Ζινταγκί Νάμα Μπαΐ Ναντ Λαλ Τζι

Σελίδα - 1


ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ।
zindagee naamaa |

Έδωσε σε αυτή την ταπεινή γροθιά σκόνης τη φωτεινότητα και τη λάμψη του ήλιου. (352)

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਣ ।
aan khudaavand zameeno aasamaan |

Μακάρι να θυσιασθούμε για εκείνη τη σκόνη που φωτίστηκε και ακτινοβολούσε,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਵਜੂਦਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੧।
zindagee bakhash vajood inaso jaan |1|

Και, το οποίο είχε την τύχη να αξίζει τέτοια χαρίσματα και ευλογίες. (353)

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤੀਯਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾਸਤ ।
khaak raahash tooteeyaae chasham maasat |

Υπέροχη είναι η Φύση που φέρνει τους καρπούς της αλήθειας,

ਆਬਰੂ ਅਫ਼ਜ਼ਾਇ ਹਰ ਸ਼ਾਹੋ ਗਦਾ ਸਤ ।੨।
aabaroo afazaae har shaaho gadaa sat |2|

Και, που ευλογεί την ταπεινή γροθιά της σκόνης τη δύναμη να μιλάει. (354)

ਹਰ ਕਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਾਯਮਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har kih baashad daayamaa dar yaad aoo |

Είναι ο διαλογισμός του Waaheguru που είναι το επίτευγμα αυτής της ζωής.

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਰ ਦਮ ਬਵਦ ਇਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।੩।
yaad hak har dam bavad irashaad aoo |3|

Είθε να θυσιαζόμαστε για το μάτι που γίνεται υπερβολικό και έχει εμμονή με την Αλήθεια (τον Θεό). (355)

ਗਰ ਤੂ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਮੁਦਾਮ ।
gar too dar yaad khudaa baashee mudaam |

Πόσο ευλογημένη είναι η καρδιά που έχει μια αθώα προθυμία για την αγάπη του Θεού!

ਮੀ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੪।
mee shavee aai jaan man marad tamaam |4|

Στην πραγματικότητα, γίνεται ένας ένθερμος και γοητευμένος θιασώτης της αγάπης Του. (356)

ਆਫਤਾਬਿ ਹਸਤ ਪਿਨਹਾਣ ਜ਼ੇਰਿ ਅਬਰ ।
aafataab hasat pinahaan zer abar |

Ευλογημένο το κεφάλι που σκύβει στον αληθινό δρόμο της Αλήθειας, τον Θεό.

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਅਬਰੋ ਨੁਮਾ ਰੁਖਿ ਹਮਚੂ ਬਦਰ ।੫।
biguzar az abaro numaa rukh hamachoo badar |5|

Και, που σαν το στραβό ραβδί με λαβή, έφυγε τρέχοντας με το μπαλάκι της αγαλλίασης. (357)

ਈਣ ਤਨਤ ਅਬਰੇਸਤ ਦਰ ਵੈ ਆਫਤਾਬ ।
een tanat abaresat dar vai aafataab |

Υπέροχα είναι εκείνα τα χέρια που έχουν γράψει τους επαίνους και τους επαίνους Του.

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮੀਦਾਣ ਹਮੀਣ ਬਾਸ਼ਦ ਸਵਾਬ ।੬।
yaad hak meedaan hameen baashad savaab |6|

Ευλογημένα είναι εκείνα τα πόδια που πέρασαν από την οδό Του. (358)

ਹਰਕਿ ਵਾਕਿਫ਼ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਅਸਰਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
harak vaakif shud az asaraar khudaa |

Ευγενής είναι η γλώσσα που στοχάζεται στο Ναάμ Του.

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਜੁਜ਼ ਹੱਕ ਨ ਦਾਰਦ ਮੁਦਆ ।੭।
har nafas juz hak na daarad mudaa |7|

Και, ενάρετος είναι ο νους που συγκεντρώνει τις σκέψεις του στον Waaheguru. (359)

ਕਹ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਯਾਦਿ ਆਣ ਯਜ਼ਦਾਨਿ ਪਾਕ ।
kah chih baashad yaad aan yazadaan paak |

Το Akaalpurakh μένει σε κάθε μέλος του σώματός μας,

ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਕਦਰਿ ਊ ਹਰ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ।੮।
kai bidaanad kadar aoo har mushat khaak |8|

Και, ο ζήλος και η θέρμη για την αγάπη Του αφομοιώνονται στα κεφάλια όλων των ανδρών και των γυναικών. (360)

ਸੁਹਬਤਿ ਨੇਕਾਣ ਅਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
suhabat nekaan agar baashad naseeb |

Όλες οι επιθυμίες και οι επιθυμίες συγκεντρώνονται προς την κατεύθυνσή Του,

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਬੀ ਐ ਹਬੀਬ ।੯।
daualat jaaveed yaabee aai habeeb |9|

Και, η στοργή γι' Αυτόν απορροφάται σε κάθε τρίχα του σώματός μας. (361)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਉਸਤ ।
daualat andar khidamat maradaan usat |

Αν θέλεις να γίνεις κύριος της θείας σκέψης,

ਹਰਿ ਗਦਾ ਓ ਪਾਦਸ਼ਾਹ ਕੁਰਬਾਨਿ ਉਸਤ ।੧੦।
har gadaa o paadashaah kurabaan usat |10|

Τότε, θα πρέπει να θυσιάσετε τη ζωή σας για τον Αγαπημένο σας Waaheguru, ώστε να αποκτήσετε το ίδιο σχήμα και μορφή που έχει Αυτός. (362)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗੀਰ ਐ ਬ੍ਰਾਦਰ ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ।
khooe shaan geer aai braadar khooe shaan |

Θα πρέπει να θυσιάσετε όλα όσα έχετε για την αληθινή αγαπημένη σας,

ਦਾਯਮਾ ਮੀ ਗਰਦ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੧।
daayamaa mee garad girad kooe shaan |11|

Και, μαζέψτε κομμάτια φαγητού από την τραπεζαρία Του για μια στιγμή. (363)

ਹਰ ਕਿਹ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗਰਦੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kih girad kooe shaan garadeed yaafat |

Εάν επιθυμείτε εντελώς την αληθινή γνώση και φώτισή Του,

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਹਮ ਚੂ ਮਿਹਰੋ ਬਦਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੧੨।
dar do aalam ham choo miharo badar taafat |12|

Τότε, αναπόφευκτα, θα πετύχετε τον σκοπό σας. (364)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਬੰਦਗੀ ।
daualat jaaveed baashad bandagee |

Θα λάβεις τους καρπούς της ζωής σου,

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।੧੩।
bandagee kun bandagee kun bandagee |13|

Όταν ο ήλιος της θείας γνώσης θα σε ευλογούσε με μια μόνο ακτίνα της λάμψης του. (365)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।
dar libaas bandagee shaahee turaahasat |

Το όνομά σας θα γινόταν διάσημο και φωτισμένο.

ਦੌਲਤੇ ਅਜ਼ ਮਾਹ ਤਾ ਮਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।੧੪।
daualate az maah taa maahee turaahasat |14|

Και, η λατρεία σας για θεϊκή γνώση θα σας έκανε εξαιρετικά δημοφιλή σε αυτόν τον κόσμο. (366)

ਹਰ ਕਿਹ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੂ ਨਾਦਾਣ ਬਵਦ ।
har kih gaafil shud azoo naadaan bavad |

Όποιος ανέπτυξε ιδιαίτερη στοργή και στοργή για τη θεία αγάπη,

ਗਰ ਗਦਾ ਬਾਸ਼ਦ ਵਗਰ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੧੫।
gar gadaa baashad vagar sulataan bavad |15|

Με το κλειδί του άνοιξαν όλες οι κλειδαριές της καρδιάς (έγιναν γνωστές οι πραγματικότητες). (367)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਬਾਲਾ ਤਰ ਅਸਤ ।
shauak maualaa az hamaa baalaa tar asat |

Θα πρέπει, επίσης, να ανοίξετε την κλειδαριά της καρδιάς σας και από το κρυμμένο

ਸਾਯਾਇ ਊ ਬਰ ਸਰਿ ਮਾ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੧੬।
saayaae aoo bar sar maa afasar asat |16|

θησαυρός, πρέπει να αντλεί απεριόριστη ευχαρίστηση και αγαλλίαση. (368)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਾਅਨੀਏ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa maanee zikar khudaa-sat |

Στις γωνίες της καρδιάς σας, κρύβονται πολλά πετράδια και διαμάντια.

ਕਾਣ ਤਲਿਸਮਿ ਚਸ਼ਮ ਮਾ ਰਾ ਕੀਮੀਆ ਸਤ ।੧੭।
kaan talisam chasham maa raa keemeea sat |17|

Και, ο θησαυρός και ο πλούτος σας περιέχουν πολλά βασιλικά μαργαριτάρια. (369)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਜਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa zindagee jaan maa-sat |

Τότε ό,τι θέλετε να αποκτήσετε από αυτόν τον άπειρο θησαυρό,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।੧੮।
zikar aoo saramaayaae eemaan maa-sat |18|

Ω άτομο υψηλής θέσης! Θα μπορούσατε να πάρετε. (370)

ਰੂਜ਼ਿ ਜੁਮਆ ਮੋਮਨਾਨਿ ਪਾਕਬਾਜ਼ ।
rooz jumaa momanaan paakabaaz |

Επομένως, θα πρέπει να καλέσετε τους πιστούς θιασώτες του Akaalpurakh,

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਨਿਮਾਜ਼ ।੧੯।
girad mee aaeind az bahir nimaaz |19|

Για να μπορέσετε να εμφυσήσετε μια τέτοια θέρμη και ζήλο γι' Αυτόν. (371)

ਹਮਚੁਨਾਣ ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਸਾਧ ਸੰਗ ।
hamachunaan dar mazahab maa saadh sang |

Εάν μπορείτε να αποκτήσετε την έντονη επιθυμία για την αγάπη του Waaheguru,

ਕਜ਼ ਮੁਹੱਬਤ ਬਾ-ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਰੰਦ ਰੰਗ ।੨੦।
kaz muhabat baa-khudaa daarand rang |20|

Τότε, η ευλογία της παρέας τους είναι βέβαιο ότι θα επηρεάσει εσάς και την προσωπικότητά σας. (372)

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਦਰ ਮਾਹੇ ਦੋ ਬਾਰ ।
girad mee aaeind dar maahe do baar |

Παρόλο που δεν υπάρχει τίποτα άλλο παρά ο Παντοδύναμος που μένει στις καρδιές του καθενός,

ਬਹਿਰਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ਾਸਾਇ ਪਰਵਰਦਗਾਰ ।੨੧।
bahir zikar khaasaae paravaradagaar |21|

Ωστόσο, τα αληθινά και ειλικρινή φωτισμένα πρόσωπα έχουν υψηλή θέση και εξυψωμένο προορισμό. (373)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir khudaa-sat |

Κανείς άλλος εκτός από τους γνώστες δεν γνωρίζει την κατάσταση του Ακααλπουράχ,

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਦਫ਼ਾਇ ਬਲਾ-ਸਤ ।੨੨।
aan hajoom khush ki az dafaae balaa-sat |22|

Οι φωτισμένοι δεν λένε άλλα λόγια εκτός από τις ομιλίες και τον διαλογισμό του Naam του Waaheguru. (374)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir yaad aoo-sat |

Οι βασιλιάδες παραιτήθηκαν από τους θρόνους, την πολυτελή διαβίωση και τις βασιλικές εξουσίες τους,

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਹੱਕ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੨੩।
aan hajoom khush ki hak buniaad aoo-sat |23|

Και συνέχιζαν να περιφέρονται από δρόμο σε δρόμο σαν ζητιάνοι. (375)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਬਦ ਕਿ ਸ਼ੈਤਾਨੀ ਬਵਦ ।
aan hajoom bad ki shaitaanee bavad |

Για όλους αυτούς, είναι απαραίτητο να συνεχίσουν να ασχολούνται με την αληθινή μνήμη του Παντοδύναμου.

ਆਕਬਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਪਸ਼ੇਮਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੪।
aakabat az vai pashemaanee bavad |24|

Και, έτσι, λάβετε λύτρωση από τους κύκλους των γεννήσεων και των θανάτων και στους δύο κόσμους. (376)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਈਸਤ ।
een jahaano aan jahaan afasaanaa eesat |

Αν συναντήσει κανείς ποτέ κάποιον που να είναι εξοικειωμένος με αυτό το μονοπάτι και την παράδοση,

ਈਨੋ ਆਣ ਅਜ਼ ਖ਼ਿਰਮਨਸ਼ ਯੱਕ ਦਾਨਾ ਈਸਤ ।੨੫।
eeno aan az khiramanash yak daanaa eesat |25|

Τότε, όλοι οι στόχοι και οι στόχοι της κυβερνητικής διοίκησης θα εκπληρωθούν. (377)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ੁਰਮਾਨਿ ਹੱਕ ।
een jahaano aan jahaan furamaan hak |

Αν όλες οι δυνάμεις του στρατού γίνονταν αναζητητές της Θείας Δύναμης,

ਔਲੀਆ ਓ ਅਬੀਆ ਕੁਰਬਾਨਿ ਹੱਕ ।੨੬।
aaualeea o abeea kurabaan hak |26|

Τότε, στην πραγματικότητα, μπορούν όλοι να γίνουν πραγματικά φωτισμένοι άνθρωποι. (378)

ਹਰ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।
har ki dar yaad khudaa kaaeim bavad |

Αν μπορούμε να συναντήσουμε έναν συνταξιδιώτη αυτού του μονοπατιού και να τον ρωτήσουμε για την αληθινή του παράδοση;

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੭।
taa khudaa kaaeim bavad daaeim bavad |27|

Τότε, πώς μπορεί το μυαλό του να απομακρυνθεί από αυτό το βασιλικό βασίλειο; (379)

ਈਣ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੱਰਾਇ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਊਸਤ ।
een do aalam zaraae az noor aoosat |

Εάν ο σπόρος της Αλήθειας μπορεί να καλλιεργηθεί στα χωράφια του μυαλού,

ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ਮਸ਼ਅਲ-ਕਸ਼ਿ ਮਜ਼ਦੂਰਿ ਊਸਤ ।੨੮।
miharo maah mashala-kash mazadoor aoosat |28|

Τότε, όλες οι υποψίες και οι ψευδαισθήσεις του μυαλού μας θα εξαλειφθούν. (380)

ਹਾਸਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਹਮੀਣ ਦਰਦਿ-ਸਰ ਅਸਤ ।
haasil duniaa hameen daradi-sar asat |

Μπορούν να καθίσουν για τα καλά σε έναν θρόνο με διαμάντια

ਹਰ ਕਿ ਗਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਾਓ ਖ਼ਰ ਅਸਤ ।੨੯।
har ki gaafil shud zi hak gaao khar asat |29|

Αν μπορούν να εμφυσήσουν τον διαλογισμό του Akaalpurakh στο μυαλό τους, (381)

ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਸਦ ਮਰਗ ਦਾਣ ।
gafalat az vai yak zamaan sad marag daan |

Το άρωμα της αλήθειας εκπέμπεται από κάθε τρίχα τους,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦ ਅਸਤ ਨਿਜ਼ਦਿ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ।੩੦।
zindagee yaad asat nizad aarifaan |30|

Στην πραγματικότητα, όλοι ζωντανεύουν και αναζωογονούνται με το άρωμα της παρέας τέτοιων ανθρώπων. (382)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੁ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har dame ku biguzarad dar yaad aoo |

Το Naam του Waaheguru δεν θα ήταν έξω από το σώμα τους,

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਬੁਨਿਯਾਦਿ ਊ ।੩੧।
baa khudaa kaaeim bavad buniyaad aoo |31|

Αν ο τέλειος Γκουρού τους είχε υποδείξει με τις πληροφορίες για το πού βρίσκεται και την τοποθεσία Του. (Αντί να κοιτάζουν έξω, θα μπορούσαν να έχουν επιτύχει τη σύγκλιση Του μέσα από την καρδιά τους.)(383)

ਹਰ ਸਰੇ ਕੂ ਸਿਜਦਾਇ ਸੁਬਹਾ ਨਾ ਕਰਦ ।
har sare koo sijadaae subahaa naa karad |

Το ελιξίριο της ζωής βρίσκεται στην πραγματικότητα μέσα στη λεγόμενη κατοικία της καρδιάς,

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਨ ਕਰਦ ।੩੨।
hak mar aoo raa saahib eemaan karad |32|

Αλλά ο κόσμος δεν θα γνώριζε για αυτό το γεγονός χωρίς έναν τέλειο γκουρού. (384)

ਸਰ ਬਰਾਇ ਸਿਜਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।
sar baraae sijadaa paidaa karadaa and |

Όταν ο Αληθινός Δάσκαλος είναι πιο κοντά ακόμα και από την κύρια αρτηρία σας,

ਦਰਦਿ ਹਰ ਸਰ ਰਾ ਮਦਾਵਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।੩੩।
darad har sar raa madaavaa karadaa and |33|

Ω αδαής και ερασιτέχνης! Τότε γιατί περιπλανιέσαι σε ζούγκλες και ερημιά. (385)

ਪਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕੁਨੀ ਹਰਦਮ ਸਜੂਦ ।
pas turaa baaeid kunee haradam sajood |

Όταν κάποιος που γνωρίζει καλά αυτό το μονοπάτι γίνεται ο οδηγός σου,

ਆਰਿਫ਼ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨ ਬੂਦ ।੩੪।
aarif az vai yak zamaan gaafil na bood |34|

Θα μπορέσετε να επιτύχετε τη μοναξιά μέσα στην παρέα ευγενών προσώπων. (386)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਚਿਰਾ ਆਕਿਲ ਬਵਦ ।
har ki gaafil shud chiraa aakil bavad |

Ό,τι εγκόσμιο αγαθό έχουν,

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਗਸ਼ਤ ਊ ਜ਼ਾਹਿਲ ਬਵਦ ।੩੫।
har ki gaafil gashat aoo zaahil bavad |35|

Είναι πρόθυμοι να τα παρατήσουν σε μία δόση αμέσως. (387)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ-ਸਤ ।
marad aarif faarig az chuno chiraa-sat |

Για να μπορέσουν να επιτύχουν την Απόλυτη Οντότητα,

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਸ਼ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੩੬।
haasil umarash hameen yaad khudaa-sat |36|

Για το λόγο αυτό ακολουθούν απόλυτα τα απόλυτα φωτισμένα πρόσωπα. (388)

ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਣ ਹਮਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
saahib eemaan hamaan baashad hamaan |

Οι τέλειοι άγιοι μπορούν επίσης να σας μεταμορφώσουν σε τέλειους αγίους.

ਕੂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ।੩੭।
koo na baashad gaafil az vai yak zamaan |37|

Και, μπορούν να εκπληρώσουν όλες τις επιθυμίες και τις επιθυμίες σας. (389)

ਕੁਫ਼ਰ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ।
kufar baashad az khudaa gaafil shudan |

Η αλήθεια σε αυτό είναι ότι πρέπει να υιοθετήσετε το μονοπάτι που οδηγεί προς τον Κύριο,

ਬਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਾਇਲ ਸ਼ੁਦਨ ।੩੮।
bar libaas dunayavee maaeil shudan |38|

Για να λάμπεις κι εσύ σαν τη λάμψη του ήλιου. (390)

ਚੀਸਤ ਦੁਨਿਆ ਓ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ।
cheesat duniaa o libaas dunayavee |

Ο αληθινός Akaalpurakh, που μένει στην καρδιά σας, σας προσφέρει την αγάπη Του.

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ਐ ਮੌਲਵੀ ।੩੯।
az khudaa gaafil shudan aai maualavee |39|

Και ο τέλειος και ολοκληρωμένος Γκουρού σαν αληθινός φίλος σας βοηθά σε αυτή τη διαδικασία. (391)

ਈਣ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een libaas dunayavee faanee bavad |

Εάν μπορείτε να συναντήσετε κάποιον που είναι εξοικειωμένος με αυτό το (θείο) μονοπάτι,

ਬਰ ਖ਼ੁਦਾ ਵੰਦੀਸ਼ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੪੦।
bar khudaa vandeesh arazaanee bavad |40|

Τότε, θα ανακαλύψετε κάθε είδους υλικό και μη πλούτο και θησαυρούς μέσα σας. (392)

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
deeno duniaa bandaae faramaan aoo |

Όποιος έχει συναντήσει έναν αληθινό γκουρού,

ਈਣ ਅਜ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।੪੧।
een azaan sharamindaae ihasaan aoo |41|

Ο αληθινός Γκουρού θα φορέσει το στέμμα της αληθινής θεϊκής γνώσης στο κεφάλι του. (393)

ਚੀਸਤ ਐਹਸਾਨਿ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
cheesat aaihasaan suhabat maradaan hak |

Ο αληθινός και τέλειος γκουρού μπορεί να κάνει κάποιον να γνωρίσει τα μυστήρια και την αγάπη του Waaheguru,

ਆਣ ਕਿ ਮੀਖ਼ਾਨੰਦ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਸ਼ ਸਬਕ ।੪੨।
aan ki meekhaanand az ishakash sabak |42|

Και, βοηθά στην επίτευξη του αιώνιου θεϊκού πλούτου. (394)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਣ ਬਵਦ ।
yaad aoo saramaayaae eemaan bavad |

Άτομα και από τους δύο κόσμους υπακούουν στην εντολή του (του γκουρού) αυθόρμητα,

ਹਰ ਗਦਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੪੩।
har gadaa az yaad aoo sulataan bavad |43|

Και, και οι δύο κόσμοι είναι πρόθυμοι να δώσουν τη ζωή τους για αυτόν. (395)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ੰਦ ਸ਼ਾਦ ।
roozo shab dar bandagee baashand shaad |

Η πραγματική ευγνωμοσύνη για το Akaalpurakh είναι το (επίτευγμα) της αληθινής θεϊκής γνώσης,

ਬੰਦਗੀ ਓ ਬੰਦਗੀ ਓ ਯਾਦੋ ਯਾਦ ।੪੪।
bandagee o bandagee o yaado yaad |44|

Και, ο αθάνατος πλούτος αναδύεται δείχνοντας το πρόσωπό του στους φωτισμένους. (396)

ਚੀਸਤ ਸੁਲਤਾਨੀ ਵਾ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਿਦਾਣ ।
cheesat sulataanee vaa daraveshee bidaan |

Όταν, τηρώντας τον Παντοδύναμο στην καρδιά του, αναγνώρισε την Οντότητά Του,

ਯਾਦਿ ਆਣ ਜਾਣ ਆਫਰੀਨਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੪੫।
yaad aan jaan aafareen inaso jaan |45|

Πάρτε το ότι πέτυχε τον θησαυρό της αιώνιας ζωής. (397)

ਯਾਦਿ ਊ ਗਰ ਮੂਨਸਿ ਜਾਨਤ ਬਵਦ ।
yaad aoo gar moonas jaanat bavad |

Αυτός, ο Παντοδύναμος Κύριος, μένει μέσα στην καρδιά σου, αλλά εσύ συνεχίζεις να τρέχεις έξω,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੇਰਿ ਫ਼ਰਮਾਨਤ ਬਵਦ ।੪੬।
har do aalam zer faramaanat bavad |46|

Είναι ακριβώς μέσα στο σπίτι σας, αλλά συνεχίζετε να πηγαίνετε (έξω) για τον Χατζ για να Τον αναζητήσετε. (398)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
bas bazuragee hasat andar yaad aoo |

Όταν εκδηλώνεται από κάθε τρίχα του σώματός σου,

ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ।੪੭।
yaad aoo kun yaad aoo kun yaad aoo |47|

Πού παρασύρεστε έξω για να Τον εντοπίσετε (για να Τον κυνηγήσετε). (399)

ਗਰ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਬਾਇਦਤ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।
gar bazuragee baaeidat kun bandagee |

Η λαμπρότητα του Akaalpurakh ακτινοβολεί στην καρδιά σας σαν το σπίτι σας με τέτοιο τρόπο,

ਵਰਨਾ ਆਖ਼ਿਰ ਮੀ-ਕਸ਼ੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ।੪੮।
varanaa aakhir mee-kashee sharamindagee |48|

Ακριβώς όπως το λαμπερό φεγγάρι λάμπει (τις φεγγαρόλουστες νύχτες) στον ουρανό. (400)

ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ।
sharam kun haan sharam kun haan sharam kun |

Είναι η Προνοία που σας δίνει τη δυνατότητα να δείτε μέσα από τα δακρυσμένα μάτια σας,

ਈਣ ਦਿਲਿ ਚੂੰ ਸੰਗਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਨਰਮ ਕੁਨ ।੪੯।
een dil choon sang khud raa naram kun |49|

Και, είναι η εντολή Του που μιλάει από τη γλώσσα σας. (401)

ਮਾਅਨੀਏ ਨਰਮੀ ਗ਼ਰੀਬੀ ਆਮਦਾ ।
maanee naramee gareebee aamadaa |

Αυτό το σώμα σας ακτινοβολεί λόγω της λαμπρότητας του Akaalpurakh,

ਦਰਦਿ ਹਰ ਕਸ ਕਾ ਤਬੀਬੀ ਆਮਦਾ ।੫੦।
darad har kas kaa tabeebee aamadaa |50|

Ολόκληρος αυτός ο κόσμος λάμπει από τη λάμψη Του. (402)

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤਾਣ ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।
hak prasataan khuda-prasatee choon kunand |

Αλλά δεν γνωρίζετε την εσωτερική σας κατάσταση και την κατάστασή σας,

ਸਰ-ਬੁਲੰਦਾਣ ਮੋਲਿ ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।੫੧।
sara-bulandaan mol prasatee choon kunand |51|

Είστε στενοχωρημένοι μέρα και νύχτα εξαιτίας των δικών σας πράξεων και πράξεων. (403)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਤਰਾਇ ਨਾਪਾਕਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee kataraae naapaak too |

Ο τέλειος αληθινός γκουρού σε κάνει τον έμπιστο του Waaheguru,

ਆਣ ਕਿ ਜਾ ਕਰਦਾ ਬ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਤੂ ।੫੨।
aan ki jaa karadaa ba-mushat khaak too |52|

Παρέχει αλοιφή και επίδεσμο για τον πόνο των πληγών του χωρισμού. (404)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਖ਼ਾਸਾਇ ਨਾਦਾਨਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee khaasaae naadaan too |

Για να γίνετε κι εσείς ένας από τους στενούς συντρόφους του Waaheguru,

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਮਾਇਆਇ ਈਮਾਨਿ ਤੂ ।੫੩।
hak prasatee maaeaae eemaan too |53|

Και, θα μπορούσατε να γίνετε ο κύριος της καρδιάς σας με έναν ευγενή χαρακτήρα. (405)

ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਦੋ ਖ਼ਾਕੋ ਆਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।
jisam too az baado khaako aatish asat |

Έχετε μπερδευτεί και μπερδευτεί ποτέ με το Akaalpurakh,

ਕਤਰਾਇ ਆਬੀ ਨੂਰਿ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।੫੪।
kataraae aabee noor zaatish asat |54|

Γιατί, ταλαιπωρείστε για αιώνες αναζητώντας Τον. (406)

ਖ਼ਾਨਾਅਤ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।
khaanaat az noor hak rauashan shudaa |

Τι να πω για σένα μόνο! Όλος ο κόσμος είναι πράγματι μπερδεμένος γι' Αυτόν,

ਯੱਕ ਗੁਲੇ ਬੁਦੀ ਕਨੂੰ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।੫੫।
yak gule budee kanoo gulashan shudaa |55|

Αυτός ο ουρανός και το τέταρτο στερέωμα είναι όλα στενοχωρημένα γι' Αυτόν. (407)

ਪਸ ਦਰੂਨਿ ਗੁਲਸ਼ਨਿ ਖ਼ੁਦ ਸੈਰ ਕੁਨ ।
pas daroon gulashan khud sair kun |

Αυτός ο ουρανός περιστρέφεται γύρω Του για τον λόγο

ਹਮਚੂ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮਕੁੱਦਸਿ ਦਰ ਵੈ ਤੈਰ ਕੁਨ ।੫੬।
hamachoo murag makudas dar vai tair kun |56|

Ότι και αυτό μπορεί να υιοθετήσει ευγενείς αρετές λόγω της αγάπης του γι' Αυτόν. (408)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਖ਼ੁਲਦ ਅੰਦਰ ਗ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।
sad hazaaraan khulad andar goshaa ash |

Οι άνθρωποι όλου του κόσμου είναι έκπληκτοι και μπερδεμένοι με τον Waaheguru,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਾਨਾਇ ਅਜ਼ ਖ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।੫੭।
har do aalam daanaae az khoshaa ash |57|

Όπως ακριβώς οι ζητιάνοι Τον αναζητούν από δρόμο σε δρόμο. (409)

ਕੂਤਿ ਆਣ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮੁਕੱਦਸ ਯਾਦਿ ਊ ।
koot aan murag mukadas yaad aoo |

Ο βασιλιάς και των δύο κόσμων μένει μέσα στην καρδιά,

ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ।੫੮।
yaad aoo haan yaad aoo haan yaad aoo |58|

Αλλά αυτό το σώμα μας είναι βυθισμένο στο νερό και τη λάσπη. (410)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਮਾਇਲਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
har kase koo maaeil khudaa-sat |

Όταν η Αληθινή Εικόνα του Waaheguru έκανε σίγουρα μια αυστηρή εικόνα και έμεινε στην καρδιά σου.

