زندگي نامه باي ناند لال جي

صفحة - 1


ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ।
zindagee naamaa |

أعطى هذه القبضة المتواضعة من الغبار سطوع وتألق الشمس. (352)

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਣ ।
aan khudaavand zameeno aasamaan |

فلنضحي بأنفسنا من أجل ذلك الغبار الذي أصبح منيراً ومشرقاً،

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਵਜੂਦਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੧।
zindagee bakhash vajood inaso jaan |1|

والذي كان محظوظًا بما يكفي لاستحقاق هذه النعم والبركات. (353)

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤੀਯਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾਸਤ ।
khaak raahash tooteeyaae chasham maasat |

عجيبة هي الطبيعة التي تأتي بثمار الحقيقة،

ਆਬਰੂ ਅਫ਼ਜ਼ਾਇ ਹਰ ਸ਼ਾਹੋ ਗਦਾ ਸਤ ।੨।
aabaroo afazaae har shaaho gadaa sat |2|

والذي يبارك قبضة التراب المتواضعة بالقدرة على الكلام. (354)

ਹਰ ਕਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਾਯਮਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har kih baashad daayamaa dar yaad aoo |

إن التأمل في Waaheguru هو الإنجاز في هذه الحياة؛

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਰ ਦਮ ਬਵਦ ਇਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।੩।
yaad hak har dam bavad irashaad aoo |3|

فليُضحي كل منا بنفسه من أجل العين التي تصاب بالرهبة وتهتم بالحق (الله). (355)

ਗਰ ਤੂ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਮੁਦਾਮ ।
gar too dar yaad khudaa baashee mudaam |

ما أطيب القلب الذي فيه شوق بريء إلى محبة الله!

ਮੀ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੪।
mee shavee aai jaan man marad tamaam |4|

في الواقع، يصبح متعبدًا متحمسًا ومفتونًا لحبه. (356)

ਆਫਤਾਬਿ ਹਸਤ ਪਿਨਹਾਣ ਜ਼ੇਰਿ ਅਬਰ ।
aafataab hasat pinahaan zer abar |

طوبى للرأس الذي ينحني للطريق الحقيقي للحقيقة، الله؛

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਅਬਰੋ ਨੁਮਾ ਰੁਖਿ ਹਮਚੂ ਬਦਰ ।੫।
biguzar az abaro numaa rukh hamachoo badar |5|

ومنهم من فر كالعصا الملتوية ذات القبضة، حاملاً كرة من النشوة. (357)

ਈਣ ਤਨਤ ਅਬਰੇਸਤ ਦਰ ਵੈ ਆਫਤਾਬ ।
een tanat abaresat dar vai aafataab |

عجيبة هي الأيدي التي كتبت مديحه وتسابيحه.

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮੀਦਾਣ ਹਮੀਣ ਬਾਸ਼ਦ ਸਵਾਬ ।੬।
yaad hak meedaan hameen baashad savaab |6|

طوبى للأقدام التي مرت في شارعه. (358)

ਹਰਕਿ ਵਾਕਿਫ਼ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਅਸਰਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
harak vaakif shud az asaraar khudaa |

نبيل هو اللسان الذي يتأمل في اسمه؛

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਜੁਜ਼ ਹੱਕ ਨ ਦਾਰਦ ਮੁਦਆ ।੭।
har nafas juz hak na daarad mudaa |7|

والعقل الفاضل هو الذي يركز أفكاره على Waaheguru. (359)

ਕਹ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਯਾਦਿ ਆਣ ਯਜ਼ਦਾਨਿ ਪਾਕ ।
kah chih baashad yaad aan yazadaan paak |

يسكن أكالبوراخ في كل عضو من أعضاء أجسادنا،

ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਕਦਰਿ ਊ ਹਰ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ।੮।
kai bidaanad kadar aoo har mushat khaak |8|

"والحماسة والشغف لحبه متأصلة في رؤوس جميع الرجال والنساء." (360)

ਸੁਹਬਤਿ ਨੇਕਾਣ ਅਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
suhabat nekaan agar baashad naseeb |

كل الرغبات والأماني تتركز في اتجاهه،

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਬੀ ਐ ਹਬੀਬ ।੯।
daualat jaaveed yaabee aai habeeb |9|

"والحب له مغروس في كل شعرة من شعر أجسادنا" (361)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਉਸਤ ।
daualat andar khidamat maradaan usat |

إذا كنت تريد أن تصبح سيد الفكر الإلهي،

ਹਰਿ ਗਦਾ ਓ ਪਾਦਸ਼ਾਹ ਕੁਰਬਾਨਿ ਉਸਤ ।੧੦।
har gadaa o paadashaah kurabaan usat |10|

"ثم يجب عليك أن تضحي بحياتك من أجل حبيبك واهيغورو، حتى تحصل على نفس الشكل والهيئة التي يمتلكها هو." (362)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗੀਰ ਐ ਬ੍ਰਾਦਰ ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ।
khooe shaan geer aai braadar khooe shaan |

يجب عليك التضحية بكل ما لديك من أجل حبيبك الحقيقي،

ਦਾਯਮਾ ਮੀ ਗਰਦ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੧।
daayamaa mee garad girad kooe shaan |11|

والتقطوا فتات الطعام من على مائدته ولو للحظة واحدة. (363)

ਹਰ ਕਿਹ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗਰਦੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kih girad kooe shaan garadeed yaafat |

إذا أصبحت راغبًا تمامًا في معرفته الحقيقية وتنويره،

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਹਮ ਚੂ ਮਿਹਰੋ ਬਦਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੧੨।
dar do aalam ham choo miharo badar taafat |12|

ثم ستحقق هدفك لا محالة. (364)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਬੰਦਗੀ ।
daualat jaaveed baashad bandagee |

سوف تحصل على ثمار حياتك،

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।੧੩।
bandagee kun bandagee kun bandagee |13|

عندما تباركك شمس المعرفة الإلهية بشعاع واحد من أشعتها. (365)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।
dar libaas bandagee shaahee turaahasat |

سيصبح اسمك مشهورا ومضاء؛

ਦੌਲਤੇ ਅਜ਼ ਮਾਹ ਤਾ ਮਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।੧੪।
daualate az maah taa maahee turaahasat |14|

وإن شغفك بالمعرفة الإلهية من شأنه أن يجعلك مشهوراً جداً في هذا العالم. (366)

ਹਰ ਕਿਹ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੂ ਨਾਦਾਣ ਬਵਦ ।
har kih gaafil shud azoo naadaan bavad |

من كان لديه عاطفة خاصة وحب للحب الإلهي،

ਗਰ ਗਦਾ ਬਾਸ਼ਦ ਵਗਰ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੧੫।
gar gadaa baashad vagar sulataan bavad |15|

وبمفتاحه انفتحت أقفال القلوب (أصبحت الحقائق معروفة). (367)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਬਾਲਾ ਤਰ ਅਸਤ ।
shauak maualaa az hamaa baalaa tar asat |

يجب عليك أيضًا أن تفتح قفل قلبك، ومن الداخل ستجد ما يخفيه.

ਸਾਯਾਇ ਊ ਬਰ ਸਰਿ ਮਾ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੧੬।
saayaae aoo bar sar maa afasar asat |16|

الكنز، ينبغي أن يستمد متعة وبهجة غير محدودة. (368)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਾਅਨੀਏ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa maanee zikar khudaa-sat |

في زوايا قلبك، توجد العديد من الأحجار الكريمة والماس المخفية؛

ਕਾਣ ਤਲਿਸਮਿ ਚਸ਼ਮ ਮਾ ਰਾ ਕੀਮੀਆ ਸਤ ।੧੭।
kaan talisam chasham maa raa keemeea sat |17|

وكنزك وثروتك تحتوي على الكثير من اللآلئ الملكية. (369)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਜਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa zindagee jaan maa-sat |

ثم مهما كنت ترغب في الحصول عليه من هذا الكنز اللامتناهي،

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।੧੮।
zikar aoo saramaayaae eemaan maa-sat |18|

يا صاحب المقام الرفيع، إنك قادر على ذلك. (370)

ਰੂਜ਼ਿ ਜੁਮਆ ਮੋਮਨਾਨਿ ਪਾਕਬਾਜ਼ ।
rooz jumaa momanaan paakabaaz |

لذلك يجب عليك أن تدعو المصلين المؤمنين في أكالبوراخ،

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਨਿਮਾਜ਼ ।੧੯।
girad mee aaeind az bahir nimaaz |19|

لكي تتمكن من غرس مثل هذه الحماسة والحماسة له. (371)

ਹਮਚੁਨਾਣ ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਸਾਧ ਸੰਗ ।
hamachunaan dar mazahab maa saadh sang |

إذا كان بإمكانك اكتساب الرغبة القوية في حب Waaheguru،

ਕਜ਼ ਮੁਹੱਬਤ ਬਾ-ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਰੰਦ ਰੰਗ ।੨੦।
kaz muhabat baa-khudaa daarand rang |20|

ومن ثم فإن نعمة صحبتهم من شأنها أن تؤثر عليك وعلى شخصيتك. (372)

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਦਰ ਮਾਹੇ ਦੋ ਬਾਰ ।
girad mee aaeind dar maahe do baar |

مع أنه لا يوجد شيء آخر غير الله تعالى في قلوب الجميع،

ਬਹਿਰਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ਾਸਾਇ ਪਰਵਰਦਗਾਰ ।੨੧।
bahir zikar khaasaae paravaradagaar |21|

ومع ذلك فإن الأشخاص المستنيرين الحقيقيين والمخلصين يتمتعون بمكانة عالية ومقصد رفيع. (373)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir khudaa-sat |

لا أحد غير أهل العلم يعلم حالة أكالبوراخ،

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਦਫ਼ਾਇ ਬਲਾ-ਸਤ ।੨੨।
aan hajoom khush ki az dafaae balaa-sat |22|

لا يتكلم المستنيرون بأي كلمات أخرى غير خطابات وتأملات نام واهجورو. (374)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir yaad aoo-sat |

تنازل الملوك عن عروشهم وعن معيشتهم الفاخرة وسلطاتهم الملكية،

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਹੱਕ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੨੩।
aan hajoom khush ki hak buniaad aoo-sat |23|

وظلوا يتجولون من شارع إلى شارع مثل المتسولين. (375)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਬਦ ਕਿ ਸ਼ੈਤਾਨੀ ਬਵਦ ।
aan hajoom bad ki shaitaanee bavad |

بالنسبة لهم جميعًا، من الضروري أن يستمر الانخراط في الذكرى الحقيقية لله القدير؛

ਆਕਬਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਪਸ਼ੇਮਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੪।
aakabat az vai pashemaanee bavad |24|

وبذلك نحصل على الخلاص من دورات الميلاد والموت في كلا العالمين. (376)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਈਸਤ ।
een jahaano aan jahaan afasaanaa eesat |

إذا كان بوسع المرء أن يلتقي بشخص على دراية بهذا المسار والتقاليد،

ਈਨੋ ਆਣ ਅਜ਼ ਖ਼ਿਰਮਨਸ਼ ਯੱਕ ਦਾਨਾ ਈਸਤ ।੨੫।
eeno aan az khiramanash yak daanaa eesat |25|

ومن ثم تتحقق جميع أهداف وأغراض الإدارة الحكومية. (377)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ੁਰਮਾਨਿ ਹੱਕ ।
een jahaano aan jahaan furamaan hak |

لو أصبحت كل قوات الجيش باحثة عن القوة الإلهية،

ਔਲੀਆ ਓ ਅਬੀਆ ਕੁਰਬਾਨਿ ਹੱਕ ।੨੬।
aaualeea o abeea kurabaan hak |26|

وبعد ذلك، في الواقع، يمكن للجميع أن يصبحوا أشخاصًا مستنيرين بالفعل. (378)

ਹਰ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।
har ki dar yaad khudaa kaaeim bavad |

إذا تمكنا من مقابلة مسافر آخر في هذا الطريق، وسألناه عن تقاليده الحقيقية؛

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੭।
taa khudaa kaaeim bavad daaeim bavad |27|

فكيف ينصرف ذهنه عن هذه المملكة الملكية؟ (379)

ਈਣ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੱਰਾਇ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਊਸਤ ।
een do aalam zaraae az noor aoosat |

إذا أمكن زراعة بذرة الحقيقة في حقول العقل،

ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ਮਸ਼ਅਲ-ਕਸ਼ਿ ਮਜ਼ਦੂਰਿ ਊਸਤ ।੨੮।
miharo maah mashala-kash mazadoor aoosat |28|

وحينها تزول كل الشكوك والأوهام من ذهننا. (380)

ਹਾਸਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਹਮੀਣ ਦਰਦਿ-ਸਰ ਅਸਤ ।
haasil duniaa hameen daradi-sar asat |

يمكنهم الجلوس على عرش مرصع بالماس إلى الأبد

ਹਰ ਕਿ ਗਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਾਓ ਖ਼ਰ ਅਸਤ ।੨੯।
har ki gaafil shud zi hak gaao khar asat |29|

إذا استطاعوا غرس تأمل أكالبوراخ في أذهانهم، (381)

ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਸਦ ਮਰਗ ਦਾਣ ।
gafalat az vai yak zamaan sad marag daan |

عطر الحقيقة ينبعث من كل شعرة من شعرهم،

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦ ਅਸਤ ਨਿਜ਼ਦਿ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ।੩੦।
zindagee yaad asat nizad aarifaan |30|

في الواقع، يصبح كل إنسان حيًا ويشعر بالنشاط بفضل رائحة صحبة هؤلاء الأشخاص. (382)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੁ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har dame ku biguzarad dar yaad aoo |

لن يكون اسم واهيغورو خارج أجسادهم،

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਬੁਨਿਯਾਦਿ ਊ ।੩੧।
baa khudaa kaaeim bavad buniyaad aoo |31|

لو أن المعلم الكامل أشار إليهم بالمعلومات عن مكانه وموقعه. (بدلاً من النظر إلى الخارج، كان بإمكانهم أن يصلوا إلى تقاربه من داخل قلوبهم.)(383)

ਹਰ ਸਰੇ ਕੂ ਸਿਜਦਾਇ ਸੁਬਹਾ ਨਾ ਕਰਦ ।
har sare koo sijadaae subahaa naa karad |

إن إكسير الحياة موجود في الواقع داخل ما يسمى مسكن القلب،

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਨ ਕਰਦ ।੩੨।
hak mar aoo raa saahib eemaan karad |32|

ولكن العالم لن يعرف هذه الحقيقة بدون وجود المعلم المثالي. (384)

ਸਰ ਬਰਾਇ ਸਿਜਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।
sar baraae sijadaa paidaa karadaa and |

عندما يكون المعلم الحقيقي أقرب إليك من شريانك الرئيسي،

ਦਰਦਿ ਹਰ ਸਰ ਰਾ ਮਦਾਵਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।੩੩।
darad har sar raa madaavaa karadaa and |33|

يا جاهلاً هاوياً، فلماذا تتجول في الغابات والبراري؟ (385)

ਪਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕੁਨੀ ਹਰਦਮ ਸਜੂਦ ।
pas turaa baaeid kunee haradam sajood |

عندما يصبح شخص ما على دراية بهذا المسار ومطلع عليه جيدًا هو مرشدك،

ਆਰਿਫ਼ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨ ਬੂਦ ।੩੪।
aarif az vai yak zamaan gaafil na bood |34|

سوف تتمكن من تحقيق العزلة في صحبة الأشخاص النبلاء. (386)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਚਿਰਾ ਆਕਿਲ ਬਵਦ ।
har ki gaafil shud chiraa aakil bavad |

مهما كانت ممتلكاتهم الدنيوية،

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਗਸ਼ਤ ਊ ਜ਼ਾਹਿਲ ਬਵਦ ।੩੫।
har ki gaafil gashat aoo zaahil bavad |35|

وهم على استعداد للتخلي عنها دفعة واحدة على الفور. (387)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ-ਸਤ ।
marad aarif faarig az chuno chiraa-sat |

لكي يتمكنوا من تحقيق الكيان النهائي،

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਸ਼ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੩੬।
haasil umarash hameen yaad khudaa-sat |36|

ولهذا السبب، فإنهم يتبعون بشكل كامل الأشخاص المستنيرين بشكل كامل. (388)

ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਣ ਹਮਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
saahib eemaan hamaan baashad hamaan |

القديسين الكاملين يمكن أن يحولوك أيضًا إلى قديسين كاملين؛

ਕੂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ।੩੭।
koo na baashad gaafil az vai yak zamaan |37|

ويمكنهم تحقيق كافة رغباتك وأمنياتك. (389)

ਕੁਫ਼ਰ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ।
kufar baashad az khudaa gaafil shudan |

والحقيقة فيه أنه ينبغي عليك أن تسلك الطريق المؤدي إلى الرب،

ਬਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਾਇਲ ਸ਼ੁਦਨ ।੩੮।
bar libaas dunayavee maaeil shudan |38|

لكي تتمكن أنت أيضًا من التألق مثل بريق الشمس. (390)

ਚੀਸਤ ਦੁਨਿਆ ਓ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ।
cheesat duniaa o libaas dunayavee |

إن أكالبوراخ الحقيقي، الذي يقيم في قلبك، يمد لك حبه؛

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ਐ ਮੌਲਵੀ ।੩੯।
az khudaa gaafil shudan aai maualavee |39|

والمعلم المثالي والكامل مثل الصديق الحقيقي يساعدك في هذه العملية. (391)

ਈਣ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een libaas dunayavee faanee bavad |

إذا تمكنت من مقابلة شخص على دراية بهذا المسار (الإلهي)،

ਬਰ ਖ਼ੁਦਾ ਵੰਦੀਸ਼ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੪੦।
bar khudaa vandeesh arazaanee bavad |40|

ثم تكتشف بداخلك كل أنواع الثروات والكنوز المادية والمعنوية. (392)

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
deeno duniaa bandaae faramaan aoo |

من صادف معلمًا حقيقيًا،

ਈਣ ਅਜ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।੪੧।
een azaan sharamindaae ihasaan aoo |41|

"إن المعلم الحقيقي سوف يضع على رأسه تاج المعرفة الإلهية الحقيقية." (393)

ਚੀਸਤ ਐਹਸਾਨਿ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
cheesat aaihasaan suhabat maradaan hak |

يمكن للمعلم الحقيقي والكامل أن يجعل المرء على دراية بأسرار وحب Waaheguru،

ਆਣ ਕਿ ਮੀਖ਼ਾਨੰਦ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਸ਼ ਸਬਕ ।੪੨।
aan ki meekhaanand az ishakash sabak |42|

ويساعد على تحقيق الثروة الإلهية الأبدية. (394)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਣ ਬਵਦ ।
yaad aoo saramaayaae eemaan bavad |

الأشخاص من كلا العالمين يطيعون أوامره (أمر المعلم) تلقائيًا،

ਹਰ ਗਦਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੪੩।
har gadaa az yaad aoo sulataan bavad |43|

وكلا العالمين على استعداد للتضحية بحياتهم من أجله. (395)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ੰਦ ਸ਼ਾਦ ।
roozo shab dar bandagee baashand shaad |

إن الامتنان الحقيقي لـ Akaalpurakh هو (تحقيق) المعرفة الإلهية الحقيقية،

ਬੰਦਗੀ ਓ ਬੰਦਗੀ ਓ ਯਾਦੋ ਯਾਦ ।੪੪।
bandagee o bandagee o yaado yaad |44|

"والثروة الخالدة تظهر وجهها للأشخاص المستنيرين." (396)

ਚੀਸਤ ਸੁਲਤਾਨੀ ਵਾ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਿਦਾਣ ।
cheesat sulataanee vaa daraveshee bidaan |

عندما أدرك وجود القدير في قلبه،

ਯਾਦਿ ਆਣ ਜਾਣ ਆਫਰੀਨਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੪੫।
yaad aan jaan aafareen inaso jaan |45|

فخذه فقد حصل على كنز الحياة الأبدية. (397)

ਯਾਦਿ ਊ ਗਰ ਮੂਨਸਿ ਜਾਨਤ ਬਵਦ ।
yaad aoo gar moonas jaanat bavad |

فهو الرب القدير يسكن في قلبك، ولكنك تستمر في الجري خارجه،

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੇਰਿ ਫ਼ਰਮਾਨਤ ਬਵਦ ।੪੬।
har do aalam zer faramaanat bavad |46|

"إنه في بيتك، ولكنك تخرج إلى الحج في طلبه" (398)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
bas bazuragee hasat andar yaad aoo |

عندما يتجلى من كل شعرة من جسدك،

ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ।੪੭।
yaad aoo kun yaad aoo kun yaad aoo |47|

أين تذهب لتتعقبه؟ (399)

ਗਰ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਬਾਇਦਤ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।
gar bazuragee baaeidat kun bandagee |

روعة أكالبوراخ تشع في قلبك الذي يشبه المنزل بهذه الطريقة،

ਵਰਨਾ ਆਖ਼ਿਰ ਮੀ-ਕਸ਼ੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ।੪੮।
varanaa aakhir mee-kashee sharamindagee |48|

كما يضيء القمر الساطع في السماء (400)

ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ।
sharam kun haan sharam kun haan sharam kun |

إنه الخالق الذي يمكّنك من الرؤية من خلال عينيك الدامعتين،

ਈਣ ਦਿਲਿ ਚੂੰ ਸੰਗਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਨਰਮ ਕੁਨ ।੪੯।
een dil choon sang khud raa naram kun |49|

وإنه لأمره ينطق على لسانك (401)

ਮਾਅਨੀਏ ਨਰਮੀ ਗ਼ਰੀਬੀ ਆਮਦਾ ।
maanee naramee gareebee aamadaa |

إن جسدك هذا مشع بسبب روعة أكالبوراخ،

ਦਰਦਿ ਹਰ ਕਸ ਕਾ ਤਬੀਬੀ ਆਮਦਾ ।੫੦।
darad har kas kaa tabeebee aamadaa |50|

"إن هذا العالم كله يشرق بنوره" (402)

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤਾਣ ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।
hak prasataan khuda-prasatee choon kunand |

ولكنك لا تعلم وضعك الداخلي وحالتك،

ਸਰ-ਬੁਲੰਦਾਣ ਮੋਲਿ ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।੫੧।
sara-bulandaan mol prasatee choon kunand |51|

أنت مضطرب ليل نهار بسبب أفعالك وأعمالك. (403)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਤਰਾਇ ਨਾਪਾਕਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee kataraae naapaak too |

إن المعلم الحقيقي المثالي يجعلك صديقًا مقربًا لـ Waaheguru،

ਆਣ ਕਿ ਜਾ ਕਰਦਾ ਬ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਤੂ ।੫੨।
aan ki jaa karadaa ba-mushat khaak too |52|

فهو يقدم مرهمًا وضمادًا لألم جروح الفراق. (404)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਖ਼ਾਸਾਇ ਨਾਦਾਨਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee khaasaae naadaan too |

لكي تتمكن أيضًا من أن تصبح أحد رفاق Waaheguru المقربين،

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਮਾਇਆਇ ਈਮਾਨਿ ਤੂ ।੫੩।
hak prasatee maaeaae eemaan too |53|

ويمكنك أن تصبح سيد قلبك بخلق نبيل. (405)

ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਦੋ ਖ਼ਾਕੋ ਆਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।
jisam too az baado khaako aatish asat |

لقد كنت في حيرة من أمرك وارتباك بشأن Akaalpurakh،

ਕਤਰਾਇ ਆਬੀ ਨੂਰਿ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।੫੪।
kataraae aabee noor zaatish asat |54|

لأنك قد تعبت منذ عصور في البحث عنه. (406)

ਖ਼ਾਨਾਅਤ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।
khaanaat az noor hak rauashan shudaa |

ماذا أقول عنك وحدك! العالم كله في حيرة من أمره حقًا،

ਯੱਕ ਗੁਲੇ ਬੁਦੀ ਕਨੂੰ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।੫੫।
yak gule budee kanoo gulashan shudaa |55|

إن هذه السماء والسماء الرابعة ضاقت عليه. (407)

ਪਸ ਦਰੂਨਿ ਗੁਲਸ਼ਨਿ ਖ਼ੁਦ ਸੈਰ ਕੁਨ ।
pas daroon gulashan khud sair kun |

هذه السماء تدور حوله لسبب

ਹਮਚੂ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮਕੁੱਦਸਿ ਦਰ ਵੈ ਤੈਰ ਕੁਨ ।੫੬।
hamachoo murag makudas dar vai tair kun |56|

أنها أيضًا تستطيع أن تتبنى الفضائل النبيلة بسبب حبها له. (408)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਖ਼ੁਲਦ ਅੰਦਰ ਗ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।
sad hazaaraan khulad andar goshaa ash |

إن شعوب العالم أجمع مندهشون ومرتبكون بشأن واهيغورو،

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਾਨਾਇ ਅਜ਼ ਖ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।੫੭।
har do aalam daanaae az khoshaa ash |57|

كما يبحث المتسولون عنه من شارع إلى شارع. (409)

ਕੂਤਿ ਆਣ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮੁਕੱਦਸ ਯਾਦਿ ਊ ।
koot aan murag mukadas yaad aoo |

ملك العالمين يسكن في القلب،

ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ।੫੮।
yaad aoo haan yaad aoo haan yaad aoo |58|

ولكن جسدنا غارق في الماء والطين. (410)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਮਾਇਲਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
har kase koo maaeil khudaa-sat |

عندما تكون الصورة الحقيقية لواهيغورو قد صنعت بالتأكيد صورة صارمة واستقرت في قلبك.

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤਿਆਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ-ਸਤ ।੫੯।
khaak raahash tootiaae chasham maa-sat |59|

"ثم يا مريد أكالبوراخ الحقيقي! سوف تتحول عائلتك بأكملها، من شدة البهجة والسرور، إلى صورته. (411)"

ਗਰ ਤੁਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
gar turaa yaad khudaa haasil shavad |

إن شكل أكالبوراخ هو في الحقيقة رمز لاسمه،

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਤੁਰਾ ਐ ਦਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੬੦।
hal har mushakil turaa aai dil shavad |60|

لذلك يجب عليك أن تشرب الرحيق من كأس الحقيقة. (412)

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
hal har mushakil hameen yaad khudaa-sat |

الرب الذي كنت أبحث عنه من منزل إلى منزل،

ਹਰ ਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨਦ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੧।
har ki yaad hak kunad zaat khudaa-sat |61|

فجأة، اكتشفته داخل بيتي (جسدي). (413)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
dar hakeekat gair hak manazoor neesat |

هذه البركة من المعلم الحقيقي والكامل،

ਕੀਸਤ ਐ ਜਾਨ ਕੂ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਨੀਸਤ ।੬੨।
keesat aai jaan koo saraapaa noor neesat |62|

كل ما أريده أو أحتاجه، أستطيع الحصول عليه منه. (414)

ਕਤਰਾਇ ਨੂਰੀ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਬਾਸ਼ ।
kataraae nooree saraapaa noor baash |

لا أحد يستطيع أن يحقق رغبة قلبه،

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਦਾਇਮਾ ਮਸਰੂਰ ਬਾਸ਼ ।੬੩।
biguzar az gam daaeimaa masaroor baash |63|

"ولا يستطيع كل متسول أن يحصل على الثروات الملكية." (415)

ਤਾ ਬਕੈ ਦਰ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ਬਾਸ਼ੀ ਮਦਾਮ ।
taa bakai dar band gam baashee madaam |

لا تحمل على لسانك اسمًا غير اسم المعلم،

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਵ-ਸਲਾਮ ।੬੪।
biguzar az gam yaad hak kun va-salaam |64|

في الواقع، يمكن لمعلم مثالي وحده أن يعطينا المكان الصحيح لـ Akaalpurakh. (416)

ਗ਼ਮ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gam chih baashad gafalat az yaad khudaa |

قد يكون هناك العديد من المعلمين والمعلمات لكل عنصر (في هذا العالم)،

ਚੀਸਤ ਸ਼ਾਦੀ ਯਾਦਿ ਆਣ ਬੇ-ਮਿਨਤਹਾ ।੬੫।
cheesat shaadee yaad aan be-minatahaa |65|

ولكن متى نستطيع أن نلتقي بالمعلم المثالي؟ (417)

ਮਾਅਨੀਇ ਬੇ-ਮਿੰਤਹਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee be-mintahaa daanee ki cheesat |

لقد حقق Waaheguru العفيف الرغبة الشديدة في قلبي،

ਆਣ ਕਿ ਊ ਨਾਇਦ ਬਕੈਦਿ ਮਰਗੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੬੬।
aan ki aoo naaeid bakaid marago zeesat |66|

ونصر المنكسري القلوب (418)

ਦਰ ਸਰਿ ਹਰ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਸੌਦਾਇ ਊ-ਸਤ ।
dar sar har marado zan sauadaae aoo-sat |

إن لقاء المعلم المثالي هو الوصول الحقيقي إلى أكالبوراخ،

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ੋਰਸ਼ੇ ਗ਼ੌਗ਼ਾਇ ਊ-ਸਤ ।੬੭।
dar do aalam shorashe gauagaae aoo-sat |67|

لأنه هو الذي يمنح الطمأنينة للنفس والعقل. (419)

ਮੰਜ਼ਲਿ ਊ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।
manzal aoo bar zubaan aaualeeaa-sat |

يا قلبي، عليك أولاً أن تتخلص من غرورك وأنانيتك،

ਰੂਜ਼ੇ ਸ਼ਬ ਕਾਣਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੮।
rooze shab kaanadar dilash yaad khudaa-sat |68|

لكي تحصل على الاتجاه الصحيح من شارعه إلى طريق الحقيقة. (420)

ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਬਰ ਗ਼ੈਰ ਹਰਗ਼ਿਜ਼ ਵਾ ਨਾ-ਸ਼ੁਦ ।
chasham aoo bar gair haragiz vaa naa-shud |

إذا تمكنت من التعرف على المعلم الحقيقي المثالي والكامل،

ਕਤਰਾਇ ਊ ਜੁਜ਼ ਸੂਇ ਦਰਿਆ ਨਭਸ਼ੁਦ ।੬੯।
kataraae aoo juz sooe dariaa nabhashud |69|

"ثم يمكنك أن تكون سيد هذا القلب من دون أي مشاكل (طقسية)." (421)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਸਾਹਿਬ ਹਰ ਦੋ ਸਰਾ ।
bandaae aoo saahib har do saraa |

من لم يستطع أن يتخلص من غروره،

ਕੂ ਨ ਬੀਨਦ ਗ਼ੈਰ ਨਕਸ਼ਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੭੦।
koo na beenad gair nakash kibareea |70|

لا يكشف الأكالبوراخ له أسراره. (422)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een jahaano aan jahaan faanee bavad |

كل ما هو موجود، موجود داخل المنزل، الجسم البشري،

ਗ਼ੈਰਿ ਯਾਦਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਾਦਾਨੀ ਬਵਦ ।੭੧।
gair yaadash jumalaa naadaanee bavad |71|

"يجب عليك أن تتجول في حقل المحاصيل في قلبك؛ فحبة التنوير موجودة هناك فقط بداخله." (423)

ਯਾਦ ਕੁਨ ਹਾਣ ਤਾਣ ਤਵਾਨੀ ਯਾਦ ਕੁਨ ।
yaad kun haan taan tavaanee yaad kun |

عندما يصبح المعلم الحقيقي الكامل والمثالي هو مرشدك ومعلمك،

ਖ਼ਾਨਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕੁਨ ।੭੨।
khaanaa raa az yaad hak aabaad kun |72|

سوف تصبح بعد ذلك مطلعًا جدًا على Waaheguru الخاص بك. (424)

ਈਣ ਦਿਲਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾਇ ਹੱਕ ਬੂਦਾ ਅਸਤ ।
een dil too khaanaae hak boodaa asat |

