ ਚੂ ਜ਼ਾਤਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੪੮੪।
een tilaa baakee choo zaat kibareea |484|

Id-deheb tal-meditazzjoni, madankollu, bħall-Entità ta 'Omnipresent u Veru Waaheguru huwa permanenti. (484)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਮੁਕਬਲਾਂ ।
daualat andar khaak paae mukabalaan |

Il-ġid (veru) jinsab fit-trab ta’ saqajn l-erwieħ nobbli u aċċettati,

ਦੌਲਤੇ ਕਾਂ ਰਾ ਨਮੀ ਆਯਦ ਜ਼ਿਆਂ ।੪੮੫।
daualate kaan raa namee aayad ziaan |485|

Huwa tant ġid veru li huwa 'l fuq u lil hinn minn kull ħsara jew telf. (485)

ਆਕਬਤ ਦੀਦੀ ਖ਼ਿਜ਼ਾਂ ਆਵੁਰਦ ਬਹਾਰ ।
aakabat deedee khizaan aavurad bahaar |

Trid tkun innotajt li kull rebbiegħa ġġib fil-ħarifa,

ਵਰਨਾ ਦਰ ਦੁਨਿਆ ਹਮਾ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੪੮੬।
varanaa dar duniaa hamaa fasal bahaar |486|

Għalkemm ir-rebbiegħa tibqa’ tidħol f’din id-dinja għal darb’oħra u għal darb’oħra. (486)

ਈਂ ਬਹਾਰਿ ਤਾਜ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤਾ ਅਬਦ ।
een bahaar taazaa baashad taa abad |

Madankollu, din il-forma ta’ meditazzjoni tar-rebbiegħa tibqa’ friska u ġdida sal-jum tal-ġuvni,

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਦੂਰ ਦਾਰ ਅਜ਼ ਂਚਸ਼ਮਿ ਬਦ ।੪੮੭।
yaa ilaahee door daar az nchasham bad |487|

O Akaalpurakh! Jekk jogħġbok żomm l-influwenza ta 'l-għajn ħażen 'il bogħod minn din ir-rebbiegħa. (487)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਸੁਰਮਾ ਯਾਫ਼ਤ ।
har ki khaak paae shaan raa suramaa yaafat |

Kull min jiġri li jikseb il-kolliju tat-trab ta’ saqajn il-qaddisin,

ਬਰ ਰੁਖ਼ਸ਼ ਤਹਿਕੀਕ ਨੂਰਿ ਮਿਹਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੪੮੮।
bar rukhash tahikeek noor mihar taafat |488|

Ibqa’ ċert li wiċċu se jiddi bħat-tleqq u r-radjanza tax-xemx divina. (488)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਅੱਲਾਹ ਦਰ ਦੁਨੀਆਂ ਬਵਦ ।
aarif alaah dar duneean bavad |

Għalkemm persuna mdawla spiritwalment tgħix f'din id-dinja,

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੪੮੯।
dar hakeekat taalib maualaa bavad |489|

Huwa, fil-fatt, huwa dejjem ifittex-devot tal-Waaheguru. (489)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦਮ ਬ-ਦਮ ਦਰ ਜਾਨਿ ਊ ।
zikar maualaa dam ba-dam dar jaan aoo |

Huwa jimmedita u jiddeskrivi l-virtujiet Tiegħu f’kull nifs ta’ ħajtu,

ਆਇਤਿ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊ ।੪੯੦।
aaeit naam khudaa dar shaan aoo |490|

U, hu jirreċita versi tan-Naam Tiegħu kull mument fl-unur Tiegħu. (490)

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਦਾਰੰਦ ਦਿਲ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ।
har nafas daarand dil raa sooe hak |

Huma jibqgħu jidderieġu qalbhom u jikkonċentraw lejn ħsibijiet dwaru,

ਸ਼ੁਦ ਮੁਅੱਤਰ ਮਗ਼ਜ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ।੪੯੧।
shud muatar magaz shaan az booe hak |491|

Huma jagħmlu l-intellett tagħhom fragranti bl-aroma tal-memorja ta 'Akaalpurakhb f'kull nifs. (491)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾਸਿਲ ਬਵਦ ।
har dame koo baa khudaa vaasil bavad |

Dejjem jikkonċentra u huwa magħqud ma’ Dak li Jista’ Kollox f’kull ħin,

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੨।
haasil een umar raa haasil bavad |492|

U, huwa kien kapaċi jikseb il-frott reali ta 'din il-ħajja. (492)

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਪੇਸ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਿਦ ਅਸਤ ।
haasil een umar pesh murashid asat |