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤਿਆਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ-ਸਤ ।੫੯।
khaak raahash tootiaae chasham maa-sat |59|

Τότε ω θιασώτη του Αληθινού Ακααλπουράχ! Ολόκληρη η οικογένειά σας, από αγαλλίαση και ευφορία, θα μεταμορφωθεί στην εικόνα Του. (411)

ਗਰ ਤੁਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
gar turaa yaad khudaa haasil shavad |

Η μορφή του Akaalpurakh είναι πραγματικά το σύμβολο του Naam Του,

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਤੁਰਾ ਐ ਦਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੬੦।
hal har mushakil turaa aai dil shavad |60|

Επομένως, πρέπει να πιείτε το νέκταρ από το ποτήρι της Αλήθειας. (412)

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
hal har mushakil hameen yaad khudaa-sat |

Τον Κύριο που έψαχνα από σπίτι σε σπίτι,

ਹਰ ਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨਦ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੧।
har ki yaad hak kunad zaat khudaa-sat |61|

Ξαφνικά, Τον ανακάλυψα μέσα στο δικό μου σπίτι (σώμα). (413)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
dar hakeekat gair hak manazoor neesat |

Αυτή η ευλογία είναι από τον αληθινό και τέλειο Γκουρού,

ਕੀਸਤ ਐ ਜਾਨ ਕੂ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਨੀਸਤ ।੬੨।
keesat aai jaan koo saraapaa noor neesat |62|

Ό,τι ήθελα ή χρειαζόμουν, θα μπορούσα να το πάρω από Αυτόν. (414)

ਕਤਰਾਇ ਨੂਰੀ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਬਾਸ਼ ।
kataraae nooree saraapaa noor baash |

Κανείς άλλος δεν μπορεί να εκπληρώσει την επιθυμία της καρδιάς του,

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਦਾਇਮਾ ਮਸਰੂਰ ਬਾਸ਼ ।੬੩।
biguzar az gam daaeimaa masaroor baash |63|

Και, κάθε ζητιάνος δεν είναι σε θέση να αποκτήσει βασιλικά πλούτη. (415)

ਤਾ ਬਕੈ ਦਰ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ਬਾਸ਼ੀ ਮਦਾਮ ।
taa bakai dar band gam baashee madaam |

Μην φέρετε στη γλώσσα σας κανένα άλλο όνομα εκτός από αυτό του Γκουρού,

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਵ-ਸਲਾਮ ।੬੪।
biguzar az gam yaad hak kun va-salaam |64|

Στην πραγματικότητα, ένας τέλειος γκουρού μόνος του μπορεί να μας δώσει το σωστό που βρίσκεται το Akaalpurakh. (416)

ਗ਼ਮ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gam chih baashad gafalat az yaad khudaa |

Μπορεί να υπάρχουν πολλοί δάσκαλοι και εκπαιδευτές για κάθε αντικείμενο (σε αυτόν τον κόσμο),

ਚੀਸਤ ਸ਼ਾਦੀ ਯਾਦਿ ਆਣ ਬੇ-ਮਿਨਤਹਾ ।੬੫।
cheesat shaadee yaad aan be-minatahaa |65|

Ωστόσο, πότε μπορεί κανείς να γνωρίσει έναν τέλειο γκουρού; (417)

ਮਾਅਨੀਇ ਬੇ-ਮਿੰਤਹਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee be-mintahaa daanee ki cheesat |

Ο αγνός Waaheguru εκπλήρωσε την έντονη επιθυμία της καρδιάς μου,

ਆਣ ਕਿ ਊ ਨਾਇਦ ਬਕੈਦਿ ਮਰਗੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੬੬।
aan ki aoo naaeid bakaid marago zeesat |66|

Και παρείχε βοήθεια στους ραγισμένους στην καρδιά. (418)

ਦਰ ਸਰਿ ਹਰ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਸੌਦਾਇ ਊ-ਸਤ ।
dar sar har marado zan sauadaae aoo-sat |

Το να γνωρίσεις έναν τέλειο γκουρού είναι το πραγματικό επίτευγμα του Akaalpurakh,

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ੋਰਸ਼ੇ ਗ਼ੌਗ਼ਾਇ ਊ-ਸਤ ।੬੭।
dar do aalam shorashe gauagaae aoo-sat |67|

Γιατί είναι αυτός (Αυτός) που μπορεί να χαρίσει ηρεμία στο μυαλό και την ψυχή. (419)

ਮੰਜ਼ਲਿ ਊ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।
manzal aoo bar zubaan aaualeeaa-sat |

Ω καρδιά μου! Πρώτον, πρέπει να απαλλαγείτε από τη ματαιοδοξία και τον εγωισμό σας,

ਰੂਜ਼ੇ ਸ਼ਬ ਕਾਣਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੮।
rooze shab kaanadar dilash yaad khudaa-sat |68|

Για να μπορέσετε να πάρετε τη σωστή κατεύθυνση από την οδό Του προς το μονοπάτι της Αλήθειας. (420)

ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਬਰ ਗ਼ੈਰ ਹਰਗ਼ਿਜ਼ ਵਾ ਨਾ-ਸ਼ੁਦ ।
chasham aoo bar gair haragiz vaa naa-shud |

Εάν μπορείτε να γνωρίσετε τον τέλειο και πλήρη αληθινό γκουρού,

ਕਤਰਾਇ ਊ ਜੁਜ਼ ਸੂਇ ਦਰਿਆ ਨਭਸ਼ੁਦ ।੬੯।
kataraae aoo juz sooe dariaa nabhashud |69|

Τότε, μπορείτε να είστε ο κύριος αυτής της καρδιάς χωρίς κανένα (τελετουργικό) πρόβλημα. (421)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਸਾਹਿਬ ਹਰ ਦੋ ਸਰਾ ।
bandaae aoo saahib har do saraa |

Όποιος δεν μπόρεσε να εξαφανίσει το εγώ του,

ਕੂ ਨ ਬੀਨਦ ਗ਼ੈਰ ਨਕਸ਼ਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੭੦।
koo na beenad gair nakash kibareea |70|

Ο Ακααλπουράχ δεν του αποκαλύπτει τα μυστήρια Του. (422)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een jahaano aan jahaan faanee bavad |

Ό,τι υπάρχει, είναι μέσα στο σπίτι, το ανθρώπινο σώμα,

ਗ਼ੈਰਿ ਯਾਦਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਾਦਾਨੀ ਬਵਦ ।੭੧।
gair yaadash jumalaa naadaanee bavad |71|

Θα πρέπει να περπατήσετε γύρω από το χωράφι της καρδιάς σας με καλλιέργειες. ο κόκκος της φώτισης υπάρχει μόνο μέσα του. (423)

ਯਾਦ ਕੁਨ ਹਾਣ ਤਾਣ ਤਵਾਨੀ ਯਾਦ ਕੁਨ ।
yaad kun haan taan tavaanee yaad kun |

Όταν ο πλήρης και τέλειος αληθινός γκουρού γίνει ο οδηγός και ο μέντοράς σας,

ਖ਼ਾਨਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕੁਨ ।੭੨।
khaanaa raa az yaad hak aabaad kun |72|

Τότε θα γίνεστε πολύ καλά ενημερωμένοι και γνώστες του Waaheguru σας. (424)

ਈਣ ਦਿਲਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾਇ ਹੱਕ ਬੂਦਾ ਅਸਤ ।
een dil too khaanaae hak boodaa asat |

Εάν η καρδιά σας μπορεί να παρακινηθεί και να εμπνευστεί προς τον Παντοδύναμο,

ਮਨ ਕਿਹ ਗੋਇਮ ਹੱਕ ਚੁਨੀਣ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।੭੩।
man kih goeim hak chuneen faramoodaa asat |73|

Έπειτα, θα γίνονταν καταρρακτώδεις βροχές του Ναάμ Του σε κάθε τρίχα του σώματός σας. (425)

ਸ਼ਾਹ ਬਾ ਤੂ ਹਮਨਸ਼ੀਨੋ ਹਮ ਜ਼ੁਬਾਣ ।
shaah baa too hamanasheeno ham zubaan |

Τότε, όλες οι επιθυμίες σας σε αυτόν τον κόσμο θα εκπληρωθούν,

ਤੂ ਬ-ਸੂਇ ਹਰ ਕਸੋ ਨਾਕਸ ਦਵਾਣ ।੭੪।
too ba-sooe har kaso naakas davaan |74|

Και, θα θάψετε όλες τις έγνοιες και τις ανησυχίες της εποχής. (426)

ਵਾਇ ਤੂ ਬਰ ਜਾਨਿ ਤੂ ਅਹਿਵਾਲਿ ਤੂ ।
vaae too bar jaan too ahivaal too |

Τίποτα δεν υπάρχει σε αυτόν τον κόσμο έξω από το σώμα σου,

ਵਾਇ ਬਰ ਈਣ ਗ਼ਫਲਤੋ ਅਫ਼ਆਲਿ ਤੂ ।੭੫।
vaae bar een gafalato afaal too |75|

Θα πρέπει να κάνετε μια ενδοσκόπηση για να συνειδητοποιήσετε τον εαυτό σας. (427)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਦੀਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo taalib deedaar shud |

Θα σας χαρίζεται το αληθινό δώρο του Waaheguru για πάντα,

ਪੇਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਕਸ਼ਿ ਯਾਰ ਸ਼ੁਦ ।੭੬।
pesh chashamash jumalaa nakash yaar shud |76|

Εάν μπορείτε να εκτιμήσετε (την έντονη διάκριση) ως προς το ποιος είστε και ποιος είναι ο Θεός; (428)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਨਕਸ਼ ਨੱਕਾਸ਼ ਅਸਤੋ ਬਸ ।
daramiaan nakash nakaash asato bas |

Ποιος είμαι; Είμαι μόνο ένα σωματίδιο από μια γροθιά σκόνης από το ανώτερο στρώμα,

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਰਾ ਦਰ ਨਯਾਬਦ ਬੂਅਲ-ਹਵਸ ।੭੭।
een sakhun raa dar nayaabad booala-havas |77|

Όλη αυτή η ευλογία, λόγω της καλής μου τύχης, μου δόθηκε από τον αληθινό μου Γκουρού. (429)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਨੀ ਜ਼ਿ ਇਸ਼ਕਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ।
gar too meekhaanee zi ishak hak sabak |

Μεγάλος είναι ο αληθινός Γκουρού που με έχει ευλογήσει με το ιερό Ναάμ του Ακααλπουράχ,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੭੮।
yaad hak kun yaad hak kun yaad hak |78|

Με την τεράστια καλοσύνη και συμπόνια του σε αυτή τη γροθιά σκόνης. (430)

ਐ ਬਰਾਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
aai baraadar yaad hak daanee ki cheesat |

Σπουδαίος είναι ο αληθινός γκουρού που έχει τυφλά μυαλά σαν τα δικά μου,

ਅੰਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾਇ ਜਾਇ ਕੀਸਤ ।੭੯।
andaroon jumalaa dilahaae jaae keesat |79|

Τα έκανε να φουντώνουν και στη γη και στον ουρανό. (431)

ਚੂੰ ਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾ ਸਾਇ ਊਸਤ ।
choon daroon jumalaa dilahaa saae aoosat |

Μεγάλος είναι ο αληθινός γκουρού που έχει ευλογήσει την καρδιά μου με έντονη επιθυμία και στοργή,

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਮੰਜ਼ਲੋ ਮਾਵਾਇ ਊਸਤ ।੮੦।
khaanaae dil manzalo maavaae aoosat |80|

Ευλογημένος είναι ο αληθινός Γκουρού που έχει σπάσει όλους τους περιορισμούς και τα δεσμά της καρδιάς μου. (432)

ਚੂੰ ਬਿਦਾਨਿਸਤੀ ਕਿ ਦਰ ਦਿਲਹਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon bidaanisatee ki dar dilahaa khudaa-sat |

Μεγάλος είναι ο αληθινός Γκουρού, ο Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ, που με σύστησε στον Κύριο,

ਪਸ ਤੁਰਾ ਆਦਾਬਿ ਹਰ ਦਿਲ ਮੁਦਆ-ਸਤ ।੮੧।
pas turaa aadaab har dil mudaa-sat |81|

Και, με λύτρωσε από τις εγκόσμιες ανησυχίες και θλίψεις. (433)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਈਨਸਤੋ ਦੀਗਰ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
yaad hak eenasato deegar yaad neesat |

Μεγάλος είναι ο αληθινός Γκουρού που έχει ευλογήσει άτομα σαν εμένα την αιώνια ζωή μόνο

ਹਰ ਕਿਰਾ ਈਣ ਗ਼ਮ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੮੨।
har kiraa een gam nabhabaashad shaad neesat |82|

λόγω του Ναάμ του Ανιχνηλάτη Ακααλπουράχ. (434)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਇ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
zindagee i aarifaan yaad khudaa-sat |

Εξαιρετικός είναι ο τέλειος και αληθινός Γκουρού, που έχει

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਦੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਕੂ ਖ਼ੁਦ-ਨੁਮਾਸਤ ।੮੩।
az khudaa door asat har koo khuda-numaasat |83|

Φώτισε μόνο μια σταγόνα νερού σαν τη λάμψη του φεγγαριού και του ήλιου. (435)

ਕੀਸਤ ਗੋਯਾ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
keesat goyaa mushat khaak besh neesat |

Ευλογημένος είναι αυτός ο αληθινός γκουρού και ευλογημένα τα πολυάριθμα χαρίσματα και χαρίσματα του,

ਆਣ ਹਮ ਅੰਦਰ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਖ਼ੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।੮੪।
aan ham andar akhatiaar khesh neesat |84|

Για τους οποίους εκατομμύρια άνθρωποι σαν εμένα είναι πρόθυμοι να θυσιαστούν. (436)

ਹੱਕ ਕਿ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਆਫਰੀਦ ।
hak ki hafataado do milat aafareed |

Το Ναάμ του διαποτίζει και κυριαρχεί στη γη και στον ουρανό,

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਅਜ਼ੀਹਾਣ ਬਰ ਗੁਜ਼ੀਦ ।੮੫।
firakaae naajee azeehaan bar guzeed |85|

Είναι Αυτός που εκπληρώνει όλες τις δυνατές επιθυμίες των μαθητών Του. (437)

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਬਿਦਾਣ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹ ।
firakaae naajee bidaan be-eishatabaah |

Όποιος χαίρεται και ικανοποιείται ακούγοντας τη συνομιλία Του,

ਹਸਤ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਰਾ ਪਨਾਹ ।੮੬।
hasat hafataado do milat raa panaah |86|

Πάρτε το ότι θα είναι πρόσωπο με πρόσωπο με τον Παντοδύναμο για πάντα. (438)

ਮਰਦਮਾਨਸ਼ ਹਰ ਯਕੇ ਪਾਕੀਜ਼ਾ ਤਰ ।
maradamaanash har yake paakeezaa tar |

Το Akaalpurakh είναι πάντα παρόν μπροστά του,

ਖ਼ੂਬ-ਰੂ ਓ ਖ਼ੂਬ-ਖ਼ੂ ਓ ਖ਼ੁਸ਼-ਸੀਅਰ ।੮੭।
khooba-roo o khooba-khoo o khusha-seear |87|

Και, ο διαλογισμός και η ανάμνηση του Waaheguru μένει πάντα στην καρδιά του. (439)

ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
pesh shaan juz yaad hak manazoor neesat |

Εάν έχετε τη λαχτάρα να είστε πρόσωπο με πρόσωπο με τον Παντοδύναμο,

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੮੮।
gair haraf bandagee dasatoor neesat |88|

Στη συνέχεια, θα πρέπει να προσπαθήσετε να είστε πρόσωπο με πρόσωπο με τον τέλειο και ολοκληρωμένο Γκουρού. (440)

ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਕੰਦੋ ਨਬਾਤ ।
meechakad az haraf shaan kando nabaat |

Ένας τέλειος γκουρού είναι, στην πραγματικότητα, η εικόνα του Πανταχού παρών,

ਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਸ਼ਾਣ ਆਬਿ ਹਯਾਤ ।੮੯।
baarad az har mooe shaan aab hayaat |89|

Μια ματιά σε έναν τόσο τέλειο γκουρού παρέχει βοήθεια και γαλήνη στην καρδιά και την ψυχή. (441)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਬੁਗ਼ਜ਼ੋ ਕੀਨਾ ਓ ਜ਼ਿ ਹਸਦ ।
faarig and az bugazo keenaa o zi hasad |

Ο τέλειος και αληθινός γκουρού είναι, πράγματι, μια εικόνα του Ακααλπουράχ,

ਬਰ ਨਮੀ-ਆਇਦ ਅਜ਼ ਏਸ਼ਾਣ ਫ਼ਿਅਲਿ ਬਦ ।੯੦।
bar namee-aaeid az eshaan fial bad |90|

Όποιος είχε απομακρυνθεί από αυτόν, πετάχτηκε και πετάχτηκε σαν σκουπίδια. (442)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਇੱਜ਼ਤੋ ਹੁਰਮਤ ਕੁਨੰਦ ।
har kase raa izato huramat kunand |

Ο τέλειος και αληθινός γκουρού δεν λέει τίποτα άλλο παρά την αλήθεια,

ਮੁਫ਼ਲਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਦੌਲਤ ਕੁਨੰਦ ।੯੧।
mufalase raa saahib daualat kunand |91|

Κανείς άλλος εκτός από αυτόν δεν μπόρεσε να τρυπήσει το μαργαριτάρι αυτής της πνευματικής ιδέας. (443)

ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਆਬਿ-ਹੈਵਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
muradaa raa aabi-haivaan meedihand |

Πόσο μακριά και πόσο μπορώ να Τον ευχαριστήσω για τα χαρίσματά Του;

ਹਰ ਦਿਲੇ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਜਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੯੨।
har dile pazamuradaa raa jaan meedihand |92|

Ό,τι έρχεται στα χείλη και τη γλώσσα μου, θα το θεωρούσα ευλογία. (444)

ਸਬਜ਼ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦ ਚੋਬਿ ਖ਼ੁਸ਼ਕ ਰਾ ।
sabaz meesaazand chob khushak raa |

Όταν ο Akaalpurakh καθάρισε την καρδιά από τη βρωμιά, τις βωμολοχίες και τη βρωμιά

ਬੂਏ ਮੀਬਖਸ਼ੰਦ ਰੰਗਿ ਮੁਸ਼ਕ ਰਾ ।੯੩।
booe meebakhashand rang mushak raa |93|

Ο πλήρης και τέλειος Γκουρού του χάρισε την καλή αίσθηση. (445)

ਜੁਮਲਾ ਅਸ਼ਰਾਫ਼ ਅੰਦ ਦਰ ਜ਼ਾਤੋ ਸਿਫ਼ਾਤ ।
jumalaa asharaaf and dar zaato sifaat |

Διαφορετικά, πώς θα μπορούσαμε να μάθουμε τον αληθινό δρόμο του Θεού;

ਤਾਲਿਬਿ ਜ਼ਾਤ ਅੰਦ ਖ਼ੁਦ ਹਮ ਆਨਿ ਜ਼ਾਤ ।੯੪।
taalib zaat and khud ham aan zaat |94|

Και, πότε και πώς θα μπορούσαμε να μάθουμε ένα μάθημα από το βιβλίο της Αλήθειας; (446)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਇਲਮੋ ਅਦਬ ਰਾ ਮੁਜ਼ਹਰ ਅਸਤ ।
khooe shaan ilamo adab raa muzahar asat |

Αν όλα αυτά είναι η δωρεά του αληθινού Γκουρού από τη συμπόνια και την καλοσύνη του,

ਰੂਇ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਮਿਹਰਿ ਅਨਵਰ ਅਸਤ ।੯੫।
rooe shaan rauashan zi mihar anavar asat |95|

Τότε, όσοι δεν γνωρίζουν ή δεν εκτιμούν τον Γκουρού, είναι πράγματι αποστάτες. (447)

ਮਿੱਲਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੌਮਿ ਮਸਕੀਨਾਣ ਬਵਦ ।
milat shaan kauam masakeenaan bavad |

Ο τέλειος και αληθινός γκουρού αφαιρεί τις ασθένειες της καρδιάς,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਈਨਾਣ ਬਵਦ ।੯੬।
har do aalam shaaeik eenaan bavad |96|

Στην πραγματικότητα, όλες οι επιθυμίες σας εκπληρώνονται μέσα στην ίδια την καρδιά σας (448)

ਕੌਮਿ ਮਿਸਕੀਣ ਕੌਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
kauam misakeen kauam maradaan khudaa-sat |

Όταν ο τέλειος γκουρού διέγνωσε σωστά τον παλμό της καρδιάς,

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਊ ਦਾਇਮ ਬਕਾਸਤ ।੯੭।
een hamaa faanee v aoo daaeim bakaasat |97|

Τότε η ζωή πέτυχε τον σκοπό της ύπαρξής της. (449)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
suhabat shaan khaak raa akaseer karad |

Λόγω του τέλειου και αληθινού Γκουρού, ο άνθρωπος αποκτά μια αιώνια ζωή,

ਲੁਤਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਤਾਸੀਰ ਕਰਦ ।੯੮।
lutaf shaan bar har dile taaseer karad |98|

Με τη χάρη και την καλοσύνη του, επιτυγχάνει κανείς την κυριαρχία και τον έλεγχο της καρδιάς. (450)

ਹਰ ਕਿ ਬ-ਏਸ਼ਾਣ ਨਸ਼ੀਨਦ ਯੱਕ ਦਮੇ ।
har ki ba-eshaan nasheenad yak dame |

Αυτό το ανθρώπινο ον ήρθε σε αυτόν τον κόσμο μόνο για να αποκτήσει το Akaalpurakh,

ਰੂਜ਼ਿ ਫ਼ਰਦਾ ਰਾ ਕੁਜਾ ਦਾਰਦ ਗ਼ਮੇਣ ।੯੯।
rooz faradaa raa kujaa daarad gamen |99|

Και, συνεχίζει να περιπλανιέται στον χωρισμό Του ως τρελός. (451)

ਆਣ ਚਿ ਦਰ ਸਦ-ਸਾਲਾ ਉਮਰਸ਼ ਨਭਯਾਫ਼ਤ ।
aan chi dar sada-saalaa umarash nabhayaafat |

Αυτή η αληθινή προσφορά είναι διαθέσιμη μόνο στο κατάστημα της αλήθειας,

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਮਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਸ਼ ਬਿਤਾਖ਼ਤ ।੧੦੦।
suhabat shaan hamachoo khurasheedash bitaakhat |100|

Ο πλήρης και τέλειος Γκουρού είναι η συμβολική εικόνα του ίδιου του Akaalpurakh. (452)

ਮਾ ਕਿ ਅਜ਼ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ-ਏਮ ।
maa ki az ihasaan shaan sharamindaa-em |

Ο τέλειος Γκουρού, η αναφορά εδώ είναι στον Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ Τζι, σας χαρίζει αγνότητα και αγιότητα.

ਬੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਏਮ ।੧੦੧।
bandaae ihasaan shaan raa bandaa em |101|

Και, σε σέρνει έξω από το πηγάδι (τα βάθη) της θλίψης και της θλίψης. (453)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan shaan |

Ο τέλειος και αληθινός γκουρού αφαιρεί τις ασθένειες της καρδιάς,

ਹਬ ਚਿ ਗੋਇਮ ਕਮ ਬਵਦ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੦੨।
hab chi goeim kam bavad dar shaan shaan |102|

Με το οποίο, όλες οι επιθυμίες της καρδιάς επιτυγχάνονται (εκπληρώνονται) μέσα στην ίδια την καρδιά. (454)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਬੀਰੂੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
shaan shaan beeroon bavad az gufatagoo |

Η συντροφιά των ευγενών ψυχών είναι, από μόνη της, ένας εξαιρετικός πλούτος,

ਜਾਮਾਇ ਸ਼ਾਣ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਸ਼ੁਸਤੋ ਸ਼ੂ ।੧੦੩।
jaamaae shaan paak az shusato shoo |103|

Όλα αυτά (αυτά) επιτυγχάνονται μόνο με την υποστήριξη της παρέας των ευγενών προσώπων. (455)

ਦਾਣ ਯਕੀਣ ਤਾ ਚੰਦ ਈਣ ਦੁਨਿਆ ਬਵਦ ।
daan yakeen taa chand een duniaa bavad |

Ω αγαπητέ μου! Ακούστε τι έχω να πω,

ਆਖ਼ਰਿਸ਼ ਕਾਰਿ ਤੂ ਬਾ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੧੦੪।
aakharish kaar too baa maualaa bavad |104|

Για να μπορέσεις να συνειδητοποιήσεις το μυστικό και το μυστήριο της ζωής και του σώματος. (456)

ਪਸ ਜ਼ ਅੱਵਲ ਕੁਨ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
pas z aval kun hadees shaah raa |

Θα πρέπει να γίνετε φιλικοί με τους αναζητητές των πιστών του Waaheguru,

ਪੈਰਵੀ ਕੁਨ ਹਾਦੀਏ ਈਣ ਰਾਹ ਰਾ ।੧੦੫।
pairavee kun haadee een raah raa |105|

Και δεν πρέπει να φέρετε καμία άλλη λέξη εκτός από τον διαλογισμό του Naam του Akaalpurakh στη γλώσσα και τα χείλη σας. (457)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਯਾਬੀ ਮੁਰਾਦਿ ਉਮਰ ਰਾ ।
taa too ham yaabee muraad umar raa |

Πρέπει να γίνετε και να ενεργείτε σαν χώμα, δηλ. να είστε ταπεινοί και να γίνετε η σκόνη της διέλευσης των αγίων,

ਲਜ਼ਤੇ ਯਾਬੀ ਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੧੦੬।
lazate yaabee z shauak kibareea |106|

Και, μην ανησυχείτε για αυτόν τον επιπόλαιο και αναξιοπρεπή κόσμο. (458)

ਜਾਹਿਲ ਆਣ-ਜਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।
jaahil aana-jaa saahibi-dil meeshavad |

Αν μπορείτε να διαβάσετε το βιβλίο της δόξας του ρομαντισμού,

ਗ਼ਰਕਿ ਦਰਅਿਾਓ ਬਸਾਹਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।੧੦੭।
garak daraiaao basaahil meeshavad |107|

Τότε, θα μπορούσατε να γίνετε η διεύθυνση και η επικεφαλίδα του βιβλίου της αγάπης. (459)

ਨਾ ਕਿਸ ਆਣ ਜਾ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
naa kis aan jaa aarif kaamil shavad |

Η αγάπη για τον Waaheguru σας μεταμορφώνει στην ίδια την εικόνα του ίδιου του Waaheguru,

ਯਾਦਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੧੦੮।
yaad maualaa har ki raa haasil shavad |108|

Και, σας κάνει υψηλούς και διάσημους και στους δύο κόσμους. (460)

ਈਣ ਅਸਬ ਤਾਜਸਤ ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਕਿ ਕਸ ।
een asab taajasat bar afaraak kas |

Ω Akaalpurakh μου! Ευλόγησε ευγενικά αυτή την καρδιά μου με την αφοσίωση και την αγάπη Σου,

ਆਣ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨੀਸਤ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੧੦੯।
aan ki gaafil neesat az hak yak nafas |109|

Και, επίσης, δώρισέ μου τη μυρωδιά της ευφορίας της αγάπης Σου. (461)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਨੀਸਤ ਈਣ ਦੌਲਤ ਨਸੀਬ ।
har kase raa neesat een daualat naseeb |

Για να μπορώ να περάσω τις μέρες και τις νύχτες μου να Σε θυμάμαι,

ਦਰਦਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਤਬੀਬ ।੧੧੦।
darad shaan raa neesat gair az hak tabeeb |110|

Και, με ευλογείς με τη λύτρωση από τα δεσμά των ανησυχιών και των θλίψεων αυτού του κόσμου. (462)

ਦਾਰੂਇ ਹਰ ਦਰਦ ਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ।
daarooe har darad raa yaad khudaasat |

Ευλογήστε με με έναν τέτοιο θησαυρό που θα πρέπει να είναι μόνιμος και αιώνιος,

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਦਰ ਹਰ ਹਾਲ ਹੱਕ ਦਾਰਦ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੧੧।
zaan ki dar har haal hak daarad ravaa-sat |111|

Επίσης, ευλογήστε με με την παρέα (τέτοιων προσώπων) που μπορεί να διαλύσει όλες τις ανησυχίες και τις στεναχώριες μου. (463)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂ ।
murashad kaamil hamaa raa aarazoo |