إذا كان قلبك قادراً على التحفيز والإلهام نحو الله القدير،

ਮਨ ਕਿਹ ਗੋਇਮ ਹੱਕ ਚੁਨੀਣ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।੭੩।
man kih goeim hak chuneen faramoodaa asat |73|

"ثم ينهمر من اسمه على كل شعرة من جسدك." (425)

ਸ਼ਾਹ ਬਾ ਤੂ ਹਮਨਸ਼ੀਨੋ ਹਮ ਜ਼ੁਬਾਣ ।
shaah baa too hamanasheeno ham zubaan |

حينها ستتحقق كل رغباتك في هذا العالم،

ਤੂ ਬ-ਸੂਇ ਹਰ ਕਸੋ ਨਾਕਸ ਦਵਾਣ ।੭੪।
too ba-sooe har kaso naakas davaan |74|

وتدفن كل هموم ومخاوف العصر. (426)

ਵਾਇ ਤੂ ਬਰ ਜਾਨਿ ਤੂ ਅਹਿਵਾਲਿ ਤੂ ।
vaae too bar jaan too ahivaal too |

لا يوجد شيء في هذا العالم خارج جسدك،

ਵਾਇ ਬਰ ਈਣ ਗ਼ਫਲਤੋ ਅਫ਼ਆਲਿ ਤੂ ।੭੫।
vaae bar een gafalato afaal too |75|

يجب عليك أن تتأمل نفسك ولو للحظة واحدة لتدرك ذاتك. (427)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਦੀਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo taalib deedaar shud |

سوف يتم منحك نعمة Waaheguru الحقيقية إلى الأبد،

ਪੇਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਕਸ਼ਿ ਯਾਰ ਸ਼ੁਦ ।੭੬।
pesh chashamash jumalaa nakash yaar shud |76|

هل تستطيع أن تقدر (التمييز الصارخ) بين من أنت ومن هو الله؟ (428)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਨਕਸ਼ ਨੱਕਾਸ਼ ਅਸਤੋ ਬਸ ।
daramiaan nakash nakaash asato bas |

من أنا؟ أنا مجرد ذرة من قبضة واحدة من غبار الطبقة العليا،

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਰਾ ਦਰ ਨਯਾਬਦ ਬੂਅਲ-ਹਵਸ ।੭੭।
een sakhun raa dar nayaabad booala-havas |77|

كل هذه البركات، بسبب حسن حظي، منحها لي معلّمي الحقيقي. (429)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਨੀ ਜ਼ਿ ਇਸ਼ਕਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ।
gar too meekhaanee zi ishak hak sabak |

عظيم هو المعلم الحقيقي الذي باركني باسم أكالبوراخ المقدس،

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੭੮।
yaad hak kun yaad hak kun yaad hak |78|

بفضل لطفه وتعاطفه الهائل مع هذه القبضة من الغبار. (430)

ਐ ਬਰਾਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
aai baraadar yaad hak daanee ki cheesat |

عظيم هو المعلم الحقيقي الذي لديه عقول عمياء مثلي،

ਅੰਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾਇ ਜਾਇ ਕੀਸਤ ।੭੯।
andaroon jumalaa dilahaae jaae keesat |79|

وزينهم في الأرض والسماء (431)

ਚੂੰ ਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾ ਸਾਇ ਊਸਤ ।
choon daroon jumalaa dilahaa saae aoosat |

عظيم هو المعلم الحقيقي الذي بارك قلبي برغبة شديدة وعاطفة،

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਮੰਜ਼ਲੋ ਮਾਵਾਇ ਊਸਤ ।੮੦।
khaanaae dil manzalo maavaae aoosat |80|

طوبى للمعلم الحقيقي الذي كسر كل القيود والأغلال في قلبي. (432)

ਚੂੰ ਬਿਦਾਨਿਸਤੀ ਕਿ ਦਰ ਦਿਲਹਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon bidaanisatee ki dar dilahaa khudaa-sat |

عظيم هو المعلم الحقيقي، المعلم جوبيند سينغ، الذي قدمني إلى الرب،

ਪਸ ਤੁਰਾ ਆਦਾਬਿ ਹਰ ਦਿਲ ਮੁਦਆ-ਸਤ ।੮੧।
pas turaa aadaab har dil mudaa-sat |81|

وأنقذني من هموم الدنيا وأحزانها. (433)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਈਨਸਤੋ ਦੀਗਰ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
yaad hak eenasato deegar yaad neesat |

عظيم هو المعلم الحقيقي الذي بارك أشخاصًا مثلي بالحياة الأبدية فقط

ਹਰ ਕਿਰਾ ਈਣ ਗ਼ਮ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੮੨।
har kiraa een gam nabhabaashad shaad neesat |82|

بسبب اسم أكالبوراخ الذي لا يمكن تعقبه. (434)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਇ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
zindagee i aarifaan yaad khudaa-sat |

عظيم هو المعلم المثالي والحقيقي، الذي لديه

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਦੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਕੂ ਖ਼ੁਦ-ਨੁਮਾਸਤ ।੮੩।
az khudaa door asat har koo khuda-numaasat |83|

أضاءت قطرة ماء فقط مثل سطوع القمر والشمس. (435)

ਕੀਸਤ ਗੋਯਾ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
keesat goyaa mushat khaak besh neesat |

طوبى لهذا المعلم الحقيقي وطوبى لنعمه وعطاياه العديدة،

ਆਣ ਹਮ ਅੰਦਰ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਖ਼ੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।੮੪।
aan ham andar akhatiaar khesh neesat |84|

من أجل من هو الشخص الذي يرغب الملايين من الناس مثلي في التضحية بأنفسهم. (436)

ਹੱਕ ਕਿ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਆਫਰੀਦ ।
hak ki hafataado do milat aafareed |

اسمه ينتشر ويعم الأرض والسماء،

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਅਜ਼ੀਹਾਣ ਬਰ ਗੁਜ਼ੀਦ ।੮੫।
firakaae naajee azeehaan bar guzeed |85|

فهو الذي يحقق كل الرغبات القوية لتلاميذه. (437)

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਬਿਦਾਣ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹ ।
firakaae naajee bidaan be-eishatabaah |

من سرّه وارتضى بسماع حديثه،

ਹਸਤ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਰਾ ਪਨਾਹ ।੮੬।
hasat hafataado do milat raa panaah |86|

فاعلم أنه سيكون وجهاً لوجه مع الله إلى الأبد. (438)

ਮਰਦਮਾਨਸ਼ ਹਰ ਯਕੇ ਪਾਕੀਜ਼ਾ ਤਰ ।
maradamaanash har yake paakeezaa tar |

إن أكالبوراخ حاضر دائمًا أمامه،

ਖ਼ੂਬ-ਰੂ ਓ ਖ਼ੂਬ-ਖ਼ੂ ਓ ਖ਼ੁਸ਼-ਸੀਅਰ ।੮੭।
khooba-roo o khooba-khoo o khusha-seear |87|

"والتأمل والذكرى لواهيغورو تظل دائمًا في قلبه." (439)

ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
pesh shaan juz yaad hak manazoor neesat |

إذا كان لديك الرغبة في أن تكون وجهاً لوجه مع القدير،

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੮੮।
gair haraf bandagee dasatoor neesat |88|

ثم عليك أن تحاول أن تكون وجهاً لوجه مع المعلم المثالي والكامل. (440)

ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਕੰਦੋ ਨਬਾਤ ।
meechakad az haraf shaan kando nabaat |

إن المعلم المثالي هو في الواقع صورة الحاضر في كل مكان،

ਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਸ਼ਾਣ ਆਬਿ ਹਯਾਤ ।੮੯।
baarad az har mooe shaan aab hayaat |89|

إن لمحة من هذا المعلم المثالي توفر العون والسكينة للقلب والروح. (441)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਬੁਗ਼ਜ਼ੋ ਕੀਨਾ ਓ ਜ਼ਿ ਹਸਦ ।
faarig and az bugazo keenaa o zi hasad |

إن المعلم المثالي والحقيقي هو في الواقع صورة أكالبوراخ،

ਬਰ ਨਮੀ-ਆਇਦ ਅਜ਼ ਏਸ਼ਾਣ ਫ਼ਿਅਲਿ ਬਦ ।੯੦।
bar namee-aaeid az eshaan fial bad |90|

ومن ابتعد عنه فقد طُرِدَ وأُلْقِيَ كالقمامة. (442)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਇੱਜ਼ਤੋ ਹੁਰਮਤ ਕੁਨੰਦ ।
har kase raa izato huramat kunand |

إن المعلم الكامل والحقيقي لا ينطق إلا بالحقيقة،

ਮੁਫ਼ਲਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਦੌਲਤ ਕੁਨੰਦ ।੯੧।
mufalase raa saahib daualat kunand |91|

ولم يستطع أحد غيره أن يخترق لؤلؤة هذه الفكرة الروحية. (443)

ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਆਬਿ-ਹੈਵਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
muradaa raa aabi-haivaan meedihand |

إلى أي مدى وبأي قدر أستطيع أن أشكره على عطاياه؟

ਹਰ ਦਿਲੇ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਜਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੯੨।
har dile pazamuradaa raa jaan meedihand |92|

كل ما يأتي على شفتي ولساني، أعتبره نعمة. (444)

ਸਬਜ਼ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦ ਚੋਬਿ ਖ਼ੁਸ਼ਕ ਰਾ ।
sabaz meesaazand chob khushak raa |

عندما طهر أكالبوراخ القلب من القذارة والتجديف والأوساخ

ਬੂਏ ਮੀਬਖਸ਼ੰਦ ਰੰਗਿ ਮੁਸ਼ਕ ਰਾ ।੯੩।
booe meebakhashand rang mushak raa |93|

لقد منحها المعلم الكامل والمثالي الحس السليم. (445)

ਜੁਮਲਾ ਅਸ਼ਰਾਫ਼ ਅੰਦ ਦਰ ਜ਼ਾਤੋ ਸਿਫ਼ਾਤ ।
jumalaa asharaaf and dar zaato sifaat |

وإلا فكيف نستطيع أن نعرف الطريق الحقيقي لله؟

ਤਾਲਿਬਿ ਜ਼ਾਤ ਅੰਦ ਖ਼ੁਦ ਹਮ ਆਨਿ ਜ਼ਾਤ ।੯੪।
taalib zaat and khud ham aan zaat |94|

ومتى وكيف نتعلم الدرس من كتاب الحق؟ (446)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਇਲਮੋ ਅਦਬ ਰਾ ਮੁਜ਼ਹਰ ਅਸਤ ।
khooe shaan ilamo adab raa muzahar asat |

إذا كان كل هذا منحة من المعلم الحقيقي من رحمته ولطفه،

ਰੂਇ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਮਿਹਰਿ ਅਨਵਰ ਅਸਤ ।੯੫।
rooe shaan rauashan zi mihar anavar asat |95|

"ثم إن أولئك الذين لا يعرفون أو يقدرون المعلم هم في الواقع مرتدون." (447)

ਮਿੱਲਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੌਮਿ ਮਸਕੀਨਾਣ ਬਵਦ ।
milat shaan kauam masakeenaan bavad |

إن المعلم الكامل والحقيقي يزيل أمراض القلب،

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਈਨਾਣ ਬਵਦ ।੯੬।
har do aalam shaaeik eenaan bavad |96|

في الواقع، فإن كل رغباتك تتحقق داخل قلبك نفسه (448)

ਕੌਮਿ ਮਿਸਕੀਣ ਕੌਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
kauam misakeen kauam maradaan khudaa-sat |

عندما قام المعلم المثالي بتشخيص نبض القلب بشكل صحيح،

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਊ ਦਾਇਮ ਬਕਾਸਤ ।੯੭।
een hamaa faanee v aoo daaeim bakaasat |97|

ثم بلغت الحياة غاية وجودها. (449)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
suhabat shaan khaak raa akaseer karad |

بسبب المعلم الكامل والحقيقي، يحصل الإنسان على الحياة الأبدية،

ਲੁਤਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਤਾਸੀਰ ਕਰਦ ।੯੮।
lutaf shaan bar har dile taaseer karad |98|

وبفضله ولطفه يتم الوصول إلى السيطرة على القلب والتحكم فيه. (450)

ਹਰ ਕਿ ਬ-ਏਸ਼ਾਣ ਨਸ਼ੀਨਦ ਯੱਕ ਦਮੇ ।
har ki ba-eshaan nasheenad yak dame |

لقد جاء هذا الإنسان إلى هذا العالم فقط من أجل بلوغ أكالبوراخ،

ਰੂਜ਼ਿ ਫ਼ਰਦਾ ਰਾ ਕੁਜਾ ਦਾਰਦ ਗ਼ਮੇਣ ।੯੯।
rooz faradaa raa kujaa daarad gamen |99|

ويظل يتجول في فراقها كالمجنون. (451)

ਆਣ ਚਿ ਦਰ ਸਦ-ਸਾਲਾ ਉਮਰਸ਼ ਨਭਯਾਫ਼ਤ ।
aan chi dar sada-saalaa umarash nabhayaafat |

هذه الصفقة الحقيقية متاحة فقط في متجر الحقيقة،

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਮਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਸ਼ ਬਿਤਾਖ਼ਤ ।੧੦੦।
suhabat shaan hamachoo khurasheedash bitaakhat |100|

إن المعلم الكامل والمثالي هو الصورة الرمزية لأكالبوراخ نفسه. (452)

ਮਾ ਕਿ ਅਜ਼ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ-ਏਮ ।
maa ki az ihasaan shaan sharamindaa-em |

إن المعلم المثالي، المشار إليه هنا هو المعلم جوبيند سينغ جي، يمنحك العفة والقداسة؛

ਬੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਏਮ ।੧੦੧।
bandaae ihasaan shaan raa bandaa em |101|

ويخرجك من بئر الهم والحزن (453)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan shaan |

إن المعلم الكامل والحقيقي يزيل أمراض القلب،

ਹਬ ਚਿ ਗੋਇਮ ਕਮ ਬਵਦ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੦੨।
hab chi goeim kam bavad dar shaan shaan |102|

وبه تتحقق جميع رغبات القلب في داخله. (454)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਬੀਰੂੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
shaan shaan beeroon bavad az gufatagoo |

إن صحبة النفوس النبيلة هي في حد ذاتها ثروة غير عادية،

ਜਾਮਾਇ ਸ਼ਾਣ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਸ਼ੁਸਤੋ ਸ਼ੂ ।੧੦੩।
jaamaae shaan paak az shusato shoo |103|

"وهذا كله لا يتأتى إلا بمعاونة جماعة الأشراف" (455)

ਦਾਣ ਯਕੀਣ ਤਾ ਚੰਦ ਈਣ ਦੁਨਿਆ ਬਵਦ ।
daan yakeen taa chand een duniaa bavad |

يا عزيزي! من فضلك استمع لما أريد أن أقوله،

ਆਖ਼ਰਿਸ਼ ਕਾਰਿ ਤੂ ਬਾ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੧੦੪।
aakharish kaar too baa maualaa bavad |104|

لكي تدرك سر وغموض الحياة والجسد. (456)

ਪਸ ਜ਼ ਅੱਵਲ ਕੁਨ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
pas z aval kun hadees shaah raa |

يجب أن تصبح صديقًا للباحثين عن أتباع Waaheguru،

ਪੈਰਵੀ ਕੁਨ ਹਾਦੀਏ ਈਣ ਰਾਹ ਰਾ ।੧੦੫।
pairavee kun haadee een raah raa |105|

ولا يجوز أن تأتي على لسانك وشفتيك بأية كلمة غير تأمل اسم أكالبوراخ. (457)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਯਾਬੀ ਮੁਰਾਦਿ ਉਮਰ ਰਾ ।
taa too ham yaabee muraad umar raa |

ينبغي لك أن تصبح وتتصرف مثل التراب، أي أن تكون متواضعًا، وتصبح غبارًا لمرور الرجال المقدسين،

ਲਜ਼ਤੇ ਯਾਬੀ ਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੧੦੬।
lazate yaabee z shauak kibareea |106|

ولا تقلق بشأن هذه الدنيا التافهة المهينة. (458)

ਜਾਹਿਲ ਆਣ-ਜਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।
jaahil aana-jaa saahibi-dil meeshavad |

إذا كنت تستطيع قراءة كتاب مجد الرومانسية،

ਗ਼ਰਕਿ ਦਰਅਿਾਓ ਬਸਾਹਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।੧੦੭।
garak daraiaao basaahil meeshavad |107|

ثم يمكنك أن تصبح عنوانًا وعنوانًا لكتاب الحب. (459)

ਨਾ ਕਿਸ ਆਣ ਜਾ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
naa kis aan jaa aarif kaamil shavad |

إن حب Waaheguru يحولك إلى صورة Waaheguru نفسه،

ਯਾਦਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੧੦੮।
yaad maualaa har ki raa haasil shavad |108|

ويجعلك رفيع الشأن ومشهوراً في العالمين. (460)

ਈਣ ਅਸਬ ਤਾਜਸਤ ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਕਿ ਕਸ ।
een asab taajasat bar afaraak kas |

يا إلهي أكالبوراخ! من فضلك بارك قلبي هذا بإخلاصك وحبك،

ਆਣ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨੀਸਤ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੧੦੯।
aan ki gaafil neesat az hak yak nafas |109|

وأعطني أيضًا طعم نشوة حبك. (461)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਨੀਸਤ ਈਣ ਦੌਲਤ ਨਸੀਬ ।
har kase raa neesat een daualat naseeb |

لكي أقضي أيامي وليالي في تذكرك،

ਦਰਦਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਤਬੀਬ ।੧੧੦।
darad shaan raa neesat gair az hak tabeeb |110|

"وأنعم عليّ بالخلاص من أغلال هموم الدنيا وأحزانها." (462)

ਦਾਰੂਇ ਹਰ ਦਰਦ ਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ।
daarooe har darad raa yaad khudaasat |

أرجو أن تباركني بمثل هذا الكنز الذي يجب أن يكون دائمًا وأبديًا،

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਦਰ ਹਰ ਹਾਲ ਹੱਕ ਦਾਰਦ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੧੧।
zaan ki dar har haal hak daarad ravaa-sat |111|

"وأسأل الله أن يبارك لي فيمن يعينني على إزالة كل همومي وأحزاني." (463)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂ ।
murashad kaamil hamaa raa aarazoo |

أرجو أن تباركني بمثل هذه النوايا والأغراض التي تجعلني أعبد الحقيقة،

ਗ਼ੈਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਸ ਨ ਯਾਬਦ ਰਹਿ ਬਦੂ ।੧੧੨।
gair murashad kas na yaabad reh badoo |112|

أرجوك أن تباركني بمثل هذه الشجاعة والقوة حتى أكون مستعدًا للتضحية بحياتي من أجل المغامرة والسير على طريق الله. (464)

ਰਾਹ-ਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਬਿਸੀਆਰ ਆਮਦਾ ।
raaha-ravaan raa raah biseeaar aamadaa |

مهما كان عليه أن يكون مستعداً للتضحية من أجلك،

ਕਾਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਦਰਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੧੩।
kaaravaan raa raah darakaar aamadaa |113|

ويجب أن يكون مستعدًا أيضًا للتضحية بالحياة والروح على طريق أكالبوراخ. (465)

ਦਮ ਬਦਮ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਹਾਜ਼ਰ ਅੰਦ ।
dam badam dar zikar maualaa haazar and |

بارك عيني بطعم لمحتك الحلوة،

ਖ਼ੇਸ਼ ਮਨਜ਼ੂਰੋ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਨਾਜ਼ਿਰ ਅੰਦ ।੧੧੪।
khesh manazooro khudaa raa naazir and |114|

وبارك قلبي بكنوز أسرارك وعجائبك. (466)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾਣ ਬਾਣਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
murashad kaamil hamaan baanashad hamaan |

بارك قلوبنا المتفحمة بحرارة (حبك)

ਕਜ਼ ਕਲਾਮਸ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ਆਦਿ ਅਯਾਣ ।੧੧੫।
kaz kalaamash booe hak aad ayaan |115|

وبارك لنا بحزام التأمل في أعناقنا. (467)

ਹਰ ਕਿ ਆਇਦ ਪੇਸ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਵਾਰ ।
har ki aaeid pesh eshaan zaraa vaar |

من فضلك بارك "انفصالنا (عنك)" بشوق قوي للقاء بك،

ਜ਼ੂਦ ਗਰਦਦ ਹਮਚੂ ਮਿਹਰਿ ਨੂਰ ਬਾਰ ।੧੧੬।
zood garadad hamachoo mihar noor baar |116|

وأنعم علينا بنعمتك في خريف أجسادنا (468)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਨਸਤ ਬੇ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ ।
zindagee eenasat be chuno chiraa |

أرجوك أن تحول، بفضلك، كل شعرة في جسدي إلى لسان،

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਣ ਉਮਰ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੧੧੭।
biguzarad een umar dar yaad khudaa |117|

لكي أتمكن من الاستمرار في نطق وتغني مديحك في كل نفس بعد نفس. (469)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਾਰਿ ਨਾਦਾਣ ਆਮਦਾ ।
khuda-prasatee kaar naadaan aamadaa |

إن روعة وأمجاد أكالبوراخ تتجاوز أي كلمات أو محادثة،

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਜ਼ਾਤਿ ਈਮਾਣ ਆਮਦਾ ।੧੧੮।
hak prasatee zaat eemaan aamadaa |118|

يمكن سماع هذا الخطاب وقصة الملك الحقيقي في كل شارع بعد شارع. (470)

ਹਰ ਦਮੇ ਗ਼ਫਲਤ ਬਵਦ ਮਰਗਿ ਅਜ਼ੀਮ ।
har dame gafalat bavad marag azeem |

هل تعلم ما هو جوهر هذا الشارع؟

ਹੱਕ ਨਿਗਾਹ ਦਾਰਦ ਜ਼ਿ ਸ਼ੈਤਾਨਿ ਰਜ਼ੀਮ ।੧੧੯।
hak nigaah daarad zi shaitaan razeem |119|

"يجب أن تنطق بموافقته فقط ولا شيء غير ذلك، فهذه هي الحياة." (471)

ਆਣ ਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬ-ਯਾਦਸ਼ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
aan ki roozo shab ba-yaadash mubatalaa-sat |

من الرائع أن نعيش مع تأملاته الدائمة،

ਈਣ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੨੦।
een mataa andar dukaan aaualeeaa-sat |120|

رغم أننا قد نكون سادة الجسد من الرأس إلى أخمص القدمين. (472)

ਕਿਹਤਰੀਨਿ ਬੰਦਾਇ ਦਰਗਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
kihatareen bandaae daragaeh shaan |

إذا كانت الحقيقة الكاملة لـ Akaalpurakh تبارك شخصًا بالشجاعة والقدرة،

ਬਿਹਤਰ ਅਸਤ ਅਜ਼ ਮਿਹਤਰਾਨਿ ਈਣ ਜਹਾਣ ।੧੨੧।
bihatar asat az mihataraan een jahaan |121|

ثم يمكن لهذا الشخص أن يكسب الغار بسبب التأمل. (473)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗ਼ਾਣ ਕੂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
bas bazuragaan koo fidaae raeh shaan |

التأمل هو أعجوبة وحجر الأساس لكون الإنسان إنسانًا،

ਸੁਰਮਾਇ ਚਸ਼ਮਮ ਜ਼ਿ ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੨।
suramaae chashamam zi khaak raeh shaan |122|

والتأمل هو العلامة الحقيقية للحياة. (474)

ਹਮਚੁਨੀਣ ਪਿੰਦਾਰ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
hamachuneen pindaar khud raa aai azeez |

إن (غرض) حياة الإنسان هو في الواقع التأمل في أكالبوراخ،

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮੀਜ਼ ।੧੨੩।
taa shavee aai jaan man marad tameez |123|

إن ذكر واهجورو هو الهدف الحقيقي للحياة. (475)

ਸਾਹਿਬਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਬਿਸਆਰ ਆਮਦਾ ।
saahibaan raa bandaa bisaar aamadaa |

إذا كنت تبحث عن بعض العلامات والرموز الحياتية لنفسك،

ਬੰਦਾ ਰਾ ਬਾ-ਬੰਦਗੀ ਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੨੪।
bandaa raa baa-bandagee kaar aamadaa |124|

إذن، من المناسب تمامًا أن تستمر في التأمل (على اسم أكالبوراخ). (476)

ਮਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕਿ ਖ਼ਿਦਮਤਗਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
mas turaa baaeid ki khidamatagaar shaan |

يجب عليك قدر الإمكان أن تكون إنسانًا متواضعًا كالخادم، وليس سيدًا متغطرسًا،

ਬਾਸ਼ੀ ਓ ਹਰਗਿਜ਼ ਨਭਬਾਸ਼ੀ ਬਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੫।
baashee o haragiz nabhabaashee baar shaan |125|

لا ينبغي للإنسان أن يطلب في الدنيا إلا التفكر في الله تعالى. (477)

ਗਰਚਿਹ ਯਾਰੀ-ਦਿਹ ਨ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਸਾਲਕੇ-ਸਤ ।
garachih yaaree-dih na gair az saalake-sat |

لا يصبح هذا الجسد الترابي مقدسًا إلا بذكر الله،

ਲੇਕ ਕਰ ਗ਼ੁਫ਼ਤਨ ਚੁਨੀਣ ਐਬੇ ਬਸੇ-ਸਤ ।੧੨੬।
lek kar gufatan chuneen aaibe base-sat |126|

إن الانخراط في أي محادثة غير التأمل لن يكون إلا عارًا تامًا. (478)

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਦੀਦਮ ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ।
zaraa raa deedam ki khurasheed jahaan |

ينبغي عليك أن تتأمل حتى تصبح مقبولاً في بلاطه،

ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸੁਹਬਤਿ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲਾਣ ।੧੨੭।
shud zi faiz suhabat saahiba-dilaan |127|

وترك نمط الأنا ونمط حياة المرتد. (479)

ਕੀਸਤ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਕਿ ਹੱਕ ਬਿਸਨਾਸਦਸ਼ ।
keesat saahibi-dil ki hak bisanaasadash |

إن التأمل يرضي قلب سيد كل القلوب إلى أقصى حد،

ਕਜ਼ ਲਕਾਇਸ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੧੨੮।
kaz lakaaeish shauak hak mee-baaradash |128|

إن مكانتك في الدنيا لا تبقى عالية في كل وقت إلا بالتأمل. (480)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan shauak hak bakhashad turaa |

قال المعلم المثالي والحقيقي هذا:

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੨੯।
az kitaab hak sabak bakhashad turaa |129|