Il-frott reali ta 'din il-ħajja jinsab fil-Guru,

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਵਾਰਿਦ ਅਸਤ ।੪੯੩।
naam hak choon bar zubaanash vaarid asat |493|

U, ripetizzjoni siekta u meditazzjoni tan-Naam Tiegħu hija dejjem fuq ilsienu u xufftejn. (493)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ।
murashad kaamil bavad deedaar hak |

Il-Guru veru huwa l-ħarsa apparenti ta 'Akaalpurakh,

ਕਜ਼ ਜ਼ੁਬਾਨਿਸ਼ ਬਿਸ਼ਨਵੀ ਅਸਰਾਰਿ ਹੱਕ ।੪੯੪।
kaz zubaanish bishanavee asaraar hak |494|

Għalhekk, għandek tisma 'l-misteri Tiegħu minn ilsienu. (494)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

Guru veru huwa tabilħaqq personifikazzjoni perfetta tal-immaġni ta 'Alla,

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਾਇਮ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੫।
nakash aoo daaeim daroon dil bavad |495|

U, l-immaġni ta 'Akaalpurakh dejjem tibqa' f'qalbu. (495)

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਕਸ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
nakash aoo dar dil kas jaa kunad |

Meta x-xbieha Tiegħu tgħix b’mod permanenti f’qalb xi ħadd,

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਅੰਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੪੯੬।
haraf hak andar dilash maavaa kunad |496|

Imbagħad, kelma waħda biss ta 'Akaalpurakh tissetilja fil-fond ta' qalbu. (496)

ਖ਼ਾਸਤਮ ਤਰਤੀਬਿ ਈਂ ਦੁੱਰ ਦਾਨਾ ਰਾ ।
khaasatam tarateeb een dur daanaa raa |

Għaddejt dawn il-ħbub tal-perli f’ġiżirana,

ਕਿ ਆਸ਼ਨਾ ਸਾਜ਼ਦ ਦਿਲਿ ਬੇਗਾਨਾ ਰਾ ।੪੯੭।
ki aashanaa saazad dil begaanaa raa |497|

Sabiex dan l-arranġament jista 'jagħmel il-qlub injorant konxji tas-sigrieti ta' Waaheguru. (497)

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਪੁਰ ਸ਼ੁਦਾ ਚੂ ਜਾਮਿ ਊ ।
aab haivaan pur shudaa choo jaam aoo |

(Din il-kumpilazzjoni) Bħal tazza mimlija sax-xifer bl-elixir divin,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ਸ਼ੁਦਾ ਜ਼ਾਂ ਨਾਮਿ ਊ ।੪੯੮।
zindagee naamaa shudaa zaan naam aoo |498|

Huwa għalhekk li ngħata l-isem 'Zindagee Naamaa'. (498)

ਕਜ਼ ਤਕੱਲੁਮ ਬੂਇ ਇਰਫ਼ਾਂ ਆਇਦਸ਼ ।
kaz takalum booe irafaan aaeidash |

Mid-diskorsi tiegħu toħroġ il-fwieħa tal-għarfien divin,

ਵਜ਼ ਦਿਲਿ ਆਲਮ ਗਿਰਾਹ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੪੯੯।
vaz dil aalam giraah bikushaaeidash |499|

Magħha, l-għoqda (misteri u suspetti) tal-qalba tad-dinja tinħall. (499)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਨਦ ਅਜ਼ ਰਹਿ ਲੁਤਫ਼ੋ ਕਰਮ ।
har ki khaanad az reh lutafo karam |

Kull min jirreċita dan bil-grazzja u l-kompassjoni ta’ Waaheguru,

ਗਰਦਦਸ਼ ਦਰ ਰਾਹਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਮੁਹਤਰਿਮ ।੫੦੦।
garadadash dar raeh irafaan muhatarim |500|

Jirċievi r-rand fost il-persuni mdawla. (500)

ਹਸਤ ਜ਼ਿਕਰਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
hasat zikar aarifaan paak raa |

Dan il-volum fih deskrizzjoni u delineazzjoni tal-irġiel sagri u divini;

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਇਦਰਾਕ ਰਾ ।੫੦੧।
aan ki aoo rauashan kunad idaraak raa |501|

Din id-deskrizzjoni tħaffef l-intelliġenza u l-għerf. (501)