Ευλογήστε με ευγενικά με τέτοιες προθέσεις και σκοπούς που πρέπει να λατρεύουν την Αλήθεια,

ਗ਼ੈਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਸ ਨ ਯਾਬਦ ਰਹਿ ਬਦੂ ।੧੧੨।
gair murashad kas na yaabad reh badoo |112|

Ευλογήστε με με τέτοιο θάρρος και σθένος ώστε να είμαι έτοιμος να θυσιάσω τη ζωή μου για να τολμήσω να πάω στο δρόμο προς τον Θεό. (464)

ਰਾਹ-ਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਬਿਸੀਆਰ ਆਮਦਾ ।
raaha-ravaan raa raah biseeaar aamadaa |

Ό,τι κι αν υπάρχει, θα πρέπει να είναι έτοιμος να θυσιάσει για λογαριασμό Σου,

ਕਾਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਦਰਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੧੩।
kaaravaan raa raah darakaar aamadaa |113|

Θα πρέπει επίσης να είναι έτοιμοι να θυσιάσουν τόσο τη ζωή όσο και την ψυχή στο μονοπάτι του Akaalpurakh. (465)

ਦਮ ਬਦਮ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਹਾਜ਼ਰ ਅੰਦ ।
dam badam dar zikar maualaa haazar and |

Ευλόγησε τα μάτια μου με τη γλυκιά γεύση της ματιάς Σου,

ਖ਼ੇਸ਼ ਮਨਜ਼ੂਰੋ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਨਾਜ਼ਿਰ ਅੰਦ ।੧੧੪।
khesh manazooro khudaa raa naazir and |114|

Και, ευλόγησε την καρδιά μου με τους θησαυρούς των μυστηρίων και των μυστικών Σου. (466)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾਣ ਬਾਣਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
murashad kaamil hamaan baanashad hamaan |

Ευλόγησε ευγενικά τις απανθρακωμένες καρδιές μας με τη ζέση (της αγάπης Σου)

ਕਜ਼ ਕਲਾਮਸ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ਆਦਿ ਅਯਾਣ ।੧੧੫।
kaz kalaamash booe hak aad ayaan |115|

Και, ευλογήστε μας με ένα λουρί (σκύλο-κολάρο) διαλογισμού στο λαιμό μας. (467)

ਹਰ ਕਿ ਆਇਦ ਪੇਸ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਵਾਰ ।
har ki aaeid pesh eshaan zaraa vaar |

Παρακαλώ ευλογήστε τον «χωρισμό (από εσάς)» με μια έντονη λαχτάρα να συναντηθούμε μαζί σας,

ਜ਼ੂਦ ਗਰਦਦ ਹਮਚੂ ਮਿਹਰਿ ਨੂਰ ਬਾਰ ।੧੧੬।
zood garadad hamachoo mihar noor baar |116|

Και, δώστε την ευεργεσία Σου στη φθινοπωρινή κατάσταση του σώματός μας. (468)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਨਸਤ ਬੇ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ ।
zindagee eenasat be chuno chiraa |

Μετέτρεψε ευγενικά, με την Ευλογία σου, κάθε τρίχα στο σώμα μου σε γλώσσα,

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਣ ਉਮਰ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੧੧੭।
biguzarad een umar dar yaad khudaa |117|

Για να μπορώ να συνεχίσω να προφέρω και να τραγουδάω τα συγχαρητήρια Σου σε κάθε μου ανάσα μετά την ανάσα. (469)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਾਰਿ ਨਾਦਾਣ ਆਮਦਾ ।
khuda-prasatee kaar naadaan aamadaa |

Η έκκληση και η δόξα του Akaalpurakh είναι πέρα από κάθε λέξη ή συζήτηση,

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਜ਼ਾਤਿ ਈਮਾਣ ਆਮਦਾ ।੧੧੮।
hak prasatee zaat eemaan aamadaa |118|

Αυτή η ομιλία και η ιστορία του αληθινού Βασιλιά ακούγονται σε κάθε δρόμο. (470)

ਹਰ ਦਮੇ ਗ਼ਫਲਤ ਬਵਦ ਮਰਗਿ ਅਜ਼ੀਮ ।
har dame gafalat bavad marag azeem |

Ξέρετε ποια είναι η ουσία αυτού του δρόμου;

ਹੱਕ ਨਿਗਾਹ ਦਾਰਦ ਜ਼ਿ ਸ਼ੈਤਾਨਿ ਰਜ਼ੀਮ ।੧੧੯।
hak nigaah daarad zi shaitaan razeem |119|

Πρέπει να προφέρεις μόνο τις επιδοκιμασίες Του και τίποτα άλλο. Αυτή είναι η ζωή. (471)

ਆਣ ਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬ-ਯਾਦਸ਼ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
aan ki roozo shab ba-yaadash mubatalaa-sat |

Είναι υπέροχο να ζεις με τον συνεχή διαλογισμό Του,

ਈਣ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੨੦।
een mataa andar dukaan aaualeeaa-sat |120|

Κι ας είμαστε οι κύριοι του σώματος από το κεφάλι μέχρι τα νύχια. (472)

ਕਿਹਤਰੀਨਿ ਬੰਦਾਇ ਦਰਗਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
kihatareen bandaae daragaeh shaan |

Αν όλη η αλήθεια Akaalpurakh ευλογεί κάποιον με θάρρος και ικανότητα,

ਬਿਹਤਰ ਅਸਤ ਅਜ਼ ਮਿਹਤਰਾਨਿ ਈਣ ਜਹਾਣ ।੧੨੧।
bihatar asat az mihataraan een jahaan |121|

Τότε αυτό το άτομο μπορεί να κερδίσει δάφνες λόγω του διαλογισμού. (473)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗ਼ਾਣ ਕੂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
bas bazuragaan koo fidaae raeh shaan |

Ο διαλογισμός είναι το θαύμα και ο ακρογωνιαίος λίθος του να είσαι άνθρωπος,

ਸੁਰਮਾਇ ਚਸ਼ਮਮ ਜ਼ਿ ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੨।
suramaae chashamam zi khaak raeh shaan |122|

Και, ο διαλογισμός είναι το πραγματικό σημάδι του να είσαι ζωντανός. (474)

ਹਮਚੁਨੀਣ ਪਿੰਦਾਰ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
hamachuneen pindaar khud raa aai azeez |

Ο (σκοπός) της ζωής ενός ανθρώπου είναι πράγματι ο διαλογισμός του Akaalpurakh,

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮੀਜ਼ ।੧੨੩।
taa shavee aai jaan man marad tameez |123|

Η ανάμνηση του Waaheguru είναι ο πραγματικός (σκοπός) της ζωής. (475)

ਸਾਹਿਬਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਬਿਸਆਰ ਆਮਦਾ ।
saahibaan raa bandaa bisaar aamadaa |

Αν ψάχνετε για μερικά σημάδια και σύμβολα ζωής για τον εαυτό σας,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਬਾ-ਬੰਦਗੀ ਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੨੪।
bandaa raa baa-bandagee kaar aamadaa |124|

Τότε, είναι απολύτως κατάλληλο για εσάς να συνεχίσετε να διαλογίζεστε (στο Naam του Akaalpurakh). (476)

ਮਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕਿ ਖ਼ਿਦਮਤਗਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
mas turaa baaeid ki khidamatagaar shaan |

Στο μέτρο του δυνατού, θα πρέπει να γίνεις ένας ταπεινός άνθρωπος σαν υπηρέτης, και όχι ένας αλαζονικός κύριος,

ਬਾਸ਼ੀ ਓ ਹਰਗਿਜ਼ ਨਭਬਾਸ਼ੀ ਬਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੫।
baashee o haragiz nabhabaashee baar shaan |125|

Ένα άτομο δεν πρέπει να ψάχνει τίποτα σε αυτόν τον κόσμο εκτός από τον διαλογισμό του Παντοδύναμου. (477)

ਗਰਚਿਹ ਯਾਰੀ-ਦਿਹ ਨ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਸਾਲਕੇ-ਸਤ ।
garachih yaaree-dih na gair az saalake-sat |

Αυτό το σώμα σκόνης γίνεται ιερό μόνο λόγω της ανάμνησης της Προνοίας,

ਲੇਕ ਕਰ ਗ਼ੁਫ਼ਤਨ ਚੁਨੀਣ ਐਬੇ ਬਸੇ-ਸਤ ।੧੨੬।
lek kar gufatan chuneen aaibe base-sat |126|

Το να εμπλακείτε σε οποιαδήποτε άλλη συζήτηση εκτός από τον διαλογισμό δεν θα είναι παρά μια απόλυτη ντροπή. (478)

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਦੀਦਮ ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ।
zaraa raa deedam ki khurasheed jahaan |

Θα πρέπει να διαλογιστείτε ώστε να γίνετε αποδεκτοί στην αυλή Του,

ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸੁਹਬਤਿ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲਾਣ ।੧੨੭।
shud zi faiz suhabat saahiba-dilaan |127|

Και, εγκαταλείψτε το πρότυπο του εγωισμού του εαυτού και τον τρόπο ζωής ενός αποστάτη. (479)

ਕੀਸਤ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਕਿ ਹੱਕ ਬਿਸਨਾਸਦਸ਼ ।
keesat saahibi-dil ki hak bisanaasadash |

Ο διαλογισμός είναι εξαιρετικά ευχάριστος στην καρδιά του Κυρίου όλων των καρδιών,

ਕਜ਼ ਲਕਾਇਸ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੧੨੮।
kaz lakaaeish shauak hak mee-baaradash |128|

Η κατάστασή σας σε αυτόν τον κόσμο παραμένει πάντα υψηλή μόνο λόγω του διαλογισμού. (480)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan shauak hak bakhashad turaa |

Ο τέλειος και αληθινός γκουρού είπε έτσι,

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੨੯।
az kitaab hak sabak bakhashad turaa |129|

Σε έχει κατοικήσει στην έρημη καρδιά σου με τη μνήμη του Waaheguru." (481) Θα πρέπει να χαράξεις αυτή την εντολή του απόλυτα αληθινού Γκουρού στην καρδιά σου, έτσι ώστε να μπορείς να έχεις το κεφάλι σου ψηλά και στους δύο κόσμους. (482) Αυτή η εντολή του Ο τέλειος και αληθινός γκουρού μεταμορφώνει το χάλκινο σώμα σας σε αυτό του χρυσού, Και αυτός ο χρυσός πραγματοποιείται μόνο μέσω της μνήμης του Ακααλπουράχ (483) Αυτός ο υλιστικός χρυσός είναι καταστροφικός και είναι η βασική αιτία και η δίνη πολλών προβλημάτων και συγκρούσεων. του διαλογισμού, ωστόσο, όπως η Οντότητα του Πανταχού παρών και Αληθινού Waaheguru είναι μόνιμος (484) Ο (αληθινός) πλούτος βρίσκεται στη σκόνη των ποδιών των ευγενών και αποδεκτών ψυχών, είναι τόσο αληθινός πλούτος που είναι πάνω και πέρα. οποιαδήποτε ζημιά ή απώλεια (485) Πρέπει να έχετε παρατηρήσει ότι κάθε άνοιξη φέρνει το φθινόπωρο, αν και η άνοιξη συνεχίζει να έρχεται σε αυτόν τον κόσμο ξανά και ξανά (486) Ωστόσο, αυτή η διαλογιστική μορφή της άνοιξης παραμένει φρέσκια και νέα. Ω Akaalpurakh, κρατήστε την επιρροή του κακού ματιού μακριά από αυτήν την πηγή. (487) Όποιος τύχει να αποκτήσει το κολλύριο της σκόνης των ποδιών των αγίων προσώπων, να είστε βέβαιοι ότι το πρόσωπό του θα λάμψει σαν τη λάμψη και τη λάμψη του θείου ήλιου. (488) Παρόλο που το πνευματικά φωτισμένο άτομο ζει σε αυτόν τον κόσμο, Αυτός, στην πραγματικότητα, είναι πάντα ένας αναζητητής-θιασώτης του Waaheguru. (489) Διαλογίζεται και περιγράφει τις αρετές Του κάθε ανάσα της ζωής του, Και, απαγγέλλει στίχους του Ναάμ Του κάθε στιγμή προς τιμήν Του. (490) Συνεχίζουν να κατευθύνουν τις καρδιές τους και να συγκεντρώνονται προς τις σκέψεις για Αυτόν, Μυρίζουν τη διάνοιά τους με το άρωμα της μνήμης του Akaalpurakhb σε κάθε ανάσα. (491) Πάντα συγκεντρώνεται και είναι ενωμένος με τον Παντοδύναμο ανά πάσα στιγμή, Και, μπόρεσε να επιτύχει τους πραγματικούς καρπούς αυτής της ζωής. (492) Οι πραγματικοί καρποί αυτής της ζωής βρίσκονται στον Γκουρού, Και, η σιωπηλή επανάληψη και ο διαλογισμός του Ναάμ Του είναι πάντα στη γλώσσα και στα χείλη του. (493) Ο αληθινός Γκουρού είναι η φαινομενική ματιά του Ακααλπουράχ, Επομένως, θα πρέπει να ακούσετε τα μυστήρια Του από τη γλώσσα του. (494) Ένας αληθινός Γκουρού είναι πράγματι μια τέλεια προσωποποίηση της εικόνας του Θεού, Και η εικόνα του Ακααλπουράχ μένει πάντα στην καρδιά του. (495) Όταν η εικόνα Του κατοικεί μόνιμα στην καρδιά κάποιου, Τότε, μόνο μια λέξη του Akaalpurakh εγκαθίσταται στα βάθη της καρδιάς του. (496) Έχω κόψει αυτούς τους κόκκους μαργαριταριών σε ένα κολιέ, έτσι ώστε αυτή η διάταξη να κάνει τις αδαείς καρδιές να συνειδητοποιήσουν τα μυστικά του Waaheguru. (497) (Αυτή η συλλογή) Σαν ένα κύπελλο είναι γεμάτο με το θεϊκό ελιξίριο, γι' αυτό του δόθηκε το όνομα 'Zindagee Naamaa'. (498) Από τις ομιλίες του αναδύεται η ευωδία της θείας γνώσης, Μαζί της λύνεται ο κόμπος (μυστήρια και υποψίες) της καρδιάς του κόσμου. (499) Όποιος το απαγγέλλει με τη χάρη και τη συμπόνια του Waaheguru, λαμβάνει δάφνες μεταξύ των φωτισμένων προσώπων. (500) Αυτός ο τόμος περιέχει περιγραφή και οριοθέτηση ιερών και θεϊκών ανθρώπων. Αυτή η περιγραφή φωτίζει τη νοημοσύνη και τη σοφία. (501) Ω ενημερωμένος! Σε αυτόν τον τόμο, δεν υπάρχει άλλη λέξη ή έκφραση εκτός από τις λέξεις ή τις εκφράσεις ανάμνησης και διαλογισμού του Akaalpuralkh. (502) Η ανάμνηση του Waaheguru είναι ο θησαυρός των φωτισμένων μυαλών, οτιδήποτε άλλο εκτός από τον διαλογισμό του Waaheguru είναι (απολύτως) άχρηστο. (503) Μην διαβάζετε ούτε καν κοιτάτε καμία λέξη ή έκφραση εκτός από αυτές που αφορούν τον διαλογισμό του Παντοδύναμου, τη Μνήμη του Θεού, ναι τη μνήμη του Θεού και τη μόνο τη μνήμη του Θεού. (504) O Akaalpurakh! Ευγενικά κάντε κάθε μαραμένο και αποκαρδιωμένο μυαλό πράσινο και γεμάτο αυτοπεποίθηση, Και, ανανεώστε και αναζωογονήστε κάθε μαρασμένο και μαραζωμένο μυαλό. (505) O Waaheguru! Βοηθήστε ευγενικά αυτό το άτομο, το δικό σας πραγματικά, Και κάντε κάθε ντροπιασμένο και συνεσταλμένο άτομο επιτυχημένο και θριαμβευτικό. (506) O Akaalpurakh! (Ευγενικά) ευλογήστε την καρδιά του Γκόγιαα με τη λαχτάρα της αγάπης (για Σένα), Και, δώστε στη γλώσσα του Γκόγιαα μόνο ένα σωματίδιο από τη στοργή για την αγάπη Σου. (507) Για να μην διαλογίζεται ή να θυμάται κανέναν άλλο εκτός από τον Κύριο, Και, για να μην μάθει ή να απαγγέλλει κανένα άλλο μάθημα εκτός από αυτό της αγάπης και της αφοσίωσης για τον Waaheguru. (508) Για να μην μιλούσε άλλη λέξη εκτός από τον διαλογισμό και την ανάμνηση του Ακααλπουράχ, έτσι ώστε να μην απήγγειλε ή να διαβάσει καμία άλλη λέξη ή έκφραση εκτός από αυτή (ες) για τη συγκέντρωση της πνευματικής σκέψης. (509) (Ω Akaalpurakh!) Ευγενικά κάνε τα μάτια μου γεμάτα λάμψη, ευλογώντας με με μια ματιά του Παντοδύναμου, Ευγενικά αφαιρέστε τα πάντα από την καρδιά μου εκτός από την οντότητα του Θεού. (510) Ganj Nama Κάθε πρωί και βράδυ, η καρδιά και η ψυχή μου, το κεφάλι και το μέτωπό μου με πίστη και διαύγεια (1) Θα θυσιαστούν για τον Γκουρού μου, Και θα θυσιαστούν με ταπείνωση σκύβοντας το κεφάλι μου εκατομμύρια φορές. (2) Διότι, δημιούργησε αγγέλους από συνηθισμένα ανθρώπινα όντα, Και ανύψωσε την υπόσταση και την τιμή των γήινων όντων. (3) Όλοι όσοι τιμάται από Αυτόν είναι, στην πραγματικότητα, η σκόνη των ποδιών Του, Και όλοι οι θεοί και οι θεές είναι πρόθυμες να θυσιαστούν για Αυτόν. (4) Ακόμα κι αν χιλιάδες φεγγάρια και ήλιοι μπορεί να λάμπουν, ωστόσο ολόκληρος ο κόσμος θα είναι στο απόλυτο σκοτάδι χωρίς Αυτόν. (5) Άγιος και αγνός Γκουρού είναι η εικόνα του ίδιου του Akaalpurakh, αυτός είναι ο λόγος που Τον έχω εγκαταστήσει μέσα στην καρδιά μου. (6) Όσοι δεν Τον συλλογίζονται, πάρτε το ότι έχουν σπαταλήσει τον καρπό της καρδιάς και της ψυχής τους για τίποτα. (7) Αυτό το χωράφι φορτωμένο με φτηνά φρούτα, Όταν τα κοιτάζει με την καρδιά του, (8) Μετά απολαμβάνει μια ιδιαίτερη ευχαρίστηση να τα κοιτάζει, Και τρέχει προς το μέρος τους για να τα μαδήσει. (9) Ωστόσο, δεν παίρνει κανένα αποτέλεσμα από τα χωράφια του, Και, επιστρέφει απογοητευμένος πεινασμένος, διψασμένος και εξασθενημένος. (10) Χωρίς τον Σατγκούρου, θα πρέπει να θεωρείτε ότι όλα είναι σαν το χωράφι να είναι ώριμο και μεγαλωμένο, αλλά γεμάτο αγριόχορτα και αγκάθια. (11) Pehlee Paatshaahee (Sri Guru Nanak Dev Ji) Ο πρώτος Sikh Guru, Guur Nanak Dev Ji, ήταν αυτός που άστραψε την αληθινή και παντοδύναμη λάμψη του Παντοδύναμου και τόνισε τη σημασία της γνώσης της πλήρους πίστης σε Αυτόν. Ήταν αυτός που ύψωσε τη σημαία της αιώνιας πνευματικότητας και εξάλειψε το σκοτάδι της άγνοιας της θείας φώτισης και που ανέλαβε στους ώμους του την ευθύνη της διάδοσης του μηνύματος του Akaalpurakh. Ξεκινώντας από τον πρώτο καιρό μέχρι τον παρόντα κόσμο, ο καθένας θεωρεί ότι είναι η σκόνη στην πόρτα του. Ο υψηλόβαθμος, ο Κύριος, ο ίδιος ψάλλει τους επαίνους του. και ο μαθητής-μαθητής του είναι η θεϊκή καταγωγή του ίδιου του Waaheguru. Κάθε τέταρτος και έκτος άγγελος δεν είναι σε θέση να περιγράψει την έκκληση του Γκουρού στις εκφράσεις τους. και η γεμάτη λάμψη σημαία του κυματίζει πάνω από τους δύο κόσμους. Παραδείγματα της εντολής του είναι οι λαμπρές ακτίνες που εκπέμπονται από τον Πρόνοο και σε σύγκριση με αυτόν, εκατομμύρια ήλιοι και φεγγάρια πνίγονται στους ωκεανούς του σκότους. Τα λόγια, τα μηνύματα και οι εντολές του είναι το υπέρτατο για τους ανθρώπους του κόσμου και οι συστάσεις του κατέχουν την απόλυτη πρώτη θέση και στους δύο κόσμους. Οι αληθινοί του τίτλοι είναι ο οδηγός και για τους δύο κόσμους. και η αληθινή του διάθεση είναι η συμπόνια για τον αμαρτωλό. Οι θεοί στην αυλή του Waaheguru θεωρούν ότι είναι προνόμιο να φιλούν τη σκόνη των ποδιών του λωτού και οι γωνίες της ανώτερης αυλής είναι σκλάβοι και υπηρέτες αυτού του μέντορα. Τόσο τα ens (N's) στο όνομά του απεικονίζουν τον τροφό, τον τροφοδότη και τον γείτονα (ευεργεσίες, υποστήριξη και ευεργεσίες). το μεσαίο Α αντιπροσωπεύει τον Ακααλπουράχ και το τελευταίο Κ αντιπροσωπεύει τον Απόλυτο μεγάλο προφήτη. Η νοσταλγία του ανεβάζει τον πήχη της απομάκρυνσης από τους κοσμικούς περισπασμούς στο υψηλότερο επίπεδο και η γενναιοδωρία και η καλοσύνη του κυριαρχούν και στους δύο κόσμους. (12) Ο Waaheguru είναι η αλήθεια, ο Waaheguru είναι πανταχού παρών Το όνομά του είναι Nanak, ο αυτοκράτορας και η θρησκεία του είναι η αλήθεια, Και αυτό, δεν υπήρξε άλλος προφήτης σαν αυτόν που προήλθε σε αυτόν τον κόσμο. (13) Η επιδίωξή του (με προσταγή και πρακτική) σηκώνει το κεφάλι της αγίας ζωής σε υψηλά ύψη, Και, κατά την άποψή του, ο καθένας θα πρέπει να είναι έτοιμος να τολμήσει τη ζωή του για τις αρχές της αλήθειας και των ευγενών πράξεων. (14) Είτε ειδικό άτομο υψηλής θέσης είτε απλοί άνθρωποι, είτε άγγελοι είτε θεατές της ουράνιας αυλής, όλοι αυτοί είναι ποθούμενοι-ικετοί της σκόνης των ποδιών του λωτού του. (15) Όταν ο ίδιος ο Θεός τον επαινεί, τι μπορώ να προσθέσω σε αυτό; Στην πραγματικότητα, πώς πρέπει να ταξιδέψω στο μονοπάτι των εγκρίσεων; (16) Εκατομμύρια από τον κόσμο των ψυχών, οι άγγελοι, είναι οι πιστοί του, Και, εκατομμύρια άνθρωποι από αυτόν τον κόσμο είναι επίσης μαθητές του. (17) Οι θεοί του μεταφυσικού κόσμου είναι όλοι πρόθυμοι να θυσιαστούν για αυτόν, και, ακόμη και όλοι οι άγγελοι του πνευματικού κόσμου είναι επίσης έτοιμοι να ακολουθήσουν το παράδειγμά τους. (18) Οι άνθρωποι αυτού του κόσμου είναι όλα τα δημιουργήματά του ως άγγελοι, Και η ματιά του φαίνεται ξεκάθαρα στα χείλη όλων. (19) Όλοι οι συνεργάτες του που απολαμβάνουν την παρέα του γίνονται γνώστες (του πνευματισμού) Και αρχίζουν να περιγράφουν τις δόξες του Waaheguru στις ομιλίες τους. (20) Η τιμή και η εκτίμησή τους, η θέση και ο βαθμός και το όνομα και τα αποτυπώματά τους μένουν σε αυτόν τον κόσμο για πάντα. Και, ο αγνός Δημιουργός τους απονέμει υψηλότερο βαθμό από άλλους. (21) Όταν ο προφήτης και του δύο κόσμου απευθύνθηκε μέσω της ευεργεσίας του, στον παντοδύναμο Waaheguru, είπε (22) Στη συνέχεια είπε, "Είμαι ο υπηρέτης σου, και είμαι ο σκλάβος σου,

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਅਨਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।
zaraa raa khurasheed anavar mee-kunand |

Και, είμαι η σκόνη των ποδιών όλων των απλών και ειδικών ανθρώπων Σου." (23) Έτσι, όταν Του προσφωνούσε έτσι (με απόλυτη ταπείνωση) Τότε έλαβε την ίδια απάντηση ξανά και ξανά. (24) Ότι εγώ, ο Akaalpurkh, μείνε μέσα σου και δεν αναγνωρίζω κανέναν άλλο εκτός από εσένα, ό,τι επιθυμώ εγώ, ο Waheeguru, το κάνω και κάνω μόνο τη δικαιοσύνη». (25)

ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਮੁਨੱਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।੧੩੦।
khaak raa az hak munavar mee-kunand |130|

Πρέπει να δείξεις τον διαλογισμό (του Ναάμ μου) σε ολόκληρο τον κόσμο,

ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਕੀ ਵ ਦਰ ਵੈ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ।
chasham too khaakee v dar vai noor hak |

Και, κάντε τον καθένα αγνό και ιερό μέσω των συγχαρητηρίων Μου (του Akaalpurakh)." (26) Είμαι φίλος και επιθυμητής σας σε όλα τα μέρη και σε όλες τις καταστάσεις, και είμαι το καταφύγιό σας· είμαι εκεί για να σας υποστηρίξω και είμαι φανατικός θαυμαστής σου». (27)

ਅੰਦਰੂਨਸ਼ ਚਾਰ ਸੂ ਵ ਨਹੁ ਤਬਕ ।੧੩੧।
andaroonash chaar soo v nahu tabak |131|

Όποιος θα προσπαθούσε να υψώσει το όνομά σου και να σε κάνει διάσημο,

ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
khidamat shaan bandagee hak bavad |

Στην πραγματικότητα, θα Με επιδοκίμαζε με την καρδιά και την ψυχή του." (28) Τότε, δείξε μου ευγενικά την Απεριόριστη Οντότητά σου, Και, έτσι, κάνε τις δύσκολες λύσεις και τις καταστάσεις μου να απαλύνουν. (29) Θα πρέπει να έρθεις σε αυτόν τον κόσμο και συμπεριφέρσου σαν οδηγός και καπετάνιος, γιατί αυτός ο κόσμος δεν αξίζει ούτε έναν κόκκο κριθαριού χωρίς Εμένα, τον Ακααλπουράχ». (30)

ਕਾਣ ਕਬੂਲਿ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੩੨।
kaan kabool kaadar mutalik bavad |132|

Στην πραγματικότητα, όταν είμαι ο οδηγός και ο οδηγός σου,

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜਾਣ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun jaan ki aoo baashad kabool |

Τότε, θα πρέπει να διασχίσεις το ταξίδι αυτού του κόσμου με τα δικά σου πόδια." (31) Σε όποιον μου αρέσει και του δείχνω την κατεύθυνση σε αυτόν τον κόσμο, Τότε, για χάρη του, φέρνω αγαλλίαση και ευτυχία στην καρδιά του." (32)

ਕਦਰਿ ਊ ਰਾ ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਹਰ ਜਹੂਲ ।੧੩੩।
kadar aoo raa kai bidaanad har jahool |133|

Όποιον θα παραπλανήσω και θα τον βάλω σε λάθος δρόμο από την αγανάκτησή Μου για αυτόν,

ਹਸਤ ਕਾਰਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
hasat kaar roozo shab dar yaad aoo |

Δεν θα μπορέσει να με φτάσει, τον Ακααλπουράχ, παρά τη συμβουλή και τη συμβουλή σου." (33) Αυτός ο κόσμος οδηγείται λάθος και παραπλανάται χωρίς εμένα, η μαγεία Μου έχει γίνει ο ίδιος ο μάγος. (34) Τα γοητεία και τα ξόρκια μου φέρνουν Οι νεκροί πίσω ζωντανοί, και αυτοί που ζουν (στην αμαρτία) τους σκοτώνουν (35) Τα γοητεία μου μεταμορφώνουν τη «φωτιά» σε συνηθισμένο νερό, και με το συνηθισμένο νερό, σβήνουν και δροσίζουν τις φωτιές. Οι γοητείες μου κάνουν ό,τι τους αρέσει Μην πηγαίνετε για ξόρκια εκτός από τον διαλογισμό Μου, και δεν κινούνται προς άλλη κατεύθυνση παρά μόνο προς την πόρτα Μου (39) Επειδή έχουν γλιτώσει από τον Άδη, Διαφορετικά, θα έπεφταν με τα χέρια τους δεμένα. Όλος αυτός ο κόσμος, από τη μια άκρη στην άλλη, μεταδίδει το μήνυμα ότι αυτός ο κόσμος είναι σκληρός και διεφθαρμένος (41) Δεν αντιλαμβάνονται καμία θλίψη ή ευτυχία εξαιτίας μου, Και, χωρίς εμένα, είναι όλοι μπερδεμένοι και μπερδεμένοι. (42) Μαζεύονται και από τ' αστέρια μετράνε τις μέρες της λύπης και της ευτυχίας. (43) Έπειτα γράφουν τις καλές και όχι και τόσο καλές τύχες τους στα ωροσκόπια τους, και λένε, μερικές φορές πριν και άλλες φορές μετά, όπως: (44) Δεν είναι σταθεροί και συνεπείς στις δουλειές του διαλογισμού τους, Και μιλάνε και προβάλλουν τον εαυτό τους σαν μπερδεμένα και μπερδεμένα άτομα. (45) Στρέψτε την προσοχή και το πρόσωπό τους προς τον διαλογισμό Μου, ώστε να μην θεωρούν τίποτα άλλο εκτός από τις ομιλίες για Εμένα ως φίλο τους. (46) Για να μπορέσω να θέσω τα εγκόσμια καθήκοντά τους στον σωστό δρόμο, Και, να βελτιώσω και να τελειοποιήσω τις κλίσεις και τις τάσεις τους με τη θεϊκή λάμψη. (47) Σε δημιούργησα για αυτόν τον σκοπό, ώστε να είσαι ο ηγέτης που θα οδηγεί ολόκληρο τον κόσμο στο σωστό μονοπάτι. (48) Θα πρέπει να διώξετε την αγάπη για τον δυϊσμό από τις καρδιές και το μυαλό τους, Και, θα πρέπει να τους κατευθύνετε προς το αληθινό μονοπάτι. (49) Ο Γκουρού (Νανάκ) είπε, «Πώς μπορώ να είμαι τόσο ικανός για αυτό το εκπληκτικό έργο

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ਾਲੀ ਨਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੂ ।੧੩੪।
yak nafas khaalee namee baashad azoo |134|

Ότι θα μπορούσα να εκτρέψω το μυαλό όλων προς το αληθινό μονοπάτι." (50) Ο Γκουρού είπε, "Δεν είμαι κοντά σε ένα τέτοιο θαύμα,

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
chasham shaan rauashan zi deedaar alaah |

Είμαι ταπεινός χωρίς καμία αρετή σε σύγκριση με τη μεγαλοπρέπεια και την εκλεκτότητα της μορφής του Akaalpurakh." (51) Ωστόσο, η εντολή σας είναι απολύτως αποδεκτή στην καρδιά και την ψυχή μου, και, δεν θα παραμελήσω τη διαταγή Σου ούτε για μια στιγμή. " (52)

ਦਰ ਲਿਬਾਸ ਅੰਦਰ-ਗਦਾ ਓ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ।੧੩੫।
dar libaas andara-gadaa o baadashaah |135|

Μόνο εσύ είσαι ο οδηγός για να οδηγήσεις τους ανθρώπους στον σωστό δρόμο και είσαι ο μέντορας για όλους.