"لقد سكن قلبك المقفر بذكرى واهجورو." (481) يجب أن تنقش هذه الوصية من المعلم الحقيقي تمامًا في قلبك، حتى تتمكن من رفع رأسك عالياً في كلا العالمين. (482) هذه الوصية من المعلم الكامل والحقيقي تحول جسدك النحاسي إلى جسد من ذهب، وهذا الذهب لا يتحقق إلا من خلال ذكرى أكالبوراخ. (483) هذا الذهب المادي قابل للتدمير وهو السبب الجذري ودوامة العديد من المشاكل والصراعات، ومع ذلك فإن ذهب التأمل، مثل كيان واهجورو الحقيقي الحاضر في كل مكان، دائم. (484) الثروة (الحقيقية) في غبار أقدام النفوس النبيلة والمقبولة، إنها ثروة حقيقية لدرجة أنها فوق أي ضرر أو خسارة. (485) يجب أن تكون قد لاحظت أن كل ربيع يجلب الخريف، على الرغم من أن الربيع يستمر في القدوم إلى هذا العالم مرارًا وتكرارًا. (486) ومع ذلك، فإن هذا الشكل التأملي للربيع يظل طازجًا وجديدًا حتى يوم القيامة، يا أكالبوراخ! من فضلك أبعد تأثير العين الشريرة عن هذا النبع. (487) أي شخص يحصل على كوليريوم غبار أقدام الأشخاص المقدسين، كن مطمئنًا أن وجهه سوف يلمع مثل بريق وإشراق الشمس الإلهية. (488) على الرغم من أن الشخص المستنير روحياً يعيش في هذا العالم، إلا أنه في الواقع دائمًا باحث ومخلص للواهيغورو. (489) يتأمل ويصف فضائله في كل نفس من حياته، ويتلو آيات من اسمه كل لحظة تكريماً له. (490) يواصلون توجيه قلوبهم والتركيز على الأفكار عنه، ويجعلون عقولهم معطرة برائحة ذكرى أكالبوراخ في كل نفس. (491) إنه يركز دائمًا ويتحد مع الله تعالى في جميع الأوقات، وقد تمكن من تحقيق الثمار الحقيقية لهذه الحياة. (492) الثمار الحقيقية لهذه الحياة تكمن في المعلم، والتكرار الصامت والتأمل في اسمه دائمًا على لسانه وشفتيه. (493) المعلم الحقيقي هو لمحة ظاهرة من أكالبوراخ، لذلك، يجب أن تستمع إلى أسراره من لسانه. (494) المعلم الحقيقي هو في الواقع تجسيد مثالي لصورة الله، وصورة أكالبوراخ تسكن دائمًا في قلبه. (495) عندما تسكن صورته بشكل دائم في قلب شخص ما، عندها تستقر كلمة واحدة فقط من أكالبوراخ في أعماق قلبه. (496) لقد خيطت هذه الحبوب من اللؤلؤ في عقد، حتى يجعل هذا الترتيب القلوب الجاهلة على دراية بأسرار واهيغورو. (497) (هذا التجميع) مثل الكأس المملوءة حتى حافتها بالإكسير الإلهي، ولهذا السبب، أطلق عليها اسم "زينداجي ناما". (498) من خطبه تنبعث رائحة المعرفة الإلهية، وبها تُفك عقدة (الأسرار والشكوك) في قلب العالم. (499) من يتلو هذا بنعمة ورحمة واهجورو، يتلقى الغار بين الأشخاص المستنيرين. (500) يحتوي هذا المجلد على وصف وتصوير للرجال المقدسين والإلهيين؛ هذا الوصف يضيء الذكاء والحكمة. (501) أيها الشخص المطلع! في هذا المجلد، لا توجد كلمة أو تعبير آخر سوى كلمات أو تعبيرات التذكر والتأمل في أكالبورالك. (502) تذكر واهجورو هو كنز العقول المستنيرة، كل شيء آخر غير تأمل واهجورو هو (بالتأكيد) عديم الفائدة. (503) لا تقرأ أو حتى تنظر إلى أي كلمة أو تعبير باستثناء تلك التي تتحدث عن التأمل في الله القدير، وذكر الله، نعم ذكر الله، وذكر الله فقط. (504) يا أكالبوراخ! من فضلك اجعل كل عقل ذابل ومحبط أخضر وواثقًا مرة أخرى، وأنعش وجدد كل عقل ذابل وواهن. (505) يا واهيغورو! من فضلك ساعد هذا الشخص، أنا حقًا، واجعل كل شخص خجول وخجول ناجحًا ومنتصرًا. (506) يا أكالبوراخ! (بلطف) بارك قلب غويا بشوق الحب (لك)، وامنح لسان غويا ذرة واحدة فقط من الشغف بحبك. (507) حتى لا يتأمل أو يتذكر أحدًا غير الرب، وحتى لا يتعلم أو يتلو أي درس آخر غير درس الحب والإخلاص لواهيجورو. (508) حتى لا يتكلم بأي كلمة أخرى غير التأمل والتذكر لأكالبوراخ، حتى لا يتلو أو يقرأ أي كلمة أو تعبير آخر غير كلمة أو كلمات التركيز على الفكر الروحي. (509) (يا أكالبوراخ!) من فضلك اجعل عيني تتألقان بالتوهج من خلال مباركتي بنظرة خاطفة من الله، من فضلك أزل كل شيء من قلبي باستثناء كيان الله. (510) جانج ناما كل صباح ومساء، قلبي وروحى ورأسي وجبهتي بالإيمان والوضوح (1) سيضحي من أجل معلّمي، وسيضحي بتواضع من خلال انحناء رأسي ملايين المرات. (2) لأنه خلق الملائكة من البشر العاديين، ورفع مكانة وشرف الكائنات الأرضية. (3) كل أولئك الذين كرمهم هو في الواقع غبار قدميه، وجميع الآلهة والإلهات على استعداد للتضحية بأنفسهم من أجله. (4) على الرغم من أن آلاف الأقمار والشمس قد تكون مشرقة، إلا أن العالم كله سيكون في ظلام دامس بدونه. (5) المعلم المقدس والعفيف هو صورة أكالبوراخ نفسه، وهذا هو السبب الذي جعلني أسكنه داخل قلبي. (6) أولئك الأشخاص الذين لا يتأملونه، اعتبر أنهم أهدروا ثمرة قلبهم وروحهم بلا شيء. (7) هذا الحقل المحمل بالفواكه الرخيصة، عندما ينظر إليها بما يرضي قلبه، (8) ثم يحصل على نوع خاص من المتعة عند النظر إليها، ويركض نحوها لقطفها. (9) ومع ذلك، فهو لا يحصل على أي نتائج من حقوله، ويعود محبطًا جائعًا وعطشانًا وواهنًا. (10) بدون ساتجورو، يجب أن تفكر في كل شيء كما لو أن الحقل ناضج وناضج ولكنه مليء بالأعشاب والأشواك. (11) بيهلي باتشاهيه (سري جورو ناناك ديف جي) كان أول جورو سيخي، جور ناناك ديف جي، هو من أشرق بريق الله الحقيقي والقوي وأبرز أهمية معرفة الإيمان الكامل به. كان هو من رفع علم الروحانية الأبدية وأزال ظلام جهل التنوير الإلهي والذي أخذ على عاتقه مسؤولية نشر رسالة أكالبوراخ. بدءًا من أقدم العصور إلى العالم الحالي، يعتبر الجميع أنفسهم غبارًا على بابه؛ أعلى مرتبة، الرب، يغني بحمده بنفسه؛ وتلميذه-طالبه هو السلالة الإلهية لواهيجورو نفسه. كل ملاك رابع وسادس غير قادر على وصف بهاء الجورو في تعبيراتهم؛ وعلمه المملوء بالإشراق يرفرف فوق كلا العالمين. ومن أمثلة أوامره الأشعة الساطعة المنبعثة من العناية الإلهية، وعند مقارنته به، تغرق ملايين الشموس والأقمار في محيطات الظلام. كلماته ورسائله وأوامره هي العليا لشعب العالم وتوصياته تحتل المرتبة الأولى على الإطلاق في كلا العالمين. ألقابه الحقيقية هي الدليل لكلا العالمين؛ وشخصيته الحقيقية هي الرحمة للخطاة. يعتبر الآلهة في بلاط Waaheguru أنه من الامتياز تقبيل غبار قدميه اللوتس وملائكة المحكمة العليا عبيد وخدم لهذا المرشد. يصور كل من ens (N) في اسمه المربي والمغذي والجيران (النعم والدعم والإحسان)؛ يمثل الحرف A الأوسط Akaalpurakh، ويمثل الحرف K الأخير النبي الأعظم المطلق. (12) Waaheguru هو الحقيقة، Waaheguru موجود في كل مكان اسمه ناناك، الإمبراطور ودينه هو الحقيقة، وأنه لم يكن هناك نبي آخر مثله ظهر في هذا العالم. (13) إن تسوله (بالوصية والممارسة) يرفع رأس الحياة المقدسة إلى مرتفعات عالية، وفي رأيه، يجب أن يكون الجميع مستعدين للمخاطرة بحياتهم من أجل مبادئ الحقيقة والأعمال النبيلة. (14) سواء كان شخصًا مميزًا ذا مكانة عالية أو أشخاصًا عاديين، سواء كانوا ملائكة أو متفرجين على المحكمة السماوية، فإنهم جميعًا متضرعون راغبون في غبار قدميه اللوتس. (15) عندما يمطر الله نفسه بالثناء عليه، فماذا يمكنني أن أضيف إلى ذلك؟ في الواقع، كيف يجب أن أسير على طريق الموافقة؟ (16) الملايين من عالم الأرواح، الملائكة، هم أتباعه، والملايين من الناس من هذا العالم هم أيضًا تلاميذه. (17) آلهة العالم الميتافيزيقي على استعداد للتضحية بأنفسهم من أجله، وحتى جميع ملائكة العالم الروحي مستعدون أيضًا لاتباعه. (18) الناس في هذا العالم هم جميعًا من خلقه كملائكة، وتتجلى لمحته بوضوح على شفاه الجميع. (19) جميع رفاقه الذين يستمتعون بشركته يصبحون على دراية (بالروحانية)، ويبدأون في وصف أمجاد Waaheguru في خطاباتهم. (20) شرفهم وتقديرهم ومكانتهم ورتبتهم واسمهم وبصماتهم تبقى في هذا العالم إلى الأبد؛ ويمنحهم الخالق العفيف مرتبة أعلى من الآخرين. (21) عندما خاطب نبي العالمين من خلال إحسانه، الواهيجورو القادر على كل شيء، قال (22) ثم قال، "أنا خادمك، وأنا عبدك،

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਅਨਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।
zaraa raa khurasheed anavar mee-kunand |

"وأنا غبار أقدام كل شعبك العادي والخاص." (23) لذلك عندما خاطبه بهذه الطريقة (بتواضع شديد) حصل على نفس الإجابة مرارًا وتكرارًا. (24) أنني، أكالبورخ، أقيم فيك ولا أتعرف على أي شخص آخر غيرك، مهما رغبت أنا، الواهيغورو، فإنني أفعل؛ وأنا أفعل العدل فقط." (25)

ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਮੁਨੱਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।੧੩੦।
khaak raa az hak munavar mee-kunand |130|

يجب عليك أن تظهر التأمل (اسمي) للعالم أجمع،

ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਕੀ ਵ ਦਰ ਵੈ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ।
chasham too khaakee v dar vai noor hak |

"واجعل كل شخص عفيفًا ومقدسًا من خلال إشاداتي (أكالبوراخ)". (26) أنا صديقك ومتمني الخير لك في كل مكان وفي جميع المواقف، وأنا ملجأك؛ أنا هناك لدعمك، وأنا معجبك المتحمّس". (27)

ਅੰਦਰੂਨਸ਼ ਚਾਰ ਸੂ ਵ ਨਹੁ ਤਬਕ ।੧੩੧।
andaroonash chaar soo v nahu tabak |131|

أي شخص يحاول رفع اسمك وجعلك مشهورًا،

ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
khidamat shaan bandagee hak bavad |

"إنه في الواقع سيوافق عليّ بقلبه وروحه." (28) إذن، أرني بلطف كيانك اللامحدود، وبالتالي، اجعل قراراتي ومواقفي الصعبة أسهل. (29) يجب أن تأتي إلى هذا العالم وتتصرف مثل الدليل والقائد، لأن هذا العالم لا يساوي حتى حبة شعير بدوني، أكالبوراخ." (30)

ਕਾਣ ਕਬੂਲਿ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੩੨।
kaan kabool kaadar mutalik bavad |132|

في الواقع، عندما أكون مرشدك وموجهك،

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜਾਣ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun jaan ki aoo baashad kabool |

"ثم عليك أن تسلك رحلة الدنيا بقدميك." (31) من أحببت وأريته الطريق في الدنيا، أدخلت من أجله البهجة والسرور في قلبه." (32)

ਕਦਰਿ ਊ ਰਾ ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਹਰ ਜਹੂਲ ।੧੩੩।
kadar aoo raa kai bidaanad har jahool |133|

من أضلله وأضله غضباً عليه،

ਹਸਤ ਕਾਰਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
hasat kaar roozo shab dar yaad aoo |

"لن يتمكن من الوصول إليّ، أنا أكالبوراخ، على الرغم من نصيحتك وإرشادك." (33) هذا العالم يضلل ويضل بدوني، لقد أصبح سحري الساحر نفسه. (34) تعويذاتي وتعويذاتي تعيد الموتى إلى الحياة، وأولئك الذين يعيشون (في الخطيئة) يقتلونهم. (35) تعويذاتي تحول "النار" إلى ماء عادي، ومع الماء العادي، تطفئ وتبرد النيران. (36) تعويذاتي تفعل ما يحلو لها؛ وتحيّر بتعويذتها كل الأشياء المادية وغير المادية. (37) يرجى تحويل مسارهم في اتجاهي، حتى يتمكنوا من تبني واكتساب كلماتي ورسالتي. (38) لا يذهبون لأي تعويذات سوى تأملي، ولا يتحركون في أي اتجاه آخر غير بابي. (39) لأنهم نجوا من الجحيم، وإلا لكانوا قد سقطوا وأيديهم مقيدة. (40) هذا العالم كله، من أحد طرفيه إلى الطرف الآخر (41) إنهم لا يدركون أي حزن أو سعادة بسببي، وبدوني، هم جميعًا مشوشون ومتحيرون. (42) يجتمعون ويحسبون من النجوم عدد أيام الحزن والسعادة. (43) ثم يسجلون ثرواتهم الجيدة وغير الجيدة في أبراجهم، ويقولون أحيانًا قبل وأحيانًا أخرى بعد ذلك: (44) إنهم ليسوا ثابتين ومتسقين في أعمال التأمل الخاصة بهم، ويتحدثون ويعرضون أنفسهم كأشخاص مشوشين ومتحيرون. (45) يحول انتباههم ووجههم نحو تأملي حتى لا يعتبروا أي شيء آخر غير الخطابات عني كصديق لهم. (46) حتى أتمكن من وضع مهامهم الدنيوية على الطريق الصحيح، ويمكنني تحسين وصقل ميولهم واتجاهاتهم بالتوهج الإلهي. (47) لقد خلقتك لهذا الغرض حتى تكون القائد لتوجيه العالم كله نحو الطريق الصحيح. (48) يجب أن تطرد حب الثنائية من قلوبهم وعقولهم، ويجب أن توجههم نحو الطريق الصحيح. (49) قال المعلم (ناناك): "كيف يمكنني أن أكون قادرًا على هذه المهمة الهائلة

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ਾਲੀ ਨਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੂ ।੧੩੪।
yak nafas khaalee namee baashad azoo |134|

"أن أكون قادرًا على تحويل عقول الجميع نحو المسار الصحيح." (50) قال المعلم، "أنا لست قريبًا من مثل هذه المعجزة،

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
chasham shaan rauashan zi deedaar alaah |

"أنا متواضع بلا أي فضيلة مقارنة بعظمة وروعة شكل أكالبوراخ." (51) ومع ذلك، فإن أمرك مقبول تمامًا في قلبي وروحى، ولن أكون مهملاً في أمرك حتى للحظة واحدة." (52)

ਦਰ ਲਿਬਾਸ ਅੰਦਰ-ਗਦਾ ਓ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ।੧੩੫।
dar libaas andara-gadaa o baadashaah |135|

أنت وحدك الدليل الذي يقود الناس إلى الطريق الصحيح، وأنت المرشد للجميع؛

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਆਣ ਕਿ ਊ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
baadashaahee aan ki aoo daaeim bavad |

أنت من يستطيع أن يقود الطريق ويستطيع أن يشكل عقول جميع الناس على طريقة تفكيرك. (53)

ਹਮਚੂ ਜਾਤਿ ਪਾਕਿ ਹੱਕ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੧੩੬।
hamachoo jaat paak hak kaaeim bavad |136|

المعلم الثاني، جورو أنجاد ديف جي

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen daraveshee bavad |

كان المعلم الثاني، وهو المعلم أنجاد ديف جي، أول تلميذ متوسل للمعلم ناناك صاحب. ثم تحول إلى معلم يستحق التوسّل إليه.

ਅਸ ਖ਼ੁਦਾ ਓ ਬਾਹਮਾ ਖ਼ੇਸੀ ਬਵਦ ।੧੩੭।
as khudaa o baahamaa khesee bavad |137|

وكان النور المنبعث من شعلة إيمانه القوي بالحق والاعتقاد، بسبب شخصيته وطبعه، أعظم بكثير من نور ذلك اليوم.

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਇੱਜ਼ੇ ਜਾਹੇ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
har gadaa raa ize jaahe meedihand |

في الواقع، كان هو ومعلمه، جورو ناناك، يملكان روحًا واحدة، لكن ظاهريًا كانا بمثابة شعلتين لتلألأ عقول وقلوب الناس.

ਦੌਲਤਿ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹੀ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੧੩੮।
daualat be-eishatabaahee meedihand |138|

في جوهرهما، كانا واحدًا، لكن في العلن كانا شرارتين يمكنهما أن تحرقا كل شيء ما عدا الحقيقة.

ਨਾਕਸਾਣ ਰਾ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
naakasaan raa aarif kaamil kunand |

وكان المعلم الثاني هو الثروة والكنز وزعيم الأشخاص المميزين في محكمة أكالبوراخ.

ਬੇ-ਦਿਲਾਣ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੧੩੯।
be-dilaan raa saahibi-dil meekunand |139|

فأصبح مرساة للشعب المقبول في المحكمة الإلهية.

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਅਜ਼ ਮਿਆਣ ਬਰਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
khuda-prasatee az miaan baradaashatand |

لقد كان عضوًا مختارًا في المحكمة السماوية للواهيغورو المهيب والمهيب، وقد تلقى ثناءً كبيرًا منه.

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲਹਾ ਕਾਸ਼ਤੰਦ ।੧੪੦।
tukham hak dar kishat dilahaa kaashatand |140|

الحرف الأول من اسمه "ألف" هو الحرف الذي يشمل فضائل وبركات العالي والمنخفض، والغني والفقير، والملك والمتسول.

ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਰਾ ਹੀਚ ਮੀ ਦਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
kheshatan raa heech mee daanand shaan |

إن رائحة الحرف "نون" المملوء بالحقيقة في اسمه تمنح وتهتم بالحكام الكبار والصغار مثل الخدم.

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਖ਼ਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੪੧।
haraf hak raa roozo shab khaanand shaan |141|

الحرف التالي في اسمه "غاف" يمثل المسافر على الطريق إلى الجماعة الأبدية وللعالم أن يبقى في أعلى مستويات الروح المعنوية.

ਤਾ ਕੁਜਾ ਔਸਾਫ਼ਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
taa kujaa aauasaaf maradaan khudaa-sat |

الحرف الأخير من اسمه "دال" هو شفاء من كل الأمراض والآلام، وهو فوق التقدم والتراجع. (54)

ਅਜ਼ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਗਰ ਯਕੇ ਗੋਇਮ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੪੨।
az hazaaraan gar yake goeim ravaa-sat |142|

Waaheguru هي الحقيقة،

ਹਮਚੁਨੀਣ ਮਰਦੁਮ ਬਜੂ ਕਆਣ ਕੀਸਤੰਦ ।
hamachuneen maradum bajoo kaan keesatand |

Waaheguru موجود في كل مكان

ਦੀਗਰਾਣ ਮੁਰਦੰਦ ਈਹਾਣ ਜ਼ੀਸਤੰਦ ।੧੪੩।
deegaraan muradand eehaan zeesatand |143|

جورو أنجاد هو النبي لكلا العالمين،

ਜ਼ੀਸਤਨ ਰਾ ਮਾਅਨੀ ਦਾਨੀ ਕਿਹ ਚੀਸਤ ।
zeesatan raa maanee daanee kih cheesat |

بفضل أكالبوراخ، فهو نعمة للخطاة. (55)

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਉਮਰੇ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਸ਼ ਬਜ਼ੀਸਤ ।੧੪੪।
aai khushaa umare ki dar yaadash bazeesat |144|

ما الذي يمكننا أن نتحدث عنه عن عالمين فقط! فبفضل عطاياه،

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਅਜ਼ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।
marad aarif zindaa az irafaan aoo-sat |

آلاف العوالم نجحت في الحصول على الفداء. (56)

ਨਿਅਮਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਊ-ਸਤ ।੧੪੫।
niamat har do jahaan dar khaanaae aoo-sat |145|

جسده هو كنز نعمة الواهيغورو الغافر،

ਮਾਅਨੀਏ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee een zindagee yaad khudaa-sat |

"فظهر منه، ثم انغمس فيه أيضاً" (57).

ਕਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਜਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੪੬।
kaz tufailash zindaa jaan aaualeeaa-sat |146|

فهو ظاهر دائما سواء كان ظاهرا أو خفيا،

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਰ ਹਰ ਜ਼ਬਾਨਿ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar aoo bar har zabaan goyaa shud |

فهو حاضر في كل مكان هنا وهناك، في الداخل والخارج. (58)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੂਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੧੪੭।
har do aalam raeh hak jooyaa shudaa |147|

إن معجبه هو في الواقع معجب بأكالبوراخ،

ਜੁਮਲਾ ਮੀ-ਖ਼ਾਨੰਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
jumalaa mee-khaanand zikar zulajalaal |

وتصرفاته كصفحة من كتاب الآلهة. (59)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੀਲੋ ਜ਼ਹੇ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਕਾਲ ।੧੪੮।
aai zahe keelo zahe farakhandaa kaal |148|

لا يمكن الإعجاب به بما فيه الكفاية من قبل ألسنة كلا العالمين،

ਕੀਲੋ ਕਾਲੇ ਗਰ ਬਰਾਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
keelo kaale gar baraae hak bavad |

"فإن فناء النفس الواسع لا يكفيه" (60)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੪੯।
az baraae kaadar mutalik bavad |149|

لذلك، سيكون من الحكمة بالنسبة لنا أن نستمد من عظمته وإحسانه

ਯਾਫ਼ਤ ਈਣ ਸਰਮਾਯਾਇ ਉਮਰਿ ਨਜੀਬ ।
yaafat een saramaayaae umar najeeb |

وَبِرُحْمَتِهِ وَكُرْهِ فَأَخِذُوا أَمْرَهِ (61)

ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਨਸੀਬ ।੧੫੦।
hasat andar suhabat eshaan naseeb |150|

لذلك ينبغي أن تنحني رؤوسنا دائمًا عند قدميه اللوتسيتين،

ਆਣ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਗਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
aan ravaa baashad digar manazoor neesat |

ويجب أن يكون قلبنا ونفسنا دائمًا على استعداد للتضحية بأنفسنا من أجله. (62)

ਗ਼ਰਿ ਹਰਫ਼ਿ ਰਾਸਤੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੧੫੧।
gar haraf raasatee dasatoor neesat |151|

المعلم الثالث جورو أمار داس جي

ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਮਿ ਸ਼ਾਣ ਦਰ ਹਿੰਦਵੀਸਤ ।
saadh sangat naam shaan dar hindaveesat |

كان المعلم الثالث، المعلم أمار داس جي، هو المربي والمدافع عن الحقيقة، وإمبراطور المناطق والمحيط الواسع من العطاءات والسخاء.

ਈਣ ਹਮਾ ਤਾਰੀਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਐ ਮੌਲਵੀਸਤ ।੧੫੨।
een hamaa taareef shaan aai maualaveesat |152|

وكان ملاك الموت القوي والقادر خاضعًا له، وكان رئيس الآلهة المسؤول عن حفظ حسابات كل شخص تحت إشرافه.

ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat eshaan bavad lutaf khudaa |

إن توهج ثوب شعلة الحقيقة، وازدهار البراعم المغلقة هو فرحهم وسعادتهم.

ਤਾ ਨਸੀਬਿ ਕਸ ਸ਼ਵਦ ਈਣ ਰੂ-ਨਮਾ ।੧੫੩।
taa naseeb kas shavad een roo-namaa |153|

الحرف الأول من اسمه المقدس "الألف" يمنح البهجة والسكينة لكل إنسان ضال.

ਹਰ ਕਸੇ ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kase een daualat jaaveed yaafat |

"الميم المقدس" يبارك أذن كل شخص حزين ومصاب بنكهة الشعر. "الشعاع" المحظوظ من اسمه هو مجد ونعمة وجهه الإلهي و"دال" حسن النية هو دعم كل عاجز. "الألف" الثاني من اسمه يوفر الحماية والملجأ لكل خاطئ وآخر "مرئي" هو صورة واهجورو العظيم. (63) واهجورو هو الحقيقة، واهجورو موجود في كل مكان. كان غو أمار داس من سلالة عائلية عظيمة، تلقت شخصيته الوسائل (لإكمال المهمة) من شفقة ولطف أكالبوراخ. (64) إنه متفوق على الجميع من حيث الثناء والإعجاب، وهو يجلس متربعًا على مقعد أكالبوراخ الصادق. (65) هذا العالم يتلألأ بإشعاع رسالته، وقد تحولت هذه الأرض والعالم إلى (66) ماذا عن ثمانين ألف نسمة، في الواقع، كلا العالمين عبيده وخدمه. مديحه وتمجيده لا يحصى ولا يحصى. (67) المعلم الرابع، جورو رام داس جي مرتبة المعلم الرابع، جورو رام داس جي، أعلى من مراتب الطوائف المقدسة الأربعة للملائكة. أولئك الذين تم قبولهم في المحكمة الإلهية مستعدون دائمًا لأداء الخدمة له. كل شخص غير محظوظ، حقير، منحط، حقير، حقير، لجأ إلى بابه، بسبب عظمة بركات المعلم الرابع، يتوج على كرسي الشرف والعظمة. أي شخص خاطئ وفاسق تأمل في اسمه، خذها، كان قادرًا على التخلص من قذارة وأوساخ جرائمه وخطاياه بعيدًا عن أطراف جسده. "الشعاع الموهوب دائمًا في اسمه هو روح كل جسد؛ والألف الأولى في اسمه أفضل وأعلى من كل اسم آخر؛ والميم الذي هو نموذج الإحسان واللطف من الرأس إلى أخمص القدمين هو المفضل لدى القدير؛ والدال الذي يتضمن الألف في اسمه منسجم دائمًا مع اسم واهجورو. وآخر "سين" هو الذي يمنح الشرف والثناء لكل معوق ومعوز وهو مناسب ليكون عونا ودعما في كلا العالمين. (68) واهجورو هو الحقيقة، واهجورو هو المعلم رام داس الحاضر في كل مكان، وكنز العالم أجمع، وهو الحامي/الوصي على عالم الإيمان والعفة. (69) وهو يتضمن (في شخصيته) رموزًا لكل من الملكية والزهد، وهو ملك الملوك. (70) إن ألسنة العوالم الثلاثة، الأرض، والعالم السفلي، والسماوات، عاجزة عن وصف بهائه، وتنبثق من أقواله رسائل وكلمات تشبه اللؤلؤ (استعارات وتعبيرات) من الفيدا الأربعة والشاسترا الستة. (71) اختاره أكالبوراخ كواحد من المفضلين المقربين لديه، ورفعه إلى مكانة أعلى من أرواحه المقدسة الشخصية. (72) يسجد الجميع أمامه بضمير صادق وواضح، سواء كان عالياً أو منخفضاً، ملكاً أو متسولاً. (73) المعلم الخامس، المعلم أرجون ديف جي المعلم الخامس، الذي أشعل لهب المعلمين الأربعة السابقين من التوهج السماوي، كان الخليفة الخامس للمقعد الإلهي للمعلم ناناك. كان حافظًا للحقيقة ومُروِّجًا لتألق أكالبوراخ، ومعلمًا ذا مكانة عالية ومفاخر روحية بسبب عظمته الخاصة وكانت رتبته أعلى بكثير من الأقسام المقدسة الخمسة في المجتمع. كان المفضل لدى الضريح السماوي ومحبوبًا لدى البلاط الإلهي الاستثنائي. كان واحدًا مع الله والعكس صحيح. لساننا عاجز عن وصف فضائله وكراماته. الأشخاص المتميزون هم غبار طريقه، والملائكة السماوية تحت رعايته الميمونة. الحرف "ألف" في كلمة أرجان الذي يعني نسج العالم كله في حلقة واحدة وهو مؤيد لوحدة واهجورو، هو الداعم والمعين لكل شخص يائس وملعون ومحتقر. "الشعاع" في اسمه هو صديق كل فرد متعب وخامل ومنهك. "الرائحة السماوية "جيم" تبارك النضارة للمؤمنين ورفيق السخاء "نون" يرعى المؤمنين المخلصين. (74) جورو أرجان هو تجسيد للعطاءات والثناء، وهو الباحث عن حقيقة مجد أكالبوراخ. (75) جسده بالكامل هو لمحة وانعكاس لطف وإحسان أكالبوراخ، وهو مروج الفضائل الأبدية. (76) ماذا عن عالمين فقط، كان لديه ملايين الأتباع، كلهم يشربون جرعات من الرحيق الإلهي من لطفه. (77) تنزل منه آيات مليئة بالفكر الإلهي، والمقالات التي تكشف عن الإيمان والثقة، المليئة بالتنوير الروحي، هي أيضًا منه. (78) الفكر الإلهي والمحادثة يستمدان اللمعان والتألق منه، والجمال الإلهي أيضًا يستمد نضارته وازدهاره منه. (79) المعلم السادس، جورو هار جوبيند جي كانت شخصية المعلم السادس، جورو هار جوبيند جي، تنشر بريقًا مقدسًا وتمثل شكل وهيئة الأضواء الخائفة. كان التوهج النفاذ لأشعة بركاته يوفر ضوء النهار للعالم، وكان إشعاع مديحه هو الذي سيزيل الظلام عن أولئك الذين يعيشون في جهل تام. كان سيفه سيبيد الأعداء الطغاة ويمكن لسهامه أن تكسر الأحجار بسهولة. كانت معجزاته العفيفة واضحة ومشرقة مثل النهار الصافي؛ وكانت بلاطه العالي أكثر لمعانًا من كل سماء عالية ومقدسة. كان مصدر بهجة للجماعات حيث أقيمت خطابات تقديم التعليم الروحي وحيث تم تسليط الضوء على روعة المشاعل الخمسة التي تزين العالم. كان أول "حي" في اسمه هو مانح التعاليم الإلهية لـ "نام واهجورو" وكان الدليل لكلا العالمين. كان "الشعاع" الرحيم في اسمه هو التلميذ والحبيب في عيون الجميع؛ كان "كاف" الفارسي (جاف) يمثل لؤلؤة المودة الإلهية والصداقة وكان "فايو" الأول هو الوردة التي توفر النضارة. كان "باي" مانح الحياة الأبدية هو شعاع الحقيقة الخالدة؛ كان "الظهيرة" ذات المعنى هو النعمة الإلهية للقرباني الأبدي. كان "دال" الأخير في اسمه على دراية بمعرفة الأسرار السرية والمفتوحة (للطبيعة) وكان المعلم قادرًا على التنبؤ بوضوح بجميع الأسرار غير المرئية والخارقة للطبيعة. (80) Waaheguru هو الحقيقة، Waaheguru هو الحاضر في كل مكان. كان جورو هار جوبيند تجسيدًا للنعمة الأبدية والبركة، وبسببه، تم قبول الأشخاص التعساء والمضطهدين أيضًا في بلاط أكالبوراخ. (81) فضالو كراماش فازون از هيسا شيكوهيش حماة فرحهاي كيبريا (82) فاجوداش سارابا كرامهاي حق زي خفاسان راباندا جوي سباق (83) هام از فكرو هام سالاتنات نامفار بي فرمان او جملا زيرو زبار (84) دو علام مونافار زي انفار او هاما ت ishnaye Faize Deedaare Oo (85) المعلم السابع، Guru Har Rai Ji المعلم السابع، Guru (Kartaa) Har Rai Ji، كان أكبر من الدول الأجنبية السبع، خاصة بريطانيا العظمى والسماء التسع. الملايين من الناس من جميع الاتجاهات السبعة والحدود التسعة يقفون منتبهين عند بابه والملائكة والآلهة القديسون هم خدامه المطيعون. فهو الذي يستطيع أن يكسر حبل الموت؛ "ينفجر صدر يامراج المخيف (بحسد) عندما يستمع إلى مديحه. إنه يحتل العرش الخالد وهو المفضل في بلاط أكالبوراخ الأبدي المانح للأبد. إن مانح البركات والنعم، أكالبوراخ نفسه، راغب فيه وقوته تغلب على طبيعته القوية. "كاف" اسمه المقدس مهدئ لأولئك الذين هم أقرب وأعز الناس في واهجورو. "راي" المائل للحقيقة يوفر طعمًا أبديًا رحيقيًا للملائكة. "ألف" جنبًا إلى جنب مع "تاي" في اسمه قويان بما يكفي لتجعيد وتشويه أيدي المصارعين المشهورين مثل رستم وبهمان. "هاي" جنبًا إلى جنب مع "راي" يمكن أن يهزم الملائكة المؤثرين المسلحين والمسلحين في السماء. "الشعاع" مع "الألف" يمكنه ترويض حتى الأسود القوية، وآخر "يه" هو مؤيد لكل شخص عادي ومميز. (86) واهيغورو هو الحقيقة واهيغورو موجود في كل مكان كان جورو كارتا هار راي المغذي والمرساة للحقيقة؛ كان ملكيًا وكذلك متسولًا. (87) جورو هار راي هو برج الميزان لكلا العالمين، جورو كارتا هار راي هو رئيس كل من هذا العالم والآخر. (88) حتى أكالبوراخ هو خبير في النعم الممنوحة من قبل جورو هار راي، يصبح جميع الأشخاص المميزين ناجحين فقط بسبب جورو هار راي. (89) خطابات جورو هار راي هي ملكية "الحقيقة"، وجورو هار راي يحكم جميع السماوات التسع. (90) جورو كارتا هار راي هو الذي قطع رؤوس المتمردين والطغاة المتغطرسين (من أجسادهم)، ومن ناحية أخرى، فهو الصديق والداعم للعاجزين والمحتاجين، (91) الجورو الثامن، جورو هار كيشين جي الجورو الثامن، جورو هار كيشين جي، كان تاج المؤمنين "المقبولين" و"العفيفين" في واهيغورو والسيد الشرفي لأولئك الذين اندمجوا فيه. معجزته غير العادية مشهورة عالميًا وإشراق شخصيته يضيء "الحقيقة". إن المميزين والقريبين على استعداد للتضحية بأنفسهم من أجله والعفيفين ينحنون باستمرار على بابه. أتباعه العديدون وأولئك الذين لديهم تقدير للفضائل الحقيقية هم نخبة العوالم الثلاثة والاتجاهات الستة، وهناك عدد لا يحصى من الأشخاص الذين يلتقطون أجزاء وقطعًا من قاعة الطعام ومجموعة صفات الجورو. "إن كلمة "هاي" المرصعة بالجواهر في اسمه قادرة على هزيمة وإسقاط حتى العمالقة الأقوياء الذين يغزون العالم. إن كلمة "راي" التي تقول الحقيقة تستحق أن تجلس باحترام بمكانة رئيس على العرش الأبدي. إن كلمة "كاف" العربية في اسمه قادرة على فتح أبواب الكرم والإحسان، كما أن كلمة "شين" المجيدة بفخامتها واستعراضها قادرة على ترويض وقهر حتى الوحوش القوية الشبيهة بالنمر. إن كلمة "نون" الأخيرة في اسمه تجلب وتعزز النضارة والرائحة في الحياة وهي أقرب صديق للنعم التي وهبها الله. (92) واهيغورو هي الحقيقة واهيغورو موجودة في كل مكان. إن جورو هار كيشين هو تجسيد للنعمة والإحسان، وهو الأكثر إعجابًا من بين جميع المقربين المميزين والمختارين من أكالبوراخ. (93) الجدار الفاصل بينه وبين أكالبوراخ ليس سوى ورقة رقيقة، وجوده المادي بالكامل عبارة عن حزمة من عطف وهبة واهجورو. (94) ينجح كلا العالمين بفضل رحمته ونعمته، ولطفه ورحمته هما اللذان يبرزان بريق الشمس القوي والقوي في أصغر جزيء. (95) الجميع يلتمسون نعمه الإلهية الداعمة، والعالم بأسره والعصر هم أتباع لأمره. (96) حمايته هي هدية من الله لجميع أتباعه المخلصين، والجميع، من العالم السفلي إلى السماء، خاضعون لأمره. (97) المعلم التاسع، جورو تيج بهادور جي المعلم التاسع، جورو تيج بهادور جي، بأجندة جديدة كان رئيس رؤساء حماة الحقيقة. كان مزخرفًا للعرش المكرم والفخور لرب العالمين. وعلى الرغم من كونه سيد القوة الإلهية، إلا أنه كان دائمًا يرضخ وينحني أمام إرادة وأمر واهجورو وكان الأداة الغامضة للمجد الإلهي والعظمة المهيبة. كانت شخصيته من النوع الذي كان لديه القدرة على وضع أولئك الذين كانوا أتباعه العفيفين والمخلصين في اختبار شديد وتنشيط أولئك المريدين الذين يتبعون منهجية محايدة. كان المسافرون على الطريق الإلهي العظيم وسكان العالم الآخر موجودين بسبب شخصيته التي كانت تعتمد كليًا على الحقيقة وكانت رفيقًا وثيقًا لأعلى قوة روحية. كان تاج المريدين المختارين خصيصًا وتاج أنصار أتباع الله ذوي الفضائل الصادقة. كان "تاي" المبارك باسمه مؤمنًا بالعيش تحت إرادته وأمره. كانت "يي" الفارسية دليلاً على الإيمان الكامل؛ كان "الكاف" الفارسي المبارك يمثل شخصيته المباركة كتجسيد للتواضع من رأسه إلى قدميه؛

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਉਮਰ ਰਾ ਉਮੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੫੪।
zindagee umar raa umeed yaafat |154|

وكان «الخليج» مع «التبن» زينة الحفل الاجتماعي والثقافي في التعليم والتدريس.