ਨੀਸਤ ਦਰ ਵੈ ਮੁੰਦਰਜ ਐ ਬਾ-ਖ਼ਬਰ ।
neesat dar vai mundaraj aai baa-khabar |

O persuna infurmata! F'dan il-volum,

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਹਰਫ਼ਿ ਦਿਗਰ ।੫੦੨।
gair haraf bandagee haraf digar |502|

m'hemm l-ebda kelma jew espressjoni oħra ħlief il-kliem jew espressjonijiet ta 'tifkira u meditazzjoni ta' Akaalpuralkh. (502)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਸਰਮਾਯਾ-ਇ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੀਸਤ ।
yaad hak saramaayaa-e rauashan dileesat |

It-tifkira ta’ Waaheguru hija t-teżor tal-imħuħ imdawla,

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਬੇ-ਹਾਸਲੀਅਤ ।੫੦੩।
gair yaad hak hamaa be-haasaleeat |503|

Kull ħaġa oħra minbarra l-meditazzjoni ta 'Waaheguru hija (assolutament) inutli. (503)

ਹਰਫ਼ਿ ਦੀਗਰ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
haraf deegar neesat gair az yaad hak |

Taqrax jew lanqas tħares lejn xi kelma jew espressjoni ħlief dawk dwar il-meditazzjoni tal-Omnipotenti,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੫੦੪।
yaad hak haan yaad hak haan yaad hak |504|

Tifkira ta’ Alla, iva tifkira ta’ Alla, u tifkira biss ta’ Alla. (504)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਹਰ ਦਿਲਿ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee har dil pazamuradaa raa |

O Akaalpurakh! Jekk jogħġbok erġa' agħmel kull moħħ imnixxef u skoraġġut aħdar u kunfidenti,

ਸਬਜ਼ ਕੁਨ ਹਰ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਅਫ਼ਸੁਰਦਾ ਰਾ ।੫੦੫।
sabaz kun har khaatir afasuradaa raa |505|

U, jġedded u nifs ġdid lil kull moħħ idbiel u languishing. (505)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਯਾਵਰੀ ਕੁਨ ਬੰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee yaavaree kun bandaa raa |

O Waaheguru! Jekk jogħġbok għin lil din il-persuna, tiegħek tassew,

ਸੁਰਖ਼ੁਰੂ ਕੁਨ ਹਰ ਦਿਲਿ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਰਾ ।੫੦੬।
surakhuroo kun har dil sharamindaa raa |506|

U, tagħmel kull persuna ashamed u timida suċċess u trijonfanti. (506)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਹਵਾਇ ਸ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।
dar dil goyaa havaae shauak bakhash |

O Akaalpurakh! (Ġentilment) bierek il-qalb ta’ Goyaa bix-xenqa ta’ mħabba (Għalik),

ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਜ਼ੱਰਾ-ਇ ਅਜ਼ ਜ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।੫੦੭।
bar zubaanash zaraa-e az zauak bakhash |507|

U, agħti lill-ilsien ta' Goyaa partiċella waħda biss tal-għożża għall-imħabba Tiegħek. (507)

ਤਾਂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਵਿਰਦਿ ਆਂ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
taan na baashad virad aan juz yaad hak |

Biex ma jimmeditax jew jiftakar lil ħadd ħlief fil-Mulej,

ਤਾਂ ਨ ਖ਼ਾਨਦ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਦੀਗਰ ਸਬੱਕ ।੫੦੮।
taan na khaanad gair hak deegar sabak |508|

U, sabiex ma jitgħallem jew jirreċita ebda lezzjoni oħra ħlief dik tal-imħabba u d-devozzjoni għal Waaheguru. (508)

ਤਾ ਨ ਗੀਰਦ ਗ਼ੈਰ ਨਾਮਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।
taa na geerad gair naam zikar hak |

Sabiex ma jitkellem ebda kelma oħra ħlief il-meditazzjoni u t-tifkira ta 'Akaalpurakh,

ਤਾ ਨ ਗੋਇਦ ਹਰਫ਼ਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।੫੦੯।
taa na goeid haraf gair az fikar hak |509|

Sabiex ma jirreċita jew jaqra xi kelma jew espressjoni oħra ħlief dik(i) fuq il-konċentrazzjoni tal-ħsieb spiritwali. (509)

ਦੀਦਾ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ-ਹੱਕ ਪੁਰ-ਨੂਰ ਕੁਨ ।
deedaa az deedaari-hak pura-noor kun |

(O Akaalpurakh!) Jekk jogħġobni agħmel għajnejja refulġenti bid-dija billi tberikni b’ħarsa ta’ Dak li Jista’ Kollox,

ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਤਰਿ ਦਿਲਿ ਦੂਰ ਕੁਨ ।੫੧੦।
gair hak az khaatar dil door kun |510|

Jekk jogħġbok neħħi kollox minn qalbi ħlief l-entità ta’ Alla. (510)