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਆਣ ਕਿ ਊ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
baadashaahee aan ki aoo daaeim bavad |

Είσαι αυτός που μπορεί να οδηγήσει και που μπορεί να διαμορφώσει το μυαλό όλων των ανθρώπων στον τρόπο σκέψης σου. (53)

ਹਮਚੂ ਜਾਤਿ ਪਾਕਿ ਹੱਕ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੧੩੬।
hamachoo jaat paak hak kaaeim bavad |136|

Δεύτερος Γκουρού, Γκουρού Ανγκάντ Ντεβ Τζι

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen daraveshee bavad |

Ο δεύτερος Γκουρού, ο Γκουρού Ανγκάντ Ντεβ Τζι, έγινε ο πρώτος παρακλητικός μαθητής του Γκουρού Νανάκ Σαχίμπ. Στη συνέχεια μεταμορφώθηκε σε έναν μέντορα που αξίζει να παρακαλέσουμε.

ਅਸ ਖ਼ੁਦਾ ਓ ਬਾਹਮਾ ਖ਼ੇਸੀ ਬਵਦ ।੧੩੭।
as khudaa o baahamaa khesee bavad |137|

Το φως που εξέπεμπε από τη φλόγα της ισχυρής του πίστης στην αλήθεια και την πίστη, λόγω της διάθεσης και της προσωπικότητάς του, ήταν πολύ μεγαλύτερο από αυτό της ημέρας.

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਇੱਜ਼ੇ ਜਾਹੇ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
har gadaa raa ize jaahe meedihand |

Τόσο αυτός όσο και ο μέντοράς του, ο Γκουρού Νανάκ, είχαν, στην πραγματικότητα, μια ψυχή, αλλά εξωτερικά ήταν δύο πυρσοί για να λάμψουν τα μυαλά και τις καρδιές των ανθρώπων.

ਦੌਲਤਿ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹੀ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੧੩੮।
daualat be-eishatabaahee meedihand |138|

Εγγενώς, ήταν ένα, αλλά απροκάλυπτα ήταν δύο σπίθες που μπορούσαν να τραγουδήσουν τα πάντα εκτός από την αλήθεια.

ਨਾਕਸਾਣ ਰਾ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
naakasaan raa aarif kaamil kunand |

Ο δεύτερος γκουρού ήταν ο πλούτος και ο θησαυρός και ο αρχηγός των ειδικών προσώπων της αυλής του Akaalpurakh.

ਬੇ-ਦਿਲਾਣ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੧੩੯।
be-dilaan raa saahibi-dil meekunand |139|

Έγινε η άγκυρα για τους ανθρώπους που ήταν αποδεκτοί στη θεία αυλή.

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਅਜ਼ ਮਿਆਣ ਬਰਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
khuda-prasatee az miaan baradaashatand |

Ήταν εκλεκτό μέλος της ουράνιας αυλής του μεγαλειώδους και προκαλώντας δέος Waaheguru και είχε λάβει υψηλούς επαίνους από Αυτόν.

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲਹਾ ਕਾਸ਼ਤੰਦ ।੧੪੦।
tukham hak dar kishat dilahaa kaashatand |140|

Το πρώτο γράμμα του ονόματός του, «Aliph», είναι αυτό που περιλαμβάνει τις αρετές και τις ευλογίες των υψηλών και των χαμηλών, των πλουσίων και των φτωχών, και του βασιλιά και του πονηρού.

ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਰਾ ਹੀਚ ਮੀ ਦਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
kheshatan raa heech mee daanand shaan |

Το άρωμα του γεμάτου αλήθεια γράμμα «Μεσημερίς» στο όνομά του χαρίζει και φροντίζει για τους υψηλούς ηγεμόνες και τους χαμηλούς σαν ανήλικους.

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਖ਼ਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੪੧।
haraf hak raa roozo shab khaanand shaan |141|

Το επόμενο γράμμα στο όνομά του «Gaaf» αντιπροσωπεύει τον ταξιδιώτη του μονοπατιού προς την αιώνια εκκλησία και για τον κόσμο να παραμείνει στα υψηλότερα πνεύματα.

ਤਾ ਕੁਜਾ ਔਸਾਫ਼ਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
taa kujaa aauasaaf maradaan khudaa-sat |

Το τελευταίο γράμμα στο όνομά του, «Daal» είναι η θεραπεία για όλες τις ασθένειες και τους πόνους και είναι πάνω και πέρα από την εξέλιξη και την ύφεση. (54)

ਅਜ਼ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਗਰ ਯਕੇ ਗੋਇਮ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੪੨।
az hazaaraan gar yake goeim ravaa-sat |142|

Το Waaheguru είναι η αλήθεια,

ਹਮਚੁਨੀਣ ਮਰਦੁਮ ਬਜੂ ਕਆਣ ਕੀਸਤੰਦ ।
hamachuneen maradum bajoo kaan keesatand |

Ο Waaheguru είναι Πανταχού παρών

ਦੀਗਰਾਣ ਮੁਰਦੰਦ ਈਹਾਣ ਜ਼ੀਸਤੰਦ ।੧੪੩।
deegaraan muradand eehaan zeesatand |143|

Ο Γκουρού Ανγκάντ είναι ο προφήτης και για τους δύο κόσμους,

ਜ਼ੀਸਤਨ ਰਾ ਮਾਅਨੀ ਦਾਨੀ ਕਿਹ ਚੀਸਤ ।
zeesatan raa maanee daanee kih cheesat |

Με τη χάρη του Akaalpurakh, είναι η ευλογία για τους αμαρτωλούς. (55)

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਉਮਰੇ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਸ਼ ਬਜ਼ੀਸਤ ।੧੪੪।
aai khushaa umare ki dar yaadash bazeesat |144|

Τι να πούμε για δύο κόσμους! Με τα χαρίσματά του,

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਅਜ਼ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।
marad aarif zindaa az irafaan aoo-sat |

Χιλιάδες κόσμοι καταφέρνουν να λάβουν λύτρωση. (56)

ਨਿਅਮਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਊ-ਸਤ ।੧੪੫।
niamat har do jahaan dar khaanaae aoo-sat |145|

Το σώμα του είναι ο θησαυρός των χάριτων του συγχωρητικού Waaheguru,

ਮਾਅਨੀਏ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee een zindagee yaad khudaa-sat |

Εκδηλώθηκε από Αυτόν και στο τέλος απορροφήθηκε και από Αυτόν. (57)

ਕਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਜਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੪੬।
kaz tufailash zindaa jaan aaualeeaa-sat |146|

Είναι πάντα φανερός είτε είναι ορατός είτε κρυφός,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਰ ਹਰ ਜ਼ਬਾਨਿ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar aoo bar har zabaan goyaa shud |

Είναι παρών παντού εδώ κι εκεί, μέσα κι έξω. (58)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੂਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੧੪੭।
har do aalam raeh hak jooyaa shudaa |147|

Ο θαυμαστής του είναι, στην πραγματικότητα, θαυμαστής του Akaalpurakh,

ਜੁਮਲਾ ਮੀ-ਖ਼ਾਨੰਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
jumalaa mee-khaanand zikar zulajalaal |

Και, η διάθεσή του είναι μια σελίδα από τον τόμο των θεών. (59)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੀਲੋ ਜ਼ਹੇ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਕਾਲ ।੧੪੮।
aai zahe keelo zahe farakhandaa kaal |148|

Δεν μπορεί να τον θαυμάζουν αρκετά οι γλώσσες και των δύο κόσμων,

ਕੀਲੋ ਕਾਲੇ ਗਰ ਬਰਾਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
keelo kaale gar baraae hak bavad |

Και, γι' αυτόν, η απέραντη αυλή της ψυχής δεν είναι αρκετά μεγάλη. (60)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੪੯।
az baraae kaadar mutalik bavad |149|

Ως εκ τούτου, θα ήταν φρόνιμο για εμάς, από την έκκληση και την ευεργεσία του

ਯਾਫ਼ਤ ਈਣ ਸਰਮਾਯਾਇ ਉਮਰਿ ਨਜੀਬ ।
yaafat een saramaayaae umar najeeb |

Και η καλοσύνη και η γενναιοδωρία Του, αποκτήστε την εντολή Του. (61)

ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਨਸੀਬ ।੧੫੦।
hasat andar suhabat eshaan naseeb |150|

Τα κεφάλια μας πρέπει, λοιπόν, να σκύβουν πάντα στα πόδια του λωτού Του,

ਆਣ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਗਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
aan ravaa baashad digar manazoor neesat |

Και, η καρδιά και η ψυχή μας πρέπει πάντα να είναι πρόθυμοι να θυσιαστούν για Εκείνον. (62)

ਗ਼ਰਿ ਹਰਫ਼ਿ ਰਾਸਤੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੧੫੧।
gar haraf raasatee dasatoor neesat |151|

Τρίτος Γκουρού Γκουρού Amar Das Ji

ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਮਿ ਸ਼ਾਣ ਦਰ ਹਿੰਦਵੀਸਤ ।
saadh sangat naam shaan dar hindaveesat |

Ο Τρίτος Γκουρού, ο γκουρού Amar Das Ji, ήταν ο τροφοδότης-υποστηρικτής της αλήθειας, ο αυτοκράτορας των περιοχών και ο εκτεταμένος ωκεανός των χαρισμάτων και των μεγαλείων.

ਈਣ ਹਮਾ ਤਾਰੀਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਐ ਮੌਲਵੀਸਤ ।੧੫੨।
een hamaa taareef shaan aai maualaveesat |152|

Ο ισχυρός και ισχυρός άγγελος του θανάτου ήταν υποταγμένος σε αυτόν, και ο αρχηγός των θεών για την τήρηση των λογαριασμών κάθε ανθρώπου ήταν υπό την επίβλεψή του.

ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat eshaan bavad lutaf khudaa |

Η λάμψη της περιβολής της φλόγας της αλήθειας και η άνθηση των κλειστών μπουμπουκιών είναι η χαρά και η ευτυχία τους.

ਤਾ ਨਸੀਬਿ ਕਸ ਸ਼ਵਦ ਈਣ ਰੂ-ਨਮਾ ।੧੫੩।
taa naseeb kas shavad een roo-namaa |153|

Το πρώτο γράμμα του ιερού του ονόματος, «Αλίφ», χαρίζει αγαλλίαση και γαλήνη σε κάθε αδέσποτο.

ਹਰ ਕਸੇ ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kase een daualat jaaveed yaafat |

Το ιερό 'Meem', ευλογεί το αυτί κάθε θλιμμένου και ταλαιπωρημένου ατόμου με τη μυρωδιά της ποίησης. Η τυχερή 'Ακτίνα' του ονόματός του είναι η δόξα και η χάρη του θεϊκού του προσώπου και ο καλοπροαίρετος 'Daal' είναι το στήριγμα του Ο δεύτερος «Alif» του ονόματός του παρέχει προστασία και καταφύγιο σε κάθε αμαρτωλό και το τελευταίο «Seen» είναι η εικόνα του Παντοδύναμου Waaheguru. οικογενειακή καταγωγή, του οποίου η προσωπικότητα έλαβε τα μέσα (για να ολοκληρώσει το έργο) από τη συμπόνια και την καλοσύνη του Akaalpurakh (64) Είναι ανώτερος από όλους όσον αφορά τον έπαινο και τον θαυμασμό, κάθεται σταυροπόδι στο κάθισμα του αληθινού Akaalpurakh. (65) Αυτός ο κόσμος λάμπει με τη λάμψη του μηνύματός του, Και, αυτή η γη και ο κόσμος έχουν μεταμορφωθεί σε έναν όμορφο κήπο λόγω της δικαιοσύνης του (66) Τι να μιλήσουμε για ογδόντα χιλιάδες πληθυσμό, στην πραγματικότητα είναι δούλοι και υπηρέτες του οι έπαινοι και οι επαίνους του είναι αμέτρητοι και ξεπερνούν κάθε μέτρηση. (67) Τέταρτος Γκουρού, Γκουρού Ραμ Ντας Τζι Η κατάταξη του τέταρτου Γκουρού, Γκουρού Ραμ Ντας Τζι, είναι υψηλότερη από τις τάξεις των τεσσάρων ιερών αιρέσεων των αγγέλων. Όσοι έχουν γίνει δεκτοί στο Θείο Δικαστήριο είναι πάντα έτοιμοι να εκτελέσουν την υπηρεσία για αυτόν. Κάθε άτυχος, άδοξος, ταπεινωμένος, πρόστυχος και μοχθηρός, που έχει αναζητήσει καταφύγιο στην πόρτα του, αυτός, λόγω του μεγαλείου των ευλογιών του τέταρτου Γκουρού, θρονιάζεται στην έδρα της τιμής και του εκκλησιασμού. Όποιος αμαρτωλός και ανήθικος είχε διαλογιστεί το Ναάμ του, να το πάρει, ότι μπόρεσε να αποτινάξει τη βρωμιά και τη βρωμιά των εγκλημάτων και των αμαρτιών του μακριά από τα άκρα του σώματός του. Η πάντα προικισμένη «Ακτίνα» στο όνομά του είναι η ψυχή κάθε σώματος. το πρώτο «Alif» στο όνομά του είναι καλύτερο και υψηλότερο από κάθε άλλο όνομα. Το «Meem» που είναι το πρότυπο της καλοσύνης και της καλοσύνης από την κορυφή ως τα νύχια είναι το αγαπημένο του Παντοδύναμου. το «Daal» που περιλαμβάνει το «Alif» στο όνομά του είναι πάντα συντονισμένο με το Naam του Waaheguru. Το τελευταίο «Seen» είναι αυτό που απονέμει τιμή και δοξολογία σε κάθε ανάπηρο και άπορο και είναι επαρκής για να βοηθήσει και να υποστηρίξει και στους δύο κόσμους. (68) Ο Waaheguru είναι η Αλήθεια, ο Waaheguru είναι ο Πανταχού παρών Γκουρού Ram Das, το περιουσιακό στοιχείο και ο θησαυρός όλου του κόσμου Και, είναι ο προστάτης/φροντιστής του βασιλείου της πίστης και της αγνότητας. (69) Περιλαμβάνει (στην προσωπικότητά του) σύμβολα τόσο της βασιλείας όσο και της απάρνησης, Και είναι ο βασιλιάς των βασιλιάδων. (70) Οι γλώσσες και των τριών κόσμων, της γης, του κάτω κόσμου και των ουρανών, είναι ανίκανες να περιγράψουν την έκκλησή του, Και, μηνύματα και λέξεις σαν μαργαριτάρια (μεταφορές και εκφράσεις) από τις τέσσερις Vedaas και τις έξι Shaastraa προέρχονται από τις δηλώσεις του. (71) Ο Akaalpurakh τον έχει επιλέξει ως ένα από τα ιδιαίτερα στενά αγαπημένα Του, Και τον έχει ανυψώσει ακόμη και σε υψηλότερη θέση από τις προσωπικές ιερές ψυχές Του. (72) Όλοι προσκυνούν μπροστά του με ειλικρινή και καθαρή συνείδηση, είτε αυτός είναι υψηλός είτε χαμηλός, βασιλιάς ή ψεύτικος. (73) Πέμπτος Γκουρού, Γκουρού Arjan Dev Ji Ο πέμπτος Γκουρού, ο καυστήρας των φλογών των προηγούμενων τεσσάρων Γκουρού της ουράνιας λάμψης, ήταν ο πέμπτος διάδοχος της θεϊκής έδρας του Γκουρού Νανάκ. Ήταν ο κάτοχος της αλήθειας και ο διαδότης της λαμπρότητας του Akaalpurakh, ένας δάσκαλος υψηλής θέσης με πνευματική επιδείξεις λόγω του δικού του μεγαλείου και ο βαθμός του ήταν πολύ υψηλότερος από τα πέντε ιερά τμήματα της κοινωνίας. Ήταν ο αγαπημένος του ουράνιου ιερού και αγαπημένος της εξαιρετικής θείας αυλής. Ήταν ένα με τον Θεό και το αντίστροφο. Η γλώσσα μας είναι ανίκανη να περιγράψει τις αρετές και τα εύσημα του. Πρόσωπα διάκρισης είναι η σκόνη του μονοπατιού του, και οι ουράνιοι άγγελοι είναι υπό την ευοίωνη προστάτη του. Το γράμμα «Alif» στη λέξη Arjan που υπονοεί να πλέκει ολόκληρο τον κόσμο σε έναν κρίκο και είναι ο υπέρμαχος της ενότητας του Waaheguru, είναι ο υποστηρικτής και ο βοηθός κάθε απελπισμένου, καταραμένου και περιφρονημένου ανθρώπου. Η «Ακτίνα» στο όνομά του είναι ο φίλος κάθε κουρασμένου, άτονου και εξουθενωμένου ατόμου. Το παραδεισένιο αρωματικό «Jeem» ευλογεί τη φρεσκάδα στους πιστούς και ο σύντροφος της μεγαλοπρέπειας, «Μεσημέρι», πατρονάρει τους αφοσιωμένους πιστούς. (74) Ο Guru Arjan είναι η προσωποποίηση των χαρισμάτων και των επαίνων, Και είναι ο ερευνητής της πραγματικότητας της δόξας του Akaalpurakh. (75) Ολόκληρο το σώμα του είναι η αναλαμπή και η αντανάκλαση της καλοσύνης και της καλοσύνης του Akaalpurakh, Και είναι ο διαδότης των αιώνιων αρετών. (76) Τι να πούμε για δύο μόνο κόσμους, είχε εκατομμύρια οπαδούς, Όλοι τους πίνουν γουλιά θεϊκό νέκταρ της καλοσύνης του. (77) Στίχοι γεμάτοι θεϊκή σκέψη κατεβαίνουν από αυτόν, Και, πίστη και δοκίμια που αποκαλύπτουν εμπιστοσύνη, γεμάτα πνευματική φώτιση, είναι επίσης από αυτόν. (78) Η θεϊκή σκέψη και συνομιλία παίρνουν τη λάμψη και τη λάμψη από αυτόν, Και, η θεϊκή ομορφιά παίρνει επίσης τη φρεσκάδα και την άνθιση της από αυτόν. , άπλωνε ιερές λάμψεις και αναπαριστούσε τη μορφή και το σχήμα των φοβισμένων φώτων. Η διαπεραστική λάμψη των ακτίνων των ευλογιών του παρείχε φως της ημέρας στον κόσμο και η λάμψη του εγκώμιου του ήταν αυτή που θα εξαφάνιζε το σκοτάδι για όσους ζούσαν σε απόλυτη άγνοια. Το σπαθί του θα εξολόθρευε τους τυραννικούς εχθρούς και τα βέλη του θα μπορούσαν εύκολα να σπάσουν τις πέτρες. Τα αγνά θαύματά του ήταν τόσο καθαρά και φωτεινά όσο η καθαρή μέρα. και η ψηλή αυλή του ήταν πιο λαμπερή από κάθε ψηλό και ιερό ουρανό. Ήταν ο χαρμόσυνος των εκκλησιών όπου γίνονταν ομιλίες για τη μετάδοση της πνευματικής παιδείας και όπου τονιζόταν η μεγαλοπρέπεια των πέντε πυρσών που κοσμούν τον κόσμο. Ο πρώτος 'Hay' του ονόματός του ήταν ο αποδέκτης των θείων διδασκαλιών του Naam του Waaheguru και ήταν ο οδηγός και για τους δύο κόσμους. Η συμπονετική «Ακτίνα» του ονόματός του ήταν η κόρη και η αγαπημένη του βλέμματος όλων. το Φαρσί «Kaaf» (Gaaf) αντιπροσώπευε ένα μαργαριτάρι θεϊκής στοργής και φιλίας και το πρώτο «Vaayo» ήταν το τριαντάφυλλο που πρόσφερε φρεσκάδα. Ο κόλπος που έδινε την αιώνια ζωή ήταν η δέσμη της αθάνατης αλήθειας. το νόημα «Μεσημέρι» ήταν το θεόδοτο δώρο του αιώνιου Γκουρμπαάνι. Ο τελευταίος «Νταάλ» στο όνομά του ήταν γνώστης των μυστικών και ανοιχτών μυστηρίων (της Φύσης) και ο Γκουρού ήταν σε θέση να προβλέψει καθαρά όλα τα αόρατα και υπερφυσικά μυστήρια. (80) Ο Waaheguru είναι η αλήθεια, ο Waaheguru είναι ο πανταχού παρών Γκουρού Ο Har Gobind ήταν η προσωποποίηση της αιώνιας χάρης και ευλογίας, και εξαιτίας του, οι άτυχοι και οι μαραζωμένοι άνθρωποι έγιναν επίσης δεκτοί στην αυλή του Akaalpurakh. (81) Fazaalo Kraamash Fazoon' Az Hisaa Shikohish Hamaa Faraahaaye Kibreeyaa (82) Vajoodash Saraapaa Karamhaaye Haqq Ze Khvaasaan' Rabaaendaa Gooye Sabaqq (83) Hamm Az Fukro Hamm Salatnat Naamvar O var Ze Anvaare Oo Hamaa Tishnaaye Faize Deedaare Oo (85) Ο έβδομος Γκουρού, Γκουρού Χαρ Ράι Τζι Ο έβδομος Γκουρού, Γκούρου (Καρτάα) Χαρ Ράι Τζι, ήταν μεγαλύτερος από τις επτά ξένες χώρες, ειδικά τη Μεγάλη Βρετανία και εννέα ουρανούς. Εκατομμύρια άνθρωποι και από τις επτά κατευθύνσεις και τα εννέα όρια στέκονται υπό την προσοχή στην πύλη του και οι άγιοι άγγελοι και οι θεοί είναι οι υπάκουοι υπηρέτες του. Είναι αυτός που μπορεί να σπάσει τη θηλιά του θανάτου. το στήθος του τρομερού Yamraaj σκάει (από φθόνο) όταν ακούει τον έπαινο του. Καταλαμβάνει τον αθάνατο θρόνο και είναι το φαβορί στην αυλή του αιώνιου Akaalpurakh. Ο χορηγός ευλογιών και ευλογιών, ο ίδιος ο Ακααλπουράχ, τον επιθυμεί και η δύναμή του υπερισχύει της πανίσχυρης Φύσης Του. Το «Kaaf» του ιερού του ονόματός του είναι καταπραϋντικό για όσους είναι οι κοντινοί και αγαπημένοι του Waaheguru. Η «Ακτίνα» με κλίση στην αλήθεια παρέχει νεκταρώδη αιώνια οσμή στους αγγέλους. Το «Alif» μαζί με το «Tay» στο όνομά του είναι αρκετά ισχυρό για να τσαλακώσει και να τσακίσει τα χέρια διάσημων παλαιστών όπως ο Rustam και ο Behman. Το 'Hay' μαζί με το 'Ray' μπορούν να νικήσουν τους ένοπλους και οπλοφόρους επιδραστικούς αγγέλους των ουρανών. Η «Ακτίνα» μαζί με το «Alif» μπορούν να δαμάσουν ακόμα και τα δυνατά λιοντάρια και το τελευταίο του «Yeh» είναι υποστηρικτής κάθε κοινού και ιδιαίτερου ανθρώπου. (86) Ο Waaheguru είναι η αλήθεια Ο Waaheguru είναι ο πανταχού παρών Γκουρού Kartaa Har Raaye ήταν η τροφή και η άγκυρα της αλήθειας. Ήταν βασιλικός αλλά και παθολόγος. (87) Ο Guru Har Rai είναι ο πύργος και για τους δύο κόσμους, ο Guru Kartaa Har Rai είναι ο αρχηγός τόσο αυτού όσο και του επόμενου κόσμου. (88) Ακόμη και ο Akaalpurakh είναι γνώστης των ευεργετημάτων που παρέχει ο Γκουρού Χαρ Ράι, Όλα τα ειδικά πρόσωπα γίνονται επιτυχημένα μόνο χάρη στον Γκουρού Χαρ Ράι (89) Οι ομιλίες του Γκουρού Χαρ Ράι είναι το δικαίωμα της «αλήθειας», Και ο Γκουρού Χαρ Ο Ράι κυβερνά και τους εννέα ουρανούς. (90) Ο Γκουρού Καρτάα Χαρ Ράι είναι αυτός που κόβει τα κεφάλια των επαναστατών και των αλαζονικών τυράννων (από το σώμα τους), Από την άλλη πλευρά, είναι ο φίλος και το στήριγμα των ανήμπορων και των άπορων, (91) Ο Όγδοος Γκουρού , Guru Har Kishen Ji Ο όγδοος Γκουρού, ο Guru Har Kishen Ji, ήταν η κορωνίδα των «αποδεκτών» και των «καθαρών» πιστών του Waaheguru και ο επίτιμος δάσκαλος όσων έχουν συγχωνευθεί μαζί Του. Το εξαιρετικό θαύμα του είναι παγκοσμίως γνωστό και η λάμψη της προσωπικότητάς του φωτίζει την «αλήθεια». Οι ειδικοί και οι κοντινοί είναι πρόθυμοι να θυσιαστούν για αυτόν και οι αγνοί υποκλίνονται συνεχώς στην πόρτα του. Οι πολυάριθμοι οπαδοί του και εκείνοι που εκτιμούν τις πραγματικές αρετές είναι η ελίτ των τριών κόσμων και των έξι κατευθύνσεων, και υπάρχουν αμέτρητα άτομα που μαζεύουν κομμάτια και αποκόμματα από την τραπεζαρία και τη δεξαμενή των ιδιοτήτων του Γκουρού. Ο κοσμηματοπώλης «Hay» στο όνομά του είναι ικανός να νικήσει και να καταρρίψει ακόμη και τους κατακτητές του κόσμου και τους δυνατούς γίγαντες. Ο «Ρέι» που λέει την αλήθεια αξίζει να κάθεται με σεβασμό με την ιδιότητα του προέδρου στον αιώνιο θρόνο. Το αραβικό «Kaaf» στο όνομά του μπορεί να ανοίξει τις πόρτες της γενναιοδωρίας και της καλοσύνης, και το ένδοξο «Sheen» με τη μεγαλοπρέπεια και το σόου του μπορεί να δαμάσει και να εξουδετερώσει ακόμη και τα ισχυρά τέρατα που μοιάζουν με τίγρεις. Το τελευταίο «Μεσημέρι» στο όνομά του φέρνει και ενισχύει τη φρεσκάδα και το άρωμα στη ζωή και είναι ο πιο στενός φίλος των θεόδοτων ευλογιών. (92) Ο Waaheguru είναι η αλήθεια Ο Waaheguru είναι πανταχού παρών Γκουρού Ο Har Kishen είναι η ενσάρκωση της χάρης και της ευεργεσίας και είναι ο πιο θαυμαστής από όλους τους ιδιαίτερους και επιλεγμένους κοντινούς του Akaalpurakh. (93) Ο διαχωριστικός τοίχος μεταξύ αυτού και του Akaalpurakh είναι απλώς ένα λεπτό φύλλο, ολόκληρη η φυσική του ύπαρξη είναι ένα δέμα από τη συμπόνια και τα χαρίσματα του Waaheguru. (94) Και οι δύο κόσμοι γίνονται επιτυχημένοι λόγω του ελέους και της χάρης του, Και είναι η καλοσύνη και η επιείκειά του που βγάζει την ισχυρή και δυνατή λάμψη του ήλιου στο πιο μικρό μόριο. (95) Όλοι είναι αιτητές για τα θεϊκά υποστηρικτικά του χαρίσματα, Και ολόκληρος ο κόσμος και η εποχή είναι οι ακόλουθοι της εντολής του. (96) Η προστασία του είναι ένα δώρο που δόθηκε από τον Θεό σε όλους τους πιστούς οπαδούς του, Και όλοι, από τον κάτω κόσμο μέχρι τους ουρανούς, είναι υποταγμένοι στην εντολή του. (97) Ο Ένατος Γκουρού, Γκουρού Τεγκ Μπαχαντούρ Τζι Ο ένατος Γκουρού, Γκουρού Τεγκ Μπαχαντούρ Τζι, με μια νέα ατζέντα ήταν ο αρχηγός των αρχηγών των προστάτων της αλήθειας. Ήταν ο στολισμένος του τιμημένου και περήφανου θρόνου του Κυρίου και των δύο κόσμων. Παρά το γεγονός ότι ήταν ο κύριος της θεϊκής δύναμης, πάντα θα συναινούσε και θα υποκλίνονταν μπροστά στη θέληση και την εντολή του Waaheguru και ήταν το μυστηριώδες όργανο για τη θεϊκή δόξα και το μεγαλειώδες μεγαλείο. Η προσωπικότητά του ήταν τέτοια που είχε την ικανότητα να θέτει σε βαριά δοκιμασία όσους ήταν αγνοί και πιστοί οπαδοί του και να τονώσει εκείνους τους θιασώτες που ακολουθούσαν μια αμερόληπτη μεθοδολογία. Οι ταξιδιώτες στο μεγάλο θεϊκό μονοπάτι και οι κάτοικοι του άλλου κόσμου υπήρχαν λόγω της προσωπικότητας του που ήταν απόλυτα εξαρτημένη από την αλήθεια και ήταν στενός σύντροφος της υψηλότερης πνευματικής δύναμης. Ήταν η κορωνίδα των ειδικά επιλεγμένων πιστών και η κορωνίδα των υποστηρικτών των οπαδών του Θεού με αληθινές αρετές. Ο ευλογημένος «Tay» στο όνομά του πίστευε ότι ζούσε κάτω από το θέλημα και την εντολή Του. Το Φαρσί «Yay» ήταν το ενδεικτικό της πλήρους πίστης. Ο ευλογημένος Φαρσί «Kaaf» («Gaggaa») αντιπροσώπευε την ευλογημένη από τον Θεό προσωπικότητά του ως ενσάρκωση της ταπεινοφροσύνης από το κεφάλι μέχρι τα πόδια του.