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਆਣ ਬਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।
een hamaa faanee v aan baakee bidaan |

إن "الألف" المجموعة في اسمه هي زينة الحقيقة، و"الدال" المكونة إلى ما لا نهاية في اسمه هي الحاكم العادل المنصف للعالمين.

ਜਾਮਿ ਇਸ਼ਕ ਪਾਕ ਰਾ ਸਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।੧੫੫।
jaam ishak paak raa saakee bidaan |155|

لقد فهم "الشعاع" الأخير الأسرار الإلهية وقدّرها وكان الأساس الصحيح للحقيقة العليا. (98)

ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
har chi hasat az suhabat eshaan bavad |

كان جورو تيج بهادور مخزنًا للأخلاق والفضائل الرفيعة،

ਕਜ਼ ਤਫ਼ੈਲਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਬਾਦਾ ਬਵਦ ।੧੫੬।
kaz tafailash jumalaa aabaadaa bavad |156|

وكان له دور فعال في تعزيز البهجة والروعة والاستعراض في الحفلات الإلهية. (99)

ਈਣ ਹਮਾ ਆਬਾਦੀ ਅਜ਼ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa aabaadee az lutaf khudaa-sat |

تستمد أشعة الحقيقة سطوعها من جسده المقدس،

ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਮਰਗੋ ਜਫ਼ਾ ਸਤ ।੧੫੭।
gafalat az vai yak nafas marago jafaa sat |157|

"والدنيا منورة بفضله ورحمته" (100)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਾਸਲਿ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।
suhabat shaan haasal een zindageesat |

اختاره أكالبوراخ من بين النخبة المختارة،

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਬੰਦਗੀ-ਸਤ ।੧੫੮।
zindagee een zindagee een bandagee-sat |158|

"وكان يعتبر قبول إرادته من أعظم النعم" (101)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਕਿ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਸ਼ਵੀ ।
gar too meekhaahee ki marad hak shavee |

مكانته ورتبته أعلى بكثير من المقبولين المختارين،

ਆਰਿਫ਼ਿ ਊ ਕਾਮਿਲ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ਵੀ ।੧੫੯।
aarif aoo kaamil mutalik shavee |159|

فبفضله جعله معبوداً في العالمين (102)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੀਮੀਆ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan keemeea baashad turaa |

كل يد تحاول الاستيلاء على زاوية ردائه الكريم،

ਤਾ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੬੦।
taa chih meekhaahee ravaa baashad turaa |160|

ورسالته الحقة أسمى بكثير من وهج التنوير الإلهي. (103)

ਈਣ ਹਮਾ ਕੂ ਸਾਹਿਬਿ ਜਾਣ ਆਮਦੰਦ ।
een hamaa koo saahib jaan aamadand |

المعلم العاشر، المعلم جوبيند سينغ جي

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਮਦੰਦ ।੧੬੧।
az baraae suhabat shaan aamadand |161|

كان لدى المعلم العاشر، جورو جوبيند سينغ جي، القدرة على ثني ذراعي الإلهة التي تغلبت على العالم.

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸਹੁਬਤ ਅਸਤ ।
zindagee shaan zifaiz sahubat asat |

وكان جالساً على العرش الأبدي من فوقه يمنحه شرفاً خاصاً.

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਇਤਿ ਪੁਰ ਰਹਿਮਤ ਅਸਤ ।੧੬੨।
suhabat shaan aaeit pur rahimat asat |162|

كان هو من عرض بانوراما المشاعل التسعة المضيئة التي تظهر "الحقيقة" وتبيد ليل ظلام الأكاذيب والأباطيل.

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬਾਇਦਸ਼ ।
har kase raa suhabat shaan baaeidash |

وكان صاحب هذا العرش هو الملك الأول والأخير الذي كان مؤهلاً إلهياً لتصور الأحداث الداخلية والخارجية.

ਤਾ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਅਕਦਿ ਗੁਹਰ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੧੬੩।
taa zi dil akad guhar bikushaaeidash |163|

كان هو من كشف عن أدوات المعجزات المقدسة وسلط الضوء على مبادئ الخدمة للواهيغورو القادر على كل شيء والتأمل.

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾਈ ਅ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।
saahib ganjeenaaee a be-khabar |

كان جنوده الشجعان المنتصرون كالنمر يغطون كل مكان في كل لحظة. وكان علمه المنقذ والمحرر مزينًا بالنصر على حدوده.

ਲੇਕ ਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਤੁਰਾ ਨਭਬਵਦ ਖ਼ਬਰ ।੧੬੪।
lek zaan ganje turaa nabhabavad khabar |164|

الحقيقة الأبدية التي تصورها اللغة الفارسية "كاف" باسمه هي التي ستتغلب وتقهر العالم أجمع؛

ਕੈ ਅਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਬ-ਯਾਬੀ ਇਤਲਾਅ ।
kai azaan ganje ba-yaabee italaa |

"الأول هو ""فايو"" لربط مواقع الأرض والعالم."

ਅੰਦਰੂਨਿ ਕੁਫ਼ਲ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਮਤਾਅ ।੧੬੫।
andaroon kufal choon baashad mataa |165|

"خليج الحياة الخالدة" هو الذي يغفر للاجئين ويباركهم؛

ਪਸ ਤੁਰਾ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਜੂਈ ਕੁਲੀਦ ।
pas turaa laazim bavad jooee kuleed |

إن رائحة "الظهيرة" المقدسة باسمه سوف تكرم المتأملين.

ਤਾ ਬ-ਬੀਨੀ ਗੰਜਿ ਖ਼ੁਫ਼ੀਆ ਰਾ ਪਦੀਦ ।੧੬੬।
taa ba-beenee ganj khufeea raa padeed |166|

إن كلمة "دال" في اسمه، والتي تمثل فضائله وبهجته، سوف تكسر فخ الموت، وكلمة "سين" المثيرة للإعجاب هي أصل الحياة.

ਕੁਫ਼ਲ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਅਜ਼ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
kufal bikushaa az kuleed naam hak |

"النون في اسمه هو جامع القدير، والكاف الفارسي الثاني هو الذي يفسد حياة الضالين في غابات الكفر."

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਗੰਜ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਖ਼ਾਣ ਸਬਕ ।੧੬੭।
az kitaab ganj makhafee khaan sabak |167|

"إن "هاي" الأخير هو الدليل الحقيقي للتوجيه إلى الطريق الصحيح في كلا العالمين، كما أن الطبول الكبيرة لتعاليماه وأوامره تتردد في السماوات التسع.

ਈਣ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
een kuleed naam pesh shaan bavad |

الناس من الأكوان الثلاثة والاتجاهات الستة تحت إمرته واستدعائه؛ آلاف من المحيطات الأربعة والكون التسعة وملايين من الاتجاهات العشرة يقدرون ويمتدحون محكمته الإلهية؛

ਮਰਹਮਿ ਦਿਲਹਾਇ ਰੇਸ਼ੇ ਜਾਣ ਬਵਦ ।੧੬੮।
maraham dilahaae reshe jaan bavad |168|

إن ملايين من الإيشارس، والبراهما، والأرشيس، والكورشيين حريصون على طلب رعايته وحمايته، وملايين من الأرض والسموات هي عبيده.

ਚੂੰ ਕਸੇ ਰਾ ਈਣ ਕੁਲੀਦ ਆਇਦ ਬ-ਦਸਤ ।
choon kase raa een kuleed aaeid ba-dasat |

لقد نال مئات الآلاف من الشموس والأقمار بركات ارتداء الملابس التي منحها لهم، وملايين السماوات والكون هي أسيرة اسمه وتعاني من انفصاله.

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਰ ਕਿ ਹਸਤ ।੧੬੯।
saahib ganjeenaa baashad har ki hasat |169|

وبالمثل، فإن الملايين من الرامات والراجاس والكهانا والكريشنا يضعون غبار قدميه اللوتس على جباههم، والآلاف من المقبولين والمختارين يتلون صلواته بألسنتهم الآلاف.

ਗੰਜ ਰਾ ਚੂੰ ਯਾਫ਼ਤਾ ਜੋਯਾਇ ਗੰਜ ।
ganj raa choon yaafataa joyaae ganj |

إن ملايين من الإيشارس والبراهما هم أتباعه وملايين الأمهات المقدسات، القوى الحقيقية لتنظيم الأرض والسموات، يقفون في خدمته وملايين القوى تقبل أوامره. (104)

ਗਸ਼ਤ ਫ਼ਾਰਿਗ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਤਸ਼ਵੀਸ਼ੋ ਰੰਜ ।੧੭੦।
gashat faarig az hamaa tashaveesho ranj |170|

واهجورو هي الحقيقة

ਆਣ ਹਮ ਅਜ਼ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਫ਼ੀਕ ।
aan ham az maradaan hak shud aai shafeek |

Waaheguru موجود في كل مكان

ਆਣ ਕਿ ਰਾਹੇ ਯਾਫ਼ਤ ਦਰ ਕੂਇ ਰਫ਼ੀਕ ।੧੭੧।
aan ki raahe yaafat dar kooe rafeek |171|

جورو جوبيند سينغ: حامي الفقراء والمحتاجين:

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਚੂੰ ਮਾਹ ਕਰਦ ।
suhabat shaan zaraa raa choon maah karad |

في حماية أكالبوراخ، وتم قبوله في محكمة واهجورو (105)

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਾਹ ਕਰਦ ।੧੭੨।
har gadaa raa suhabat shaan shaah karad |172|

جورو جوبيند سينغ هو مستودع الحقيقة

ਰਹਿਮਤਿ ਹੱਕ ਬਾਦ ਬਰ ਔਜ਼ਾਇ ਸ਼ਾਣ ।
rahimat hak baad bar aauazaae shaan |

جورو جوبيند سينغ هو نعمة التألق كله. (106)

ਬਰ ਪਿਦਰ ਬਰ ਮਾਦਰੇ ਇਬਨਾਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੭੩।
bar pidar bar maadare ibanaae shaan |173|

كان جورو جوبيند سينغ هو الحقيقة لمحبي الحقيقة،

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

كان جورو جوبيند سينغ ملك الملوك. (107)

ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਲ ਅਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮੁਹੱਬਤ ਚੀਦਾ ਅਸਤ ।੧੭੪।
khush gul az baag muhabat cheedaa asat |174|

كان جورو جوبيند سينغ ملكًا للعالمين،

ਗੁਲ ਜ਼ਿ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ-ਚੀਦਨ ਅਸਤ ।
gul zi baag maarafat bara-cheedan asat |

وكان جورو جوبيند سينغ هو الفاتح لأرواح الأعداء. (108)

ਦੀਦਨਿ ਏਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਨ ਅਸਤ ।੧੭੫।
deedan eshaan khudaa raa deedan asat |175|

جورو جوبيند سينغ هو مانح الإشعاع الإلهي.

ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਆਮਦ ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਆਣ ।
mushakil aamad deedan hak raa biaan |

جورو جوبيند سينغ هو كاشف الأسرار الإلهية. (109)

ਮੀਦਿਹਦ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਕੁਦਰਤ ਨਿਸ਼ਾਣ ।੧੭੬।
meedihad een jumalaa raa kudarat nishaan |176|

جورو جوبيند سينغ لديه معرفة بالأسرار وراء الشاشة،

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਾ-ਅਮ ।
az tufail shaan khudaa raa deedaa-am |

جورو جوبيند سينغ هو العرض الوحيد الذي ينثر البركات في كل مكان. (110)

ਗੁਲ ਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ ਚੀਦਾ-ਅਮ ।੧੭੭।
gul z baag maarafat bar cheedaa-am |177|

جورو جوبيند سينغ هو المقبول والمفضل لدى الجميع.

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਏ ਦਾਰਦ ਸ਼ਰੀਫ਼ ।
deedan hak maanee daarad shareef |

يرتبط جورو جوبيند سينغ بأكالبوراخ وهو قادر على الاتصال به. (111)

ਮਨ ਨਿ-ਅਮ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਆਣ ਜ਼ਾਤਿ ਲਤੀਫ ।੧੭੮।
man ni-am een jumalaa aan zaat lateef |178|

جورو جوبيند سينغ هو مانح الحياة للعالم،

ਹਰ ਕਿ ਊ ਦਾਨਿਸਤ ਈਣ ਹਰਫ਼ਿ ਤਮਾਮ ।
har ki aoo daanisat een haraf tamaam |

والجورو جوبيند سينغ هو محيط البركات والنعمة الإلهية. (112)

ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਆਣ ਗੰਜਿ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਰਾ ਮਕਾਮ ।੧੭੯।
yaafat aoo aan ganj makhafee raa makaam |179|

جورو جوبيند سينغ هو محبوب واهجورو،

ਮਾਅਨੀਏ ਹੱਕ ਸੂਰਤੇ ਦਾਰਦ ਨਿਕੂ-ਸਤ ।
maanee hak soorate daarad nikoo-sat |

"وإن جورو جوبيند سينغ هو باحث عن الله ومحبوب ومرغوب من الناس." (113)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਸੁਰਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।੧੮੦।
surat hak surat maradaan aoo-sat |180|

جورو جوبيند سينغ ثري في مجال المبارزة بالسيف،

ਖ਼ਲਵਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ।
khalavat eshaan bavad dar anjuman |

"وإن جورو جوبيند سينغ هو الإكسير للقلب والروح." (114)

ਵਸਫ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ।੧੮੧।
vasaf eshaan bar zubaan marado zan |181|

جورو جوبيند سينغ هو سيد كل التيجان،

ਜ਼ੀਣ ਖ਼ਬਰ ਵਾਕਿਫ਼ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ।
zeen khabar vaakif kase baashad ki aoo |

جورو جوبيند سينغ هو صورة ظل أكالبوراخ. (115)

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਮੁਹੱਬਤ ਗ਼ੁਫ਼ਤਗ਼ੂ ।੧੮੨।
daarad az shauak muhabat gufatagoo |182|

جورو جوبيند سينغ هو أمين صندوق جميع الكنوز،

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ-ਅਸ਼ ਗਿਰੇਬਾਣ ਗੀਰ ਸ਼ੁਦ ।
shauak maualaa-ash girebaan geer shud |

"وإن جورو جوبيند سينغ هو الذي يبدد كل الأحزان والآلام." (116)

ਨਾਕਸੇ ਹਮ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਸ਼ੁਦ ।੧੮੩।
naakase ham saahib tadabeer shud |183|

جورو جوبيند سينغ يحكم في كلا العالمين،

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾਯਤ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਦਸਤਗੀਰ ।
shauak maualaayat choon baashad dasatageer |

ولا يوجد منافس لجورو جوبيند سينغ في العالمين. (117)

ਜ਼ੱਰਾ ਗਰਦਦ ਰਸ਼ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਮੁਨੀਰ ।੧੮੪।
zaraa garadad rashak khurasheed muneer |184|

Waaheguru نفسه هو مغني الأغاني لـ Guru Gobind Singh،

ਬਸਕਿ ਹੱਕ ਮੀਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਗ਼ੁਫ਼ਤਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
basak hak meebaarad az gufataar shaan |

"وإن جورو جوبيند سينغ هو المركب لكل الفضائل النبيلة." (118)

ਦੀਦਾਹਾ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੫।
deedaahaa rauashan shud az deedaar shaan |185|

نخبة أكالبوراخ يسجدون عند أقدام اللوتس الخاصة بجورو جوبيند سينغ

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਮੁਦਾਮ ।
roozo shab baashand dar zikarash mudaam |

وتلك الكيانات المقدسة والقريبة من Waaheguru هي تحت قيادة Guru Gobind Singh. (119)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੧੮੬।
dar libaas dunayavee marad tamaam |186|

الأشخاص والكيانات المقبولة من قبل Waaheguru هم معجبو Guru Gobind Singh،

ਬਾ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਜ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
baa hamaa az jumalaa aazaadand shaan |

يمنح جورو جوبيند سينغ الهدوء والسكينة للقلب والروح. (120)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਸ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੭।
dar hamaa haal az khudaa shaadand shaan |187|

الكيان الأبدي يقبل أقدام اللوتس الخاصة بجورو جوبيند سينغ،

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀਣ ਵ ਰਸਮਿ ਦੀਣ ।
dar libaas dunayaveen v rasam deen |

وتتردد دقات طبلة المعلم جوبيند سينغ في كلا العالمين. (121)

ਹਮਚੂ ਏਸਾਣ ਸਾਨੀਏ ਦੀਗਰ ਮਬੀਣ ।੧੮੮।
hamachoo esaan saanee deegar mabeen |188|

كل العوالم الثلاثة تطيع أمر جورو جوبيند سينغ،

ਹਮ ਚੁਨਾਣ ਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਸਤ ।
ham chunaan dar yaad hak daarand dasat |

وكل الرواسب المعدنية الأربعة الرئيسية تحت ختمه. (122)

ਹੱਕ ਸ਼ਨਾਸੋ ਹੱਕ ਪਸੰਦੋ ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤ ।੧੮੯।
hak shanaaso hak pasando hak prasat |189|

العالم كله عبد لغورو جوبيند سينغ،

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਸਰ ਤਾ ਕਦਮ ।
dar libaas dunayavee sar taa kadam |

"ويقضي على أعداءه بحماسته ونشاطه." (123)

ਬੀਨੀ ਵਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨਭਬੀਨੀ ਨੀਮ ਦਮ ।੧੯੦।
beenee vaa gaafil nabhabeenee neem dam |190|

قلب جورو جوبيند سينغ عفيف وخالٍ من أي نوع من العداوة أو الشعور بالاغتراب،

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
aan khudaae paak shaan raa paak karad |

إن جورو جوبيند سينغ هو الحقيقة بحد ذاتها وهو مرآة الصدق. (124)

ਗਰ ਚਿਹ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਕਰਦ ।੧੯੧।
gar chih jisam shaan zi-mushat khaak karad |191|

جورو جوبيند سينغ هو المراقب الحقيقي للصدق،

ਈਣ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
een vajood khaak paak az yaad aoo-sat |

والجورو جوبيند سينغ هو المتسول والملك أيضًا. (125)

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਏਸ਼ਾਣ ਮਜ਼ਹਰਿ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੧੯੨।
zaan ki eshaan mazahar buniaad aoo-sat |192|

جورو جوبيند سينغ هو مانح البركات الإلهية،

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen diladaaree bavad |

وهو واهب الغنى والنعمة. (126)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਰੀ ਬਵਦ ।੧੯੩।
dar hamaa haal az khudaa yaaree bavad |193|

إن جورو جوبيند سينغ أكثر سخاءً تجاه السخاء،

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਕੈ ਨਸੀਬ ਈਣ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।
har kase raa kai naseeb een daualat asat |

إن جورو جوبيند سينغ أكثر لطفًا مع الرحماء. (127)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।੧੯੪।
daualat jaaveed andar suhabat asat |194|

حتى أن جورو جوبيند سينغ يمنح النعم الإلهية لأولئك الذين ينعمون بذلك؛

ਈਣ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊਸਤ ।
een hamaa az suhabat maradaan aoosat |

جورو جوبيند سينغ هو المعلم للمُلاحظين. وهو أيضًا المراقب للمراقبين. (128)

ਦੌਲਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊਸਤ ।੧੯੫।
daualat har do jahaan dar shaan aoosat |195|

جورو جوبيند سينغ مستقر وسيعيش إلى الأبد،

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਨਫ਼ੀਆ ਬਿਸੀਆਰ ਆਵੁਰਦ ।
suhabat shaan nafeea biseeaar aavurad |

إن جورو جوبيند سينغ رجل نبيل ومحظوظ للغاية. (129)

ਨਖ਼ਲਿ ਜਿਸਮਿ ਖ਼ਾਕ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੧੯੬।
nakhal jisam khaak hak baar aavurad |196|

جورو جوبيند سينغ هو نعمة الواهيغورو القادر على كل شيء،

ਹਮਚੁਨੀਣ ਸੁਹਬਤ ਕੁਜਾ ਬਾਜ਼ ਆਇਦਤ ।
hamachuneen suhabat kujaa baaz aaeidat |

جورو جوبيند سينغ هو نور مملوء بالإشعاع الإلهي. (130)

ਕਜ਼ ਬਰਾਏ ਮਰਦਮੀ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੧੯੭।
kaz baraae maradamee mee-shaaeidat |197|

مستمعي اسم جورو جوبيند سينغ،

ਮਰਦਮੀ ਯਾਅਨੀ ਬ-ਹੱਕ ਪੈਵਸਤਨ ਅਸਤ ।
maradamee yaanee ba-hak paivasatan asat |

بفضل بركاته، أصبحنا قادرين على إدراك أكالبوراخ. (131)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਵਾ ਰਿਸਤਨ ਅਸਤ ।੧੯੮।
gair zikarash az hamaa vaa risatan asat |198|

معجبون بشخصية جورو جوبيند سينغ

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਬੰਦਾ ਬਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
choon dil bandaa bazikarash raah yaafat |

فصاروا من المستحقين الشرعيين لنعمه الوفيرة. (132)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰੋ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੯੯।
haasil umaro dil aagaah yaafat |199|

كاتب فضائل جورو جوبيند سينغ،

ਕਾਰਸ਼ ਅਜ਼ ਗਰਦੂਨਿ ਗਰਦਾਂ ਦਰ ਗੂਜ਼ਰਤ ।
kaarash az garadoon garadaan dar goozarat |

نال السمو والرفعة بفضله وبركاته. (133)

ਬਰ ਸਰਿ ਦੁਨਿਆ ਚੂ ਮਰਦਾਂ ਦਰ ਗੁਜ਼ਰਤ ।੨੦੦।
bar sar duniaa choo maradaan dar guzarat |200|

أولئك الذين هم محظوظون بما يكفي للحصول على لمحة من وجه جورو جوبيند سينغ

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਤਹਿਸੀਂ ਕੁਨੰਦ ।
een jahaano aan jahaan tahiseen kunand |

انغمس في حبه وعاطفته وأنت في شارعه. (134)

ਆਂ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ਰੰਗੀਂ ਕੁਨੰਦ ।੨੦੧।
aan ki dil az zikar hak rangeen kunand |201|

أولئك الذين يقبلون غبار أقدام اللوتس لجورو جوبيند سينغ،

ਦਰ ਵਜੂਦਸ਼ ਆਫਤਾਬੇ ਤਾਫ਼ਤਾ ।
dar vajoodash aafataabe taafataa |

"فأقبلوا بفضله ونعمته" (135)

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਂ ਯਾਫ਼ਤਾ ।੨੦੨।
naam hak dar suhabat shaan yaafataa |202|

جورو جوبيند سينغ قادر على معالجة أي مشكلة أو قضية،

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਬਸਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
naam hak az basak roozo shab grifat |

"وإن جورو جوبيند سينغ هو ناصح من لا ناصح له" (136).

ਦਸਤਿ ਊ ਰਾ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਬਰ-ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੨੦੩।
dasat aoo raa zikar maualaa bara-grifat |203|

جورو جوبيند سينغ هو العابد والمعبود في نفس الوقت،

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਆਂ ਕਿ ਯਾਰੀ ਦਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar maualaa aan ki yaaree daadaa shud |

"جورو جوبيند سينغ هو مركب من النعمة والكرم. (137)"

ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਂ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।੨੦੪।
khaanaae veeraan zi hak aabaadaa shud |204|

جورو جوبيند سينغ هو تاج الرؤساء،

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦੌਲਤੇ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
zikar maualaa daualate baashad azeem |

"وهو خير الوسيلة والوسيلة إلى الله تعالى" (138)

ਕੈ ਬਦਸਤ ਆਇਦ ਜ਼ਿ ਗੰਜੋ ਮਾਲੋ ਸੀਮ ।੨੦੫।
kai badasat aaeid zi ganjo maalo seem |205|

جميع الملائكة المقدسين يطيعون أمر جورو جوبيند سينغ،

ਹਰ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖਾਸਤ ਹੱਕ ਊ ਰਾ ਬਖ਼ਾਸਤ ।
har ki hak raa khaasat hak aoo raa bakhaasat |

"ومن هم المعجبون بنعمه التي لا تعد ولا تحصى" (139)

ਸ਼ੌੋਕਿ ਮੌਲਾ ਬਿਹਤਰੀਨਿ ਕੀਮੀਆ-ਸਤ ।੨੦੬।
shauok maualaa bihatareen keemeeaa-sat |206|

الخالق المقدس للعالم يبقى في خدمة جورو جوبيند سينغ،

ਗੋਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤਨ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
gohar makasood tan yaad khudaa-sat |

وهو له خادم وخادم. (140)

ਲੇਕਨ ਊ ਅੰਦਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ ਸਤ ।੨੦੭।
lekan aoo andar zubaan aaualeea sat |207|

ما هي أهمية الطبيعة أمام جورو جوبيند سينغ؟

ਪਾਰਸਾਈ ਬਿਹ ਕਿ ਬਹਿਰਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
paarasaaee bih ki bahir hak bavad |

في الواقع، فهو أيضًا يريد أن يكون مقيدًا بعبادته. (141)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਂਚੀਸਤ ਕਾਂ ਨਾਹੱਕ ਬਵਦ ।੨੦੮।
baadashaahee ncheesat kaan naahak bavad |208|

كل السموات السبع هي غبار أقدام المعلم جوبيند سينغ،

ਹਰ ਦੋ ਮੁਸ਼ਤਾਕ ਅੰਦ ਰਿੰਦੋ ਪਾਰਸਾ ।
har do mushataak and rindo paarasaa |

وعباده ذوي حكمة وفطنة (142)

ਤਾ ਕਿਰਾ ਖ਼ਾਹਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਕਿਬਰੀਆ ।੨੦੯।
taa kiraa khaahad khudaae kibareea |209|

العرش المرتفع في السماء يقع تحت قيادة جورو جوبيند سينغ،

ਬੰਦਾ ਤਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਬਰਾਇ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
bandaa taan baashad baraae bandageesat |

"ويتمشى في الجو الأبدي." (143)

ਗੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੨੧੦॥ ।
gair haraf hak hamaa sharamindageesat |210| |

إن قيمة ومكانة جورو جوبيند سينغ هي الأعلى على الإطلاق،

ਲੇਕ ਦਰ ਜ਼ਾਹਿਰ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਦਰੁਸਤ ।
lek dar zaahir kase baashad darusat |

وهو صاحب العرش الذي لا يضام (144)

ਆਂ ਕਿ ਆਰਦ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਦਸਤ ।੨੧੧।
aan ki aarad murashad kaamil badasat |211|

هذا العالم مشرق بفضل جورو جوبيند سينغ،

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਫ਼ਰਮਾਂ-ਦਾਰ ਊ ।
deeno duniaa har do faramaan-daar aoo |

"ومن أجله يطيب القلب والنفس كحديقة من الزهور" (145)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਊ ।੨੧੨।
har do aalam shaaeik deedaar aoo |212|

ترتفع مكانة جورو جوبيند سينغ يومًا بعد يوم،

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਉਲਫ਼ਤ ਜ਼ਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
har ki raa ulafat zi naam hak bavad |

وهو فخر العرش والمكان. (146)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੨੧੩।
dar hakeekat aaraf mutalik bavad |213|

جورو جوبيند سينغ هو المعلم الحقيقي لكلا العالمين،

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰਾ ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।
yaad hak raa taalib aoo mee kunand |

وهو نور كل عين (147)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਹੱਕ ਜੁਮਲਾ ਨੇਕੋ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।੨੧੪।
aarif hak jumalaa neko mee kunand |214|

العالم كله تحت قيادة جورو جوبيند سينغ،

ਹੱਕ ਹਮਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾਸ਼ੀ ਬੰਦਾਇ ।
hak hamaan baashad ki baashee bandaae |

وله المجد والكبرياء. (148)

ਬੇ-ਅਦਬ ਦਾਇਮ ਜ਼ ਹੱਕ ਸ਼ਰਮੰਿਦਾਇ ।੨੧੫।
be-adab daaeim z hak sharamanidaae |215|

كلا العالمين هما عائلات جورو جوبيند سينغ،

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਦਰ ਯਾਦ ਰਫ਼ਤ ।
aumar aan baashad ki aoo dar yaad rafat |

كل الناس يودون التمسك بأطراف ردائه (الملكي). (149)

ਉਮਰ ਨਾ ਬੂਦ ਆਂ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਰਫ਼ਤ ।੨੧੬।
aumar naa bood aan ki barabaad rafat |216|

جورو جوبيند سينغ هو المحسن الذي يمنح البركات،

ਬੰਦਾ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦ ਬਰਾਏ ਬੰਦਗੀ ।
bandaa paidaa shud baraae bandagee |

"وهو القادر على فتح كل باب، والغالب على كل باب وكل حال" (150)

ਖ਼ੁਸ਼ ਇਲਾਜੇ ਹਸਤ ਬਹਿਰਿ ਬੰਦਗੀ ।੨੧੭।
khush ilaaje hasat bahir bandagee |217|

جورو جوبيند سينغ مليء بالرحمة والشفقة،

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਦੀਦਾ ਰੂਇ ਦੂਸਤ ।
aai khushaa chashame ki deedaa rooe doosat |

"وهو كامل في فضله وأخلاقه" (151)

ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮਿ ਦੋ ਆਲਮ ਸੂਇ ਊ ਸਤ ।੨੧੮।
maradum chasham do aalam sooe aoo sat |218|

جورو جوبيند سينغ هو الروح والنفس في كل جسد،

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਪੁਰ ਅਸਤ ।
een jahaano aan jahaan az hak pur asat |

وهو النور والضياء في كل عين (152)

ਲੇਕ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਬ-ਆਲਮ ਕਮਤਰ ਅਸਤ ।੨੧੯।
lek marad hak ba-aalam kamatar asat |219|