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਉਮਰ ਰਾ ਉਮੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੫੪।
zindagee umar raa umeed yaafat |154|

Ο «Κόλπος» μαζί με το «Χάι» ήταν το στολίδι του κοινωνικού και πολιτιστικού πάρτι στην εκπαίδευση και τη διδασκαλία.

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਆਣ ਬਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।
een hamaa faanee v aan baakee bidaan |

Το «Alif» που συντάχθηκε με την αλήθεια ήταν ο εξωραϊσμός της αλήθειας. ο απείρως σχηματισμένος «Νταάλ» στο όνομά του ήταν ο δίκαιος και δίκαιος κυρίαρχος και των δύο κόσμων.

ਜਾਮਿ ਇਸ਼ਕ ਪਾਕ ਰਾ ਸਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।੧੫੫।
jaam ishak paak raa saakee bidaan |155|

Η τελευταία «Ακτίνα» κατανόησε και εκτίμησε τα θεϊκά μυστήρια και ήταν το νόμιμο θεμέλιο της ύψιστης αλήθειας. (98)

ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
har chi hasat az suhabat eshaan bavad |

Ο Guru Teg Bahadur ήταν η αποθήκη υψηλών ηθών και αρετών,

ਕਜ਼ ਤਫ਼ੈਲਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਬਾਦਾ ਬਵਦ ।੧੫੬।
kaz tafailash jumalaa aabaadaa bavad |156|

Και, ήταν καθοριστικός για την ενίσχυση της ευθυμίας και της μεγαλοπρέπειας και της επίδειξης των θεϊκών πάρτι. (99)

ਈਣ ਹਮਾ ਆਬਾਦੀ ਅਜ਼ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa aabaadee az lutaf khudaa-sat |

Οι ακτίνες της αλήθειας αντλούν τη λάμψη τους από τον ιερό κορμό του,

ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਮਰਗੋ ਜਫ਼ਾ ਸਤ ।੧੫੭।
gafalat az vai yak nafas marago jafaa sat |157|

Και, και οι δύο κόσμοι είναι φωτεινοί λόγω της χάρης και των ευλογιών του. (100)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਾਸਲਿ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।
suhabat shaan haasal een zindageesat |

Ο Akaalpurakh τον επέλεξε ανάμεσα στην εκλεκτή του ελίτ,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਬੰਦਗੀ-ਸਤ ।੧੫੮।
zindagee een zindagee een bandagee-sat |158|

Και, σκέφτηκε να αποδεχτεί το θέλημά Του ως τον υψηλότερο φέροντα. (101)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਕਿ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਸ਼ਵੀ ।
gar too meekhaahee ki marad hak shavee |

Η ιδιότητα και η κατάταξή του είναι πολύ υψηλότερη από τους επιλεγμένους δεκτούς,

ਆਰਿਫ਼ਿ ਊ ਕਾਮਿਲ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ਵੀ ।੧੫੯।
aarif aoo kaamil mutalik shavee |159|

Και, με τη δική Του καλοσύνη, τον έκανε λατρευτό και στους δύο κόσμους. (102)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੀਮੀਆ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan keemeea baashad turaa |

Το χέρι του καθενός προσπαθεί να πιάσει τη γωνία της ευεργετικής ρόμπας του,

ਤਾ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੬੦।
taa chih meekhaahee ravaa baashad turaa |160|

Και, το μήνυμά του για την αλήθεια είναι πολύ πιο ανυψωμένο από τη λάμψη της θείας φώτισης. (103)

ਈਣ ਹਮਾ ਕੂ ਸਾਹਿਬਿ ਜਾਣ ਆਮਦੰਦ ।
een hamaa koo saahib jaan aamadand |

Ο δέκατος γκουρού, γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ Τζι

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਮਦੰਦ ।੧੬੧।
az baraae suhabat shaan aamadand |161|

Ο Δέκατος Γκουρού, ο Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ Τζι, είχε την ικανότητα να στρίβει τα χέρια της θεάς που κυρίευσε τον κόσμο.

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸਹੁਬਤ ਅਸਤ ।
zindagee shaan zifaiz sahubat asat |

Καθόταν στον αιώνιο θρόνο από όπου του απένειμε ιδιαίτερη τιμή.

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਇਤਿ ਪੁਰ ਰਹਿਮਤ ਅਸਤ ।੧੬੨।
suhabat shaan aaeit pur rahimat asat |162|

Ήταν αυτός που εξέθεσε το πανόραμα των εννιά αναμμένων πυρσών που εμφανίζουν την «αλήθεια» και εκμηδενίζουν τη νύχτα του σκότους των ψεμάτων και των αναλήψεων.

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬਾਇਦਸ਼ ।
har kase raa suhabat shaan baaeidash |

Ο κύριος αυτού του θρόνου ήταν ο πρώτος και ο τελευταίος μονάρχης που ήταν θεϊκά εξοπλισμένος για να οπτικοποιήσει τα εσωτερικά και εξωτερικά γεγονότα.

ਤਾ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਅਕਦਿ ਗੁਹਰ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੧੬੩।
taa zi dil akad guhar bikushaaeidash |163|

Ήταν εκείνος που εξέθεσε τα όργανα των ιερών θαυμάτων και ελαφρύνει τις αρχές της υπηρεσίας για τον Παντοδύναμο Waaheguru και του διαλογισμού.

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾਈ ਅ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।
saahib ganjeenaaee a be-khabar |

Οι γενναίοι νικηφόροι, σαν τίγρη, γενναίοι στρατιώτες του θα επισκίαζαν κάθε μέρος σε κάθε στιγμή. Η λυτρωτική και χειραφετητική σημαία του στολίστηκε με νίκη στα σύνορά της.

ਲੇਕ ਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਤੁਰਾ ਨਭਬਵਦ ਖ਼ਬਰ ।੧੬੪।
lek zaan ganje turaa nabhabavad khabar |164|

Η αιώνια αλήθεια που απεικονίζει το Φαρσί «Kaaf» (Gaaf) στο όνομά του είναι αυτή που θα υπερνικήσει και θα κατακτήσει ολόκληρο τον κόσμο.

ਕੈ ਅਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਬ-ਯਾਬੀ ਇਤਲਾਅ ।
kai azaan ganje ba-yaabee italaa |

το πρώτο «Vaayo» είναι να συνδέσει τις θέσεις της γης και του κόσμου.

ਅੰਦਰੂਨਿ ਕੁਫ਼ਲ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਮਤਾਅ ।੧੬੫।
andaroon kufal choon baashad mataa |165|

Ο «κόλπος» της αθάνατης ζωής είναι αυτός που συγχωρεί και ευλογεί τους πρόσφυγες.

ਪਸ ਤੁਰਾ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਜੂਈ ਕੁਲੀਦ ।
pas turaa laazim bavad jooee kuleed |

το άρωμα του ιερού «Μεσημέρι» στο όνομά του θα τιμήσει τους διαλογιστές.

ਤਾ ਬ-ਬੀਨੀ ਗੰਜਿ ਖ਼ੁਫ਼ੀਆ ਰਾ ਪਦੀਦ ।੧੬੬।
taa ba-beenee ganj khufeea raa padeed |166|

Ο «Daal» στο όνομά του, αντιπροσωπεύοντας τις αρετές και την ευθυμία του, θα σπάσει την παγίδα του θανάτου και το άκρως εντυπωσιακό «Seen» του είναι το αγαθό της ζωής.

ਕੁਫ਼ਲ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਅਜ਼ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
kufal bikushaa az kuleed naam hak |

Ο «Μεσημερίς» στο όνομά του είναι ο εκκλησιαστής του Παντοδύναμου. και το δεύτερο Φαρσί «Κάαφ» (Γκαάφ) είναι αυτό που αποσυνθέτει τις ζωές όσων έχουν παρασυρθεί στις ζούγκλες της μη υπακοής.

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਗੰਜ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਖ਼ਾਣ ਸਬਕ ।੧੬੭।
az kitaab ganj makhafee khaan sabak |167|

Ο τελευταίος «Hay» είναι ο αληθινός οδηγός για να κατευθυνθείς στο σωστό μονοπάτι και στους δύο κόσμους και τα μεγάλα τύμπανα των διδασκαλιών του και η εντολή του αντηχούν στους εννέα ουρανούς.

ਈਣ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
een kuleed naam pesh shaan bavad |

Άνθρωποι από τα τρία σύμπαντα και τις έξι κατευθύνσεις είναι στη διάθεσή του. Χιλιάδες από τους τέσσερις ωκεανούς και τα εννέα σύμπαντα και εκατομμύρια από τις δέκα κατευθύνσεις εκτιμούν και επαινούν τη θεϊκή του αυλή.

ਮਰਹਮਿ ਦਿਲਹਾਇ ਰੇਸ਼ੇ ਜਾਣ ਬਵਦ ।੧੬੮।
maraham dilahaae reshe jaan bavad |168|

Εκατομμύρια Ishars, Brahmaas, Arshes και Kurshe αγωνιούν να αναζητήσουν την προστασία και την προστασία του, και εκατομμύρια γη και ουρανοί είναι οι σκλάβοι του.

ਚੂੰ ਕਸੇ ਰਾ ਈਣ ਕੁਲੀਦ ਆਇਦ ਬ-ਦਸਤ ।
choon kase raa een kuleed aaeid ba-dasat |

Εκατοντάδες χιλιάδες ήλιοι και φεγγάρια έχουν κερδίσει τις ευλογίες να φορούν τις ρόμπες που του χάρισε, και εκατομμύρια ουρανοί και σύμπαντα είναι αιχμάλωτοι του Ναάμ του και υποφέρουν από τον χωρισμό του.

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਰ ਕਿ ਹਸਤ ।੧੬੯।
saahib ganjeenaa baashad har ki hasat |169|

Ομοίως, εκατομμύρια Ramas, Rajas, Kahans και Krishnas βάζουν τη σκόνη των λωτοποδιών του στο μέτωπό τους και χιλιάδες από τους αποδεκτούς και επιλεγμένους απαγγέλλουν την έκκλησή του με τις χιλιάδες γλώσσες τους.

ਗੰਜ ਰਾ ਚੂੰ ਯਾਫ਼ਤਾ ਜੋਯਾਇ ਗੰਜ ।
ganj raa choon yaafataa joyaae ganj |

Εκατομμύρια Ισάρ και Μπράχμα είναι οι οπαδοί του και εκατομμύρια ιερές μητέρες, οι αληθινές δυνάμεις οργάνωσης της γης και των ουρανών, στέκονται στην υπηρεσία του και εκατομμύρια δυνάμεις δέχονται τις εντολές του. (104)

ਗਸ਼ਤ ਫ਼ਾਰਿਗ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਤਸ਼ਵੀਸ਼ੋ ਰੰਜ ।੧੭੦।
gashat faarig az hamaa tashaveesho ranj |170|

Το Waaheguru είναι η Αλήθεια

ਆਣ ਹਮ ਅਜ਼ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਫ਼ੀਕ ।
aan ham az maradaan hak shud aai shafeek |

Ο Waaheguru είναι Πανταχού παρών

ਆਣ ਕਿ ਰਾਹੇ ਯਾਫ਼ਤ ਦਰ ਕੂਇ ਰਫ਼ੀਕ ।੧੭੧।
aan ki raahe yaafat dar kooe rafeek |171|

Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ: Προστάτης των φτωχών και των άπορων:

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਚੂੰ ਮਾਹ ਕਰਦ ।
suhabat shaan zaraa raa choon maah karad |

Στην προστασία του Akaalpurakh και έγινε δεκτός στην αυλή του Waaheguru (105)

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਾਹ ਕਰਦ ।੧੭੨।
har gadaa raa suhabat shaan shaah karad |172|

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι η αποθήκη της αλήθειας

ਰਹਿਮਤਿ ਹੱਕ ਬਾਦ ਬਰ ਔਜ਼ਾਇ ਸ਼ਾਣ ।
rahimat hak baad bar aauazaae shaan |

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι η χάρη ολόκληρης της λαμπρότητας. (106)

ਬਰ ਪਿਦਰ ਬਰ ਮਾਦਰੇ ਇਬਨਾਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੭੩।
bar pidar bar maadare ibanaae shaan |173|

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ ήταν η αλήθεια για τους γνώστες της αλήθειας,

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ ήταν ο βασιλιάς των βασιλιάδων. (107)

ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਲ ਅਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮੁਹੱਬਤ ਚੀਦਾ ਅਸਤ ।੧੭੪।
khush gul az baag muhabat cheedaa asat |174|

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ ήταν ο βασιλιάς και των δύο κόσμων,

ਗੁਲ ਜ਼ਿ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ-ਚੀਦਨ ਅਸਤ ।
gul zi baag maarafat bara-cheedan asat |

Και ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ ήταν ο κατακτητής των ζωών του εχθρού. (108)

ਦੀਦਨਿ ਏਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਨ ਅਸਤ ।੧੭੫।
deedan eshaan khudaa raa deedan asat |175|

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι ο χαριστής της θεϊκής λάμψης.

ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਆਮਦ ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਆਣ ।
mushakil aamad deedan hak raa biaan |

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι ο Αποκαλυπτής των θείων μυστηρίων. (109)

ਮੀਦਿਹਦ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਕੁਦਰਤ ਨਿਸ਼ਾਣ ।੧੭੬।
meedihad een jumalaa raa kudarat nishaan |176|

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ γνωρίζει τα μυστικά πίσω από την οθόνη,

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਾ-ਅਮ ।
az tufail shaan khudaa raa deedaa-am |

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι αυτός που δείχνει ευλογίες παντού. (110)

ਗੁਲ ਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ ਚੀਦਾ-ਅਮ ।੧੭੭।
gul z baag maarafat bar cheedaa-am |177|

Ο Guru Gobind Singh είναι ο αποδεκτός και είναι ο αγαπημένος όλων.

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਏ ਦਾਰਦ ਸ਼ਰੀਫ਼ ।
deedan hak maanee daarad shareef |

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ συνδέεται με τον Ακααλπουράχ και είναι ικανός να συνδεθεί μαζί Του. (111)

ਮਨ ਨਿ-ਅਮ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਆਣ ਜ਼ਾਤਿ ਲਤੀਫ ।੧੭੮।
man ni-am een jumalaa aan zaat lateef |178|

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι ο δωρητής ζωής στον κόσμο,

ਹਰ ਕਿ ਊ ਦਾਨਿਸਤ ਈਣ ਹਰਫ਼ਿ ਤਮਾਮ ।
har ki aoo daanisat een haraf tamaam |

Και ο Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι ο ωκεανός των θείων ευλογιών και χάριτος. (112)

ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਆਣ ਗੰਜਿ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਰਾ ਮਕਾਮ ।੧੭੯।
yaafat aoo aan ganj makhafee raa makaam |179|

Ο Guru Gobind Singh είναι ο αγαπημένος του Waaheguru,

ਮਾਅਨੀਏ ਹੱਕ ਸੂਰਤੇ ਦਾਰਦ ਨਿਕੂ-ਸਤ ।
maanee hak soorate daarad nikoo-sat |

Και, ο Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι ο αναζητητής του Θεού και είναι συμπαθής και επιθυμητός από τους ανθρώπους. (113)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਸੁਰਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।੧੮੦।
surat hak surat maradaan aoo-sat |180|

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι πλούσιος στη ξιφομαχία,

ਖ਼ਲਵਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ।
khalavat eshaan bavad dar anjuman |

Και ο Guru Gobind Singh είναι το ελιξίριο για την καρδιά και την ψυχή. (114)

ਵਸਫ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ।੧੮੧।
vasaf eshaan bar zubaan marado zan |181|

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι ο κύριος όλων των κορωνών,

ਜ਼ੀਣ ਖ਼ਬਰ ਵਾਕਿਫ਼ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ।
zeen khabar vaakif kase baashad ki aoo |

Ο Guru Gobind Singh είναι η εικόνα της σκιάς του Akaalpurakh. (115)

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਮੁਹੱਬਤ ਗ਼ੁਫ਼ਤਗ਼ੂ ।੧੮੨।
daarad az shauak muhabat gufatagoo |182|

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι ο ταμίας όλων των θησαυρών,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ-ਅਸ਼ ਗਿਰੇਬਾਣ ਗੀਰ ਸ਼ੁਦ ।
shauak maualaa-ash girebaan geer shud |

Και, ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι αυτός που διώχνει κάθε θλίψη και πόνο. (116)

ਨਾਕਸੇ ਹਮ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਸ਼ੁਦ ।੧੮੩।
naakase ham saahib tadabeer shud |183|

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ κυβερνά και στους δύο κόσμους,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾਯਤ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਦਸਤਗੀਰ ।
shauak maualaayat choon baashad dasatageer |

Και, δεν υπάρχει αντίπαλος του Guru Gobind Singh στους δύο κόσμους. (117)

ਜ਼ੱਰਾ ਗਰਦਦ ਰਸ਼ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਮੁਨੀਰ ।੧੮੪।
zaraa garadad rashak khurasheed muneer |184|

Ο ίδιος ο Waaheguru είναι ο μπαλαντέρ του Guru Gobind Singh,

ਬਸਕਿ ਹੱਕ ਮੀਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਗ਼ੁਫ਼ਤਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
basak hak meebaarad az gufataar shaan |

Και ο Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι το σύνθετο όλων των ευγενών αρετών. (118)

ਦੀਦਾਹਾ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੫।
deedaahaa rauashan shud az deedaar shaan |185|

Η ελίτ του Akaalpurakh προσκυνάται στα πόδια του λωτού του Guru Gobind Singh

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਮੁਦਾਮ ।
roozo shab baashand dar zikarash mudaam |

Και, εκείνες οι οντότητες που είναι ιερές και κοντά σε αυτές του Waaheguru είναι υπό τις διαταγές του Guru Gobind Singh. (119)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੧੮੬।
dar libaas dunayavee marad tamaam |186|

Πρόσωπα και οντότητες που γίνονται δεκτά από τον Waaheguru είναι οι θαυμαστές του Guru Gobind Singh,

ਬਾ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਜ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
baa hamaa az jumalaa aazaadand shaan |

Ο γκουρού Gobind Singh χαρίζει ηρεμία και γαλήνη τόσο στην καρδιά όσο και στην ψυχή. (120)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਸ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੭।
dar hamaa haal az khudaa shaadand shaan |187|

Η Αιώνια Οντότητα φιλάει τα πόδια του λωτού του γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ,

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀਣ ਵ ਰਸਮਿ ਦੀਣ ।
dar libaas dunayaveen v rasam deen |

Και, το τύμπανο του γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ αντηχεί και στους δύο κόσμους. (121)

ਹਮਚੂ ਏਸਾਣ ਸਾਨੀਏ ਦੀਗਰ ਮਬੀਣ ।੧੮੮।
hamachoo esaan saanee deegar mabeen |188|

Και τα τρία σύμπαντα υπακούουν στην εντολή του Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ,

ਹਮ ਚੁਨਾਣ ਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਸਤ ।
ham chunaan dar yaad hak daarand dasat |

Και τα τέσσερα κύρια κοιτάσματα ορυκτών βρίσκονται υπό τη σφραγίδα του. (122)

ਹੱਕ ਸ਼ਨਾਸੋ ਹੱਕ ਪਸੰਦੋ ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤ ।੧੮੯।
hak shanaaso hak pasando hak prasat |189|

Όλος ο κόσμος είναι σκλάβος του γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ,

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਸਰ ਤਾ ਕਦਮ ।
dar libaas dunayavee sar taa kadam |

Και, εξοντώνει τους εχθρούς του με το ζήλο και τον ενθουσιασμό του. (123)

ਬੀਨੀ ਵਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨਭਬੀਨੀ ਨੀਮ ਦਮ ।੧੯੦।
beenee vaa gaafil nabhabeenee neem dam |190|

Η καρδιά του γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι αγνή και απαλλαγμένη από κάθε είδους εχθρότητα ή αίσθημα αποξένωσης,

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
aan khudaae paak shaan raa paak karad |

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι ο ίδιος η αλήθεια και είναι ο καθρέφτης της αλήθειας. (124)

ਗਰ ਚਿਹ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਕਰਦ ।੧੯੧।
gar chih jisam shaan zi-mushat khaak karad |191|

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι ο αληθινός παρατηρητής της ειλικρίνειας,

ਈਣ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
een vajood khaak paak az yaad aoo-sat |

Και, ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι επίσης ο θεατής και ο βασιλιάς. (125)

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਏਸ਼ਾਣ ਮਜ਼ਹਰਿ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੧੯੨।
zaan ki eshaan mazahar buniaad aoo-sat |192|

Ο γκουρού gobind Singh είναι ο χορηγός θεϊκών ευλογιών,

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen diladaaree bavad |

Και, είναι ο χορηγός πλούτου και θεϊκών ευεργετημάτων. (126)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਰੀ ਬਵਦ ।੧੯੩।
dar hamaa haal az khudaa yaaree bavad |193|

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι ακόμα πιο καλοπροαίρετος για τους γενναιόδωρους,

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਕੈ ਨਸੀਬ ਈਣ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।
har kase raa kai naseeb een daualat asat |

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι ακόμα πιο ευγενικός για τους συμπονετικούς. (127)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।੧੯੪।
daualat jaaveed andar suhabat asat |194|

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ χαρίζει ακόμη και θεϊκά χαρίσματα σε εκείνους που οι ίδιοι έχουν την ευλογία να το κάνουν.

ਈਣ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊਸਤ ।
een hamaa az suhabat maradaan aoosat |

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι ο αρχηγός των αντιληπτών. Επίσης ο παρατηρητής για τον παρατηρητή. (128)

ਦੌਲਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊਸਤ ।੧੯੫।
daualat har do jahaan dar shaan aoosat |195|

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι σταθερός και πρόκειται να ζήσει για πάντα,

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਨਫ਼ੀਆ ਬਿਸੀਆਰ ਆਵੁਰਦ ।
suhabat shaan nafeea biseeaar aavurad |

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι ευγενής και εξαιρετικά τυχερός. (129)

ਨਖ਼ਲਿ ਜਿਸਮਿ ਖ਼ਾਕ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੧੯੬।
nakhal jisam khaak hak baar aavurad |196|

Ο Guru Gobind Singh είναι η ευλογία του Παντοδύναμου Waaheguru,

ਹਮਚੁਨੀਣ ਸੁਹਬਤ ਕੁਜਾ ਬਾਜ਼ ਆਇਦਤ ।
hamachuneen suhabat kujaa baaz aaeidat |

Ο Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι το γεμάτο λάμψη φως της θεϊκής ακτίνας. (130)

ਕਜ਼ ਬਰਾਏ ਮਰਦਮੀ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੧੯੭।
kaz baraae maradamee mee-shaaeidat |197|

Ακροατές του ονόματος του Guru Gobind Singh,

ਮਰਦਮੀ ਯਾਅਨੀ ਬ-ਹੱਕ ਪੈਵਸਤਨ ਅਸਤ ।
maradamee yaanee ba-hak paivasatan asat |

Με τις ευλογίες του, είναι σε θέση να αντιληφθούν τον Akaalpurakh. (131)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਵਾ ਰਿਸਤਨ ਅਸਤ ।੧੯੮।
gair zikarash az hamaa vaa risatan asat |198|

Θαυμαστές της περσόνας του Guru Gobind Singh

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਬੰਦਾ ਬਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
choon dil bandaa bazikarash raah yaafat |

Γίνετε νόμιμοι αποδέκτες των γενναιόδωρων ευλογιών του. (132)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰੋ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੯੯।
haasil umaro dil aagaah yaafat |199|

Ο γραφέας των αρετών του γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ,

ਕਾਰਸ਼ ਅਜ਼ ਗਰਦੂਨਿ ਗਰਦਾਂ ਦਰ ਗੂਜ਼ਰਤ ।
kaarash az garadoon garadaan dar goozarat |

Αποκτήστε την υπεροχή και την εξέχουσα θέση με την καλοσύνη και τις ευλογίες του. (133)

ਬਰ ਸਰਿ ਦੁਨਿਆ ਚੂ ਮਰਦਾਂ ਦਰ ਗੁਜ਼ਰਤ ।੨੦੦।
bar sar duniaa choo maradaan dar guzarat |200|

Όσοι είναι αρκετά τυχεροί να πάρουν μια γεύση από το πρόσωπο του Guru Gobind Singh

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਤਹਿਸੀਂ ਕੁਨੰਦ ।
een jahaano aan jahaan tahiseen kunand |

Να ερωτευτείτε και να μεθύσετε με την αγάπη και τη στοργή του ενώ είστε στο δρόμο του. (134)

ਆਂ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ਰੰਗੀਂ ਕੁਨੰਦ ।੨੦੧।
aan ki dil az zikar hak rangeen kunand |201|

Αυτοί που φιλούν τη σκόνη από τα πόδια του λωτού του Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ,

ਦਰ ਵਜੂਦਸ਼ ਆਫਤਾਬੇ ਤਾਫ਼ਤਾ ।
dar vajoodash aafataabe taafataa |

Γίνετε αποδεκτοί (στο θεϊκό δικαστήριο) λόγω των ευλογιών και των ευεργεσιών του. (135)

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਂ ਯਾਫ਼ਤਾ ।੨੦੨।
naam hak dar suhabat shaan yaafataa |202|

Ο γκουρού Gobind Singh είναι σε θέση να αντιμετωπίσει οποιοδήποτε πρόβλημα και πρόβλημα,

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਬਸਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
naam hak az basak roozo shab grifat |

Και, ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι ο υποστηρικτής εκείνων που δεν έχουν καμία υποστήριξη. (136)

ਦਸਤਿ ਊ ਰਾ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਬਰ-ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੨੦੩।
dasat aoo raa zikar maualaa bara-grifat |203|

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι και ο λατρευτής και ο λατρεμένος,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਆਂ ਕਿ ਯਾਰੀ ਦਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar maualaa aan ki yaaree daadaa shud |

Ο Guru Gobind Singh είναι το σύνθετο της χάρης και του μεγαλείου. (137)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਂ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।੨੦੪।
khaanaae veeraan zi hak aabaadaa shud |204|

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι το στέμμα των αρχηγών,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦੌਲਤੇ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
zikar maualaa daualate baashad azeem |

Και, είναι το καλύτερο μέσο και όργανο για την επίτευξη του Παντοδύναμου. (138)

ਕੈ ਬਦਸਤ ਆਇਦ ਜ਼ਿ ਗੰਜੋ ਮਾਲੋ ਸੀਮ ।੨੦੫।
kai badasat aaeid zi ganjo maalo seem |205|

Όλοι οι άγιοι άγγελοι υπακούουν στην εντολή του Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ,

ਹਰ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖਾਸਤ ਹੱਕ ਊ ਰਾ ਬਖ਼ਾਸਤ ।
har ki hak raa khaasat hak aoo raa bakhaasat |

Και, είναι οι θαυμαστές των αναρίθμητων ευλογιών του. (139)

ਸ਼ੌੋਕਿ ਮੌਲਾ ਬਿਹਤਰੀਨਿ ਕੀਮੀਆ-ਸਤ ।੨੦੬।
shauok maualaa bihatareen keemeeaa-sat |206|

Ο ιερός δημιουργός του κόσμου παραμένει στην υπηρεσία του γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ,

ਗੋਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤਨ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
gohar makasood tan yaad khudaa-sat |

Και είναι συνοδός και υπηρέτης του. (140)

ਲੇਕਨ ਊ ਅੰਦਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ ਸਤ ।੨੦੭।
lekan aoo andar zubaan aaualeea sat |207|

Τι σημασία έχει η Φύση πριν από τον Guru Gobind Singh;

ਪਾਰਸਾਈ ਬਿਹ ਕਿ ਬਹਿਰਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
paarasaaee bih ki bahir hak bavad |

Στην πραγματικότητα, επίσης, θέλει να δεσμευτεί στη λατρεία. (141)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਂਚੀਸਤ ਕਾਂ ਨਾਹੱਕ ਬਵਦ ।੨੦੮।
baadashaahee ncheesat kaan naahak bavad |208|

Και οι επτά ουρανοί είναι η σκόνη των ποδιών του Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ,

ਹਰ ਦੋ ਮੁਸ਼ਤਾਕ ਅੰਦ ਰਿੰਦੋ ਪਾਰਸਾ ।
har do mushataak and rindo paarasaa |

Και, οι υπηρέτες του είναι έξυπνοι και έξυπνοι. (142)

ਤਾ ਕਿਰਾ ਖ਼ਾਹਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਕਿਬਰੀਆ ।੨੦੯।
taa kiraa khaahad khudaae kibareea |209|

Ο υπερυψωμένος θρόνος του ουρανού βρίσκεται υπό τον Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ,

ਬੰਦਾ ਤਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਬਰਾਇ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
bandaa taan baashad baraae bandageesat |

Και βολτάρει στην αιώνια ατμόσφαιρα. (143)

ਗੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੨੧੦॥ ।
gair haraf hak hamaa sharamindageesat |210| |

Η αξία και η αξία του Guru Gobind Singh είναι η υψηλότερη από όλες,

ਲੇਕ ਦਰ ਜ਼ਾਹਿਰ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਦਰੁਸਤ ।
lek dar zaahir kase baashad darusat |

Και, είναι ο κύριος του άφθαρτου θρόνου. (144)

ਆਂ ਕਿ ਆਰਦ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਦਸਤ ।੨੧੧।
aan ki aarad murashad kaamil badasat |211|

Αυτός ο κόσμος είναι φωτεινός λόγω του Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ,

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਫ਼ਰਮਾਂ-ਦਾਰ ਊ ।
deeno duniaa har do faramaan-daar aoo |

Και, εξαιτίας του, η καρδιά και η ψυχή είναι ευχάριστα σαν κήπος με λουλούδια. (145)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਊ ।੨੧੨।
har do aalam shaaeik deedaar aoo |212|

Το ανάστημα του γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ υψώνεται μέρα με τη μέρα,

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਉਲਫ਼ਤ ਜ਼ਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
har ki raa ulafat zi naam hak bavad |

Και είναι η υπερηφάνεια και ο έπαινος τόσο του θρόνου όσο και του τόπου. (146)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੨੧੩।
dar hakeekat aaraf mutalik bavad |213|

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι ο αληθινός γκουρού και των δύο κόσμων,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰਾ ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।
yaad hak raa taalib aoo mee kunand |

Και είναι το φως κάθε ματιού. (147)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਹੱਕ ਜੁਮਲਾ ਨੇਕੋ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।੨੧੪।
aarif hak jumalaa neko mee kunand |214|

Όλος ο κόσμος είναι υπό τις διαταγές του Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ,

ਹੱਕ ਹਮਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾਸ਼ੀ ਬੰਦਾਇ ।
hak hamaan baashad ki baashee bandaae |

Και, έχει την υψηλότερη δόξα και μεγαλείο. (148)

ਬੇ-ਅਦਬ ਦਾਇਮ ਜ਼ ਹੱਕ ਸ਼ਰਮੰਿਦਾਇ ।੨੧੫।
be-adab daaeim z hak sharamanidaae |215|

Και οι δύο κόσμοι είναι οι οικογένειες του Guru Gobind Singh,

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਦਰ ਯਾਦ ਰਫ਼ਤ ।
aumar aan baashad ki aoo dar yaad rafat |

Όλοι οι άνθρωποι θα ήθελαν να κρατηθούν στις γωνίες της (βασιλικής) ρόμπας του. (149)

ਉਮਰ ਨਾ ਬੂਦ ਆਂ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਰਫ਼ਤ ।੨੧੬।
aumar naa bood aan ki barabaad rafat |216|

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι ο φιλάνθρωπος που δίνει ευλογίες,

ਬੰਦਾ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦ ਬਰਾਏ ਬੰਦਗੀ ।
bandaa paidaa shud baraae bandagee |

Και είναι αυτός που είναι ικανός να ανοίξει όλες τις πόρτες, είναι νικητής σε κάθε κεφάλαιο και κατάσταση. (150)

ਖ਼ੁਸ਼ ਇਲਾਜੇ ਹਸਤ ਬਹਿਰਿ ਬੰਦਗੀ ।੨੧੭।
khush ilaaje hasat bahir bandagee |217|

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι γεμάτος έλεος και συμπόνια,

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਦੀਦਾ ਰੂਇ ਦੂਸਤ ।
aai khushaa chashame ki deedaa rooe doosat |

Και, είναι τέλειος στην ενάρετη συμπεριφορά και τον χαρακτήρα του. (151)

ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮਿ ਦੋ ਆਲਮ ਸੂਇ ਊ ਸਤ ।੨੧੮।
maradum chasham do aalam sooe aoo sat |218|

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ είναι η ψυχή και το πνεύμα σε κάθε σώμα,

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਪੁਰ ਅਸਤ ।
een jahaano aan jahaan az hak pur asat |

Και, είναι το φως και η λάμψη σε κάθε μάτι. (152)

ਲੇਕ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਬ-ਆਲਮ ਕਮਤਰ ਅਸਤ ।੨੧੯।
lek marad hak ba-aalam kamatar asat |219|

Όλοι αναζητούν και λαμβάνουν τροφή από τις πόρτες του Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ,

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬ-ਖ਼ੁਦਾ ਹਮਰੰਗ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo ba-khudaa hamarang shud |

Και, είναι ικανός να βρέχει σύννεφα γεμάτα ευλογίες. (153)

ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਦਰ ਮੁਲਕਿ ਰੂਮੋ ਜ਼ੰਗ ਸ਼ੁਦ ।੨੨੦।
vasaf aoo dar mulak roomo zang shud |220|

Είκοσι επτά ξένες χώρες είναι οι ζητιάνοι στην πόρτα του γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ,

ਮਾਅਨੀਏ ਯਕਰੰਗੀ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
maanee yakarangee aamad shauak hak |

Και οι επτά κόσμοι είναι πρόθυμοι να θυσιαστούν για αυτόν. (154)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਅੰਦਰ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੨੨੧।
bandaa raa aaraam andar zauak hak |221|

Και οι πέντε αισθήσεις και τα αναπαραγωγικά όργανα αναδεικνύουν τις αρετές του Guru Gobind Singh σε επαίνους,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾ ਇੱਜ਼ੋ ਜਾਹ ।
aoo barang saahibee baa izo jaah |

Και είναι οι σάρωθροι στο σαλόνι του. (155)

ਮਾ ਬਾਰੰਗ ਬੰਦਗੀ ਅੰਦਰ ਪਨਾਹ ।੨੨੨।
maa baarang bandagee andar panaah |222|

Ο Guu Gobind Singh έχει το χέρι του για ευλογίες και χάρη και στους δύο κόσμους,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬਿ ਫ਼ਰਮਾਂ ਰਵਾ ।
aoo barang saahib faramaan ravaa |

Όλοι οι άγγελοι και οι θεοί είναι απλώς ασήμαντοι και ασήμαντοι πριν από τον Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ. (156)

ਮਾ ਬਰੰਗਿ ਬੰਦਗੀ ਨਿਜ਼ਦਸ਼ ਗਦਾ ।੨੨੩।
maa barang bandagee nizadash gadaa |223|

(Ναντ) Ο Λαλ είναι ο σκύλος σκλάβος στην πόρτα του Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਰਦ ਨਜ਼ਰ ।
aoo barang saahibee daarad nazar |

Και τον εντοπίζουν και τον αλείφουν με το όνομα του Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ (157)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਖ਼ਬਰ ।੨੨੪।
bandaa raa az bandagee baashad khabar |224|

(Nand Lal) είναι πιο χαμηλός από τους σκλάβους του Guru Gobind Singh,

ਉਮਰ ਹਾ ਜੋਯਾਇ ਈਂ ਦੌਲਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।
aumar haa joyaae een daualat shudand |

Και, μαζεύει ψίχουλα και κομμάτια από το τραπέζι του γκουρού. (158)

ਸਾਲਹਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।੨੨੫।
saalahaa mushataak een suhabat shudand |225|

Αυτός ο σκλάβος επιθυμεί τις ανταμοιβές από τον γκουρού GObind Singh,

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
har kase raa zaraa zaan baashad naseeb |

Και, ανυπομονεί να λάβει την ευλογία της σκόνης των ποδιών του Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ. (159)

ਆਂ ਬਖ਼ੂਬੀ ਗਸ਼ਤ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਨਜੀਬ ।੨੨੬।
aan bakhoobee gashat khurasheed najeeb |226|

Είθε να είμαι ευλογημένος που θα μπορούσα (η Ναντ Λαλ) να θυσιάσω τη ζωή μου για τον γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ,

ਗੈਰ ਊ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਫ਼ਲਤ ਬਵਦ ।
gair aoo yaanee zi hak gafalat bavad |

Και, ότι το κεφάλι μου πρέπει να βρίσκεται σταθερό και ισορροπημένο στα πόδια του Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ. (160)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।੨੨੭।
yaad aoo saramaayaae daualat bavad |227|

Joth Bigaas

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਤਾ ਮੁਯੱਸਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।
deedan hak taa muyasar mee-shavad |

Τα οράματα του Θεού επιτυγχάνονται,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਂ ਤਅਸੁਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।੨੨੮।
suhabat maradaan tasur mee-shavad |228|

Ο Guru Nanak είναι η πλήρης μορφή του Akaalpurakh,

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਦਰ ਦਿਲ ਅਗਰ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।
haraf hak dar dil agar maavaa kunad |

Χωρίς αμφιβολία, είναι η εικόνα του Άμορφου και του Άμωμου. (1)

ਦਰ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਊ ਹੱਕ ਜਾ ਕੁਨਦ ।੨੨੯।
dar bun har mooe aoo hak jaa kunad |229|

Ο Waaheguru τον δημιούργησε από τη δική Του λάμψη,

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ਮੀ-ਆਦਰਸ਼ ।
har ki khud raa sooe hak mee-aadarash |

Ολόκληρος ο κόσμος, λοιπόν, λαμβάνει πολλά ευεργετήματα από αυτόν. (2)

ਅਜ਼ ਰੁਖ਼ਿ ਊ ਨੂਰਿ-ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੩੦।
az rukh aoo noori-hak mee-baaradash |230|

Ο Akaalpurakh τον επέλεξε από όλους τους επιλεγμένους,

ਈਂ ਹਮਾ ਫ਼ੈਜ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।
een hamaa faij az tufail suhabat asat |

Και, τον έχει τοποθετήσει σε υψηλότερη θέση από όλα τα ψηλά μέρη. (3)

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਖ਼ੁਸ਼ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।੨੩੧।
suhabat maradaan hak khush daualat asat |231|

Ο Waaheguru τον έχει δηλώσει και τον έχει ορίσει ως προφήτη και των δύο κόσμων,

ਹੀਚ ਕਸ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਸ਼ਾਂ ਆਗਾਹ ਨੀਸਤ ।
heech kas az haal shaan aagaah neesat |

Χωρίς αμφιβολία, ο Γκουρού Νανάκ είναι η χάρη και η καλοσύνη της ουράνιας σωτηρίας και δωρεάς. (4)

ਹਰ ਕਿ ਓ ਮਿਹ ਰਾ ਦਰਾਂਜਾ ਰਾਹ ਨੀਸਤ ।੨੩੨।
har ki o mih raa daraanjaa raah neesat |232|

Ο Παντοδύναμος τον έχει προσφωνήσει ως αυτοκράτορα αυτού του κόσμου και των ουρανών,

ਦਰ ਨਜ਼ਰ ਆਇੰਦ ਚੂੰ ਜ਼ਾਤਿ ਅੱਲਾਹ ।
dar nazar aaeind choon zaat alaah |

Οι μαθητές του λαμβάνουν μια πηγή υπερφυσικών δυνάμεων. (5)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਅਪਨਾਹ ।੨੩੩।
dar hakeekat har do aalam apanaah |233|

Ο Ίδιος ο Κύριος στόλισε τον εξυψωμένο θρόνο του (του Γκουρού),

ਦਰ ਕਸਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਆਜ਼ਾਦ ਅਜ਼ ਕਸਬ ।
dar kasab baashand aazaad az kasab |

Και τον θαύμαζε με κάθε δυνατή αρετή και καλοσύνη. (6)

ਉਮਰ ਗੁਜ਼ਰਾਨੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੨੩੪।
aumar guzaraanand andar yaad rab |234|

Ο Ίδιος ο Παντοδύναμος κατεύθυνε όλους τους κοντινούς και εκλεκτούς Του να πέσουν στα πόδια του Γκουρού,

ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਚੂੰ ਮੂਰ ਬਿਸ਼ਨਾਸੰਦ ਸ਼ਾਂ ।
khesh raa choon moor bishanaasand shaan |

Και, η σημαία Του, σύμβολο της νίκης, είναι τόσο ψηλή που προκαλεί τον ουρανό. (7)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਪੀਲਿ ਦਮਾਂ ।੨੩੫।
dar hakeekat bihatar az peel damaan |235|

Ο θρόνος της αυτοκρατορίας του θα είναι πάντα σταθερός και μόνιμος,

ਹਰ ਚਿ ਮੀ-ਬੀਨੀ ਹਮਾ ਹੈਰਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ।
har chi mee-beenee hamaa hairaan shaan |

Και, το περίφημο στέμμα του με έκλατ θα κρατήσει για πάντα. (8)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ਬਿਹਤਰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਇਮਤਿਹਾਂ ।੨੩੬।
shaan shaan bihatar bavad az imatihaan |236|

Ο Akaalpurakh τον έχει ευλογήσει με επαίνους και γενναιοδωρία,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਕਰਮ ।
suhabat maradaan hak baashad karam |

Και, εξαιτίας του, όλες οι πόλεις και οι περιοχές είναι τόσο κομψές. (9)

ਦੌਲਤੇ ਕਆਂ ਰਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਹੀਚ ਗ਼ਮ ।੨੩੭।
daualate kaan raa nabhabaashad heech gam |237|

Ο Γκουρού Νανάκ ήταν ο προφήτης ακόμη και πριν από τους προφήτες του προκατόχου του,

ਖ਼ੁਦ ਬਜ਼ੁਰਗੋ ਹਰ ਕਸੇ ਸ਼ਾਂ ਨਿਸ਼ਸਤ ।
khud bazurago har kase shaan nishasat |

Και, ήταν πολύ πιο πολύτιμος σε αξία και σημασία. (10)

ਊ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਯਾਫ਼ਤ ਤਾਂ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਹਸਤ ।੨੩੮।
aoo bazuragee yaafat taan har jaa ki hasat |238|

Χιλιάδες Brahmaas θαυμάζουν τον Guru Nanak,

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਾ ।
har kase koo khesh raa bishanaakhataa |

Ο βαθμός και η θέση του Γκουρού Νανάκ είναι υψηλότερη από τη δόξα και τη λαμπρότητα όλων των μεγάλων προσώπων. (11)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਪਰਦਾਖ਼ਤਾ ।੨੩੯।
dar tareek bandagee paradaakhataa |239|

Χιλιάδες Ishars και Inders που περιέχονται στα πόδια του λωτού του Guru Nanak.

ਈਂ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een zameeno aasamaan pur az khudaa-sat |

Και, η ιδιότητα και η θέση του είναι πιο ψηλά από όλους τους εκλεκτούς και τους μεγάλους. (12)

ਆਲਮੇ ਹਰ ਸੂ ਦਵਾਂ ਕਆਂ ਸ਼ਹਿ ਕੁਜਾ-ਸਤ ।੨੪੦।
aalame har soo davaan kaan sheh kujaa-sat |240|

Χιλιάδες σαν τον Dhroo και χιλιάδες σαν τον Bishan, και παρόμοια,

ਦੀਦਾ ਬਰ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ਗਰ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
deedaa bar deedaar hak gar mubatalaa-sat |

Πολυάριθμοι Raams και πολλοί Krishens (13)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਬੀਨੀ ਬਚਸ਼ਮਤ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ-ਸਤ ।੨੪੧।
har chih mee beenee bachashamat haka-numaa-sat |241|

Χιλιάδες θεοί και θεές και χιλιάδες σαν τον Gorakh Naathh

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

Είναι πρόθυμοι να θυσιάσουν τη ζωή τους στα πόδια του Guru Nanak. (14)

ਊ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਹਿਮੀਦਾ ਅਸਤ ।੨੪੨।
aoo tareek bandagee fahimeedaa asat |242|

Χιλιάδες ουρανοί και χιλιάδες σύμπαντα

ਤਰਜ਼ਿ ਯੱਕ-ਰੰਗੀ ਅਜਬ ਰੰਗ ਆਰਦਸ਼ ।
taraz yaka-rangee ajab rang aaradash |

Χιλιάδες γη και χιλιάδες κάτω κόσμοι (15)

ਕਜ਼ ਬਦਨ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੪੩।
kaz badan noor khudaa mee-baaradash |243|

Χιλιάδες καθίσματα στερεωμάτων και χιλιάδες θρόνοι

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਈਂ ਹਸਤੋ ਬੂਦ ।
aoo barang saahibee een hasato bood |

Είναι πρόθυμοι να απλώσουν τις καρδιές και τις ψυχές τους στα πόδια του λωτού του Guru Nanak. (16)

ਬੰਦਗੀ ਦਾਇਮ ਬ-ਆਦਾਬ ਸਜੂਦ ।੨੪੪।
bandagee daaeim ba-aadaab sajood |244|

Σε χιλιάδες υλικούς κόσμους και χιλιάδες κόσμους θεών και αγγέλων,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਅਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।
aoo barang saahibee arashaad aoo |

Χιλιάδες περιοχές που αντιπροσωπεύουν τις μορφές του Waaheguru και χιλιάδες ουρανούς. (17)

ਬੰਦਗੀ ਤਾ ਸਰ ਕਦਮ ਬੁਬਯਾਦਿ ਊ ।੨੪੫।
bandagee taa sar kadam bubayaad aoo |245|

Σε χιλιάδες κατοίκους και χιλιάδες τοποθεσίες

ਸਾਹਿਬੇ ਬਾ ਸਾਹਿਬਾਂ ਜ਼ੇਬਦ ਮੁਦਾਮ ।
saahibe baa saahibaan zebad mudaam |

Και, σε χιλιάδες γη και χιλιάδες ηλικίες (18)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿਆਮ ।੨੪੬।
bandaa raa dar bandagee baashad kiaam |246|

Ο Akaalprakh έχει κατευθύνει (τους όλους) στα πόδια του Guru Nanak ως υπηρέτες,

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ੁਆਰ ।
saahibaan raa saahibee baashad shuaar |

Είμαστε αιώνια ευγνώμονες και πρόθυμοι να θυσιασθούμε για τον Waaheguru για μια τέτοια δωρεά και καλοσύνη. (19)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੨੪੭।
bandaa raa dar bandagee fasal bahaar |247|

Και οι δύο κόσμοι ακτινοβολούν μόνο χάρη στον Γκουρού Νανάκ,

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
saahibaan raa saahibee daaeim bavad |

Ο Akaalpurakh τον έχει ορίσει ανώτερο από όλους τους άλλους επιλεγμένους ευγενείς και την ελίτ. (20)

ਬੰਦਾ ਹਮ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੪੮।
bandaa ham dar bandagee kaaeim bavad |248|

Χιλιάδες άνθρωποι και χιλιάδες άνεμοι και

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਤੂ ਸਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।
az baraae aan ki too sara-gashataaee |

Χιλιάδες θεοί και θεές είναι πρόθυμες να ξαπλώσουν στα πόδια του Γκουρού Νανάκ ως αντικείμενα θυσίας. (21)

ਅਜ਼ ਪਏ ਦੁਨਿਆ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।੨੪੯।
az pe duniaa zi hak bara-gashataaee |249|

Χιλιάδες αυτοκράτορες είναι οι σκλάβοι του Γκουρού Νανάκ που παρευρίσκονται,

ਦੌਲਤਿ ਗੀਤੀ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat geetee na baashad paaeidaar |

Χιλιάδες ήλιοι και φεγγάρια συνεχίζουν να υποκλίνονται για να χαιρετίσουν τον Γκουρού Νανάκ. (22)

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਬਸੂਇ ਹੱਕ ਬਿਆਰ ।੨੫੦।
yak nafas khud raa basooe hak biaar |250|

Ο Νανάκ και ο Ανγκάντ είναι ένα και το αυτό,

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਮਾਇਲਿ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon dil too maaeil yaad khudaa-sat |

Και, ο κύριος των μεγάλων και μεγάλων επαίνων, Amar Das, είναι επίσης ο ίδιος. (23)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਕੈ ਅਜ਼ ਤੂ ਜੁਦਾ-ਸਤ ।੨੫੧।
aan khudaae paak kai az too judaa-sat |251|

Ο Ram Das και ο Arjun είναι επίσης ένα και το αυτό (όπως ο Guru Nanak)

ਗਰ ਤੂ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ-ਬਾਸ਼ੀ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਬੁਲੰਦ ।
gar too gaafila-baashee az fikar buland |

Ο μεγαλύτερος και καλύτερος όλων, ο Χάργκομπιντ, είναι επίσης ο ίδιος. (24)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਓ ਊ ਕੁਜਾ ਐ ਹੋਸ਼ਮੰਦ ।੨੫੨।
too kujaa o aoo kujaa aai hoshamand |252|

Ο Γκουρού Χαρ Ράι είναι επίσης ο ίδιος, στον οποίο

ਯਾਦਿ ਊ ਦਰਦਿ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾ ਦਵਾ-ਸਤ ।
yaad aoo darad do aalam raa davaa-sat |

Οι παρατηρούμενες και οι αντίστροφες πλευρές κάθε πράγματος γίνονται απολύτως σαφείς και εμφανείς. (25)

ਯਾਦਿ ਊ ਹਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾ ਰਾ ਰਾਹਨੁਮਾ ਸਤ ।੨੫੩।
yaad aoo har guma-shudaa raa raahanumaa sat |253|

Ο εξέχων και διακεκριμένος Harekishen είναι επίσης ο ίδιος,

ਯਾਦਿ ਊ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਲਾਜ਼ਮ ਬਵਦ ।
yaad aoo een jumalaa raa laazam bavad |

Από τους οποίους εκπληρώνονται οι ευχές κάθε άπορου. (26)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ਮੁਲਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ।੨੫੪।
har ki gaafil shud azo mulazam shavad |254|

Ο Guru Teg Bahaadar είναι επίσης ο ίδιος,

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਬੰਦਾ ਰਾ ਤੌਫ਼ੀਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee bandaa raa tauafeek dih |

Από τη λάμψη του οποίου προήλθε ο Γκόμπιντ Σινγκ. (27)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਂ ਉਮਰ ਬਿਹ ।੨੫੫।
taa ba-yaadat biguzarad een umar bih |255|

Ο Guru Gobind Singh και ο Guru Nanak είναι ένα και το αυτό,

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
aumar aan baashad ki dar yaad khudaa |

Του οποίου τα λόγια και τα μηνύματα είναι διαμάντια και μαργαριτάρια. (28)

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦੀਗਰ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਮੁਦਆ ।੨੫੬।
biguzarad deegar nabhabaashad mudaa |256|

Ο λόγος του είναι ένα πολύτιμο κόσμημα που έχει μετριαστεί με την πραγματική Αλήθεια,

ਮੁਦਆ ਬਿਹਤਰ ਜੁਜ਼ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
mudaa bihatar juz yaad neesat |

Ο λόγος του είναι ένα διαμάντι που έχει ευλογηθεί με τη λάμψη της πραγματικής Αλήθειας. (29)

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਸ਼ ਈਂ ਦਿਲਿ ਮਾ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੨੫੭।
gair yaadash een dil maa shaad neesat |257|

Είναι πιο ιερός από κάθε ιερό λόγο,

ਸ਼ਾਦੀਇ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
shaadee daaeim bavad yaad khudaa |

Και, είναι πιο ανυψωμένος από τους τέσσερις τύπους ορυκτών πόρων και από τους έξι τύπους εκδηλώσεων. (30)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦੌਲਤ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।੨੫੮।
aai zahe daualat ki baashad raahanumaa |258|

Η εντολή του υπακούεται και στις έξι κατευθύνσεις,

ਗਰ ਚਿ ਹੱਕ ਦਰ ਜੁਮਲਾਇ ਦਿਲਹਾ ਬਵਦ ।
gar chi hak dar jumalaae dilahaa bavad |

Και ολόκληρο το βασίλειο φωτίζεται εξαιτίας του. (31)

ਲੇਕ ਆਰਿਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੨੫੯।
lek aarif saahib eemaan bavad |259|

Ο ρυθμός του τυμπάνου του βραστήρα Του αντηχεί και στους δύο κόσμους,

ਚਸ਼ਮਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਬਲਿ ਦੀਦਾਰ ਹਸਤ ।
chasham aarif kaabal deedaar hasat |

Και, η ευσέβειά Του είναι η δόξα του κόσμου. (32)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰ ਹਸਤ ।੨੬੦।
marad aarif vaakif asaraar hasat |260|

Η υπεροχή του φωτίζει και τους δύο κόσμους,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤ ਦਾਰ ।
suhabat maradaan hak raa doosat daar |

Και, καίει τους εχθρούς. (33)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਜ਼ਿ ਯਮਨਸ਼ ਰੁਸਤਗਾਰ ।੨੬੧।
taa too ham garadee zi yamanash rusatagaar |261|

Από τα ψάρια στον κάτω κόσμο μέχρι τα υψηλότερα αιώνια όρια,

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਈਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ।
har chih hasat az suhabat eeshaan bavad |

Όλος ο κόσμος ακολουθεί το ιερό Ναάμ του με την καρδιά και την ψυχή του. (34)

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਜਿਸਮੋ ਜਾ ਸਰਾਪਾ ਜਾਂ ਬਵਦ ।੨੬੨।
zaan ki jisamo jaa saraapaa jaan bavad |262|