الجميع يسعون ويحصلون على القوت من أبواب جورو جوبيند سينغ،

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬ-ਖ਼ੁਦਾ ਹਮਰੰਗ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo ba-khudaa hamarang shud |

"وهو قادر على أن يمطر سحاب الخيرات" (153)

ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਦਰ ਮੁਲਕਿ ਰੂਮੋ ਜ਼ੰਗ ਸ਼ੁਦ ।੨੨੦।
vasaf aoo dar mulak roomo zang shud |220|

سبعة وعشرون دولة أجنبية هي المتسولين على باب جورو جوبيند سينغ،

ਮਾਅਨੀਏ ਯਕਰੰਗੀ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
maanee yakarangee aamad shauak hak |

كل العوالم السبعة على استعداد للتضحية بأنفسهم من أجله. (154)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਅੰਦਰ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੨੨੧।
bandaa raa aaraam andar zauak hak |221|

تسلط جميع الحواس الخمس والأعضاء التناسلية الضوء على فضائل جورو جوبيند سينغ في المديح،

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾ ਇੱਜ਼ੋ ਜਾਹ ।
aoo barang saahibee baa izo jaah |

وَالْكَنَاسُونَ فِي مَسَاجِعِهِ. (155)

ਮਾ ਬਾਰੰਗ ਬੰਦਗੀ ਅੰਦਰ ਪਨਾਹ ।੨੨੨।
maa baarang bandagee andar panaah |222|

لقد وضع غو غوبيند سينغ يده المليئة بالبركات والنعمة على كلا العالمين،

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬਿ ਫ਼ਰਮਾਂ ਰਵਾ ।
aoo barang saahib faramaan ravaa |

جميع الملائكة والآلهة مجرد تافهين وغير مهمين أمام جورو جوبيند سينغ. (156)

ਮਾ ਬਰੰਗਿ ਬੰਦਗੀ ਨਿਜ਼ਦਸ਼ ਗਦਾ ।੨੨੩।
maa barang bandagee nizadash gadaa |223|

(ناند) لال هو الكلب العبد عند باب جورو جوبيند سينغ،

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਰਦ ਨਜ਼ਰ ।
aoo barang saahibee daarad nazar |

وقد تم رصده وتلطيخه باسم جورو جوبيند سينغ (157)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਖ਼ਬਰ ।੨੨੪।
bandaa raa az bandagee baashad khabar |224|

(ناند لال) هو أدنى من كلاب جورو جوبيند سينغ المستعبدة،

ਉਮਰ ਹਾ ਜੋਯਾਇ ਈਂ ਦੌਲਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।
aumar haa joyaae een daualat shudand |

ويلتقط الفتات والبقايا من مائدة عشاء المعلم. (158)

ਸਾਲਹਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।੨੨੫।
saalahaa mushataak een suhabat shudand |225|

هذا العبد راغب في الحصول على المكافآت من المعلم جوبيند سينغ،

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
har kase raa zaraa zaan baashad naseeb |

وهو حريص على تلقي نعمة غبار أقدام المعلم جوبيند سينغ. (159)

ਆਂ ਬਖ਼ੂਬੀ ਗਸ਼ਤ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਨਜੀਬ ।੨੨੬।
aan bakhoobee gashat khurasheed najeeb |226|

أتمنى أن يباركني أنني (ناند لال) أستطيع التضحية بحياتي من أجل جورو جوبيند سينغ،

ਗੈਰ ਊ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਫ਼ਲਤ ਬਵਦ ।
gair aoo yaanee zi hak gafalat bavad |

وأن رأسي يجب أن يكون مستقرًا ومتوازنًا عند قدمي جورو جوبيند سينغ. (160)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।੨੨੭।
yaad aoo saramaayaae daualat bavad |227|

جوث بيجاس

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਤਾ ਮੁਯੱਸਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।
deedan hak taa muyasar mee-shavad |

تتحقق رؤى الله،

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਂ ਤਅਸੁਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।੨੨੮।
suhabat maradaan tasur mee-shavad |228|

جورو ناناك هو الشكل الكامل لـ Akaalpurakh،

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਦਰ ਦਿਲ ਅਗਰ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।
haraf hak dar dil agar maavaa kunad |

لا شك أنه صورة اللامتناهي والطاهر. (1)

ਦਰ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਊ ਹੱਕ ਜਾ ਕੁਨਦ ।੨੨੯।
dar bun har mooe aoo hak jaa kunad |229|

لقد خلقه واهجورو من إشعاعه الخاص،

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ਮੀ-ਆਦਰਸ਼ ।
har ki khud raa sooe hak mee-aadarash |

فيحصل العالم كله على نعم عديدة منه. (2)

ਅਜ਼ ਰੁਖ਼ਿ ਊ ਨੂਰਿ-ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੩੦।
az rukh aoo noori-hak mee-baaradash |230|

لقد اختاره أكالبوراخ من بين جميع المختارين،

ਈਂ ਹਮਾ ਫ਼ੈਜ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।
een hamaa faij az tufail suhabat asat |

ووضعه في مكان أعلى من جميع المرتفعات. (3)

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਖ਼ੁਸ਼ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।੨੩੧।
suhabat maradaan hak khush daualat asat |231|

وقد أعلنه واهجورو وعينه نبيًا للعالمين،

ਹੀਚ ਕਸ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਸ਼ਾਂ ਆਗਾਹ ਨੀਸਤ ।
heech kas az haal shaan aagaah neesat |

لا شك أن جورو ناناك هو النعمة والخير للخلاص والعطاء السماوي. (4)

ਹਰ ਕਿ ਓ ਮਿਹ ਰਾ ਦਰਾਂਜਾ ਰਾਹ ਨੀਸਤ ।੨੩੨।
har ki o mih raa daraanjaa raah neesat |232|

وقد خاطبه القدير بأنه إمبراطور هذا العالم والسماوات،

ਦਰ ਨਜ਼ਰ ਆਇੰਦ ਚੂੰ ਜ਼ਾਤਿ ਅੱਲਾਹ ।
dar nazar aaeind choon zaat alaah |

يتلقى تلاميذه نبعًا من القوى الخارقة للطبيعة. (5)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਅਪਨਾਹ ।੨੩੩।
dar hakeekat har do aalam apanaah |233|

لقد زين الرب نفسه عرشه المرتفع (عرش المعلم)،

ਦਰ ਕਸਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਆਜ਼ਾਦ ਅਜ਼ ਕਸਬ ।
dar kasab baashand aazaad az kasab |

وأعجب به بكل فضيلة وخير. (6)

ਉਮਰ ਗੁਜ਼ਰਾਨੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੨੩੪।
aumar guzaraanand andar yaad rab |234|

لقد أمر الله تعالى بنفسه كل المقربين والمختارين منه بالسقوط عند أقدام المعلم،

ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਚੂੰ ਮੂਰ ਬਿਸ਼ਨਾਸੰਦ ਸ਼ਾਂ ।
khesh raa choon moor bishanaasand shaan |

"وإن رايته رمز النصر، عالية حتى أنها تتحدى السماء" (7).

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਪੀਲਿ ਦਮਾਂ ।੨੩੫।
dar hakeekat bihatar az peel damaan |235|

سيظل عرش إمبراطوريته دائمًا مستقرًا ودائمًا،

ਹਰ ਚਿ ਮੀ-ਬੀਨੀ ਹਮਾ ਹੈਰਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ।
har chi mee-beenee hamaa hairaan shaan |

"ويبقى تاجه المجيد متألقاً إلى الأبد." (8)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ਬਿਹਤਰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਇਮਤਿਹਾਂ ।੨੩੬।
shaan shaan bihatar bavad az imatihaan |236|

باركه أكالبوراخ بالثناء والكرم،

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਕਰਮ ।
suhabat maradaan hak baashad karam |

ومن أجله أصبحت جميع المدن والمناطق بهذا القدر من الأناقة والرقي. (9)

ਦੌਲਤੇ ਕਆਂ ਰਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਹੀਚ ਗ਼ਮ ।੨੩੭।
daualate kaan raa nabhabaashad heech gam |237|

كان جورو ناناك نبيًا حتى قبل أنبياءه السابقين،

ਖ਼ੁਦ ਬਜ਼ੁਰਗੋ ਹਰ ਕਸੇ ਸ਼ਾਂ ਨਿਸ਼ਸਤ ।
khud bazurago har kase shaan nishasat |

وكان أعظم قيمة وأهمية. (10)

ਊ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਯਾਫ਼ਤ ਤਾਂ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਹਸਤ ।੨੩੮।
aoo bazuragee yaafat taan har jaa ki hasat |238|

آلاف من البراهما معجبون بجورو ناناك،

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਾ ।
har kase koo khesh raa bishanaakhataa |

إن رتبة ومكانة جورو ناناك أعلى من مجد وروعة كل الأشخاص العظماء. (11)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਪਰਦਾਖ਼ਤਾ ।੨੩੯।
dar tareek bandagee paradaakhataa |239|

آلاف من إيشارز وإندرز موجودة في أقدام اللوتس الخاصة بغورو ناناك.

ਈਂ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een zameeno aasamaan pur az khudaa-sat |

"ومكانته ومكانته أعلى من جميع الصفوة والأكابر" (12)

ਆਲਮੇ ਹਰ ਸੂ ਦਵਾਂ ਕਆਂ ਸ਼ਹਿ ਕੁਜਾ-ਸਤ ।੨੪੦।
aalame har soo davaan kaan sheh kujaa-sat |240|

آلاف مثل دهرو وآلاف مثل بيشان، وعلى نحو مماثل،

ਦੀਦਾ ਬਰ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ਗਰ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
deedaa bar deedaar hak gar mubatalaa-sat |

عدد كبير من الرآمس وعدد كبير من الكريشين (13)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਬੀਨੀ ਬਚਸ਼ਮਤ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ-ਸਤ ।੨੪੧।
har chih mee beenee bachashamat haka-numaa-sat |241|

آلاف الآلهة والإلهات وآلاف مثل غوراخ ناث

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

على استعداد للتضحية بحياتهم عند أقدام جورو ناناك. (14)

ਊ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਹਿਮੀਦਾ ਅਸਤ ।੨੪੨।
aoo tareek bandagee fahimeedaa asat |242|

آلاف السماوات وآلاف الأكوان

ਤਰਜ਼ਿ ਯੱਕ-ਰੰਗੀ ਅਜਬ ਰੰਗ ਆਰਦਸ਼ ।
taraz yaka-rangee ajab rang aaradash |

آلاف من الأرضين وآلاف العوالم السفلية (15)

ਕਜ਼ ਬਦਨ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੪੩।
kaz badan noor khudaa mee-baaradash |243|

آلاف من مقاعد السماء وآلاف من العروش

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਈਂ ਹਸਤੋ ਬੂਦ ।
aoo barang saahibee een hasato bood |

على استعداد لنشر قلوبهم وأرواحهم في أقدام اللوتس لجورو ناناك. (16)

ਬੰਦਗੀ ਦਾਇਮ ਬ-ਆਦਾਬ ਸਜੂਦ ।੨੪੪।
bandagee daaeim ba-aadaab sajood |244|

إلى آلاف العوالم المادية وآلاف عوالم الآلهة والملائكة،

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਅਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।
aoo barang saahibee arashaad aoo |

آلاف المناطق التي تمثل أشكال Waaheguru، وآلاف السماوات؛ (17)

ਬੰਦਗੀ ਤਾ ਸਰ ਕਦਮ ਬੁਬਯਾਦਿ ਊ ।੨੪੫।
bandagee taa sar kadam bubayaad aoo |245|

إلى آلاف السكان وآلاف المحليات

ਸਾਹਿਬੇ ਬਾ ਸਾਹਿਬਾਂ ਜ਼ੇਬਦ ਮੁਦਾਮ ।
saahibe baa saahibaan zebad mudaam |

وإلى آلاف الأرضين وآلاف العصور (18)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿਆਮ ।੨੪੬।
bandaa raa dar bandagee baashad kiaam |246|

لقد وجههم أكالبراخ جميعًا إلى أقدام جورو ناناك كخدم،

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ੁਆਰ ।
saahibaan raa saahibee baashad shuaar |

نحن ممتنون إلى الأبد وعلى استعداد للتضحية بأنفسنا من أجل Waaheguru لمثل هذه المنحة واللطف. (19)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੨੪੭।
bandaa raa dar bandagee fasal bahaar |247|

كلا العالمين مشعّان فقط بفضل جورو ناناك،

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
saahibaan raa saahibee daaeim bavad |

لقد عينه أكالبوراخ متفوقًا على جميع النبلاء المختارين والنخبة الآخرين. (20)

ਬੰਦਾ ਹਮ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੪੮।
bandaa ham dar bandagee kaaeim bavad |248|

آلاف الأشخاص وآلاف الرياح و

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਤੂ ਸਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।
az baraae aan ki too sara-gashataaee |

آلاف الآلهة والإلهات على استعداد لوضع أنفسهم عند أقدام جورو ناناك كأشياء للتضحية. (21)

ਅਜ਼ ਪਏ ਦੁਨਿਆ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।੨੪੯।
az pe duniaa zi hak bara-gashataaee |249|

آلاف الأباطرة هم عبيد جورو ناناك الحاضرين،

ਦੌਲਤਿ ਗੀਤੀ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat geetee na baashad paaeidaar |

آلاف الشموس والقمر يستمرون في الانحناء لتحية جورو ناناك. (22)

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਬਸੂਇ ਹੱਕ ਬਿਆਰ ।੨੫੦।
yak nafas khud raa basooe hak biaar |250|

ناناك وأنجاد هما نفس الشيء،

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਮਾਇਲਿ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon dil too maaeil yaad khudaa-sat |

وكذلك سيد الكرم والثناء العظيم أمار داس. (23)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਕੈ ਅਜ਼ ਤੂ ਜੁਦਾ-ਸਤ ।੨੫੧।
aan khudaae paak kai az too judaa-sat |251|

رام داس وأرجون هما نفس الشخص أيضًا (مثل جورو ناناك)

ਗਰ ਤੂ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ-ਬਾਸ਼ੀ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਬੁਲੰਦ ।
gar too gaafila-baashee az fikar buland |

أعظم وأفضل الجميع، هارجوبيند، هو نفسه أيضًا. (24)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਓ ਊ ਕੁਜਾ ਐ ਹੋਸ਼ਮੰਦ ।੨੫੨।
too kujaa o aoo kujaa aai hoshamand |252|

جورو هار راي هو نفسه أيضًا، لمن

ਯਾਦਿ ਊ ਦਰਦਿ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾ ਦਵਾ-ਸਤ ।
yaad aoo darad do aalam raa davaa-sat |

وتصبح الجوانب المرصودة والمعكوسة لكل شيء واضحة وظاهرة تمامًا. (25)

ਯਾਦਿ ਊ ਹਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾ ਰਾ ਰਾਹਨੁਮਾ ਸਤ ।੨੫੩।
yaad aoo har guma-shudaa raa raahanumaa sat |253|

كما أن هاريكيشن البارز والمتميز هو نفسه أيضًا،

ਯਾਦਿ ਊ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਲਾਜ਼ਮ ਬਵਦ ।
yaad aoo een jumalaa raa laazam bavad |

ومنه تُقضى حاجة كل محتاج. (26)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ਮੁਲਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ।੨੫੪।
har ki gaafil shud azo mulazam shavad |254|

جورو تيج باهادار هو نفسه أيضًا،

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਬੰਦਾ ਰਾ ਤੌਫ਼ੀਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee bandaa raa tauafeek dih |

من الذي انبعث منه إشعاع جوبيند سينغ. (27)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਂ ਉਮਰ ਬਿਹ ।੨੫੫।
taa ba-yaadat biguzarad een umar bih |255|

جورو جوبيند سينغ وجورو ناناك هما نفس الشيء،

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
aumar aan baashad ki dar yaad khudaa |

كلماتها ورسائلها كالألماس واللؤلؤ. (28)

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦੀਗਰ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਮੁਦਆ ।੨੫੬।
biguzarad deegar nabhabaashad mudaa |256|

كلمته هي جوهرة ثمينة تم مزجها بالحقيقة الحقيقية،

ਮੁਦਆ ਬਿਹਤਰ ਜੁਜ਼ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
mudaa bihatar juz yaad neesat |

كلمته هي الماسة التي باركت بلمعان الحقيقة الحقيقية. (29)

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਸ਼ ਈਂ ਦਿਲਿ ਮਾ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੨੫੭।
gair yaadash een dil maa shaad neesat |257|

فهو أقدس من كل كلمة مقدسة،

ਸ਼ਾਦੀਇ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
shaadee daaeim bavad yaad khudaa |

وهو أعلى من المعادن الأربعة والظواهر الستة. (30)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦੌਲਤ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।੨੫੮।
aai zahe daualat ki baashad raahanumaa |258|

ويطاع أمره في جميع الجهات الستة،

ਗਰ ਚਿ ਹੱਕ ਦਰ ਜੁਮਲਾਇ ਦਿਲਹਾ ਬਵਦ ।
gar chi hak dar jumalaae dilahaa bavad |

"ومنه تشرق المملكة كلها" (31)

ਲੇਕ ਆਰਿਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੨੫੯।
lek aarif saahib eemaan bavad |259|

يتردد صدى دقات طبلته في كلا العالمين،

ਚਸ਼ਮਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਬਲਿ ਦੀਦਾਰ ਹਸਤ ।
chasham aarif kaabal deedaar hasat |

وتقواه مجد العالم. (32)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰ ਹਸਤ ।੨੬੦।
marad aarif vaakif asaraar hasat |260|

إن مكانته المرموقة تنير كلا العالمين،

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤ ਦਾਰ ।
suhabat maradaan hak raa doosat daar |

وتحرق الأعداء. (33)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਜ਼ਿ ਯਮਨਸ਼ ਰੁਸਤਗਾਰ ।੨੬੧।
taa too ham garadee zi yamanash rusatagaar |261|

من الأسماك في العالم السفلي إلى أعلى الحدود الأبدية،

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਈਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ।
har chih hasat az suhabat eeshaan bavad |

إن العالم أجمع يتبع اسمه المقدس بقلبه وروحه. (34)

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਜਿਸਮੋ ਜਾ ਸਰਾਪਾ ਜਾਂ ਬਵਦ ।੨੬੨।
zaan ki jisamo jaa saraapaa jaan bavad |262|

ويتذكره الملوك والآلهة ويعبدونه في تأملاتهم،

ਮੁਰਦੁਮਾਨਿ ਦੀਦਾ ਰੋਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।
muradumaan deedaa roshan shud azo |

وإن إيمانه وإيمانه أسعد وأسمى من كل دين آخر. (35)

ਖ਼ਾਕਿ ਜਿਸਮਮ ਜੁਮਲਾ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।੨੬੩।
khaak jisamam jumalaa gulashan shud azo |263|

ماذا عن ملايين القياصرة وأباطرة ألمانيا وملايين ملوك المغول؟

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸਹੁਬਤ ਕਿ ਖ਼ਾਕ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
aai zahe sahubat ki khaak akaseer karad |

ماذا عن عدد لا يحصى من نوشيروان وعدد لا يحصى من أباطرة إيران (36)

ਨਾਕਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਕਰਦ ।੨੬੪।
naakase raa saahib tadabeer karad |264|

سواء كنا نتحدث عن الملوك المصريين أو الحكام الصينيين ذوي المكانة العالية،

ਗੋਹਰੋ ਲਾਲੋ ਜਵਾਹਰ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ।
goharo laalo javaahar pesh shaan |

كلهم غبار قدميه اللوتس (غبار الطريق الذي يمشي عليه) (37)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਆਂ ।੨੬੫।
har dame koo biguzarad dar yaad aan |265|

كل هؤلاء الناس يعبدون قدميه وهم خدمه وأكمامه،

ਈਂ ਜਵਾਹਰ-ਹਾ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een javaahara-haa hamaa faanee bavad |

وكلهم على أوامره متّبعون (38)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਬਰ ਬੰਦਾ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੬੬।
yaad hak bar bandaa arazaanee bavad |266|

سواء كان سلطان إيران أو خان خوتان

ਰਸਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
rasam maradaan khudaa daanee ki cheesat |

سواء كان درع توران أو ملك اليمن (39)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਕੈਦਹਾਇ ਮਰਜੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੨੬੭।
faarig and az kaidahaae marajo zeesat |267|

سواء كان قيصر روسيا أو حاكم الهند

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਬੇ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਨਭਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।
yak nafas be yaad hak nabhaguzaashatand |

سواء كان الأمر يتعلق بمسؤولي الجنوب أو أولئك المحظوظين من راوس (40)

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਲਮ ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਅਫਰਾਸ਼ਤੰਦ ।੨੬੮।
khush aalam bar nahu tabak afaraashatand |268|

كل الرؤساء والملوك من الشرق إلى الغرب

ਖ਼ੈਰਖ਼ਾਹਿ ਜੁਲਗੀ ਪੈਦਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।
khairakhaeh julagee paidaaeish and |

إنهم يطيعون وصيته المقدسة حتى لو كان ذلك على حساب حياتهم. (41)

ਜ਼ੇਬ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਈਂ ਹਮਾ ਆਰਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।੨੬੯।
zeb bakhash een hamaa aaraaeish and |269|

آلاف من أباطرة إيران القديمة وقياصرة روسيا

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਜ਼ੇਵਰ ਅਸਤ ।
naam hak maradaan hak raa zevar asat |

وهم واقفون، بأيديهم المطوية مثل العبيد، مستعدون لخدمته. (42)

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਪੁਰ ਗੌਹਰ ਅਸਤ ।੨੭੦।
chasham shaan az noor hak pur gauahar asat |270|

آلاف مثل رستم وسام والد رستم

ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਤਾਅਲੀਮਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
haraf shaan taaleem umar jaavidaan |

وآلاف من أسفند يارس بن جوستابوس الذي أعماه رستم بسهمه ثم قتله، هم عبيده. (43)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੭੧।
yaad hak daarand daaeim bar zubaan |271|

آلاف الأنهار مثل جمنا وجانجا

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਗੋਇੰਦ ਅਰਸ਼ਾਦਸਤੋ ਬਸ ।
har chih meegoeind arashaadasato bas |

انحنوا رؤوسهم باحترام على قدميه اللوتس. (44)

ਬਰ ਨਮੀ ਆਰੰਦ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੨੭੨।
bar namee aarand gair az hak nafas |272|

سواء كنا نتحدث عن آلهة مثل إندارا أو براهما

ਈਂ ਹਮਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa mushataak deedaar khudaa-sat |

سواء كنا نتحدث عن آلهة مثل رام أو كريشن (45)

ਬੋਸਤਾਨਿ ਦਹਿਰ ਗੁਲਜ਼ਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੨੭੩।
bosataan dahir gulazaar khudaa-sat |273|

كلهم عاجزون وغير قادرين على وصف عظمته،

ਹਰ ਕਿ ਬਾ-ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ।
har ki baa-maradaan hak shud aashanaa |

"وكلهم راغبون في فضله ورحمته" (46)

ਸਾਇਆਇ ਊ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ।੨੭੪।
saaeaae aoo bihatar az baal humaa |274|

ويتم الاحتفال بشهرته على إيقاع الطبل في جميع الجزر والاتجاهات،

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਬਿਗ਼ੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਅਸਤ ।
yaad hak yaanee zi khud biguzashatan asat |

ويُكرَّم اسمه في كل بلد ومنطقة. (47)

ਅਜ਼ ਖ਼ਿਆਲਿ ਗ਼ੈਰਿ ਹੱਕ ਵਾਰੁਸਤਨ ਅਸਤ ।੨੭੫।
az khiaal gair hak vaarusatan asat |275|

ويتم الحديث عن حكاياته ومناقشتها في كل كون ومنطقة كونية،

ਰਸਤਗੀ ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਵਾਰਸਤਗੀ-ਸਤ ।
rasatagee az kheshatan vaarasatagee-sat |

وكل محبي الحقيقة يقبلون أمره ويتبعونه بكل سرور. (48)

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਦਿਲ-ਬਸਤਗੀ-ਸਤ ।੨੭੬।
baa khudaae kheshatan dila-basatagee-sat |276|

كل إنسان من العالم السفلي إلى السماء السابعة يتبع أوامره،

ਹਰ ਕਸ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਬਸਤਾ ਅਸਤ ।
har kas koo baa khudaa dil basataa asat |

وكل إنسان من القمر إلى السمك في أعماق الأرض هم خدمه وعبيده. (49)

ਊ ਜ਼ ਚਰਖ਼ਿ ਨਹੁ ਤਬਕ ਬਰ-ਜਸਤਾ ਅਸਤ ।੨੭੭।
aoo z charakh nahu tabak bara-jasataa asat |277|

بركاته وعطاياه لا حدود لها،

ਸੁਹਬਤਿ ਦਿਲ-ਬਸਤਗਾਨਿ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat dila-basatagaan baa khudaa |

ومعجزاته وعجائبه إلهية سماوية. (50)

ਕੈ ਮੁਯੱਸਰ ਆਇਦਤ ਈਂ ਕੀਮੀਆ ।੨੭੮।
kai muyasar aaeidat een keemeea |278|

كل الألسنة خرساء في مدحه،

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਹੈਰਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।
deeno duniaa har do hairaan maandaa and |

لا أحد يستطيع أن يصف عظمته إلى حد ما، ولا يملك الشجاعة الكافية للقيام بذلك. (51)

ਬਸ ਜ਼ ਹੈਰਾਨੀ ਪ੍ਰੀਸ਼ਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।੨੭੯।
bas z hairaanee preeshaan maandaa and |279|

فهو بطبيعته كريم، والجمال في خلقه،

ਹਰ ਕਿਹ ਰਾ ਈਂ ਆਰਜ਼ੂਏ ਪਾਕ ਹਸਤ ।
har kih raa een aarazooe paak hasat |

وهو معروف بكرمه، ويذكر بعطاياه اللامحدودة. (52)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਊ ਸਾਹਿਬਿ ਅਦਰਾਕ ਹਸਤ ।੨੮੦।
murashad aoo saahib adaraak hasat |280|

إنه يرغب في التسامح مع خطايا العامة،

ਵਾਸਿਲਾਨਿ-ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਵਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
vaasilaani-hak turaa vaasil kunand |

وهو الضامن لكل الخليقة. (53)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੧।
daualat jaaveed raa haasil kunand |281|

فهو فادي الناس، وهو الوديعة لهم أجمعين؛

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਪੇਸ਼ਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।
daualat jaaveed pesh aarif asat |

حتى السحب الأكثر قتامة تصبح مشرقة بلمسته. (54)

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਮਸ਼ਹੂਰ ਬਸ ਮੁਤਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।੨੮੨।
een sakhun mashahoor bas mutaarif asat |282|

فهو كنز العطايا وكنز عظيم النعم،

ਆਰਿਫ਼ਾਨੋ ਕਾਮਿਲਾਨੋ ਵਾਸਿਲਾਂ ।
aarifaano kaamilaano vaasilaan |

فهو ذو الفضل العظيم والجود العظيم (55)

ਨਾਮਿ ਊ ਦਾਰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੮੩।
naam aoo daarad daaeim bar zubaan |283|

ويرفع ويلوح بعلم الحكمة والعدالة،

ਬੰਦਗੀਇ ਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
bandagee shaan bavad zikar khudaa |

(56) ويزداد بريق عيون الثقة.

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ ।੨੮੪।
daualat jaaveed baashad haka-numaa |284|

فهو صاحب القصور الشامخة والبيوت الشامخة،

ਚੂੰ ਨੁਮਾਇਦ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰੂ ।
choon numaaeid daualat jaaveed roo |

فهو كريم في طبعه وعاداته، لطيف في ملامح وجهه. (57)

ਤੂ ਜ਼ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ੀ ਵਾ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ ਤੂ ।੨੮੫।
too z hak baashee vaa hak baashad z too |285|

مقدسة هي محكمته، وأعلى هو لقبه،

ਬਰ ਦਿਲਤ ਗਰ ਪਰਤਵੇ ਹੱਕ ਬਰਫ਼ਗੰਦ ।
bar dilat gar paratave hak barafagand |

آلاف الأقمار والشمس تتوسل على بابه. (58)

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰਤ ਰਾ ਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੬।
khaar hijarat raa z paae dil kunand |286|

درجاته أعلى وهو الملجأ الأعظم

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰ ਅਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਚੂੰ ਦੂਰ ਸ਼ੁਦ ।
khaar hijar az paae dil choon door shud |

وهو العليم بالخير والشر (59)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਮਾਮੂਰ ਸ਼ੁਦ ।੨੮੭।
khaanaae dil az khudaa maamoor shud |287|

فهو يقدس مناطق مختلفة وهو مانح البركات،

ਹਮਚੂ ਕਤਰਾ ਕੂ ਬਦਰਿਆ ਦਰ ਫ਼ਤਾਦ ।
hamachoo kataraa koo badariaa dar fataad |

فهو يرفع المقام وهو تجسيد للرحمة. (60)

ਐਨ ਦਰਿਆ ਗਸ਼ਤੋ ਵਸਲਸ਼ ਦਸਤਦਾਦ ।੨੮੮।
aain dariaa gashato vasalash dasatadaad |288|

فهو عظيم في نبله، ومحبوب في صفاته،

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਸ਼ੁਦ ਬਦਰਿਆ ਆਸ਼ਨਾ ।
kataraa choon shud badariaa aashanaa |

"فهو محترم لعاداته وعاداته، ومحمود لصورته وهيئته." (61)

ਬਾਅਦ ਅਜ਼ਾਂ ਤਫ਼ਰੀਕ ਨਤਵਾਂ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ ਜਾ ।੨੮੯।
baad azaan tafareek natavaan shud z jaa |289|

أناقته وإشراقه محيط العظمة الإلهية،

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਜਾਨਿਬਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ਤਾਫ਼ਤ ।
kataraa choon jaanib dariaa shataafat |

مجده وبهاؤه أبديان وعظمته لا تزول. (62)

ਅਜ਼ ਰਹਿ ਤਫ਼ਰੀਕ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਕਤਰਾ ਯਾਫ਼ਤ ।੨੯੦।
az reh tafareek khud raa kataraa yaafat |290|

فهو جميل بصفاته الكريمة، كامل في فضائله،

ਕਤਰਾ ਰਾ ਈਂ ਦੌਲਤਿ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
kataraa raa een daualat choon dasatadaad |

فهو يغفر الذنوب وينصر قضايا العالم ويدافع عنها. (63)

ਕਤਰਾ ਸ਼ੁਦ ਅੰਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ-ਮੁਰਾਦ ।੨੯੧।
kataraa shud andar hakeekat baa-muraad |291|

فهو كريم بطبيعته، وصاحب النعم والجود،

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬੀ ਬੂਦਾ ਅਮ ।
gufat man yak kataraa aabee boodaa am |

ويسجد له الملائكة أجمعون (64)

ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰਾ ਚੁਨਾਂ ਪੈਮੂਦਾ ਅਮ ।੨੯੨।
paihan dariaa raa chunaan paimoodaa am |292|

فهو القادر على كل شيء، مالك الأرض والسموات والكون،

ਗਰ ਮਰਾ ਦਰ ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
gar maraa dar baaz raeh lutaf khesh |

فهو ينير أروقة العالم المظلمة. (65)

ਵਾਸਿਲ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦ ਅਜ਼ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਬੇਸ਼ ।੨੯੩।
vaasil khud karad az andaazaa besh |293|

فهو في الحقيقة نور الرشد والأدب.