Βασιλιάδες και θεοί Τον θυμούνται και Τον λατρεύουν στο διαλογισμό τους,

ਮੁਰਦੁਮਾਨਿ ਦੀਦਾ ਰੋਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।
muradumaan deedaa roshan shud azo |

Και, η πίστη και η πίστη Του είναι πολύ πιο τυχερές και ανώτερες από κάθε άλλη θρησκεία. (35)

ਖ਼ਾਕਿ ਜਿਸਮਮ ਜੁਮਲਾ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।੨੬੩।
khaak jisamam jumalaa gulashan shud azo |263|

Τι θα λέγατε για εκατομμύρια Κάιζερ, αυτοκράτορες της Γερμανίας και εκατομμύρια Μογγολικούς βασιλιάδες

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸਹੁਬਤ ਕਿ ਖ਼ਾਕ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
aai zahe sahubat ki khaak akaseer karad |

Τι θα λέγατε για αναρίθμητους Nausheervaans και αμέτρητους αυτοκράτορες του Ιράν (36)

ਨਾਕਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਕਰਦ ।੨੬੪।
naakase raa saahib tadabeer karad |264|

Είτε μιλάμε για Αιγύπτιους βασιλείς είτε για Κινέζους ηγεμόνες υψηλού βαθμού,

ਗੋਹਰੋ ਲਾਲੋ ਜਵਾਹਰ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ।
goharo laalo javaahar pesh shaan |

Όλα είναι η σκόνη των λωτού ποδιών του (σκόνη του μονοπατιού που πατά) (37)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਆਂ ।੨੬੫।
har dame koo biguzarad dar yaad aan |265|

Όλοι αυτοί οι άνθρωποι λατρεύουν τα πόδια του και είναι υπηρέτες και μανίκια του,

ਈਂ ਜਵਾਹਰ-ਹਾ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een javaahara-haa hamaa faanee bavad |

Και, όλοι αυτοί είναι οπαδοί των θείων εντολών του. (38)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਬਰ ਬੰਦਾ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੬੬।
yaad hak bar bandaa arazaanee bavad |266|

Είτε είναι ο Σουλτάνος του Ιράν, είτε ο Χαν του Χουτάν

ਰਸਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
rasam maradaan khudaa daanee ki cheesat |

Είτε πρόκειται για τον Daaraa του Tooraan, είτε για τον βασιλιά της Υεμένης (39)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਕੈਦਹਾਇ ਮਰਜੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੨੬੭।
faarig and az kaidahaae marajo zeesat |267|

Είτε είναι ο Τσάρος της Ρωσίας είτε ο ηγεμόνας της Ινδίας

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਬੇ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਨਭਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।
yak nafas be yaad hak nabhaguzaashatand |

Είτε πρόκειται για τους αξιωματούχους του Νότου είτε για τους τυχερούς Raos (40)

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਲਮ ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਅਫਰਾਸ਼ਤੰਦ ।੨੬੮।
khush aalam bar nahu tabak afaraashatand |268|

Όλοι οι αρχηγοί και οι βασιλιάδες από την ανατολή έως τη δύση

ਖ਼ੈਰਖ਼ਾਹਿ ਜੁਲਗੀ ਪੈਦਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।
khairakhaeh julagee paidaaeish and |

Υπακούουν στην ιερή εντολή του ακόμη και με τίμημα τη ζωή τους. (41)

ਜ਼ੇਬ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਈਂ ਹਮਾ ਆਰਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।੨੬੯।
zeb bakhash een hamaa aaraaeish and |269|

Χιλιάδες αυτοκράτορες του παλιού Ιράν και τσάροι της Ρωσίας

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਜ਼ੇਵਰ ਅਸਤ ।
naam hak maradaan hak raa zevar asat |

Στέκονται δίπλα, με τα χέρια σταυρωμένα σαν σκλάβοι, έτοιμοι να τον υπηρετήσουν. (42)

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਪੁਰ ਗੌਹਰ ਅਸਤ ।੨੭੦।
chasham shaan az noor hak pur gauahar asat |270|

Χιλιάδες σαν τον Rustam και τον Saam, πατέρα του Rustam

ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਤਾਅਲੀਮਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
haraf shaan taaleem umar jaavidaan |

Και χιλιάδες Asfand Yaars, ο γιος του Gustapus που τυφλώθηκε από τον Rustam με το βέλος του και στη συνέχεια σκοτώθηκε, είναι σκλάβοι του. (43)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੭੧।
yaad hak daarand daaeim bar zubaan |271|

Χιλιάδες ποτάμια όπως ο Jamnaa και ο Gangaa

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਗੋਇੰਦ ਅਰਸ਼ਾਦਸਤੋ ਬਸ ।
har chih meegoeind arashaadasato bas |

Σκύβουν τα κεφάλια τους με σεβασμό στα πόδια του λωτού. (44)

ਬਰ ਨਮੀ ਆਰੰਦ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੨੭੨।
bar namee aarand gair az hak nafas |272|

Είτε (μιλάμε για) θεούς όπως ο Indar ή ο Brahmaa

ਈਂ ਹਮਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa mushataak deedaar khudaa-sat |

Είτε (μιλάμε για) θεούς όπως ο Raam ή ο Krishen (45)

ਬੋਸਤਾਨਿ ਦਹਿਰ ਗੁਲਜ਼ਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੨੭੩।
bosataan dahir gulazaar khudaa-sat |273|

Όλοι τους είναι ανίκανοι και ανεπαρκείς να περιγράψουν τις εκκλησίες του,

ਹਰ ਕਿ ਬਾ-ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ।
har ki baa-maradaan hak shud aashanaa |

Και όλοι αυτοί είναι οι αναζητητές των ευλογιών και των χαρισμάτων του. (46)

ਸਾਇਆਇ ਊ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ।੨੭੪।
saaeaae aoo bihatar az baal humaa |274|

Η φήμη του γιορτάζεται στο ρυθμό ενός τυμπάνου σε όλα τα νησιά και τις κατευθύνσεις,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਬਿਗ਼ੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਅਸਤ ।
yaad hak yaanee zi khud biguzashatan asat |

Και, το όνομά του τιμάται σε κάθε χώρα και περιοχή. (47)

ਅਜ਼ ਖ਼ਿਆਲਿ ਗ਼ੈਰਿ ਹੱਕ ਵਾਰੁਸਤਨ ਅਸਤ ।੨੭੫।
az khiaal gair hak vaarusatan asat |275|

Οι ιστορίες του συζητούνται και συζητούνται σε κάθε σύμπαν και κοσμική περιοχή,

ਰਸਤਗੀ ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਵਾਰਸਤਗੀ-ਸਤ ।
rasatagee az kheshatan vaarasatagee-sat |

Και όλοι οι γνώστες της αλήθειας δέχονται με ευχαρίστηση και ακολουθούν την εντολή του. (48)

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਦਿਲ-ਬਸਤਗੀ-ਸਤ ।੨੭੬।
baa khudaae kheshatan dila-basatagee-sat |276|

Όλοι από τον κάτω κόσμο μέχρι τον έβδομο ουρανό είναι οι ακόλουθοι των διαταγών του,

ਹਰ ਕਸ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਬਸਤਾ ਅਸਤ ।
har kas koo baa khudaa dil basataa asat |

Και όλοι, από το φεγγάρι μέχρι τα ψάρια βαθιά κάτω από τη γη είναι υπηρέτες και σκλάβοι του. (49)

ਊ ਜ਼ ਚਰਖ਼ਿ ਨਹੁ ਤਬਕ ਬਰ-ਜਸਤਾ ਅਸਤ ।੨੭੭।
aoo z charakh nahu tabak bara-jasataa asat |277|

Οι ευλογίες και τα χαρίσματά του είναι άπειρα,

ਸੁਹਬਤਿ ਦਿਲ-ਬਸਤਗਾਨਿ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat dila-basatagaan baa khudaa |

Και, τα θαύματα και οι ατάκες Του είναι θεϊκά και ουράνια. (50)

ਕੈ ਮੁਯੱਸਰ ਆਇਦਤ ਈਂ ਕੀਮੀਆ ।੨੭੮।
kai muyasar aaeidat een keemeea |278|

Όλες οι γλώσσες είναι άναυδες όταν τον επαινούν,

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਹੈਰਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।
deeno duniaa har do hairaan maandaa and |

Ούτε κανείς μπορεί να περιγράψει την έκκλησή του σε κανένα όριο ούτε έχει αρκετό θάρρος να το κάνει. (51)

ਬਸ ਜ਼ ਹੈਰਾਨੀ ਪ੍ਰੀਸ਼ਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।੨੭੯।
bas z hairaanee preeshaan maandaa and |279|

Από τη φύση του, είναι γενναιόδωρος και η ευγένεια είναι στον χαρακτήρα του,

ਹਰ ਕਿਹ ਰਾ ਈਂ ਆਰਜ਼ੂਏ ਪਾਕ ਹਸਤ ।
har kih raa een aarazooe paak hasat |

Είναι γνωστός για τις γενναιοδωρίες του και τον θυμούνται για τα απεριόριστα δώρα του. (52)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਊ ਸਾਹਿਬਿ ਅਦਰਾਕ ਹਸਤ ।੨੮੦।
murashad aoo saahib adaraak hasat |280|

Επιθυμεί να συγχωρέσει τις αμαρτίες του λαού,

ਵਾਸਿਲਾਨਿ-ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਵਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
vaasilaani-hak turaa vaasil kunand |

και είναι ο εγγυητής όλων των δημιουργιών. (53)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੧।
daualat jaaveed raa haasil kunand |281|

Είναι ο λυτρωτής των ανθρώπων και είναι η κατάθεση σε εμπιστοσύνη για όλους αυτούς.

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਪੇਸ਼ਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।
daualat jaaveed pesh aarif asat |

Ακόμα και τα πιο σκοτεινά σύννεφα γυαλίζουν με το άγγιγμά του. (54)

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਮਸ਼ਹੂਰ ਬਸ ਮੁਤਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।੨੮੨।
een sakhun mashahoor bas mutaarif asat |282|

Είναι ο θησαυρός των χαρισμάτων και μια μεγάλη συλλογή ευλογιών,

ਆਰਿਫ਼ਾਨੋ ਕਾਮਿਲਾਨੋ ਵਾਸਿਲਾਂ ।
aarifaano kaamilaano vaasilaan |

Είναι η αφθονία της ευεργεσίας και η απόλυτη γενναιοδωρία. (55)

ਨਾਮਿ ਊ ਦਾਰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੮੩।
naam aoo daarad daaeim bar zubaan |283|

Ξεδιπλώνει και κυματίζει τη σημαία της σοφίας και της δικαιοσύνης,

ਬੰਦਗੀਇ ਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
bandagee shaan bavad zikar khudaa |

Γυαλίζει περαιτέρω τα μάτια της εμπιστοσύνης. (56)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ ।੨੮੪।
daualat jaaveed baashad haka-numaa |284|

Είναι αυτός με τα πανύψηλα παλάτια και τα ψηλά αρχοντικά,

ਚੂੰ ਨੁਮਾਇਦ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰੂ ।
choon numaaeid daualat jaaveed roo |

Είναι γενναιόδωρος ως προς τον χαρακτήρα και τις συνήθειές του και ευγενικός και ευγενικός στα χαρακτηριστικά του προσώπου του. (57)

ਤੂ ਜ਼ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ੀ ਵਾ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ ਤੂ ।੨੮੫।
too z hak baashee vaa hak baashad z too |285|

Ιερή είναι η αυλή Του και υψηλότερος ο τίτλος Του,

ਬਰ ਦਿਲਤ ਗਰ ਪਰਤਵੇ ਹੱਕ ਬਰਫ਼ਗੰਦ ।
bar dilat gar paratave hak barafagand |

Χιλιάδες φεγγάρια και ήλιοι ικετεύουν στην πόρτα Του. (58)

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰਤ ਰਾ ਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੬।
khaar hijarat raa z paae dil kunand |286|

Οι τάξεις του είναι υψηλότερες και είναι μεγάλο καταφύγιο,

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰ ਅਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਚੂੰ ਦੂਰ ਸ਼ੁਦ ।
khaar hijar az paae dil choon door shud |

Είναι ο Γνωριστής όλων των καλών και των κακών μυστικών. (59)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਮਾਮੂਰ ਸ਼ੁਦ ।੨੮੭।
khaanaae dil az khudaa maamoor shud |287|

Αγιοποιεί διάφορες περιοχές και είναι ο δωρητής των ευλογιών,

ਹਮਚੂ ਕਤਰਾ ਕੂ ਬਦਰਿਆ ਦਰ ਫ਼ਤਾਦ ।
hamachoo kataraa koo badariaa dar fataad |

Ανυψώνει το status και είναι η ενσάρκωση της συμπόνιας. (60)

ਐਨ ਦਰਿਆ ਗਸ਼ਤੋ ਵਸਲਸ਼ ਦਸਤਦਾਦ ।੨੮੮।
aain dariaa gashato vasalash dasatadaad |288|

Είναι μεγάλος στην αρχοντιά Του και εκτιμάται περισσότερο για τα χαρακτηριστικά Του,

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਸ਼ੁਦ ਬਦਰਿਆ ਆਸ਼ਨਾ ।
kataraa choon shud badariaa aashanaa |

Είναι σεβαστός για τα έθιμα και τις συνήθειές Του και είναι αξιέπαινος για τη μορφή και το σχήμα Του. (61)

ਬਾਅਦ ਅਜ਼ਾਂ ਤਫ਼ਰੀਕ ਨਤਵਾਂ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ ਜਾ ।੨੮੯।
baad azaan tafareek natavaan shud z jaa |289|

Η κομψότητα και η λάμψη του είναι η περιφέρεια του Θείου μεγαλείου,

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਜਾਨਿਬਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ਤਾਫ਼ਤ ।
kataraa choon jaanib dariaa shataafat |

Η δόξα και η μεγαλοπρέπειά του είναι αιώνια και η έκκλησή του άφθαρτη. (62)

ਅਜ਼ ਰਹਿ ਤਫ਼ਰੀਕ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਕਤਰਾ ਯਾਫ਼ਤ ।੨੯੦।
az reh tafareek khud raa kataraa yaafat |290|

Είναι όμορφος λόγω των ευγενών ιδιοτήτων του και είναι τέλειος στις αρετές του,

ਕਤਰਾ ਰਾ ਈਂ ਦੌਲਤਿ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
kataraa raa een daualat choon dasatadaad |

Είναι συγχωρητής των αμαρτιών και είναι υποστηρικτής και υπερασπιστής της υπόθεσης του κόσμου. (63)

ਕਤਰਾ ਸ਼ੁਦ ਅੰਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ-ਮੁਰਾਦ ।੨੯੧।
kataraa shud andar hakeekat baa-muraad |291|

Είναι γενναιόδωρος από τη φύση του και είναι ο κύριος των ευλογιών και της γενναιοδωρίας,

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬੀ ਬੂਦਾ ਅਮ ।
gufat man yak kataraa aabee boodaa am |

Όλοι οι άγγελοι προσκυνούν μπροστά του. (64)

ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰਾ ਚੁਨਾਂ ਪੈਮੂਦਾ ਅਮ ।੨੯੨।
paihan dariaa raa chunaan paimoodaa am |292|

Είναι ο παντοδύναμος κύριος της γης, των ουρανών και του κόσμου,

ਗਰ ਮਰਾ ਦਰ ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
gar maraa dar baaz raeh lutaf khesh |

Παρέχει φωτισμό στις πιο σκοτεινές βεράντες του κόσμου. (65)

ਵਾਸਿਲ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦ ਅਜ਼ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਬੇਸ਼ ।੨੯੩।
vaasil khud karad az andaazaa besh |293|

Στην πραγματικότητα, είναι το φως της ωριμότητας και της ευγένειας,

ਹਮਚੂ ਮੌਜ ਅਜ਼ ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰੂ ਨਮੂਦ ।
hamachoo mauaj az paihan dariaa roo namood |

Είναι ο κύριος της θέσης και των επαίνων. (66)

ਮੌਜ ਗਸ਼ਤ ਵਾ ਕਰਦ ਦਰਿਆ ਰਾ ਸਜੂਦ ।੨੯੪।
mauaj gashat vaa karad dariaa raa sajood |294|

Είναι ο προφήτης των αρετών και των ευλογιών,

ਹਮ ਚੁਨਾਂ ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੁ ਵਾਸਿਲ ਅਸਤ ।
ham chunaan har bandaa ku vaasil asat |

Είναι η ενσάρκωση των ευεργεσιών και των χαρισμάτων. (67)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਬਸ ਕਾਮਿਲ ਅਸਤ ।੨੯੫।
dar tareek bandagee bas kaamil asat |295|

Είναι η «αφθονία» γενναιοδωριών και σοφίας,

ਮੌਜੌ ਦਰਿਆ ਗਰ ਚਿ ਦਰ ਮਾਅਨੀ ਯਕੇਸਤ ।
mauajau dariaa gar chi dar maanee yakesat |

Είναι η «συλλογή» τετελεσμένων και τέλειων προσώπων. (68)

ਲੇਕ ਅੰਦਰ ਈਨੋ ਆਂ ਫ਼ਰਕੇ ਬਸੇਸਤ ।੨੯੬।
lek andar eeno aan farake basesat |296|

Είναι η εκδήλωση και τέλειος κοσμηματοπώλης των προσφορών και των δώρων.

ਮਨ ਯਕੇ ਮੌਜਮ ਤੂ ਬਹਿਰਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
man yake mauajam too bahir bekaraan |

Αναγνωρίζει και αποδέχεται την ανημπόρια των ταπεινών και πράων.(69)

ਫ਼ਰਕ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ।੨੯੭।
farak baashad az zameeno aasamaan |297|

Είναι το καμάρι των ηλικιωμένων και των βασιλιάδων και ο αρχηγός των φιλόξενων και των ευγενικών.

ਮਨ ਨੀਅੱਮ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਤੂ ।
man neeam een jumalaa az alataaf too |

Είναι η αφθονία των ευλογιών και εκπρόσωπος των ικανών, επιδέξιων και ευφυών. (70)

ਮਨ ਯੱਕ ਮੌਜਮ ਜ਼ ਤਬਆਇ ਸਾਫ਼ਿ ਤੂ ।੨੯੮।
man yak mauajam z tabaae saaf too |298|

Ο κόσμος απέκτησε ομορφιά, λαμπρότητα και δόξα από τη λάμψη του,

ਬਾ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਸੁਹਬਤੇ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।
baa bazuragaan suhabate mee baaeidat |

Ο κόσμος και οι άνθρωποι του έχουν επωφεληθεί πολύ από τις ευλογίες του. (71)

ਅਜ਼ ਹੁਮਾ ਅੱਵਲ ਹਮੀਂ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।੨੯੯।
az humaa aval hameen mee baaeidat |299|

Έχει δύο διαμάντια στο χέρι του που είναι λαμπρά σαν τον Ήλιο,

ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਕੁਦਰਤ ਜ਼ਾਹਿਰ ਅਸਤ ।
kaadar mutalik bakudarat zaahir asat |

Το ένα αντιπροσωπεύει την ευεργεσία και το άλλο την καταστροφή και την οργή. (72)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਕੁਦਰਤਿ ਖ਼ੁਦ ਕਾਦਰ ਅਸਤ ।੩੦੦।
daramiaan kudarat khud kaadar asat |300|

Λόγω του πρώτου (διαμάντι), αυτός ο κόσμος γίνεται επίδειξη αλήθειας,

ਕਾਦਰੋ ਕੁਦਰਤ ਬਹਮ ਆਮੇਖ਼ਤੰਦ ।
kaadaro kudarat baham aamekhatand |

Και, το δεύτερο είναι ικανό να διαλύσει κάθε σκοτάδι και τυραννία. (73)

ਆਂ ਮਤਾਇ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਰਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ।੩੦੧।
aan mataae gair hak raa rekhatand |301|

Έχει διώξει όλο το σκοτάδι και τη σκληρότητα από αυτόν τον κόσμο,

ਪਸ ਤੁਰਾ ਹਮ ਬਾਇਦ ਐ ਯਾਰਿ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
pas turaa ham baaeid aai yaar azeez |

Και, εξαιτίας του, όλος ο κόσμος γεμίζει με άρωμα και έκσταση. (74)

ਹੱਕ ਕੁਦਾਮ ਵਾ ਤੂ ਕੁਦਾਮੀ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੩੦੨।
hak kudaam vaa too kudaamee kun tameez |302|

Το πρόσωπό του φωτίζεται με τη θεϊκή έκκληση,

ਗਰ ਤੂ ਵਾਸਿਲ ਗਸ਼ਤਾਈ ਦਰ ਜ਼ਾਤਿ ਊ ।
gar too vaasil gashataaee dar zaat aoo |

Και το σώμα του είναι αιώνιο λόγω της ακτινοβολίας του Akaalpurakh. (75)

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦੀਗਰ ਮਗੂ ।੩੦੩।
gair haraf bandagee deegar magoo |303|

Είτε μεγάλος είτε μικρός, ψηλός ή χαμηλός, όλα, στα κατώφλια του,

ਈਂ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een hamaa az daualat een bandageesat |

Στέκονται ως σκλάβοι και υπηρέτες με σκυμμένα τα κεφάλια. (76)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬੇ-ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗਸਿਤ ।੩੦੪।
zindagee be-bandagee sharamindagasit |304|

Είτε βασιλιάδες είτε ζητιάνοι, όλοι ωφελούνται από την καλοσύνη του,

ਹੱਕ ਤਾਅਲਾ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।
hak taalaa bandagee faramoodaa asat |

Είτε ουράνιοι είτε επίγειοι άνθρωποι, όλοι γίνονται αξιοσέβαστοι εξαιτίας του. (77)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬੰਦਾ ਸ਼ੁਦ ਆਸੂਦਾ ਅਸਤ ।੩੦੫।
har kase koo bandaa shud aasoodaa asat |305|

Είτε οι μεγαλύτεροι είτε οι νέοι, όλοι εκπληρώνονται οι επιθυμίες τους από αυτόν,

ਚੂੰ ਅਨਅਲਹੱਕ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਇਜ਼ਹਾਰ ਕਰਦ ।
choon analahak bar zubaan izahaar karad |

Είτε ο σοφός είτε ο αφελής, όλοι μπορούν να κάνουν καλές, ενάρετες και φιλανθρωπικές πράξεις εξαιτίας του. (78)

ਸ਼ਰਆ ਆਂ ਮਨਸੂਰ ਰਾ ਬਰ-ਦਾਰ ਕਰਦ ।੩੦੬।
sharaa aan manasoor raa bara-daar karad |306|

Έχει φέρει τον Satgujj στην εποχή του Kaljugg με τέτοιο τρόπο

ਮਸਤੀਏ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਇ ਹੁਸ਼ਿਆਰੀ ਅਸਤ ।
masatee hak maanee hushiaaree asat |

Ότι, μικροί και μεγάλοι, όλοι έγιναν μαθητές και οπαδοί της αλήθειας. (79)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਖ਼ਾਬ ਹਮ ਬੇਦਾਰੀ ਅਸਤ ।੩੦੭।
aarifaan raa khaab ham bedaaree asat |307|

Όλο το ψέμα και η απάτη απομακρύνθηκαν,

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬੇ-ਅਦਬ ਯਾਬਦ ਸਜ਼ਾ ।
dar hakeekat be-adab yaabad sazaa |

Και, η κατά το σκοτάδι νύχτα έγινε φωτεινή εκπέμποντας λαμπρότητα. (80)

ਚੂੰ ਆਦਬ ਅਮਦ ਹਮਾ ਰਾ ਰਹਾਨੁਮਾ ।੩੦੮।
choon aadab amad hamaa raa rahaanumaa |308|

Γλίτωσε τον κόσμο από τα κακά των τεράτων και των δαιμόνων και τον έκανε ιερό,

ਗਰ ਤੂ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਹੱਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।
gar too sar taa paa hamaa hak gashataaee |

Και σκόνησε όλο το σκοτάδι και την τυραννία από προσώπου γης. (81)

ਵਾਸਿਲਿ ਬੇ-ਚੂਨਿ ਮੁਤਲਿਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।੩੦੯।
vaasil be-choon mutalik gashataaee |309|

Η σκοτεινή νύχτα του κόσμου φωτίστηκε χάρη σε αυτόν,

ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਬੰਦਗੀ ਦਰ ਪੇਸ਼ ਗੀਰ ।
baaz raeh bandagee dar pesh geer |

Και δεν έμειναν πλέον τύραννοι εξαιτίας του. (82)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਬਾਸ਼ ਵਾ ਰਾਹਿ ਖੇਸ਼ ਗੀਰ ।੩੧੦।
bandaae aoo baash vaa raeh khesh geer |310|

Αυτός ο κόσμος είναι στολισμένος λόγω της σοφίας και της άποψής του,

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲਤ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਰ ਬਬੀਂ ।
dar hamaa haalat khudaa haazar babeen |

Και, εξαιτίας του, κάθε επίπεδο διάνοιας ενθουσιάζεται και ξεσπά από πάθος. (83)

ਹਾਜ਼ਿਰੋ ਨਾਜ਼ਿਰ ਹਮਾਂ ਨਾਜ਼ਿਰ ਬਬੀਂ ।੩੧੧।
haaziro naazir hamaan naazir babeen |311|

Όλο το αγνό του σώμα είναι όλα μάτια και μάτια μόνο,

ਦਰ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੁਜ਼ ਅਦਬ ਤਾਅਲੀਮ ਨੀਸਤ ।
dar raeh hak juz adab taaleem neesat |

Και όλα τα γεγονότα του παρελθόντος και του μέλλοντος εκδηλώνονται μπροστά στα μάτια του. (84)

ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਰਾ ਬਜੁਜ਼ ਤਸਲੀਮ ਨੀਸਤ ।੩੧੨।
taalib aoo raa bajuz tasaleem neesat |312|

Όλα τα μυστήρια του κόσμου είναι αντιληπτά σε αυτόν.

ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾ ਅਦਬ ।
taalibaan hak hameshaa baa adab |

Και, ακόμη και το ξερό ξύλο ενός στελέχους, με τη δύναμή του, αρχίζει να αποδίδει καρπούς. (85)

ਬਾ ਅਦਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੧੩।
baa adab baashand andar yaad rab |313|

Είτε (μιλάμε) για τα αστέρια είτε για τους ουρανούς, όλα είναι υποκείμενά του,

ਬੇਅਦਬ ਰਾ ਕੈ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਖ਼ਬਰ ।
beadab raa kai zi raeh shaan khabar |

Όλοι, ψηλά και χαμηλά, είναι υπό τη διαχείριση και τον έλεγχό του. (86)

ਬੇਅਦਬ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬੇ-ਅਸਰ ।੩੧੪।
beadab az hak hameshaan be-asar |314|

Είτε είναι η σκόνη είτε η φωτιά, είτε ο άνεμος είτε το νερό,

ਬੇਅਦਬ ਹਰਗਿਜ਼ ਬ-ਹੱਕ ਰਾਹਿ ਨਯਾਫ਼ਤ ।
beadab haragiz ba-hak raeh nayaafat |

Είτε είναι ο λαμπερός ήλιος είτε είναι το γεμάτο αστέρια φεγγάρι, (87)

ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੀਚ ਗੁਮਰਾਹੇ ਨਯਾਫ਼ਤ ।੩੧੫।
raeh hak raa reech gumaraahe nayaafat |315|

Είτε (μιλάμε) για τους ουρανούς και τον κόσμο, είτε για τους γήινους και τη γη, όλα αυτά είναι σκλάβοι του.