ਹਮਚੂ ਮੌਜ ਅਜ਼ ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰੂ ਨਮੂਦ ।
hamachoo mauaj az paihan dariaa roo namood |

فهو صاحب المكانة والثناء. (66)

ਮੌਜ ਗਸ਼ਤ ਵਾ ਕਰਦ ਦਰਿਆ ਰਾ ਸਜੂਦ ।੨੯੪।
mauaj gashat vaa karad dariaa raa sajood |294|

فهو نبي الفضائل والبركات.

ਹਮ ਚੁਨਾਂ ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੁ ਵਾਸਿਲ ਅਸਤ ।
ham chunaan har bandaa ku vaasil asat |

فهو تجسيد للنعم والعطايا. (67)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਬਸ ਕਾਮਿਲ ਅਸਤ ।੨੯੫।
dar tareek bandagee bas kaamil asat |295|

فهو "وفرة" الكرم والحكمة،

ਮੌਜੌ ਦਰਿਆ ਗਰ ਚਿ ਦਰ ਮਾਅਨੀ ਯਕੇਸਤ ।
mauajau dariaa gar chi dar maanee yakesat |

فهو «مجموعة» من الأشخاص المتفوقين والكماليين. (68)

ਲੇਕ ਅੰਦਰ ਈਨੋ ਆਂ ਫ਼ਰਕੇ ਬਸੇਸਤ ।੨੯੬।
lek andar eeno aan farake basesat |296|

فهو المظهر والصائغ الكامل للعروض والهدايا.

ਮਨ ਯਕੇ ਮੌਜਮ ਤੂ ਬਹਿਰਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
man yake mauajam too bahir bekaraan |

فهو يعترف بعجز المتواضعين والودعاء ويقبله.(69)

ਫ਼ਰਕ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ।੨੯੭।
farak baashad az zameeno aasamaan |297|

هو فخر الشيوخ والملوك ورئيس المحبين والوديعين.

ਮਨ ਨੀਅੱਮ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਤੂ ।
man neeam een jumalaa az alataaf too |

فهو خير كثير، وممثل الأكفاء، والماهرين، والعقلاء. (70)

ਮਨ ਯੱਕ ਮੌਜਮ ਜ਼ ਤਬਆਇ ਸਾਫ਼ਿ ਤੂ ।੨੯੮।
man yak mauajam z tabaae saaf too |298|

لقد اكتسب العالم الجمال والروعة والمجد من إشراقه،

ਬਾ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਸੁਹਬਤੇ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।
baa bazuragaan suhabate mee baaeidat |

لقد استفاد العالم وشعوبه من نعمه كثيراً. (71)

ਅਜ਼ ਹੁਮਾ ਅੱਵਲ ਹਮੀਂ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।੨੯੯।
az humaa aval hameen mee baaeidat |299|

في يده ماستان لامعتان كالشمس،

ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਕੁਦਰਤ ਜ਼ਾਹਿਰ ਅਸਤ ।
kaadar mutalik bakudarat zaahir asat |

أحدهما يمثل الإحسان والآخر يمثل البلاء والغضب. (72)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਕੁਦਰਤਿ ਖ਼ੁਦ ਕਾਦਰ ਅਸਤ ।੩੦੦।
daramiaan kudarat khud kaadar asat |300|

بفضل الأول (الماس) يصبح هذا العالم برهاناً على الحقيقة،

ਕਾਦਰੋ ਕੁਦਰਤ ਬਹਮ ਆਮੇਖ਼ਤੰਦ ।
kaadaro kudarat baham aamekhatand |

وثانياً: قادر على تبديد كل الظلمة والطغيان. (73)

ਆਂ ਮਤਾਇ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਰਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ।੩੦੧।
aan mataae gair hak raa rekhatand |301|

لقد بدد كل الظلام والقسوة من هذا العالم،

ਪਸ ਤੁਰਾ ਹਮ ਬਾਇਦ ਐ ਯਾਰਿ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
pas turaa ham baaeid aai yaar azeez |

ومن أجله امتلأت الدنيا بالعطر والبهجة. (74)

ਹੱਕ ਕੁਦਾਮ ਵਾ ਤੂ ਕੁਦਾਮੀ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੩੦੨।
hak kudaam vaa too kudaamee kun tameez |302|

وجهه مضاء بالبهجة الإلهية،

ਗਰ ਤੂ ਵਾਸਿਲ ਗਸ਼ਤਾਈ ਦਰ ਜ਼ਾਤਿ ਊ ।
gar too vaasil gashataaee dar zaat aoo |

وجسده أبدي بفضل تألق أكالبوراخ. (75)

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦੀਗਰ ਮਗੂ ।੩੦੩।
gair haraf bandagee deegar magoo |303|

سواء كان كبيرًا أو صغيرًا، مرتفعًا أو منخفضًا، كلهم على عتبة بابه،

ਈਂ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een hamaa az daualat een bandageesat |

وهم واقفون كعبيد وخدم ورؤوسهم منحنية. (76)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬੇ-ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗਸਿਤ ।੩੦੪।
zindagee be-bandagee sharamindagasit |304|

سواء كانوا ملوكًا أو متسولين، فإن الجميع يستفيدون من لطفه،

ਹੱਕ ਤਾਅਲਾ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।
hak taalaa bandagee faramoodaa asat |

سواء كان الناس سماويين أو أرضيين، فإن الجميع يصبحون محترمين بفضله. (77)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬੰਦਾ ਸ਼ੁਦ ਆਸੂਦਾ ਅਸਤ ।੩੦੫।
har kase koo bandaa shud aasoodaa asat |305|

سواء كان كبار السن أو الشباب، فإن الجميع يحصلون على رغباتهم منه،

ਚੂੰ ਅਨਅਲਹੱਕ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਇਜ਼ਹਾਰ ਕਰਦ ।
choon analahak bar zubaan izahaar karad |

"فكل واحد قادر على أن يعمل الخير والفضيلة والخير بفضله، سواء كان حكيماً أو ساذجاً." (78)

ਸ਼ਰਆ ਆਂ ਮਨਸੂਰ ਰਾ ਬਰ-ਦਾਰ ਕਰਦ ।੩੦੬।
sharaa aan manasoor raa bara-daar karad |306|

لقد جلب ساتجوج خلال عصر كالجوج بهذه الطريقة

ਮਸਤੀਏ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਇ ਹੁਸ਼ਿਆਰੀ ਅਸਤ ।
masatee hak maanee hushiaaree asat |

أن الجميع، صغارا وكبارا، أصبحوا تلاميذا وأتباعا للحقيقة. (79)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਖ਼ਾਬ ਹਮ ਬੇਦਾਰੀ ਅਸਤ ।੩੦੭।
aarifaan raa khaab ham bedaaree asat |307|

لقد تم طرد كل الكذب والاحتيال،

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬੇ-ਅਦਬ ਯਾਬਦ ਸਜ਼ਾ ।
dar hakeekat be-adab yaabad sazaa |

وأشرق الليل المظلم نورا (80)

ਚੂੰ ਆਦਬ ਅਮਦ ਹਮਾ ਰਾ ਰਹਾਨੁਮਾ ।੩੦੮।
choon aadab amad hamaa raa rahaanumaa |308|

لقد نجا العالم من شرور الوحوش والشياطين وجعله مقدسًا،

ਗਰ ਤੂ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਹੱਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।
gar too sar taa paa hamaa hak gashataaee |

وأزال كل الظلمة والظلم من على وجه الأرض. (81)

ਵਾਸਿਲਿ ਬੇ-ਚੂਨਿ ਮੁਤਲਿਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।੩੦੯।
vaasil be-choon mutalik gashataaee |309|

أضاءت به ليل الدنيا المظلم،

ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਬੰਦਗੀ ਦਰ ਪੇਸ਼ ਗੀਰ ।
baaz raeh bandagee dar pesh geer |

ولم يبق بسببه طغاة بعد. (82)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਬਾਸ਼ ਵਾ ਰਾਹਿ ਖੇਸ਼ ਗੀਰ ।੩੧੦।
bandaae aoo baash vaa raeh khesh geer |310|

لقد زين هذا العالم بحكمته ووجهة نظره،

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲਤ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਰ ਬਬੀਂ ।
dar hamaa haalat khudaa haazar babeen |

ومن أجله تثار كل طبقات العقول وتنفجر حماساً. (83)

ਹਾਜ਼ਿਰੋ ਨਾਜ਼ਿਰ ਹਮਾਂ ਨਾਜ਼ਿਰ ਬਬੀਂ ।੩੧੧।
haaziro naazir hamaan naazir babeen |311|

جسده العفيف كله عيون وعيون فقط،

ਦਰ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੁਜ਼ ਅਦਬ ਤਾਅਲੀਮ ਨੀਸਤ ।
dar raeh hak juz adab taaleem neesat |

وتتجلى أمام عينيه الأحداث الماضية والمستقبلية كلها. (84)

ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਰਾ ਬਜੁਜ਼ ਤਸਲੀਮ ਨੀਸਤ ।੩੧੨।
taalib aoo raa bajuz tasaleem neesat |312|

فهو يدرك كل أسرار العالم.

ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾ ਅਦਬ ।
taalibaan hak hameshaa baa adab |

وحتى خشب الجذع اليابس بقوته يبدأ في حمل الثمار. (85)

ਬਾ ਅਦਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੧੩।
baa adab baashand andar yaad rab |313|

سواء كنا نتحدث عن النجوم أو السماء، فكلها مواضيعه،

ਬੇਅਦਬ ਰਾ ਕੈ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਖ਼ਬਰ ।
beadab raa kai zi raeh shaan khabar |

الجميع، كبيرهم وصغيرهم، تحت إدارته وسيطرته. (86)

ਬੇਅਦਬ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬੇ-ਅਸਰ ।੩੧੪।
beadab az hak hameshaan be-asar |314|

سواء كان الغبار أو النار، سواء كان الريح أو الماء،

ਬੇਅਦਬ ਹਰਗਿਜ਼ ਬ-ਹੱਕ ਰਾਹਿ ਨਯਾਫ਼ਤ ।
beadab haragiz ba-hak raeh nayaafat |

سواء كانت الشمس مشرقة أو كان القمر مرصعا بالنجوم، (87)

ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੀਚ ਗੁਮਰਾਹੇ ਨਯਾਫ਼ਤ ।੩੧੫।
raeh hak raa reech gumaraahe nayaafat |315|

سواء (نتحدث عن) السماوات والكون، أو سكان الأرض والأرض، كل هؤلاء عبيده؛

ਹਾਦੀਏ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦ ਅਦਬ ।
haadee raeh khudaa aamad adab |

وهم جميعاً واقفون أمامه مطأطئين رؤوسهم راغبين في خدمته. (88)

ਬੇ-ਅਦਬ ਖ਼ਾਲੀ-ਸਤ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਰੱਬ ।੩੧੬।
be-adab khaalee-sat az alataaf rab |316|

الأنواع الثلاثة، التي تولد من البيضة والمشيمة، ومن الرطوبة والحرارة، وأعضاء الحس والتكاثر العشرة،

ਬੇ-ਅਦਬ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਦਾਨਦਸ਼ ।
be-adab raeh khudaa kai daanadash |

ويولي الجميع اهتمامًا خاصًا لتأملاته وعبادته. (89)

ਹਰ ਕਿਰਾ ਕਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀਰਾਨਦਸ਼ ।੩੧੭।
har kiraa kahir khudaa meeraanadash |317|

عمود الحكمة تلقى تحصينا منه،

ਦਰ ਪਨਾਹਿ ਸਾਇਆਇ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
dar panaeh saaeaae maradaan hak |

"وبسببه ترسخت أركان العطاء وقويت" (90)

ਗਰ ਰਵੀ ਆਂ ਜਾ ਅਦਬ ਯਾਬੀ ਸਬਕ ।੩੧੮।
gar ravee aan jaa adab yaabee sabak |318|

لقد أصبحت أسس الحقيقة أكثر ثباتًا بفضله فقط،

ਬੇ ਅਦਬ ਈਂਜਾ ਅਦਬ ਆਮੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
be adab eenjaa adab aamoz shud |

"والعالم أضاء من نوره وضيائه" (91)

ਈਂ ਚਰਾਗ਼ਿ ਗੁਲ ਜਹਾਂ ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੧੯।
een charaag gul jahaan afaroz shud |319|

الجمال المزخرف والأناقة الواقعية والحقيقة

ਐ ਖ਼ੁਦਾ ਹਰ ਬੇ ਅਦਬ ਰਾ ਦਿਹ ਅਦਬ ।
aai khudaa har be adab raa dih adab |

كان قادرا على إزالة كل الظلمة والطغيان من هذا العالم وجعله نظيفا وعفيفا. (92)

ਤਾ ਗੁਜ਼ਾਰਦ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੨੦।
taa guzaarad umar raa dar yaad rab |320|

لقد أشرق وجه العدالة والإنصاف واللعب النظيف،

ਗਰ ਬਯਾਬੀ ਲੱਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ।
gar bayaabee lazate az yaad aoo |

"وقلوب القسوة والغضب خاب أملها وأحرقت رمادًا." (93)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਦਾਇਮਾ ਐ ਨੇਕ-ਖੂ ।੩੨੧।
zindaa baashee daaeimaa aai neka-khoo |321|

لقد تم اقتلاع أسس الطغيان،

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਕਾਇਮ ਬਦਾਂ ।
een vajood khaak raa kaaeim badaan |

"ورفع رأس العدل والإنصاف ورفع شأنه" (94)

ਕਾਇਮ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਿਰਜ਼ਿ ਜਾਂ ।੩੨੨।
kaaeim aamad shauak aoo dar hiraz jaan |322|

فهو السحابة الممطرة التي تغذي كروم النعمة والبركات،

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਜਾਂ ਬਵਦ ।
shauak maualaa zindagee jaan bavad |

وهو شمس سماء المعجزات والكرم. (95)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਆਇ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੩੨੩।
yaad aoo saramaaae eemaan bavad |323|

فهو سحاب كثيف لجناين البركة والكرم،

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਕੈ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
shauak aoo dar har dile kai jaa kunad |

"وهو مدير عالم العطايا والهبات" (96)

ਦਰ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਕੈ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੩੨੪।
dar vajood khaak kai maavaa kunad |324|

فهو بحر العطاء وبحر الرحمة.

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
shauak maualaa mar turaa choon dasatadaad |

وهو سحاب الجود وأمطار الجود. (97)

ਦੌਲਤਿ ਦਾਇਮ ਬਦਸਤਤ ਦਰ-ਫ਼ਤਾਦ ।੩੨੫।
daualat daaeim badasatat dara-fataad |325|

هذا العالم لطيف والكون مأهول به.

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਸੁਰਮਾਇ ਸਰ ਅਸਤ ।
khaak raahash suramaae sar asat |

والرعية راضية سعيدة والبلاد مرتاحة بفضله. (98)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਿਹ ਜ਼ ਤਾਜ਼ੋ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੩੨੬।
aarifaan raa bih z taazo afasar asat |326|

من المواطن العادي إلى الجيش بأكمله، بل والعالم أجمع

ਦੌਲਤਿ ਦੁਨਿਆ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat duniaa nabhabaashad paaeidaar |

واتبعوا أمر هذا النجم الكريم (99)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।੩੨੭।
dar tareek aarifaan hak guzaar |327|

وتتحقق أماني الدنيا بفضل رحمته وفضله،

ਯਾਦਿ ਊ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਤੁਰਾ ।
yaad aoo laazim bavad daaeim turaa |

"ومنه يعمل العالمان بإدارة منظمة وقواعد منظمة" (100)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕਾਇਮ ਕੁਨਦ ਕਾਇਮ ਤੁਰਾ ।੩੨੮।
zikar aoo kaaeim kunad kaaeim turaa |328|

لقد أنعم الله عليه بحل لكل مشكلة،

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਦਾਰੰਦ ਬਾ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
aarifaan daarand baa irafaan khesh |

وقد هزم حتى أعظم الطغاة في كل مواجهة. (101)

ਹਾਸਲਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਦਰੂਨਿ ਜਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੩੨੯।
haasal irafaan daroon jaan khesh |329|

فهو ملك سلطان العظمة والنعمة،

ਮਸਨਦਿ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ।
masanad shauak ilaahee be-zavaal |

وهو صاحب ديوان القصائد الجليلة الجليلة. (102)

ਵਰਨਾ ਬੀਨੀ ਪੁਰ ਜ਼ਵਾਲੇ ਹਰ ਕਮਾਲ ।੩੩੦।
varanaa beenee pur zavaale har kamaal |330|

فهو جوهرة العظمة والمجد والمعجزات والمكانة،

ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ਆਮਦ ਕਮਾਲਿ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
be-zavaal aamad kamaal zauak hak |

ويبارك اللمعان والعفة بالإشراق. (103)

ਤਾ ਕਿ ਯਾਬਦ ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੩੩੧।
taa ki yaabad zaraa az shauak hak |331|

فهو بريق حجارة الاحترام والشرف،

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਜਾਵੀਦ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo yaafat aoo jaaveed shud |

"وهو نور شمس الشيخوخة والتبجيل." (104)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਉਮੀਦ ਸ਼ੁਦ ।੩੩੨।
dar hakeekat saahib umeed shud |332|

يبارك وجه الاحترام والمكانة بالتصرف السعيد،

ਚੂੰ ਉਮੀਦਸ਼ ਸੂਰਤਿ ਹਾਸਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
choon umeedash soorat haasal grifat |

"ويرفع لواء التبجيل والاحتشام عالياً في السماء"(105)

ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਜਾ ਦਰ ਦਿਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੩੩।
zaraa az shauak jaa dar dil grifat |333|

فهو لؤلؤة بحر البركات والجود.

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਮੂਇ ਊ ।
aab haivaan meechakad az mooe aoo |

وهو القمر في سماء البركات والعطايا والهدايا. (106)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀਗਰਦਦ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਊ ।੩੩੪।
zindaa meegaradad jahaan az booe aoo |334|

فهو المشرف والمراقب على عالم النعمة والرحمة،

ਐ ਜ਼ਹੇ ਇਮਸਾਨ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ।
aai zahe imasaan ki hak raa yaafataa |

وهو المدير العام لأعمال ومهمات العالمين. (107)

ਰੂ ਜ਼ ਯਾਦਿ ਗੈਰਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਤਾਫ਼ਤਾ ।੩੩੫।
roo z yaad gair hak bara-taafataa |335|

فهو المادة الكيميائية التي تحول طبيعة نحاس السماء (إلى ذهب).

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਿਯਵੀ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ਾਂ ।
dar libaas duniyavee faarig azaan |

فهو صاحب الوجه السعيد الذي يتسم بالعدل والمحبة. (108)

ਹਮਚੂ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਆਸ਼ਿਕਾਂ ਰਾ ਊ ਨਿਹਾਂ ।੩੩੬।
hamachoo zaatish aashikaan raa aoo nihaan |336|

فهو نافع لمكانة الشرف والمال،

ਜ਼ਾਹਿਰਿਸ਼ ਦਰ ਕੈਦਿ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਹਸਤ ।
zaahirish dar kaid mushat khaak hasat |

وهو نور عيون الأمر والعظمة. (109)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਹਸਤ ।੩੩੭।
baatan aoo baa khudaae paak hasat |337|

فهو عطر الصباح للحدائق السماوية،

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਫਰਜ਼ੰਦੋ ਜ਼ਨ ।
zaahir andar maaeil farazando zan |

وهو الثمرة الجديدة لشجرة الكرم. (110)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ।੩੩੮।
dar hakeekat baa khudaae kheshatan |338|

فهو قصاص الشهور والسنين

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਹਿਰਸੋ ਹਵਾ ।
zaahir andar maaeil hiraso havaa |

وهو سماء العزة والكرامة (111)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੩੩੯।
baatan aoo paak az yaad khudaa |339|

فهو شجاع وقوي ومنتصر في الحرب.

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰ ।
zaahir andar maaeil asapo shutar |

وهو رائحة ولون زهرة العدل. (112)

ਬਾਤਨਸ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਜ਼ ਕੈਦਿ ਸ਼ੋਰੋ ਸ਼ਰ ।੩੪੦।
baatanash faarig z kaid shoro shar |340|

فهو عالم الكرم وعالم النعم.

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਸੀਮੋ ਜ਼ਰ ਅਸਤ ।
zaahir andar maaeil seemo zar asat |

وهو بحر العطاء، وبحر الفضل والرحمة العميق. (113)

ਬਾਤਨ ਅੰਦਰ ਸਾਹਿਬਿ ਬਹਿਰੋ ਬਰ ਅਸਤ ।੩੪੧।
baatan andar saahib bahiro bar asat |341|

فهو سماء عالية وسيد المختارين.

ਰਫ਼ਤਾ ਰਫ਼ਤਾ ਬਾਤਨਸ਼ ਜ਼ਾਹਿਰ ਸ਼ੁਦਾ ।
rafataa rafataa baatanash zaahir shudaa |

فهو السحاب المتفجّر بالبركات، وشمس العلم. (114)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਿਬਲਾਇ ਅੰਬਰ ਸ਼ੁਦਾ ।੩੪੨।
dar hakeekat tibalaae anbar shudaa |342|

فهو نور جبين الحديث الصادق،

ਜ਼ਾਹਿਰੋ ਬਾਤਨ ਸ਼ੁਦਾ ਯਕਸਾਨਿ ਊ ।
zaahiro baatan shudaa yakasaan aoo |

وهو وجه العدل والقسط (115)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।੩੪੩।
har do aalam bandaae faramaan aoo |343|

إنه مصباح الزيت المضاء لليلة الزفاف الطويلة عند التقاء النهرين،

ਹਮ ਬਦਿਲ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾ ਰਾ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
ham badil yaad khudaa vaa raa zubaan |

"وهو نبع العظمة والشرف والكرامة والسمعة"(116)

ਈਂ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੩੪੪।
een zubaanash dil shudaa dil shud zubaan |344|

فهو جوهرة خاتم العدل والإنصاف،

ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਹੱਕ ਚੁਨੀਂ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅੰਦ ।
vaasilaan hak chuneen faramoodaa and |

وهو ثمرة شجرة اللطف والنعمة. (117)

ਬੰਦਾ ਹਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਆਸੂਦਾ ਅੰਦ ।੩੪੫।
bandaa haa dar bandagee aasoodaa and |345|

فهو الماس منجم الرحمة والكرم،

ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਮੁਸੱਲਮ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
saahibee baashad musalam shaah raa |

"وهو النور الذي يمنح النعم والشكر" (118)

ਕੁਰਨਸ਼ਿ ਮਨ ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਰਾ ।੩੪੬।
kuranash man saalik een raah raa |346|

فهو الرطوبة لكروم الرب الأوحد الأزلي،

ਸਾਲਾਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਬਮੰਜ਼ਲ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
saalaak een raah bamanzal raah yaafat |

وهو رائحة جنة الواحد الأحد (119)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਿ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੩੪੭।
haasil umar dil aagaah yaafat |347|

فهو أسد زائر في ساحات القتال،

ਬੰਦਾ ਹਾ ਰਾ ਬੰਦਗੀ ਦਰਕਾਰ ਹਸਤ ।
bandaa haa raa bandagee darakaar hasat |

فهو السحابة التي تمطر اللؤلؤ والجواهر في حفل ثقافي اجتماعي سعيد(120)

ਜਾਮਿ ਸ਼ੌਕਿ ਬੰਦਗੀ ਸਰਸ਼ਾਰ ਹਸਤ ।੩੪੮।
jaam shauak bandagee sarashaar hasat |348|

إنه فارس عظيم في ساحات القتال، و

ਸਾਹਿਬੀ ਜ਼ੇਬਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਰਾ ।
saahibee zebad khudaae paak raa |

وهو مشهور بالسباق الذي يقضي فيه على الأعداء. (121)

ਆਂ ਕਿ ਜ਼ੀਨਤ ਦਾਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੩੪੯।
aan ki zeenat daad mushat khaak raa |349|

إنه تمساح شخير في محيط المعارك، و

ਸ਼ੌਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕਸ਼ ਮੁਮਤਾਜ਼ ਕਰਦ ।
shauak az yaad hakash mumataaz karad |

فهو قادر على اختراق قلوب الأعداء بسهامه وبنادقه (122).

ਸਰ ਫ਼ਰਾਜ਼ੋ ਸਾਹਿਬਿ ਹਰ ਰਾਜ਼ ਕਰਦ ।੩੫੦।
sar faraazo saahib har raaz karad |350|

فهو الشمس الساطعة لقصور الحفلات،

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰੌਣਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
mushat khaak az yaad hak rauanak grifat |

وهو الأفعى الهادرة في الجبهات. (123)

ਬਸਕਿ ਦਰ ਦਿਲ ਸ਼ੌਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੫੧।
basak dar dil shauak yaad hak grifat |351|

إنه الطائر الأسطوري هوما، الذي يجلب ظله الحظ، وهو من ذوي الكفاءة والمهارة،

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕਾਦਰ ਕਿ ਅਜ਼ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe kaadar ki az yak kataraa aab |

"وهو القمر المضيء لارتفاعات المديح والمثل العليا." (124)

ਖ਼ਾਕ ਰਾਂ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਚੂੰ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੩੫੨।
khaak raan rauashan kunad choon aafataab |352|

وهو من يقوم بتزيين أزهار الحديقة وتوفير القوت لها.

ਐ ਜ਼ਹੇ ਖ਼ਾਕੇ ਕਿ ਨੂਰ-ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
aai zahe khaake ki noora-afaroz shud |

فهو نور القلب وبصر الرئاسة. (125)

ਈਂ ਸਆਦਤ ਹਾ ਨਸੀਬ ਅੰਦੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੫੩।
een saadat haa naseeb andoz shud |353|

فهو الزهرة الطازجة في حديقة المجد والزينة،

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੁਦਰਤ ਕਿ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।
aai zahe kudarat ki hak baar aavurad |

فهو فوق حساب الصعود والهبوط. (126)

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀ ਰਾ ਬਗੁਫ਼ਤਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੩੫੪।
mushat khaakee raa bagufataar aavurad |354|

فهو الوصي على البلد أو المنطقة الأبدية الخالدة، و

ਹਾਸਲਿ ਈਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
haasal een zindagee yaad khudaa-sat |

فهو واحد في العالمين من حيث المعرفة والاعتقاد. (127)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬਰ ਹੱਕ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।੩੫੫।
aai zahe chashame ki bar hak mubatalaa-sat |355|

جميع الأنبياء وجميع القديسين لديهم

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਿਲ ਕਿ ਅੰਦਰਸ਼ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।
aai zahe dil ki andarash shauakash bavad |

وقد انحنى جميع الصوفيين والمتصوفين المسلمين والمتدينين الملتزمين (128)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਜ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।੩੫੬।
dar hakeekat saahib zauakash bavad |356|

انحنوا رؤوسهم بكل تواضع أمام غبار بابه، و

ਆਂ ਜ਼ਹੇ ਸਰ ਕੂ ਬਰਾਹਿਸ਼ ਦਰ ਸਜੂਦ ।
aan zahe sar koo baraahish dar sajood |

"لقد سقطوا على قدميه بكل احترام وشرف." (129)

ਹਮ ਚੂੰ ਚੌਗਾਂ ਗੁਏ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਦਰ ਰਬੂਦ ।੩੫੭।
ham choon chauagaan gue shauakash dar rabood |357|

سواء كنا نتحدث عن الشيوخ أو عن الزاهدين المسلمين البسطاء،

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਸਤੇ ਕਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਊ ਨਵਿਸ਼ਤ ।
aai zahe dasate ki vasafash aoo navishat |

سواء تحدثنا عن الكُتّاب أو المقبولين ذوي النوايا العفيفة (130)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਪਾਏ ਕੂ ਦਰ ਕੂਇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੩੫੮।
aai zahe paae koo dar kooeish guzashat |358|

سواء كنا نتحدث عن السيد أو الناث (أولئك الذين يطيلون حياتهم من خلال التحكم في أنفاسهم)، أو كنا نتحدث عن مجموعة غاوس من القديسين المسلمين من ذوي الرتبة الأعلى، أو الأنبياء،

ਆਂ ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।
aan zabaane bih ki zikar aoo kunad |

سواء تحدثنا عن القديسين أو النساك، أو تحدثنا عن الملوك أو المتسولين (131)

ਖ਼ਾਤਰੇ ਆਂ ਬਿਹ ਕਿ ਫ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।੩੫੯।
khaatare aan bih ki fikar aoo kunad |359|

كلهم عبيد وخدم لاسمه،

ਦਰ ਹਮਾ ਉਜ਼ਵੇ ਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਤਨਸਤ ।
dar hamaa uzave ki aoo andar tanasat |

وكلهم حريصون كل الحرص على تحقيق رغباته وأمنياته. (132)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਸਰਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਅਸਤ ।੩੬੦।
shauak aoo andar sar marado zan asat |360|

إن القدر والطبيعة خاضعان له،

ਆਰਜ਼ੂਏ ਜੁਮਲਾ ਸ਼ੂਇ ਊ ਬਵਦ ।
aarazooe jumalaa shooe aoo bavad |

والسماء والأرض مستعدتان لخدمته. (133)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਆਗੁਸ਼ਤਾ ਦਰ ਹਰ ਮੂ ਬਵਦ ।੩੬੧।
shauak aoo aagushataa dar har moo bavad |361|

الشمس والقمر متسولان على بابه،

ਗਰ ਤੂ ਖ਼ਾਹੀ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
gar too khaahee saahib irafaan shavee |

"إن الماء والأرض ينشران ثناءه وفضائله وصفاته" (134)

ਜਾਂ ਬ-ਜਾਨਾਂ ਦਿਹ ਕਿ ਤਾ ਜਾਨਾਂ ਂਸ਼ਵੀ ।੩੬੨।
jaan ba-jaanaan dih ki taa jaanaan nshavee |362|

فهو طالب اللطف والبركة ومقدرها،

ਹਰਚਿ ਦਾਰੀ ਕੁਨ ਹਮਾ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।
harach daaree kun hamaa kurabaan aoo |

فهو ذو الإحسان ومنتهى النعم. (135)

ਰੇਜ਼ਾ-ਚੀਨੀ ਕੁਨ ਦਮੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਨਿ ਊ ।੩੬੩।
rezaa-cheenee kun dame az khaan aoo |363|

كلماته ورسائله مليئة بالعطر للمنطقة العربية وإيران،

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਅਗਰ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
shauak irafaanash agar kaamil bavad |

(136) يضيء الشرق والغرب بضيائه.

ਗੌਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤੂ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੩੬੪।
gauahar makasood too haasil shavad |364|

كل شخص من هؤلاء لديه عقل عفيف وإيمان راسخ

ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਈਂ ਉਮਰ ਯਾਬੀ ਬਹਿਰਾਇ ।
too ham az een umar yaabee bahiraae |

وضع رأسه على قدميه اللوتس المقدستين، (137)

ਮਿਹਰਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਚੂ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਜ਼ੱਰਾਇ ।੩੬੫।
mihar irafaanash choo bakhashad zaraae |365|

باركه الرب الأول بشرف أعلى من شرف الأشخاص العظماء،

ਨਾਮਿ ਤੂ ਅੰਦਰ ਜਹਾਂ ਗਰਦਦ ਬੁਲੰਦ ।
naam too andar jahaan garadad buland |

على الرغم من ذلك، كان حظه سيئًا وكان نجم مصيره قاتمًا.(138)

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਤ ਕੁਨਦ ਬਸ ਅਰਜ਼ਮੰਦ ।੩੬੬।
shauak irafaanat kunad bas arazamand |366|

كل شخص من هؤلاء الذين تذكروا اسمه بإيمان حقيقي،

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਿਸ਼ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤਬਾਦ ।
shauak irafaanish kase raa dasatabaad |

لا شك أن كل أماني ذلك الشخص وطموحاته قد تحققت. (139)

ਕਜ਼ ਕੁਲੀਦਸ਼ ਕੁਫ਼ਲਿ ਦਿਲਹਾ ਰਾ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੩੬੭।
kaz kuleedash kufal dilahaa raa kushaad |367|

كل من سمع أو استمع إلى اسمه المقدس

ਕੁਫ਼ਲ ਰਾ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਵਾ ਮਾਲਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
kufal raa bikushaa vaa maal bekaraan |

غفر له وتكفَّر عنه عقاب كل ذنب كان قد ارتكبه. (140)

ਦਰ ਕਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਆਰ ਅਜ਼ ਗੰਜਿ ਨਿਹਾਂ ।੩੬੮।
dar kaf khud aar az ganj nihaan |368|

كل شخص من هؤلاء الذين صادف أن حصلوا على لمحة مقدسة منه،

ਕੰਦਰਾਂ ਲਾਲੋ ਗੁਹਰ ਬਿਸੀਆਰ ਹਸਤ ।
kandaraan laalo guhar biseeaar hasat |

تجلى النور الإلهي في بريق متألق في عينيه. (141)

ਅਜ਼ ਮਤਾਇ ਲੁਲੂਏ ਸ਼ਹਿਵਾਰ ਹਸਤ ।੩੬੯।
az mataae lulooe shahivaar hasat |369|

كل من يصادف أنه محبوب في عينيه،

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਜ਼ਿ ਗੰਜਿ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ।
har chih meekhaahee zi ganj beshumaar |

وقد باركه الله باللقاء الإلهي، فارتفع شأنه. (142)

ਆਇਦਤ ਦਰ ਦਸਤ ਐ ਆਲੀ ਤਬਾਰ ।੩੭੦।
aaeidat dar dasat aai aalee tabaar |370|

بفضل رحمته، يُغفر لجميع الخطاة ويُمنح الخلاص،

ਪਸ ਬਖ਼ਾਨੀ ਸਾਹਿਬਾਨਿ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ।
pas bakhaanee saahibaan shauak raa |

بغسل قدميه اللوتس، حتى الموتى يصبحون أحياء، ويتم إحياؤهم. (143)

ਤਾ ਜ਼ਿ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੀਂ ਈਂ ਜ਼ੌਕ ਰਾ ।੩੭੧।
taa zi haasil kuneen een zauak raa |371|

بالمقارنة مع غسل قدميه اللوتس، حتى الرحيق يصبح أقل شأنا بكثير،

ਜ਼ੌਕਿ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
zauak shauak hak gar baashad turaa |

لأنه يصبح أيضًا عبدًا لشارعه (مملكته). (144)

ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਅਸਰ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੭੨।
faiz een suhabat asar bakhashad turaa |372|

إذا كان من الممكن إحياء التراب الميت بهذه الجرعة التي تمنح الحياة،

ਗਰ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਲਹਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ।
gar chih baashad dilahaa nabhabaashad juz khudaa |

ثم بهذا الرحيق تعود الروح والقلب إلى الحياة من جديد. (145)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਮੰਜ਼ਲੇ ਬਾਸ਼ਦ ਊਲਾ ।੩੭੩।
aarifaan raa manzale baashad aoolaa |373|

إن نبرة حديثه هي مثل هذا،

ਗ਼ੈਰ ਆਰਿਫ਼ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਈਂ ਹਾਲ ਨੀਸਤ ।
gair aarif vaakif een haal neesat |

تحتوي على مئات من رحيق الأزهار المنقذة للحياة. (146)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਕਾਲ ਨੀਸਤ ।੩੭੪।
aarifaan raa gair zikarash kaal neesat |374|

لقد أحيا الموتى من عوالم عديدة (عالم بعد عالم)، و

ਬਾਦਸ਼ਾਹਾਂ ਸਲਤਨਤ ਬਿ-ਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤਦ ।
baadashaahaan salatanat bi-guzaashatad |

"فجعل من آلاف القلوب الحية خدماً" (147)

ਚੂ ਗਦਾਯਾਂ ਕੂ ਬਕੂ ਬਿਸ਼ਤਾਫ਼ਤੰਦ ।੩੭੫।
choo gadaayaan koo bakoo bishataafatand |375|

إن نهر جانجا المقدس لا يضاهي مطلقًا بركة الرحيق التي يملكها (أمريت ساروفار من أمريتسار)، لأنه

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਯਾਦਿ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki yaad kunand |

كل مركز من مراكز الحج الستين يكون تحت إمرته وخدمته. (148)

ਅਜ਼ ਮਕਾਫ਼ਾਤਿ ਦੋ ਆਲਮ ਵਾ ਰਹੰਦ ।੩੭੬।
az makaafaat do aalam vaa rahand |376|

لأنه صادق، جسده وقامته أبديان وخالدان،

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।
vaakaf een raah agar dasat aamade |

بسبب إشراق بركات أكالبوراخ، فإن قلبه دائمًا متألق ومنير. (149)

ਮਕਸਦਸ਼ ਦਰ ਸਲਤਨਤ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।੩੭੭।
makasadash dar salatanat dasat aamade |377|

فهو يتمتع بأعلى قدر من البصيرة الإلهية لتقدير "الحقيقة" والتعرف عليها،

ਜੁਮਲਾ ਲਸ਼ਕਰ ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦੇ ।
jumalaa lashakar taalibaan hak shude |

فهو يتمتع برؤية حادة ومضيئة ورائعة لفحص الحقيقة واتخاذ القرار الصحيح. (150)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੭੮।
dar hakeekat aaraf mutalik shude |378|

فهو أعلم من الجميع بعلم الحقيقة،

ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਰਯਾਫ਼ਤੇ ।
saalik een raah agar darayaafate |

"وهو ملك الحكمة والفهم" (151)

ਦਿਲ ਅਜ਼ੀਂ ਸ਼ਾਹੀ ਕੁਜਾ ਬਰਤਾਫ਼ਤੇ ।੩੭੯।
dil azeen shaahee kujaa barataafate |379|

جبهته التي تشبه الفولاذ تشع بتوهج سماوي، و

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਮਜ਼ਰਾਇ ਦਿਲ ਕਾਸ਼ਤੇ ।
tukham hak dar mazaraae dil kaashate |

إن روحه الإلهية المضيئة هي شمس مشرقة. (152)

ਤਾ ਗ਼ੁਬਾਰਿ ਦਿਲ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਬਰਦਾਸ਼ਤੇ ।੩੮੦।
taa gubaar dil zi dil baradaashate |380|

فهو غفور رحيم وكريم مطلقًا،

ਬਰ ਸਰਿ ਤਖ਼ਤਿ ਨਗੀਨ ਕਾਇਮ ਬੁਦੇ ।
bar sar takhat nageen kaaeim bude |

فهو كل الجمال والنعمة والزينة من الرأس إلى أخمص القدمين. (153)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਗਰ ਬਦਿਲ ਕਾਇਮ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੮੧।
zikar maualaa gar badil kaaeim shude |381|

من حيث الشجاعة فهو الأكثر شجاعة على الإطلاق،

ਬੂਇ ਹੱਕ ਮੀਆਇਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੁਇ ਸ਼ਾਂ ।
booe hak meeaeid az har mue shaan |

أما من حيث المكانة والرتبة فهو الأوفر حظاً. (154)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀ ਸ਼ੁਦ ਹਰ ਕਸੇ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਸ਼ਾਂ ।੩੮੨।
zindaa mee shud har kase az booe shaan |382|

على الرغم من ذلك، من أجل غزو كلا العالمين

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬੀਰੂੰ ਨ ਬੂਦ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਂ ।
naam hak beeroon na bood az jisam shaan |

"إنه لا يحتاج إلى سيوف ورماح، (155)"

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਅਗਰ ਦਾਦੇ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੩੮੩।
murashad kaamil agar daade nishaan |383|

ولكن عندما تظهر مهارته وبطولته وقوة سيفه

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਹਸਤ ।
aab haivaan andaroon khaanaa hasat |

ثم إن بريقها يحرق قلوب الأعداء. (156)

ਲੇਕ ਬੇ-ਹਾਦੀ ਜਹਾਂ ਬੇਗ਼ਾਨਾਂ ਹਸਤ ।੩੮੪।
lek be-haadee jahaan begaanaan hasat |384|

يُضرب قلب الفيل برمحه،

ਚੂੰ ਜ਼ ਸ਼ਹਿਰਗ਼ ਹਸਤ ਸ਼ਾਹ ਨਜ਼ਦੀਕ ਤਰ ।
choon z shahirag hasat shaah nazadeek tar |

حتى قلب الأسد يحترق بسهمه. (157)

ਚੂੰ ਬਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਐ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।੩੮੫।
choon basahiraa meeravee aai be-khabar |385|

لقد أسر حبله المتسلق الحيوانات والوحوش الشرسة في شركه،

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਚੂ ਗਰਦਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
vaakaf een raah choo garadad raahanumaa |

"ورمحه الثقيل ينشر التراب تحت الشياطين والشياطين (158)"

ਖ਼ਲਵਤੇ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੮੬।
khalavate dar anjuman baashad turaa |386|

لقد اخترق سهمه الحاد الجبل بهذه الطريقة

ਹਰ ਚਿ ਸ਼ਾਂ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ਤ ਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
har chi shaan andar khilaafat daashatand |

وهذا ما لم يستطع أرجون الشجاع أن يفعله يوم المعركة. (159)

ਜਮਲਾ ਰਾ ਯੱਕ ਬਾਰੋਗੀ ਬਿਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।੩੮੭।
jamalaa raa yak baarogee biguzaashatand |387|

سواء تحدثنا عن أرجون أو بهيم أو رستم أو سام، أو

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਹੱਕ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki hak haasil kunand |

سواء كنا نتحدث عن أسافان ديار، أو لخمان، أو رام؛ فمن هم هؤلاء الرجال الشجعان وماذا كانوا؟ (160)

ਪੈਰਵੀਇ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੮।
pairavee aarif kaamil kunand |388|

آلاف الماهايش وآلاف الغانايش

ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
aarif kaamil turaa kaamil kunand |

انحنوا رؤوسهم بتواضع وإجلال على قدميه اللوتس. (161)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੯।
har chih meekhaahee turaa haasil kunand |389|

كلهم عبيد وخدام لهذا الملك المنتصر في المعركة،

ਰਾਸਤੀ ਈਨਸਤ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਬਗੀਰ ।
raasatee eenasat raeh hak bageer |

لقد منح كلا العالمين العطر والمرح والتألق من قبله. (162)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਮੁਨੀਰ ।੩੯੦।
taa too ham garadee choo khurasheed muneer |390|

آلاف من عليين وآلاف من الأنبياء

ਹੱਕ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਕਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਕੁਨਦ ।
hak daroon dil ki diladaaree kunad |

يحني الجميع رؤوسهم أمام قدميه بكل تواضع واحترام. (163)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਯਾਰੀ ਕੁਨਦ ।੩੯੧।
murashad kaamil turaa yaaree kunad |391|

عندما يتم إطلاق سهمه من قوسه في المعركة بسرعة هائلة،

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਆਰੀ ਬਦਸਤ ।
vaakaf een raah agar aaree badasat |

إنه يخترق قلوب الأعداء. (164)

ਅੰਦਰੂੰ ਯਾਬੀ ਮਤਾਇ ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ।੩੯੨।
andaroon yaabee mataae har chi hasat |392|

سهمه يخترق الحجر الصلب بهذه الطريقة،

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤ ਦਾਦ ।
murashad kaamil kase raa dasat daad |

مثل السيف الهندي الذي يستطيع أن يقطع العشب. (165)

ਤਾਜਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਫ਼ਰਕਿ ਊ ਨਿਹਾਦ ।੩੯੩।
taaj irafaan raa bafarak aoo nihaad |393|

لا الحجر ولا الفولاذ قادران على مواجهة سهمه،

ਮਹਿਰਮਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨਦ ।
mahiram hak murashad kaamil kunad |

إن حكمة المثقفين لا تقطع الجليد أمام خططهم وإجراءاتهم. (166)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੩੯੪।
daualat jaaveed raa haasil kunad |394|

عندما تسقط هراوته الفولاذية الثقيلة على رأس الفيل،

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
har do aalam bandaae faramaan aoo |

وحينئذ لو كان جبلا لكان تراباً (167)

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੩੯੫।
een jahaano aan jahaan kurabaan aoo |395|

لا يمكن احتواء مديحه ومجده ضمن أي محيط أو حدود،

ਮਾਅਨੀਇੇ ਇਹਸਾਨ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee ihasaan irafaan khudaa-sat |

إن سموه يفوق القدرة العقلية للملائكة إلى حد كبير.(168)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਦੌਲਤਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਰੂ ਨੁਮਾ ਸਤ ।੩੯੬।
aarifaan raa daualat khush roo numaa sat |396|

فهو أسمى بكثير من عقلنا أو إدراكنا،

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਸ਼ ।
taa khudaae kheshatan bishanaakhatash |

إن لساننا عاجز عن وصف حمده وثناءه. (169)

ਨਕਦਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ਦਰਯਾਫ਼ਤਸ਼ ।੩੯੭।
nakad umar jaavidaan darayaafatash |397|

جسده هو العمود والعمود لسقف خطة البحث عن أكالبوراخ، و

ਊ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਤੂ ਬੀਰੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।
aoo daroon dil too beeroon mee-ravee |

وجهه، مع كرم واهجورو وسخائه، مشع ومشرق دائمًا. (170)

ਊ ਬਖ਼ਾਨਾ ਤੂ ਬਹੱਜ ਚੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।੩੯੮।
aoo bakhaanaa too bahaj choon mee-ravee |398|

قلبه هو الشمس الساطعة التي تشرق بالإشعاع الإلهي،

ਊ ਸਤ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਤੂ ਚੂੰ ਆਸ਼ਕਾਰ ।
aoo sat az har mooe too choon aashakaar |

فهو في الإيمان متقدم وأعلى من جميع التابعين والمؤمنين الصادقين. (171)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਬੀਰੂੰ ਰਵੀ ਬਹਿਰਿ ਸ਼ਿਕਾਰ ।੩੯੯।
too kujaa beeroon ravee bahir shikaar |399|

فهو أعلى مرتبة ومكانة من أي شخص معروف في أي مكان وأي شخص،

ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ-ਅਤ ਨੂਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
andaroon khaanaa-at noor alaah |

إنه أكثر إجلالاً من أن يصفه أحد. (172)

ਤਾਫ਼ਤ ਚੂੰ ਬਰ ਆਸਮਾਂ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਮਾਹ ।੪੦੦।
taafat choon bar aasamaan rakhashindaa maah |400|

كل العوالم مشبعة بجمال شخصيته،

ਅੰਦਰੂਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤਰ ਬੀਨਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
andaroon chasham tar beenaa shudaa |

لا يمكن حصر إنجازاته في أي حدود. (173)

ਬਰ ਜ਼ਬਾਨਤ ਹੁਕਮਿ ਹੱਕ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੦੧।
bar zabaanat hukam hak goyaa shudaa |401|

عندما تكون مديحه ومجده فوق أي مساءلة،

ਈਂ ਵਜੂਦਤ ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਅਸਤ ।
een vajoodat rauashan az noor hak asat |

فكيف يمكن حصرها إذن في شاشات (صفحات) أي كتاب. (174)

ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਮੁਤਲਿਕ ਅਸਤ ।੪੦੨।
rauashan az noor khudaae mutalik asat |402|

بفضل Waaheguru، أدعو أن يتم التضحية برأس Nand Lal من أجل اسمه، وأن

ਲੇਕ ਵਾਕਿਫ਼ ਨੀਸਤੀ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
lek vaakif neesatee az haal khesh |

بفضل لطف أكالبوراخ، يتم تقديم روح وقلب ناند لال أمامه. (175)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਹੈਰਾਨੀ ਅਜ਼ ਅਫ਼ਆਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੪੦੩।
roozo shab hairaanee az afaal khesh |403|

أنت مضطرب ليل نهار بسبب أفعالك وأعمالك. (403)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਮਹਿਰਮ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil turaa mahiram kunad |

إن المعلم الحقيقي المثالي يجعلك صديقًا مقربًا لـ Waaheguru،

ਦਰਦਿ ਰੇਸ਼ਿ ਹਿਜ਼ਰ ਰਾ ਮਰਹਮ ਕੁਨਦ ।੪੦੪।
darad resh hizar raa maraham kunad |404|

فهو يقدم مرهمًا وضمادًا لألم جروح الفراق. (404)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਊ ਸ਼ਵੀ ।
taa too ham az vaasilaan aoo shavee |

لكي تتمكن أيضًا من أن تصبح أحد رفاق Waaheguru المقربين،

ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਗਰਦੀ ਵਾ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੫।
saahib dil garadee vaa khushaboo shavee |405|

ويمكنك أن تصبح سيد قلبك بخلق نبيل. (405)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਸਰ-ਗਰਦਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
az baraae aan ki sara-garadaan shavee |

لقد كنت في حيرة من أمرك وارتباك بشأن Akaalpurakh،

ਉਮਰ ਹਾ ਅੰਦਰ ਤਲਬ ਹੈਰਾਂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੬।
aumar haa andar talab hairaan shavee |406|

لأنك قد تعبت منذ عصور في البحث عنه. (406)

ਤੂ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ੀ ਆਲਮੇ ਹੈਰਾਨਿ ਊ ।
too chih baashee aalame hairaan aoo |

ماذا أقول عنك وحدك! العالم كله في حيرة من أمره حقًا،

ਅਰਸ਼ੋ ਕੁਰਸੀ ਜੁਮਲਾ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।੪੦੭।
arasho kurasee jumalaa sara-garadaan aoo |407|

إن هذه السماء والسماء الرابعة ضاقت عليه. (407)

ਚਰਖ਼ ਮੀ ਗਰਦਦ ਬਗਿਰਦਿ ਆਂ ਕਿ ਊ ।
charakh mee garadad bagirad aan ki aoo |

هذه السماء تدور حوله لسبب

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਖ਼ੂ ।੪੦੮।
daarad az shauak khudaa farakhandaa khoo |408|

أنها أيضًا تستطيع أن تتبنى الفضائل النبيلة بسبب حبها له. (408)

ਜੁਮਲਾ ਹੈਰਾਨੰਦ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।
jumalaa hairaanand sara-garadaan aoo |

إن شعوب العالم أجمع مندهشون ومرتبكون بشأن واهيغورو،

ਚੂੰ ਗਦਾ ਜੋਇਦ ਊ ਰਾ ਕੂ ਬ-ਕੂ ।੪੦੯।
choon gadaa joeid aoo raa koo ba-koo |409|

كما يبحث المتسولون عنه من شارع إلى شارع. (409)

ਬਾਦਸ਼ਾਹਿ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਰ ਦਿਲ ਅਸਤ ।
baadashaeh har do aalam dar dil asat |

ملك العالمين يسكن في القلب،

ਲੈਕਨ ਈਂ ਆਗ਼ਿਸ਼ਤਾਇ ਆਬੋ ਗਿੱਲ ਅਸਤ ।੪੧੦।
laikan een aagishataae aabo gil asat |410|

ولكن جسدنا غارق في الماء والطين. (410)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਨਕਸ਼ ਬਸਤ ।
dar dil too nakash hak choon nakash basat |

عندما تكون الصورة الحقيقية لواهيغورو قد صنعت بالتأكيد صورة صارمة واستقرت في قلبك.

ਜੁਮਲਾ ਨਫ਼ਸਿ ਸ਼ੌਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਹੱਕ-ਪ੍ਰਸਤ ।੪੧੧।
jumalaa nafas shauak shud aai haka-prasat |411|

"ثم يا مريد أكالبوراخ الحقيقي! سوف تتحول عائلتك بأكملها، من شدة البهجة والسرور، إلى صورته. (411)"

ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
nakash hak yaanee nishaan naam hak |

إن شكل أكالبوراخ هو في الحقيقة رمز لاسمه،

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਰਾ ਬਨੋਸ਼ ਅਜ਼ ਜਾਮਿ ਹੱਕ ।੪੧੨।
aab haivaan raa banosh az jaam hak |412|

لذلك يجب عليك أن تشرب الرحيق من كأس الحقيقة. (412)

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰਾ ਜੁਸਤਮ ਅਜ਼ ਹਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ।
aan ki aoo raa jusatam az har khaanaae |

الرب الذي كنت أبحث عنه من منزل إلى منزل،

ਯਾਫ਼ਤਮ ਨਾਗਾਹ ਦਰ ਕਾਸ਼ਾਨਾਇ ।੪੧੩।
yaafatam naagaah dar kaashaanaae |413|

فجأة، اكتشفته داخل بيتي (جسدي). (413)

ਈਂ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
een tufail murashad kaamil bavad |

هذه البركة من المعلم الحقيقي والكامل،

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਖ਼ਾਹੀ ਅਜ਼ੋ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੪੧੪।
har chih mee khaahee azo haasil shavad |414|

كل ما أريده أو أحتاجه، أستطيع الحصول عليه منه. (414)

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਕਸੇ ਬੇ ਆਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।
een muraad dil kase be aan na yaafat |

لا أحد يستطيع أن يحقق رغبة قلبه،

ਹਰ ਗਦਾਇ ਦੌਲਤਿ ਸੁਲਤਾਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।੪੧੫।
har gadaae daualat sulataan na yaafat |415|

"ولا يستطيع كل متسول أن يحصل على الثروات الملكية." (415)

ਨਾਮ ਬੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਮਿਆ ਵਰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
naam be murashad miaa var bar zubaan |

لا تحمل على لسانك اسمًا غير اسم المعلم،

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੧੬।
murashad kaamil dihad az hak nishaan |416|

في الواقع، يمكن لمعلم مثالي وحده أن يعطينا المكان الصحيح لـ Akaalpurakh. (416)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਬਸੇ ।
murashad har cheez mee baashad base |

قد يكون هناك العديد من المعلمين والمعلمات لكل عنصر (في هذا العالم)،

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਜਾ ਯਾਬਦ ਕਸੇ ।੪੧੭।
murashad kaamil kujaa yaabad kase |417|

ولكن متى نستطيع أن نلتقي بالمعلم المثالي؟ (417)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਦਿਲ ਰਾ ਕਾਮ ਦਾਦ ।
aan khudaae paak dil raa kaam daad |

لقد حقق Waaheguru العفيف الرغبة الشديدة في قلبي،

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਸ਼ਕਸਤਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਦਾਦ ।੪੧੮।
een dil bishakasataa raa aaraam daad |418|

ونصر المنكسري القلوب (418)

ਹਾਸਿਲਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
haasil hak murashad kaamil bavad |

إن لقاء المعلم المثالي هو الوصول الحقيقي إلى أكالبوراخ،

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੧੯।
zaan ki aoo aaraam jaano dil bavad |419|

لأنه هو الذي يمنح الطمأنينة للنفس والعقل. (419)

ਅੱਵਲਨ ਐ ਦਿਲ ਫ਼ਨਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਸ਼ੌ ।
avalan aai dil fanaae khesh shau |

يا قلبي، عليك أولاً أن تتخلص من غرورك وأنانيتك،

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕੂਇ ਓ ।੪੨੦।
taa bayaabee raeh hak dar kooe o |420|

لكي تحصل على الاتجاه الصحيح من شارعه إلى طريق الحقيقة. (420)

ਵਾਕਿਫ਼ ਅਰ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵੀ ।
vaakif ar az murashad kaamil shavee |

إذا تمكنت من التعرف على المعلم الحقيقي المثالي والكامل،

ਬੇ ਤਕੱਲਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਂ ਦਿਲ ਸ਼ਵੀ ।੪੨੧।
be takalaf saahib een dil shavee |421|

"ثم يمكنك أن تكون سيد هذا القلب من دون أي مشاكل (طقسية)." (421)

ਹਰ ਕਿ ਊ ਖ਼ੁਦ ਫ਼ਨਾਇ ਊ ਨ ਕਰਦ ।
har ki aoo khud fanaae aoo na karad |

من لم يستطع أن يتخلص من غروره،

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਨ ਕਰਦ ।੪੨੨।
hak mar aoo raa saahib irafaan na karad |422|

لا يكشف الأكالبوراخ له أسراره. (422)

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਆਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਅਸਤ ।
har chih hasat aan andaroon khaanaa asat |

كل ما هو موجود، موجود داخل المنزل، الجسم البشري،

ਸੈਰ ਕੁਨ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲ ਈਂ ਦਾਨਾ ਹਸਤ ।੪੨੩।
sair kun dar kishat dil een daanaa hasat |423|

"يجب عليك أن تتجول في حقل المحاصيل في قلبك؛ فحبة التنوير موجودة هناك فقط بداخله." (423)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਚੂ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
murashad kaamil choo baashad raahanumaa |

عندما يصبح المعلم الحقيقي الكامل والمثالي هو مرشدك ومعلمك،

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਗਰਦੀ ਆਸ਼ਨਾ ।੪੨੪।
baa khudaae khesh garadee aashanaa |424|

سوف تصبح بعد ذلك مطلعًا جدًا على Waaheguru الخاص بك. (424)

ਗਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਜਾਨਬਿ ਹੱਕ ਆਰਦਤ ।
gar dil too jaanab hak aaradat |

إذا كان قلبك قادراً على التحفيز والإلهام نحو الله القدير،

ਅਜ਼ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਹੱਕ ਮੀ ਬਾਰਦਤ ।੪੨੫।
az bun har mooe hak mee baaradat |425|

"ثم ينهمر من اسمه على كل شعرة من جسدك." (425)

ਹਮ ਦਰੀਂ ਦੁਨਿਆ ਬ-ਯਾਬੀ ਕਾਮ ਰਾ ।
ham dareen duniaa ba-yaabee kaam raa |

حينها ستتحقق كل رغباتك في هذا العالم،

ਖ਼ਾਕ ਬਰ ਸਰ ਕੁਨ ਗ਼ਮਿ ਅੱਯਾਮ ਰਾ ।੪੨੬।
khaak bar sar kun gam ayaam raa |426|

وتدفن كل هموم ومخاوف العصر. (426)

ਬੀਰੂੰ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਨਭਬਵਦ ਹੀਚ ਚੀਜ਼ ।
beeroon az jisam too nabhabavad heech cheez |

لا يوجد شيء في هذا العالم خارج جسدك،

ਯੱਕ ਦਮੇ ਹਮ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਤਾ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੪੨੭।
yak dame ham kheshatan taa kun tameez |427|

يجب عليك أن تتأمل نفسك ولو للحظة واحدة لتدرك ذاتك. (427)

ਤਾ ਬ-ਯਾਬੀ ਈਂ ਸਆਦਤ ਰਾ ਮਦਾਮ ।
taa ba-yaabee een saadat raa madaam |

سوف يتم منحك نعمة Waaheguru الحقيقية إلى الأبد،

ਗਰ ਬਿਦਾਨੀ ਹੱਕ ਕੁਦਾਮੋ ਮਨ ਕੁਦਾਮ ।੪੨੮।
gar bidaanee hak kudaamo man kudaam |428|

هل تستطيع أن تقدر (التمييز الصارخ) بين من أنت ومن هو الله؟ (428)

ਮਨ ਚਿਹ ਜ਼ੱਰਾ ਮੁਸ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਗ਼ਰੀਬ ।
man chih zaraa mushate az khaak gareeb |

من أنا؟ أنا مجرد ذرة من قبضة واحدة من غبار الطبقة العليا،

ਈਂ ਹਮਾ ਦੌਲਤ ਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਸ਼ੁਦ ਨਸੀਬ ।੪੨੯।
een hamaa daualat z murashad shud naseeb |429|

كل هذه البركات، بسبب حسن حظي، منحها لي معلّمي الحقيقي. (429)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਨਾਮਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
aai zahe murashad ki naam paak raa |

عظيم هو المعلم الحقيقي الذي باركني باسم أكالبوراخ المقدس،

ਅਜ਼ ਕਰਮ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੪੩੦।
az karam bakhasheed mushat khaak raa |430|

بفضل لطفه وتعاطفه الهائل مع هذه القبضة من الغبار. (430)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਚੂ ਮਾ ਤੀਰਾ ਦਿਲਾਂ ।
aai zahe murashad choo maa teeraa dilaan |

عظيم هو المعلم الحقيقي الذي لديه عقول عمياء مثلي،

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋਂ ਆਸਮਾਂ ।੪੩੧।
karad rauashan dar zameenon aasamaan |431|

وزينهم في الأرض والسماء (431)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਦਿਲ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਾਦ ।
aai zahe murashad ki dil raa shauak daad |

عظيم هو المعلم الحقيقي الذي بارك قلبي برغبة شديدة وعاطفة،

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬੰਦਿ ਦਿਲ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੪੩੨।
aai zahe murashad ki band dil kushaad |432|

طوبى للمعلم الحقيقي الذي كسر كل القيود والأغلال في قلبي. (432)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾ ਹੱਕ ਆਸ਼ਨਾ ।
aai zahe murashad ki baa hak aashanaa |

عظيم هو المعلم الحقيقي، المعلم جوبيند سينغ، الذي قدمني إلى الرب،

ਕਰਦ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਗ਼ਮਿ ਰੰਜੋ ਬਲਾ ।੪੩੩।
karad faarig az gam ranjo balaa |433|

وأنقذني من هموم الدنيا وأحزانها. (433)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
aai zahe murashad ki umar jaavidaan |

عظيم هو المعلم الحقيقي الذي بارك أشخاصًا مثلي بالحياة الأبدية فقط

ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਬੇ-ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੩੪।
bakhashad az naam khudaae be-nishaan |434|

بسبب اسم أكالبوراخ الذي لا يمكن تعقبه. (434)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe murashad ki aoo az kataraa aab |

عظيم هو المعلم المثالي والحقيقي، الذي لديه

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਹਮਚੂ ਮਾਹੋ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੪੩੫।
karad rauashan hamachoo maaho aafataab |435|

أضاءت قطرة ماء فقط مثل سطوع القمر والشمس. (435)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਜ਼ਹੇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।
aai zahe murashad zahe ihasaan aoo |

طوبى لهذا المعلم الحقيقي وطوبى لنعمه وعطاياه العديدة،

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੪੩੬।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan aoo |436|

من أجل من هو الشخص الذي يرغب الملايين من الناس مثلي في التضحية بأنفسهم. (436)

ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਨਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।
dar zameeno aasamaan naamash bavad |

اسمه ينتشر ويعم الأرض والسماء،

ਹਰ ਮੁਰੀਦੇ ਸਾਹਿਬਿ ਕਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।੪੩੭।
har mureede saahib kaamash bavad |437|

فهو الذي يحقق كل الرغبات القوية لتلاميذه. (437)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ਿ ਗੁਫ਼ਤੋ ਗੂਇ ਊ ।
har ki khush baashad zi gufato gooe aoo |

من سرّه وارتضى بسماع حديثه،

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਰੂ-ਬਰੂ ।੪੩੮।
hak hameshaa baashad aoo raa roo-baroo |438|

فاعلم أنه سيكون وجهاً لوجه مع الله إلى الأبد. (438)

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਦਰ ਹਜ਼ੂਰ ।
hak hameshaan baashad aoo raa dar hazoor |

إن أكالبوراخ حاضر دائمًا أمامه،

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਮਰ ਊ ਰਾ ਦਰ ਸਦੂਰ ।੪੩੯।
zikar aoo baashad mar aoo raa dar sadoor |439|

"والتأمل والذكرى لواهيغورو تظل دائمًا في قلبه." (439)

ਗਰ ਹਜ਼ੂਰੀ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਇਦ ਬ-ਤੌ ।
gar hazooree baa khudaa baaeid ba-tau |

إذا كان لديك الرغبة في أن تكون وجهاً لوجه مع القدير،

ਦਰ ਹਜ਼ੂਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਿਰੌ ।੪੪੦।
dar hazoor murashad kaamil birau |440|

ثم عليك أن تحاول أن تكون وجهاً لوجه مع المعلم المثالي والكامل. (440)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

إن المعلم المثالي هو في الواقع صورة الحاضر في كل مكان،

ਦੀਦਨਸ਼ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੪੧।
deedanash aaraam jaano dil bavad |441|

إن لمحة من هذا المعلم المثالي توفر العون والسكينة للقلب والروح. (441)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਬਵਦ ।
surat hak maanee az murashad bavad |

إن المعلم المثالي والحقيقي هو في الواقع صورة أكالبوراخ،

ਹਰ ਕਿ ਬਰ-ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਮੁਰਤਦ ਬਵਦ ।੪੪੨।
har ki bara-garadad azaan muratad bavad |442|

ومن ابتعد عنه فقد طُرِدَ وأُلْقِيَ كالقمامة. (442)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਭਗੁਫ਼ਤ ।
murashad kaamil bagair az hak nabhagufat |

إن المعلم الكامل والحقيقي لا ينطق إلا بالحقيقة،

ਦੁੱਰਿ ਈਂ ਮਾਅਨੀ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਆਂ ਨ ਗੁਫ਼ਤ ।੪੪੩।
dur een maanee bagair az aan na gufat |443|

ولم يستطع أحد غيره أن يخترق لؤلؤة هذه الفكرة الروحية. (443)

ਤਾ ਕੁਜਾ ਸ਼ੁਕਰੇ ਜ਼ ਇਹਸਾਨਸ਼ ਕੁਨਮ ।
taa kujaa shukare z ihasaanash kunam |

إلى أي مدى وبأي قدر أستطيع أن أشكره على عطاياه؟

ਹਰ ਚਿਹ ਆਇਦ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਈਂ ਮੁਗ਼ਤਨਮ ।੪੪੪।
har chih aaeid bar zubaan een mugatanam |444|

كل ما يأتي على شفتي ولساني، أعتبره نعمة. (444)

ਅਜ਼ ਗ਼ਿਲਾਜ਼ਤਿ ਦਿਲ ਖ਼ੁਦਾ ਚੂੰ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
az gilaazat dil khudaa choon paak karad |

عندما طهر أكالبوراخ القلب من القذارة والتجديف والأوساخ

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬ-ਈਂ ਇਦਰਾਕ ਕਰਦ ।੪੪੫।
murashad kaamil ba-een idaraak karad |445|

لقد منحها المعلم الكامل والمثالي الحس السليم. (445)

ਵਰਨਾ ਈਂ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਜਾਨਦੇ ।
varanaa een raeh khudaa kai jaanade |

وإلا فكيف نستطيع أن نعرف الطريق الحقيقي لله؟

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਕੈ ਖ਼ਾਨਦੇ ।੪੪੬।
az kitaab hak sabak kai khaanade |446|

ومتى وكيف نتعلم الدرس من كتاب الحق؟ (446)

ਈਂ ਹਮਾ ਚੂੰ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਅਸਤ ।
een hamaa choon az tufail murashad asat |

إذا كان كل هذا منحة من المعلم الحقيقي من رحمته ولطفه،

ਹਰ ਕਿਹ ਮੁਰਸ਼ਦ ਰਾ ਨਾ-ਦਾਨਦ ਮੁਰਤਦ ਅਸਤ ।੪੪੭।
har kih murashad raa naa-daanad muratad asat |447|

"ثم إن أولئك الذين لا يعرفون أو يقدرون المعلم هم في الواقع مرتدون." (447)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

إن المعلم الكامل والحقيقي يزيل أمراض القلب،

ਕਾਮਿ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਦਿਲਤ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੪੮।
kaam dil andar dilat haasil kunad |448|

في الواقع، فإن كل رغباتك تتحقق داخل قلبك نفسه (448)

ਨਬਜ਼ਿ ਦਿਲ ਚੂੰ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
nabaz dil choon murashad kaamil shanaakhat |

عندما قام المعلم المثالي بتشخيص نبض القلب بشكل صحيح،

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੪੪੯।
zindagee umar raa haasil shanaakhat |449|

ثم بلغت الحياة غاية وجودها. (449)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਹਾਸਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
zindagee umar haasil mee shavad |

بسبب المعلم الكامل والحقيقي، يحصل الإنسان على الحياة الأبدية،

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੪੫੦।
az tufailash saahib dil mee shavad |450|

وبفضله ولطفه يتم الوصول إلى السيطرة على القلب والتحكم فيه. (450)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਈਂ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
az baraae aan ki een paidaa shudaa |

لقد جاء هذا الإنسان إلى هذا العالم فقط من أجل بلوغ أكالبوراخ،

ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਸ਼ ਵਾਲਾ ਓ ਸ਼ੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੫੧।
dar firaakash vaalaa o shaidaa shudaa |451|

ويظل يتجول في فراقها كالمجنون. (451)

ਈਂ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
een mataa andar dukaan hak bavad |

هذه الصفقة الحقيقية متاحة فقط في متجر الحقيقة،

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।੪੫੨।
murashad kaamil nishaan hak bavad |452|

إن المعلم الكامل والمثالي هو الصورة الرمزية لأكالبوراخ نفسه. (452)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਪਾਕੀ ਤੁਰਾ ।
murashad kaamil dihad paakee turaa |

إن المعلم المثالي، المشار إليه هنا هو المعلم جوبيند سينغ جي، يمنحك العفة والقداسة؛

ਮੀ ਕਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਚਾਹਿ ਗ਼ਮਨਾਕੀ ਤੁਰਾ ।੪੫੩।
mee kashad az chaeh gamanaakee turaa |453|

ويخرجك من بئر الهم والحزن (453)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

إن المعلم الكامل والحقيقي يزيل أمراض القلب،

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਬਦਿਲ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੫੪।
een muraad dil badil haasil kunad |454|

وبه تتحقق جميع رغبات القلب في داخله. (454)

ਸੁਹਬਤਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਜਬ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।
suhabat aarif ajab daualat bavad |

إن صحبة النفوس النبيلة هي في حد ذاتها ثروة غير عادية،

ਈਂ ਹਮਾ ਮੌਕੂਫ਼ ਬਰ ਸੁਹਬਤ ਬਵਦ ।੪੫੫।
een hamaa mauakoof bar suhabat bavad |455|

"وهذا كله لا يتأتى إلا بمعاونة جماعة الأشراف" (455)

ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ਿ ਮਨ ਸ਼ਿਨੌ ਅਜ਼ ਮਨ ਸਖ਼ੁਨ ।
aai azeez man shinau az man sakhun |

يا عزيزي! من فضلك استمع لما أريد أن أقوله،

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹ ਅੰਦਰ ਜਾਨੋ ਤਨ ।੪੫੬।
taa bayaabee raah andar jaano tan |456|

لكي تدرك سر وغموض الحياة والجسد. (456)

ਤਾਲਿਬਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤਦਾਰ ।
taalib maradaan hak raa doosatadaar |

يجب أن تصبح صديقًا للباحثين عن أتباع Waaheguru،

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਹਰਫ਼ੇ ਮਯਾਰ ।੪੫੭।
gair zikarash bar zubaan harafe mayaar |457|

ولا يجوز أن تأتي على لسانك وشفتيك بأية كلمة غير تأمل اسم أكالبوراخ. (457)

ਖ਼ਾਕ ਸ਼ੌ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖ਼ਾਕ ਬਾਸ਼ ।
khaak shau maradaan hak raa khaak baash |

ينبغي لك أن تصبح وتتصرف مثل التراب، أي أن تكون متواضعًا، وتصبح غبارًا لمرور الرجال المقدسين،

ਨੇ ਪਏ ਦੁਨੀਆਇ ਦੂੰ ਗ਼ਮਨਾਕ ਬਾਸ਼ ।੪੫੮।
ne pe duneeae doon gamanaak baash |458|

ولا تقلق بشأن هذه الدنيا التافهة المهينة. (458)

ਗ਼ਰ ਤੂ ਖ਼ਾਨੀ ਨੁਸਖ਼ਾ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।
gar too khaanee nusakhaa az shaan ishak |

إذا كنت تستطيع قراءة كتاب مجد الرومانسية،

ਮੀਸ਼ਵੀ ਸਰ ਦਫ਼ਤਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।੪੫੯।
meeshavee sar dafatar deevaan ishak |459|

ثم يمكنك أن تصبح عنوانًا وعنوانًا لكتاب الحب. (459)

ਇਸ਼ਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਮੌਲਾ ਕੁਨਦ ।
eishak maualaa mar turaa maualaa kunad |

إن حب Waaheguru يحولك إلى صورة Waaheguru نفسه،

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਮਿਹਤਰੋ ਔਲਾ ਕੁਨਦ ।੪੬੦।
dar do aalam mihataro aaualaa kunad |460|

ويجعلك رفيع الشأن ومشهوراً في العالمين. (460)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਈਂ ਦਿਲਮ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee een dilam raa shauak dih |

يا إلهي أكالبوراخ! من فضلك بارك قلبي هذا بإخلاصك وحبك،

ਲਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ਾਸੋ ਜ਼ੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੧।
lazate az shauak khaaso zauak dih |461|

وأعطني أيضًا طعم نشوة حبك. (461)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬਮ ।
taa ba-yaadat biguzarad roozo shabam |

لكي أقضي أيامي وليالي في تذكرك،

ਦਿਹ ਰਹਾਈ ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ।੪੬੨।
dih rahaaee bandaa raa az band gam |462|

"وأنعم عليّ بالخلاص من أغلال هموم الدنيا وأحزانها." (462)

ਦੌਲਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualate aan dih ki baashad paaeidaar |

أرجو أن تباركني بمثل هذا الكنز الذي يجب أن يكون دائمًا وأبديًا،

ਸੁਹਬਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਮਗ਼ੁਸਾਰ ।੪੬੩।
suhabate aan dih ki baashad gamagusaar |463|

"وأسأل الله أن يبارك لي فيمن يعينني على إزالة كل همومي وأحزاني." (463)

ਨੀਅਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।
neeate aan dih ki baashad hak guzaar |

أرجو أن تباركني بمثل هذه النوايا والأغراض التي تجعلني أعبد الحقيقة،

ਹਿੰਮਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਜਾਂ ਨਿਸਾਰ ।੪੬੪।
hinmate aan dih ki baashad jaan nisaar |464|

أرجوك أن تباركني بمثل هذه الشجاعة والقوة حتى أكون مستعدًا للتضحية بحياتي من أجل المغامرة والسير على طريق الله. (464)

ਹਰ ਚਿਹ ਦਾਰਦ ਦਰ ਰਹਿਤ ਕੁਰਬਾਂ ਕੁਨਦ ।
har chih daarad dar rahit kurabaan kunad |

مهما كان عليه أن يكون مستعداً للتضحية من أجلك،

ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਕੁਰਬਾਂ ਰਹਿ ਸੁਬਹਾਂ ਕੁਨਦ ।੪੬੫।
jaano dil kurabaan reh subahaan kunad |465|

ويجب أن يكون مستعدًا أيضًا للتضحية بالحياة والروح على طريق أكالبوراخ. (465)

ਦੀਦਾ-ਅਮ ਰਾ ਲੱਜ਼ਤਿ ਦੀਦਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।
deedaa-am raa lazat deedaar bakhash |

بارك عيني بطعم لمحتك الحلوة،

ਸੀਨਾ-ਅਮ ਰਾ ਮਖ਼ਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੬।
seenaa-am raa makhazan asaraar bakhash |466|

وبارك قلبي بكنوز أسرارك وعجائبك. (466)

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਰਯਾਨਿ ਮਾ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
een dil birayaan maa raa shauak dih |

بارك قلوبنا المتفحمة بحرارة (حبك)

ਦਰ ਗ਼ੁਲਏਮ ਬੰਦਗੀ ਰਾ ਤੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੭।
dar gulem bandagee raa tauak dih |467|

وبارك لنا بحزام التأمل في أعناقنا. (467)

ਹਿਜਰਿ ਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂਇ ਵਸਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।
hijar maa raa aarazooe vasal bakhash |

من فضلك بارك "انفصالنا (عنك)" بشوق قوي للقاء بك،

ਈਂ ਖ਼ਿਜ਼ਾਨਿ ਜਿਸਮਿ ਮਾ ਰਾ ਫ਼ਜਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੮।
een khizaan jisam maa raa fajal bakhash |468|

وأنعم علينا بنعمتك في خريف أجسادنا (468)

ਹਰ ਸਰਿ ਮੂਏਮ ਜ਼ੁਬਾਂ ਕੁਨ ਅਜ਼ ਕਰਮ ।
har sar mooem zubaan kun az karam |

أرجوك أن تحول، بفضلك، كل شعرة في جسدي إلى لسان،

ਤਾ ਬਗੋਏਮ ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦਮ ਬਦਮ ।੪੬੯।
taa bagoem vasaf hak raa dam badam |469|

لكي أتمكن من الاستمرار في نطق وتغني مديحك في كل نفس بعد نفس. (469)

ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਬੀਰੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
vasaf hak beeran bavad az gufatagoo |

إن روعة وأمجاد أكالبوراخ تتجاوز أي كلمات أو محادثة،

ਈਂ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਬਾਸ਼ਦ ਕੂ ਬ ਕੈ ।੪੭੦।
een hadees shaah baashad koo b kai |470|

يمكن سماع هذا الخطاب وقصة الملك الحقيقي في كل شارع بعد شارع. (470)

ਮਾਅਨੀਇ ਈਂ ਕੂ ਬ-ਕੂ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee een koo ba-koo daanee ki cheesat |

هل تعلم ما هو جوهر هذا الشارع؟

ਹਮਦ ਗੋ ਦੀਗਰ ਮਗੋ ਈਨਸਤ ਜ਼ੀਸਤ ।੪੭੧।
hamad go deegar mago eenasat zeesat |471|

"يجب أن تنطق بموافقته فقط ولا شيء غير ذلك، فهذه هي الحياة." (471)

ਜ਼ੀਸਤਨ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਊਲਾ ਬਵਦ ।
zeesatan dar bandagee aoolaa bavad |

من الرائع أن نعيش مع تأملاته الدائمة،

ਗਰ ਚਿਹ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਮੂਲਾ ਬਵਦ ।੪੭੨।
gar chih sar taa paa hamaa moolaa bavad |472|

رغم أننا قد نكون سادة الجسد من الرأس إلى أخمص القدمين. (472)

ਗਰ ਦਿਹਦ ਤੌਫ਼ੀਕ ਫ਼ਜਲਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
gar dihad tauafeek fajal zulajalaal |

إذا كانت الحقيقة الكاملة لـ Akaalpurakh تبارك شخصًا بالشجاعة والقدرة،

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲ ।੪੭੩।
bandaa raa az bandagee baashad kamaal |473|

ثم يمكن لهذا الشخص أن يكسب الغار بسبب التأمل. (473)

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲਿ ਬੰਦਗੀ ।
bandagee baashad kamaal bandagee |

التأمل هو أعجوبة وحجر الأساس لكون الإنسان إنسانًا،

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ।੪੭੪।
bandagee baashad nishaan zindagee |474|

والتأمل هو العلامة الحقيقية للحياة. (474)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਬੰਦਾ ਰਾ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
zindagee bandaa raa een bandageesat |

إن (غرض) حياة الإنسان هو في الواقع التأمل في أكالبوراخ،

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਕਿ ਐਨ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੫।
bandagee hak ki aain zindageesat |475|

إن ذكر واهجورو هو الهدف الحقيقي للحياة. (475)

ਗਰ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਮੀ-ਬਾਇਦਤ ।
gar nishaan zindagee mee-baaeidat |

إذا كنت تبحث عن بعض العلامات والرموز الحياتية لنفسك،

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੪੭੬।
bandagee hak turaa mee-shaaeidat |476|

إذن، من المناسب تمامًا أن تستمر في التأمل (على اسم أكالبوراخ). (476)

ਤਾ ਤਵਾਨੀ ਬੰਦਾ ਸ਼ੌ ਸਾਹਿਬ ਮਬਾਸ਼ ।
taa tavaanee bandaa shau saahib mabaash |

يجب عليك قدر الإمكان أن تكون إنسانًا متواضعًا كالخادم، وليس سيدًا متغطرسًا،

ਬੰਦਾ ਰਾ ਜੁਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਨਬਵਦ ਤਲਾਸ਼ ।੪੭੭।
bandaa raa juz bandagee nabavad talaash |477|

لا ينبغي للإنسان أن يطلب في الدنيا إلا التفكر في الله تعالى. (477)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een vajood khaak paak az bandageesat |

لا يصبح هذا الجسد الترابي مقدسًا إلا بذكر الله،

ਗੁਫ਼ਤਗੂਹਾਇ ਦਿਗਰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੮।
gufatagoohaae digar sharamindageesat |478|

إن الانخراط في أي محادثة غير التأمل لن يكون إلا عارًا تامًا. (478)

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun zaan ki aoo baashad kabool |

ينبغي عليك أن تتأمل حتى تصبح مقبولاً في بلاطه،

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ-ਬੀਨੀ ਓ ਤਰਜ਼ਿ ਜ਼ਹੂਲ ।੪੭੯।
biguzar az khuda-beenee o taraz zahool |479|

وترك نمط الأنا ونمط حياة المرتد. (479)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲਾਂ ਆਇਦ ਪਸੰਦ ।
dar dil saahibi-dilaan aaeid pasand |

إن التأمل يرضي قلب سيد كل القلوب إلى أقصى حد،

ਰੁਤਬਾ-ਅਤ ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਹਰਦਮ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੦।
rutabaa-at garadad azaan haradam buland |480|

إن مكانتك في الدنيا لا تبقى عالية في كل وقت إلا بالتأمل. (480)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਿ ਊ ਅਰਸ਼ਾਦ ਕਰਦ ।
murashad kaamil ki aoo arashaad karad |

قال المعلم المثالي والحقيقي هذا:

ਈਂ ਦਿਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕਰਦ ।੪੮੧।
een dilat az yaad hak aabaad karad |481|

"لقد سكن قلبك المقفر بذكرى واهجورو." (481)

ਈਂ ਹਮਾ ਅਰਸ਼ਾਦ ਦਰ ਦਿਲ ਨਕਸ਼-ਬੰਦ ।
een hamaa arashaad dar dil nakasha-band |

يجب عليك أن تنقش هذه الوصية من المعلم الحقيقي تمامًا في قلبك،

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸਰ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੨।
taa shavee dar har do aalam sar buland |482|

لكي يكون رأسك مرفوعاً في كلا العالمين. (482)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਮਿਸ ਤੁਰਾ ਸਾਜ਼ਦ ਤਿਲਾ ।
een vajood mis turaa saazad tilaa |

هذه الأوامر الصادرة من المعلم الكامل والحقيقي تحول جسدك النحاسي إلى جسد من ذهب،

ਈਂ ਤਿਲਾ ਮਾਅਲੂਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੪੮੩।
een tilaa maaloom az yaad khudaa |483|

وهذا الذهب لا يتحقق إلا من خلال ذكرى أكالبوراخ. (483)

ਆਂ ਤਿਲਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵਾ ਸਦ ਮੌਜ਼ਿ ਬਲਾ ।
aan tilaa faanee vaa sad mauaz balaa |

هذا الذهب المادي قابل للتدمير وهو السبب الجذري والدوامة للعديد من المشاكل والصراعات،

ਈਂ ਤਿਲਾ ਬਾਕੀ ਚੂ ਜ਼ਾਤਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੪੮੪।
een tilaa baakee choo zaat kibareea |484|

ومع ذلك، فإن ذهب التأمل، مثل كيان الواهيجورو الحاضر في كل مكان والحقيقي، دائم. (484)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਮੁਕਬਲਾਂ ।
daualat andar khaak paae mukabalaan |

إن الغنى الحقيقي في غبار أقدام النفوس الكريمة المقبولة،

ਦੌਲਤੇ ਕਾਂ ਰਾ ਨਮੀ ਆਯਦ ਜ਼ਿਆਂ ।੪੮੫।
daualate kaan raa namee aayad ziaan |485|

إنها ثروة حقيقية لا تقبل أي ضرر أو خسارة. (485)

ਆਕਬਤ ਦੀਦੀ ਖ਼ਿਜ਼ਾਂ ਆਵੁਰਦ ਬਹਾਰ ।
aakabat deedee khizaan aavurad bahaar |

يجب أن تكون قد لاحظت أن كل ربيع يجلب معه الخريف،

ਵਰਨਾ ਦਰ ਦੁਨਿਆ ਹਮਾ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੪੮੬।
varanaa dar duniaa hamaa fasal bahaar |486|

على الرغم من أن الربيع يظل يأتي إلى هذا العالم مرارا وتكرارا. (486)

ਈਂ ਬਹਾਰਿ ਤਾਜ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤਾ ਅਬਦ ।
een bahaar taazaa baashad taa abad |

ومع ذلك، فإن هذا الشكل التأملي للربيع يظل طازجًا وجديدًا حتى يوم القيامة،

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਦੂਰ ਦਾਰ ਅਜ਼ ਂਚਸ਼ਮਿ ਬਦ ।੪੮੭।
yaa ilaahee door daar az nchasham bad |487|

يا أكالبوراخ! من فضلك أبعد تأثير العين الشريرة عن هذا النبع. (487)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਸੁਰਮਾ ਯਾਫ਼ਤ ।
har ki khaak paae shaan raa suramaa yaafat |

من حصل على غبار أقدام القديسين،

ਬਰ ਰੁਖ਼ਸ਼ ਤਹਿਕੀਕ ਨੂਰਿ ਮਿਹਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੪੮੮।
bar rukhash tahikeek noor mihar taafat |488|

وتأكد أن وجهه سوف يلمع مثل بريق وإشراق الشمس الإلهية. (488)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਅੱਲਾਹ ਦਰ ਦੁਨੀਆਂ ਬਵਦ ।
aarif alaah dar duneean bavad |

على الرغم من أن الشخص المستنير روحيا يعيش في هذا العالم،

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੪੮੯।
dar hakeekat taalib maualaa bavad |489|

إنه في الواقع دائمًا باحث ومخلص للواهيغورو. (489)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦਮ ਬ-ਦਮ ਦਰ ਜਾਨਿ ਊ ।
zikar maualaa dam ba-dam dar jaan aoo |

إنه يتأمل ويصف فضائله في كل نفس من حياته،

ਆਇਤਿ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊ ।੪੯੦।
aaeit naam khudaa dar shaan aoo |490|

"ويتلو عليه آيات من اسمه في كل لحظة" (490)

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਦਾਰੰਦ ਦਿਲ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ।
har nafas daarand dil raa sooe hak |

إنهم يستمرون في توجيه قلوبهم والتركيز على الأفكار المتعلقة به،

ਸ਼ੁਦ ਮੁਅੱਤਰ ਮਗ਼ਜ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ।੪੯੧।
shud muatar magaz shaan az booe hak |491|

إنهم يجعلون عقولهم معطرة برائحة ذكرى أكالبوراخب في كل نفس. (491)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾਸਿਲ ਬਵਦ ।
har dame koo baa khudaa vaasil bavad |

فهو دائمًا يركز ويتحد مع الله في كل الأوقات،

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੨।
haasil een umar raa haasil bavad |492|

"وتمكن من تحقيق الثمار الحقيقية لهذه الحياة." (492)

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਪੇਸ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਿਦ ਅਸਤ ।
haasil een umar pesh murashid asat |

إن الثمار الحقيقية لهذه الحياة تكمن في المعلم،

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਵਾਰਿਦ ਅਸਤ ।੪੯੩।
naam hak choon bar zubaanash vaarid asat |493|

"والترديد الصامت والتأمل في اسمه دائمًا على لسانه وشفتيه." (493)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ।
murashad kaamil bavad deedaar hak |

إن المعلم الحقيقي هو لمحة واضحة من أكالبوراخ،

ਕਜ਼ ਜ਼ੁਬਾਨਿਸ਼ ਬਿਸ਼ਨਵੀ ਅਸਰਾਰਿ ਹੱਕ ।੪੯੪।
kaz zubaanish bishanavee asaraar hak |494|

(494) فيجب أن تسمعوا أسراره من لسانه.

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

إن المعلم الحقيقي هو في الواقع تجسيد مثالي لصورة الله،

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਾਇਮ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੫।
nakash aoo daaeim daroon dil bavad |495|

وصورة أكالبوراخ تبقى دائما في قلبه. (495)

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਕਸ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
nakash aoo dar dil kas jaa kunad |

عندما تظل صورته باقية بشكل دائم في قلب شخص ما،

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਅੰਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੪੯੬।
haraf hak andar dilash maavaa kunad |496|

ثم كلمة واحدة فقط من أكالبوراخ تستقر في أعماق قلبه. (496)

ਖ਼ਾਸਤਮ ਤਰਤੀਬਿ ਈਂ ਦੁੱਰ ਦਾਨਾ ਰਾ ।
khaasatam tarateeb een dur daanaa raa |

لقد قمت بربط هذه الحبيبات من اللؤلؤ في عقد،

ਕਿ ਆਸ਼ਨਾ ਸਾਜ਼ਦ ਦਿਲਿ ਬੇਗਾਨਾ ਰਾ ।੪੯੭।
ki aashanaa saazad dil begaanaa raa |497|

لكي يجعل هذا الترتيب القلوب الجاهلة على دراية بأسرار واهجورو. (497)

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਪੁਰ ਸ਼ੁਦਾ ਚੂ ਜਾਮਿ ਊ ।
aab haivaan pur shudaa choo jaam aoo |

(هذه المجموعة) مثل الكأس المملوءة حتى حافتها بالإكسير الإلهي،

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ਸ਼ੁਦਾ ਜ਼ਾਂ ਨਾਮਿ ਊ ।੪੯੮।
zindagee naamaa shudaa zaan naam aoo |498|

ولهذا السبب أطلق عليه اسم (زندجي نعمة). (498)

ਕਜ਼ ਤਕੱਲੁਮ ਬੂਇ ਇਰਫ਼ਾਂ ਆਇਦਸ਼ ।
kaz takalum booe irafaan aaeidash |

ومن خطبه يفوح عطر المعرفة الإلهية،

ਵਜ਼ ਦਿਲਿ ਆਲਮ ਗਿਰਾਹ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੪੯੯।
vaz dil aalam giraah bikushaaeidash |499|

وبه تنحل عقدة قلب العالم. (499)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਨਦ ਅਜ਼ ਰਹਿ ਲੁਤਫ਼ੋ ਕਰਮ ।
har ki khaanad az reh lutafo karam |

من يقرأ هذا بنعمة ورحمة Waaheguru،

ਗਰਦਦਸ਼ ਦਰ ਰਾਹਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਮੁਹਤਰਿਮ ।੫੦੦।
garadadash dar raeh irafaan muhatarim |500|

ويحصل على الغار بين الأشخاص المستنيرين. (500)

ਹਸਤ ਜ਼ਿਕਰਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
hasat zikar aarifaan paak raa |

يحتوي هذا المجلد على وصف وتصوير للرجال المقدسين والإلهيين؛

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਇਦਰਾਕ ਰਾ ।੫੦੧।
aan ki aoo rauashan kunad idaraak raa |501|

وهذا الوصف يخفف من حدة الذكاء والحكمة. (501)

ਨੀਸਤ ਦਰ ਵੈ ਮੁੰਦਰਜ ਐ ਬਾ-ਖ਼ਬਰ ।
neesat dar vai mundaraj aai baa-khabar |

أيها المطلع! في هذا المجلد،

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਹਰਫ਼ਿ ਦਿਗਰ ।੫੦੨।
gair haraf bandagee haraf digar |502|

لا توجد كلمة أو تعبير آخر سوى كلمات أو تعبيرات التذكر والتأمل في أكالبورالك. (502)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਸਰਮਾਯਾ-ਇ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੀਸਤ ।
yaad hak saramaayaa-e rauashan dileesat |

إن ذكرى Waaheguru هي كنز العقول المستنيرة،

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਬੇ-ਹਾਸਲੀਅਤ ।੫੦੩।
gair yaad hak hamaa be-haasaleeat |503|

كل شيء آخر غير التأمل في Waaheguru هو (بالتأكيد) عديم الفائدة. (503)

ਹਰਫ਼ਿ ਦੀਗਰ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
haraf deegar neesat gair az yaad hak |

لا تقرأ أو حتى تنظر إلى أي كلمة أو تعبير باستثناء تلك التي تتحدث عن التأمل في الله القدير،

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੫੦੪।
yaad hak haan yaad hak haan yaad hak |504|

ذكر الله، نعم ذكر الله، ولا ذكر الله إلا ذكر الله. (504)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਹਰ ਦਿਲਿ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee har dil pazamuradaa raa |

يا أكالبوراخ! أرجوك أن تجعل كل عقل ذابل ومحبط أخضرًا وواثقًا مرة أخرى،

ਸਬਜ਼ ਕੁਨ ਹਰ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਅਫ਼ਸੁਰਦਾ ਰਾ ।੫੦੫।
sabaz kun har khaatir afasuradaa raa |505|

"وأنعش وأحيي كل عقل ذابل ومتعب." (505)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਯਾਵਰੀ ਕੁਨ ਬੰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee yaavaree kun bandaa raa |

يا واهغورو! من فضلك ساعد هذا الشخص، أنا شخصيًا،

ਸੁਰਖ਼ੁਰੂ ਕੁਨ ਹਰ ਦਿਲਿ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਰਾ ।੫੦੬।
surakhuroo kun har dil sharamindaa raa |506|

واجعل كل خاشع خائف ناجحا منصورا (506)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਹਵਾਇ ਸ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।
dar dil goyaa havaae shauak bakhash |

يا أكالبوراخ! (بلطف) بارك قلب غويا بشوق الحب (لك)،

ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਜ਼ੱਰਾ-ਇ ਅਜ਼ ਜ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।੫੦੭।
bar zubaanash zaraa-e az zauak bakhash |507|

"وأنعم على لسان غويا بذرة واحدة من شغف حبك." (507)

ਤਾਂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਵਿਰਦਿ ਆਂ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
taan na baashad virad aan juz yaad hak |

لكي لا يتأمل أو يذكر أحداً غير الرب،

ਤਾਂ ਨ ਖ਼ਾਨਦ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਦੀਗਰ ਸਬੱਕ ।੫੦੮।
taan na khaanad gair hak deegar sabak |508|

"ولكي لا يتعلم أو يتلو أي درس آخر سوى درس الحب والإخلاص لواهيجورو." (508)

ਤਾ ਨ ਗੀਰਦ ਗ਼ੈਰ ਨਾਮਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।
taa na geerad gair naam zikar hak |

حتى لا يتكلم بكلمة أخرى سوى التأمل والذكرى لأكالبوراخ،

ਤਾ ਨ ਗੋਇਦ ਹਰਫ਼ਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।੫੦੯।
taa na goeid haraf gair az fikar hak |509|

حتى لا يتلو أو يقرأ أي كلمة أو عبارة أخرى إلا تلك التي تتعلق بتركيز الفكر الروحي. (509)

ਦੀਦਾ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ-ਹੱਕ ਪੁਰ-ਨੂਰ ਕੁਨ ।
deedaa az deedaari-hak pura-noor kun |

(يا أكالبوراخ!) من فضلك اجعل عيني تتألق بالتوهج من خلال مباركتي بنظرة خاطفة من الله القدير،

ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਤਰਿ ਦਿਲਿ ਦੂਰ ਕੁਨ ।੫੧੦।
gair hak az khaatar dil door kun |510|

أرجوك أن تخرج من قلبي كل شيء إلا كيان الله. (510)