ਹਾਦੀਏ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦ ਅਦਬ ।
haadee raeh khudaa aamad adab |

Όλοι τους στέκονται με σκυμμένα τα κεφάλια μπροστά του και πρόθυμοι να τον υπηρετήσουν. (88)

ਬੇ-ਅਦਬ ਖ਼ਾਲੀ-ਸਤ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਰੱਬ ।੩੧੬।
be-adab khaalee-sat az alataaf rab |316|

Τα τρία είδη, που γεννήθηκαν από το αυγό, τον πλακούντα, και από την υγρασία και τη θερμότητα, και τα δέκα όργανα της αίσθησης και της αναπαραγωγής,

ਬੇ-ਅਦਬ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਦਾਨਦਸ਼ ।
be-adab raeh khudaa kai daanadash |

Όλοι δίνουν ιδιαίτερη προσοχή στο διαλογισμό και τη λατρεία του. (89)

ਹਰ ਕਿਰਾ ਕਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀਰਾਨਦਸ਼ ।੩੧੭।
har kiraa kahir khudaa meeraanadash |317|

Στύλος της σοφίας έλαβε οχύρωση από αυτόν,

ਦਰ ਪਨਾਹਿ ਸਾਇਆਇ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
dar panaeh saaeaae maradaan hak |

Και, εξαιτίας του, το θεμέλιο των δωρεών έγινε τσιμεντοειδές και ισχυρό. (90)

ਗਰ ਰਵੀ ਆਂ ਜਾ ਅਦਬ ਯਾਬੀ ਸਬਕ ।੩੧੮।
gar ravee aan jaa adab yaabee sabak |318|

Τα θεμέλια της αλήθειας έγιναν πιο σταθερά μόνο χάρη σε αυτόν,

ਬੇ ਅਦਬ ਈਂਜਾ ਅਦਬ ਆਮੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
be adab eenjaa adab aamoz shud |

Και ο κόσμος πήρε τον φωτισμό του από τη λαμπρότητα και τη λαμπρότητά του. (91)

ਈਂ ਚਰਾਗ਼ਿ ਗੁਲ ਜਹਾਂ ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੧੯।
een charaag gul jahaan afaroz shud |319|

Η διακοσμημένη ομορφιά και η κομψότητα του ρεαλισμού και της αλήθειας

ਐ ਖ਼ੁਦਾ ਹਰ ਬੇ ਅਦਬ ਰਾ ਦਿਹ ਅਦਬ ।
aai khudaa har be adab raa dih adab |

Μπόρεσε να διώξει όλο το σκοτάδι και την τυραννία από αυτόν τον κόσμο και τον έκανε καθαρό και αγνό. (92)

ਤਾ ਗੁਜ਼ਾਰਦ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੨੦।
taa guzaarad umar raa dar yaad rab |320|

Το πρόσωπο της δικαιοσύνης, της ισότητας και του ευγενούς παιχνιδιού έλαμψε,

ਗਰ ਬਯਾਬੀ ਲੱਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ।
gar bayaabee lazate az yaad aoo |

Και, οι καρδιές της σκληρότητας και της οργής απογοητεύτηκαν και κάηκαν σε στάχτες. (93)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਦਾਇਮਾ ਐ ਨੇਕ-ਖੂ ।੩੨੧।
zindaa baashee daaeimaa aai neka-khoo |321|

Τα θεμέλια του τυράννου ξεριζώθηκαν,

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਕਾਇਮ ਬਦਾਂ ।
een vajood khaak raa kaaeim badaan |

Και, ο επικεφαλής της δικαιοσύνης και του ευ αγωνίζεσθαι υψώθηκε και υψώθηκε ψηλά. (94)

ਕਾਇਮ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਿਰਜ਼ਿ ਜਾਂ ।੩੨੨।
kaaeim aamad shauak aoo dar hiraz jaan |322|

Είναι το σύννεφο που βρέχει για να θρέψει τα αμπέλια της χάρης και των ευλογιών,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਜਾਂ ਬਵਦ ।
shauak maualaa zindagee jaan bavad |

Και, είναι ο ήλιος των ουρανών των θαυμάτων και της γενναιοδωρίας. (95)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਆਇ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੩੨੩।
yaad aoo saramaaae eemaan bavad |323|

Είναι πυκνό σύννεφο για τους κήπους των ευλογιών και της γενναιοδωρίας,

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਕੈ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
shauak aoo dar har dile kai jaa kunad |

Και, είναι η διεύθυνση για τον κόσμο των δώρων και των δωρεών. (96)

ਦਰ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਕੈ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੩੨੪।
dar vajood khaak kai maavaa kunad |324|

Είναι ο ωκεανός των χαρισμάτων και μια θάλασσα συμπόνιας,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
shauak maualaa mar turaa choon dasatadaad |

Και, είναι το σύννεφο γεμάτο μεγαλεία και βροχές γενναιοδωρίας. (97)

ਦੌਲਤਿ ਦਾਇਮ ਬਦਸਤਤ ਦਰ-ਫ਼ਤਾਦ ।੩੨੫।
daualat daaeim badasatat dara-fataad |325|

Αυτός ο κόσμος είναι ευχάριστος και το σύμπαν κατοικείται εξαιτίας του,

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਸੁਰਮਾਇ ਸਰ ਅਸਤ ।
khaak raahash suramaae sar asat |

Και, οι υποκείμενοι είναι ικανοποιημένοι και χαρούμενοι και η χώρα είναι άνετη χάρη του. (98)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਿਹ ਜ਼ ਤਾਜ਼ੋ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੩੨੬।
aarifaan raa bih z taazo afasar asat |326|

Από έναν απλό πολίτη μέχρι ολόκληρο τον στρατό και μάλιστα ολόκληρο τον κόσμο

ਦੌਲਤਿ ਦੁਨਿਆ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat duniaa nabhabaashad paaeidaar |

ακολουθήστε την εντολή αυτού του ευγενούς αστεριού. (99)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।੩੨੭।
dar tareek aarifaan hak guzaar |327|

Οι ευχές αυτού του κόσμου εκπληρώνονται χάρη στη συμπόνια και τη χάρη του,

ਯਾਦਿ ਊ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਤੁਰਾ ।
yaad aoo laazim bavad daaeim turaa |

Και, σε αυτόν οφείλεται ότι και οι δύο κόσμοι λειτουργούν υπό μια τακτική διαχείριση και κανόνες. (100)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕਾਇਮ ਕੁਨਦ ਕਾਇਮ ਤੁਰਾ ।੩੨੮।
zikar aoo kaaeim kunad kaaeim turaa |328|

Ο Θεός τον έχει ευλογήσει με μια λύση σε κάθε πρόβλημα,

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਦਾਰੰਦ ਬਾ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
aarifaan daarand baa irafaan khesh |

Και, έχει νικήσει ακόμη και τους μεγαλύτερους δυνάστες σε κάθε συνάντηση. (101)

ਹਾਸਲਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਦਰੂਨਿ ਜਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੩੨੯।
haasal irafaan daroon jaan khesh |329|

Είναι ο βασιλιάς του κανόνα του μεγαλείου και της χάρης,

ਮਸਨਦਿ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ।
masanad shauak ilaahee be-zavaal |

Και, είναι ο κύριος της ανθολογίας των ποιημάτων ευλάβειας και θέσης. (102)

ਵਰਨਾ ਬੀਨੀ ਪੁਰ ਜ਼ਵਾਲੇ ਹਰ ਕਮਾਲ ।੩੩੦।
varanaa beenee pur zavaale har kamaal |330|

Είναι το διαμάντι του μεγαλείου και της δόξας των θαυμάτων και της θέσης,

ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ਆਮਦ ਕਮਾਲਿ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
be-zavaal aamad kamaal zauak hak |

Ευλογεί τη λάμψη και την αγνότητα με λάμψη. (103)

ਤਾ ਕਿ ਯਾਬਦ ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੩੩੧।
taa ki yaabad zaraa az shauak hak |331|

Είναι η λαμπρότητα των λίθων του σεβασμού και της τιμής,

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਜਾਵੀਦ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo yaafat aoo jaaveed shud |

Και, είναι το φως του ήλιου της γήρανσης και της λατρείας. (104)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਉਮੀਦ ਸ਼ੁਦ ।੩੩੨।
dar hakeekat saahib umeed shud |332|

Ευλογεί το πρόσωπο του σεβασμού και της θέσης με χαρούμενη διάθεση,

ਚੂੰ ਉਮੀਦਸ਼ ਸੂਰਤਿ ਹਾਸਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
choon umeedash soorat haasal grifat |

Και, υψώνει το λάβαρο της λατρείας και της ωριμότητας ψηλά στον ουρανό.(105)

ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਜਾ ਦਰ ਦਿਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੩੩।
zaraa az shauak jaa dar dil grifat |333|

Είναι το μαργαριτάρι του ωκεανού των ευλογιών και της γενναιοδωρίας,

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਮੂਇ ਊ ।
aab haivaan meechakad az mooe aoo |

Και, είναι το φεγγάρι στον ουρανό των ευλογιών, των δωρεών και των προσφορών. (106)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀਗਰਦਦ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਊ ।੩੩੪।
zindaa meegaradad jahaan az booe aoo |334|

Είναι ο επόπτης και ο επόπτης του βασιλείου της χάρης και της συμπόνιας,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਇਮਸਾਨ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ।
aai zahe imasaan ki hak raa yaafataa |

Και, είναι ο γενικός διευθυντής των καθηκόντων και των ενεργειών και των δύο κόσμων. (107)

ਰੂ ਜ਼ ਯਾਦਿ ਗੈਰਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਤਾਫ਼ਤਾ ।੩੩੫।
roo z yaad gair hak bara-taafataa |335|

Είναι το χημικό που μετατρέπει τη φύση του ορείχαλκου του ουρανού (σε χρυσό).

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਿਯਵੀ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ਾਂ ।
dar libaas duniyavee faarig azaan |

Είναι η χαρούμενη διάθεση του προσώπου της δικαιοσύνης και της αγάπης. (108)

ਹਮਚੂ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਆਸ਼ਿਕਾਂ ਰਾ ਊ ਨਿਹਾਂ ।੩੩੬।
hamachoo zaatish aashikaan raa aoo nihaan |336|

Είναι επωφελής για την κατάσταση της τιμής και του πλούτου,

ਜ਼ਾਹਿਰਿਸ਼ ਦਰ ਕੈਦਿ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਹਸਤ ।
zaahirish dar kaid mushat khaak hasat |

Και, είναι το φως των ματιών της εντολής και του μεγαλείου. (109)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਹਸਤ ।੩੩੭।
baatan aoo baa khudaae paak hasat |337|

Είναι το άρωμα νωρίς το πρωί για τους ουράνιους κήπους,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਫਰਜ਼ੰਦੋ ਜ਼ਨ ।
zaahir andar maaeil farazando zan |

Και, είναι ο νέος καρπός που βλασταίνει για το δέντρο της γενναιοδωρίας. (110)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ।੩੩੮।
dar hakeekat baa khudaae kheshatan |338|

Είναι το κούρεμα των σφαλμάτων μηνών και ετών,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਹਿਰਸੋ ਹਵਾ ।
zaahir andar maaeil hiraso havaa |

Και, είναι ο ουρανός (όριο) των υψών της τιμής και της δόξας. (111)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੩੩੯।
baatan aoo paak az yaad khudaa |339|

Είναι θαρραλέος, ισχυρός και νικητής γενναίος στον πόλεμο,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰ ।
zaahir andar maaeil asapo shutar |

Και είναι το άρωμα και τα χρώματα του λουλουδιού της δικαιοσύνης. (112)

ਬਾਤਨਸ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਜ਼ ਕੈਦਿ ਸ਼ੋਰੋ ਸ਼ਰ ।੩੪੦।
baatanash faarig z kaid shoro shar |340|

Είναι ο κόσμος της γενναιοδωρίας και ένα σύμπαν ευλογιών,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਸੀਮੋ ਜ਼ਰ ਅਸਤ ।
zaahir andar maaeil seemo zar asat |

Και, είναι η θάλασσα των χαρισμάτων και ο βαθύς ωκεανός της χάρης και της καλοσύνης. (113)

ਬਾਤਨ ਅੰਦਰ ਸਾਹਿਬਿ ਬਹਿਰੋ ਬਰ ਅਸਤ ।੩੪੧।
baatan andar saahib bahiro bar asat |341|

Είναι ο ουρανός του μεγάλου υψομέτρου και ο αρχηγός των εκλεκτών,

ਰਫ਼ਤਾ ਰਫ਼ਤਾ ਬਾਤਨਸ਼ ਜ਼ਾਹਿਰ ਸ਼ੁਦਾ ।
rafataa rafataa baatanash zaahir shudaa |

Είναι το σύννεφο που σκάει από ευλογίες και ο ήλιος της μάθησης. (114)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਿਬਲਾਇ ਅੰਬਰ ਸ਼ੁਦਾ ।੩੪੨।
dar hakeekat tibalaae anbar shudaa |342|

Είναι το φως του μετώπου της αληθινής συνομιλίας,

ਜ਼ਾਹਿਰੋ ਬਾਤਨ ਸ਼ੁਦਾ ਯਕਸਾਨਿ ਊ ।
zaahiro baatan shudaa yakasaan aoo |

Και, είναι η φωτεινότητα του προσώπου της δικαιοσύνης και της δικαιοσύνης. (115)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।੩੪੩।
har do aalam bandaae faramaan aoo |343|

Είναι το αναμμένο λυχνάρι της μακράς και γαμήλιας νύχτας της συμβολής,

ਹਮ ਬਦਿਲ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾ ਰਾ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
ham badil yaad khudaa vaa raa zubaan |

Και, είναι η πηγή του κήπου του μεγαλείου, της αρχοντιάς, της τιμής και της φήμης.(116)

ਈਂ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੩੪੪।
een zubaanash dil shudaa dil shud zubaan |344|

Είναι το διαμάντι του δαχτυλιδιού της δικαιοσύνης και της δικαιοσύνης,

ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਹੱਕ ਚੁਨੀਂ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅੰਦ ।
vaasilaan hak chuneen faramoodaa and |

Και, είναι ο καρπός του δέντρου της καλοσύνης και της χάρης. (117)

ਬੰਦਾ ਹਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਆਸੂਦਾ ਅੰਦ ।੩੪੫।
bandaa haa dar bandagee aasoodaa and |345|

Είναι το διαμάντι του ορυχείου της συμπόνιας και του μεγαλείου,

ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਮੁਸੱਲਮ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
saahibee baashad musalam shaah raa |

Και, είναι το φως που χαρίζει ευγνωμοσύνη και ευγνωμοσύνη. (118)

ਕੁਰਨਸ਼ਿ ਮਨ ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਰਾ ।੩੪੬।
kuranash man saalik een raah raa |346|

Αυτός είναι η υγρασία για τα αμπέλια του Μοναδικού Πρωταρχικού Κυρίου,

ਸਾਲਾਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਬਮੰਜ਼ਲ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
saalaak een raah bamanzal raah yaafat |

Και, είναι το άρωμα του κήπου του Ενός και του Μοναδικού. (119)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਿ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੩੪੭।
haasil umar dil aagaah yaafat |347|

Είναι λιοντάρι που βρυχάται στα πεδία των μαχών, και

ਬੰਦਾ ਹਾ ਰਾ ਬੰਦਗੀ ਦਰਕਾਰ ਹਸਤ ।
bandaa haa raa bandagee darakaar hasat |

Είναι το σύννεφο που βρέχει μαργαριτάρια και πετράδια σε ένα χαρούμενο κοινωνικό πολιτιστικό πάρτι(120)

ਜਾਮਿ ਸ਼ੌਕਿ ਬੰਦਗੀ ਸਰਸ਼ਾਰ ਹਸਤ ।੩੪੮।
jaam shauak bandagee sarashaar hasat |348|

Είναι μεγάλος καβαλάρης στα πεδία των μαχών, και

ਸਾਹਿਬੀ ਜ਼ੇਬਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਰਾ ।
saahibee zebad khudaae paak raa |

Είναι διάσημος για την κούρσα που γκρεμίζει τους εχθρούς. (121)

ਆਂ ਕਿ ਜ਼ੀਨਤ ਦਾਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੩੪੯।
aan ki zeenat daad mushat khaak raa |349|

Είναι ένας αλιγάτορας που ρουφάει στον ωκεανό των μαχών και

ਸ਼ੌਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕਸ਼ ਮੁਮਤਾਜ਼ ਕਰਦ ।
shauak az yaad hakash mumataaz karad |

Είναι ικανός να διαπεράσει τις καρδιές του εχθρού με τα βέλη και τα μουσκέτα του (122).

ਸਰ ਫ਼ਰਾਜ਼ੋ ਸਾਹਿਬਿ ਹਰ ਰਾਜ਼ ਕਰਦ ।੩੫੦।
sar faraazo saahib har raaz karad |350|

Είναι ο λαμπερός ήλιος των παλατιών των γκαλά πάρτι,

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰੌਣਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
mushat khaak az yaad hak rauanak grifat |

Και, είναι το φίδι που σφυρίζει στα μέτωπα των μαχών. (123)

ਬਸਕਿ ਦਰ ਦਿਲ ਸ਼ੌਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੫੧।
basak dar dil shauak yaad hak grifat |351|

Είναι το μυθικό πουλί, ο Humaa, του οποίου η σκιά φέρνει τύχη, των υψηλών ικανοτήτων και δεξιοτήτων,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕਾਦਰ ਕਿ ਅਜ਼ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe kaadar ki az yak kataraa aab |

Και, είναι το λαμπερό φεγγάρι των εξυψώσεων των εγκωμίων και του ιδεαλισμού. (124)

ਖ਼ਾਕ ਰਾਂ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਚੂੰ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੩੫੨।
khaak raan rauashan kunad choon aafataab |352|

Είναι ο διακοσμητής των λουλουδιών του κήπου παρέχοντας τη διατήρηση

ਐ ਜ਼ਹੇ ਖ਼ਾਕੇ ਕਿ ਨੂਰ-ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
aai zahe khaake ki noora-afaroz shud |

Είναι το φως της καρδιάς και τα μάτια του αρχηγού. (125)

ਈਂ ਸਆਦਤ ਹਾ ਨਸੀਬ ਅੰਦੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੫੩।
een saadat haa naseeb andoz shud |353|

Είναι το φρέσκο λουλούδι του κήπου της δόξας και της διακόσμησης, και

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੁਦਰਤ ਕਿ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।
aai zahe kudarat ki hak baar aavurad |

Είναι πέρα από την αριθμητική των σκαμπανεβάσεων. (126)

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀ ਰਾ ਬਗੁਫ਼ਤਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੩੫੪।
mushat khaakee raa bagufataar aavurad |354|

Είναι ο φροντιστής της αιώνιας και αθάνατης χώρας ή περιοχής, και

ਹਾਸਲਿ ਈਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
haasal een zindagee yaad khudaa-sat |

Αυτός, με βάση τη γνώση και την πίστη, είναι η ίδια οντότητα και στους δύο κόσμους. (127)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬਰ ਹੱਕ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।੩੫੫।
aai zahe chashame ki bar hak mubatalaa-sat |355|

Όλοι οι προφήτες και όλοι οι άγιοι έχουν

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਿਲ ਕਿ ਅੰਦਰਸ਼ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।
aai zahe dil ki andarash shauakash bavad |

Όλοι οι Σούφι, οι Μουσουλμάνοι μυστικιστές και τα θρησκευτικά πρόσωπα που ασκούν την αποχή έχουν υποκλιθεί (128)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਜ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।੩੫੬।
dar hakeekat saahib zauakash bavad |356|

Έσκυψαν τα κεφάλια τους με απόλυτη ταπείνωση στη σκόνη της πόρτας του και

ਆਂ ਜ਼ਹੇ ਸਰ ਕੂ ਬਰਾਹਿਸ਼ ਦਰ ਸਜੂਦ ।
aan zahe sar koo baraahish dar sajood |

Του έχουν πέσει στα πόδια με απόλυτο σεβασμό και τιμή. (129)

ਹਮ ਚੂੰ ਚੌਗਾਂ ਗੁਏ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਦਰ ਰਬੂਦ ।੩੫੭।
ham choon chauagaan gue shauakash dar rabood |357|

Είτε μιλάμε για τους μεγαλύτερους είτε για ανέμελους μουσουλμάνους ασκητές,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਸਤੇ ਕਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਊ ਨਵਿਸ਼ਤ ।
aai zahe dasate ki vasafash aoo navishat |

Είτε μιλάμε για το Kutab είτε για τους αποδεκτούς με αγνές προθέσεις (130)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਪਾਏ ਕੂ ਦਰ ਕੂਇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੩੫੮।
aai zahe paae koo dar kooeish guzashat |358|

Είτε μιλάμε για Sidhs ή Naaths (αυτούς που παρατείνουν τη ζωή τους ελέγχοντας την αναπνοή τους), είτε μιλάμε για την ομάδα Gaus των μουσουλμάνων αγίων υψηλότερης τάξης, είτε για τους προφήτες, και

ਆਂ ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।
aan zabaane bih ki zikar aoo kunad |

Είτε μιλάμε για ιερά πρόσωπα είτε για ερημίτες είτε για βασιλιάδες ή ζητιάνους (131)

ਖ਼ਾਤਰੇ ਆਂ ਬਿਹ ਕਿ ਫ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।੩੫੯।
khaatare aan bih ki fikar aoo kunad |359|

Όλοι αυτοί είναι υπηρέτες και δούλοι του Ναάμ του, και

ਦਰ ਹਮਾ ਉਜ਼ਵੇ ਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਤਨਸਤ ।
dar hamaa uzave ki aoo andar tanasat |

Όλοι τους έχουν μεγάλη αγωνία να εκπληρώσουν τις επιθυμίες και τις επιθυμίες του. (132)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਸਰਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਅਸਤ ।੩੬੦।
shauak aoo andar sar marado zan asat |360|

Τόσο η μοίρα όσο και η Φύση είναι υποταγμένες σε αυτόν, και

ਆਰਜ਼ੂਏ ਜੁਮਲਾ ਸ਼ੂਇ ਊ ਬਵਦ ।
aarazooe jumalaa shooe aoo bavad |

Και ο ουρανός και η γη είναι (πάντα) έτοιμοι να είναι στην υπηρεσία του. (133)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਆਗੁਸ਼ਤਾ ਦਰ ਹਰ ਮੂ ਬਵਦ ।੩੬੧।
shauak aoo aagushataa dar har moo bavad |361|

Και ο ήλιος και το φεγγάρι είναι ζητιάνοι στην πόρτα του, και

ਗਰ ਤੂ ਖ਼ਾਹੀ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
gar too khaahee saahib irafaan shavee |

Τόσο το νερό όσο και η γη σκορπούν τους επαίνους, τις αρετές και τις ιδιότητές του. (134)

ਜਾਂ ਬ-ਜਾਨਾਂ ਦਿਹ ਕਿ ਤਾ ਜਾਨਾਂ ਂਸ਼ਵੀ ।੩੬੨।
jaan ba-jaanaan dih ki taa jaanaan nshavee |362|

Είναι ο διώκτης και ο εκτιμητής της καλοσύνης και της ευλογίας,

ਹਰਚਿ ਦਾਰੀ ਕੁਨ ਹਮਾ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।
harach daaree kun hamaa kurabaan aoo |

Είναι η γενναιοδωρία της καλοσύνης και το απόλυτο της χορήγησης ευεργετημάτων. (135)

ਰੇਜ਼ਾ-ਚੀਨੀ ਕੁਨ ਦਮੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਨਿ ਊ ।੩੬੩।
rezaa-cheenee kun dame az khaan aoo |363|

Τα λόγια και τα μηνύματά του είναι γεμάτα άρωμα για τις αραβικές και ιρανικές περιοχές και

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਅਗਰ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
shauak irafaanash agar kaamil bavad |

Και η ανατολή και η δύση φωτίζονται με τη λάμψη του. (136)

ਗੌਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤੂ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੩੬੪।
gauahar makasood too haasil shavad |364|

Κάθε τέτοιο άτομο που με καθαρό μυαλό και σταθερή πίστη

ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਈਂ ਉਮਰ ਯਾਬੀ ਬਹਿਰਾਇ ।
too ham az een umar yaabee bahiraae |

Βάλτε το κεφάλι του κάτω στα ιερά πόδια του λωτού, (137)

ਮਿਹਰਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਚੂ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਜ਼ੱਰਾਇ ।੩੬੫।
mihar irafaanash choo bakhashad zaraae |365|

Ο Πρωταρχικός Κύριος τον ευλόγησε με τιμές υψηλότερες ακόμη και από τα μεγάλα πρόσωπα,

ਨਾਮਿ ਤੂ ਅੰਦਰ ਜਹਾਂ ਗਰਦਦ ਬੁਲੰਦ ।
naam too andar jahaan garadad buland |

Παρόλο που είχε κακή τύχη και το αστέρι του πεπρωμένου του ήταν ζοφερό.(138)

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਤ ਕੁਨਦ ਬਸ ਅਰਜ਼ਮੰਦ ।੩੬੬।
shauak irafaanat kunad bas arazamand |366|

Κάθε τέτοιος άνθρωπος που θυμόταν το όνομά του με αληθινή πίστη,

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਿਸ਼ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤਬਾਦ ।
shauak irafaanish kase raa dasatabaad |

Χωρίς καμία αμφιβολία, κάθε επιθυμία και φιλοδοξία αυτού του ατόμου εκπληρώθηκε. (139)

ਕਜ਼ ਕੁਲੀਦਸ਼ ਕੁਫ਼ਲਿ ਦਿਲਹਾ ਰਾ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੩੬੭।
kaz kuleedash kufal dilahaa raa kushaad |367|

Κάθε τέτοιο άτομο που άκουσε ή άκουσε το ιερό του όνομα

ਕੁਫ਼ਲ ਰਾ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਵਾ ਮਾਲਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
kufal raa bikushaa vaa maal bekaraan |

Συγχωρήθηκε και λυτρώθηκε από την τιμωρία κάθε αμαρτίας που είχε διαπράξει. (140)

ਦਰ ਕਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਆਰ ਅਜ਼ ਗੰਜਿ ਨਿਹਾਂ ।੩੬੮।
dar kaf khud aar az ganj nihaan |368|

Κάθε τέτοιο άτομο που έτυχε να τον είχε μια ιερή ματιά,

ਕੰਦਰਾਂ ਲਾਲੋ ਗੁਹਰ ਬਿਸੀਆਰ ਹਸਤ ।
kandaraan laalo guhar biseeaar hasat |

Το Θείο Φως εκδηλώθηκε με λαμπερή λάμψη στα μάτια του. (141)

ਅਜ਼ ਮਤਾਇ ਲੁਲੂਏ ਸ਼ਹਿਵਾਰ ਹਸਤ ।੩੬੯।
az mataae lulooe shahivaar hasat |369|

Όποιος τύχει να είναι ευνοημένος στα μάτια του,

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਜ਼ਿ ਗੰਜਿ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ।
har chih meekhaahee zi ganj beshumaar |

Ευλογήθηκε με τη Θεία συνάντηση ενισχύοντας έτσι την εκτίμηση του. (142)

ਆਇਦਤ ਦਰ ਦਸਤ ਐ ਆਲੀ ਤਬਾਰ ।੩੭੦।
aaeidat dar dasat aai aalee tabaar |370|

Με την επιείκειά του, όλοι οι αμαρτωλοί συγχωρούνται και δίνονται σωτηρία,

ਪਸ ਬਖ਼ਾਨੀ ਸਾਹਿਬਾਨਿ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ।
pas bakhaanee saahibaan shauak raa |

Με το πλύσιμο των λωτοποδιών του, ακόμα και οι νεκροί ζωντανεύουν, αναβιώνουν. (143)

ਤਾ ਜ਼ਿ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੀਂ ਈਂ ਜ਼ੌਕ ਰਾ ।੩੭੧।
taa zi haasil kuneen een zauak raa |371|

Σε σύγκριση με το πλύσιμο των ποδιών του λωτού, ακόμη και το νέκταρ γίνεται πολύ κατώτερο,

ਜ਼ੌਕਿ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
zauak shauak hak gar baashad turaa |

Διότι, γίνεται και σκλάβος του δρόμου (βασιλείου) του. (144)

ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਅਸਰ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੭੨।
faiz een suhabat asar bakhashad turaa |372|

Αν η νεκρή βρωμιά μπορεί να ξαναζωντανέψει με αυτό το ζωογόνο φίλτρο,

ਗਰ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਲਹਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ।
gar chih baashad dilahaa nabhabaashad juz khudaa |

Τότε, με αυτό το νέκταρ, η ψυχή και η καρδιά ξαναζωντανεύουν. (145)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਮੰਜ਼ਲੇ ਬਾਸ਼ਦ ਊਲਾ ।੩੭੩।
aarifaan raa manzale baashad aoolaa |373|

Το τενόρο της συνομιλίας του είναι τέτοιο, που

ਗ਼ੈਰ ਆਰਿਫ਼ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਈਂ ਹਾਲ ਨੀਸਤ ।
gair aarif vaakif een haal neesat |

Εκατοντάδες ζωογόνα νέκταρ περιέχονται σε αυτό. (146)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਕਾਲ ਨੀਸਤ ।੩੭੪।
aarifaan raa gair zikarash kaal neesat |374|

Ανέστησε νεκρούς από πολλούς κόσμους (κόσμο μετά τον κόσμο) και

ਬਾਦਸ਼ਾਹਾਂ ਸਲਤਨਤ ਬਿ-ਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤਦ ।
baadashaahaan salatanat bi-guzaashatad |

Έφτιαξε υπηρέτες από χιλιάδες ζωηρές καρδιές. (147)

ਚੂ ਗਦਾਯਾਂ ਕੂ ਬਕੂ ਬਿਸ਼ਤਾਫ਼ਤੰਦ ।੩੭੫।
choo gadaayaan koo bakoo bishataafatand |375|

Ο ιερός ποταμός Gangaa δεν ταιριάζει απολύτως με τη λίμνη του νέκταρ του (Amrit Sarovar of Amritsar), γιατί

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਯਾਦਿ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki yaad kunand |

Κάθε ένα από τα εξήντα κέντρα προσκυνητών είναι στο καλό του και στον υπηρέτη του. (148)

ਅਜ਼ ਮਕਾਫ਼ਾਤਿ ਦੋ ਆਲਮ ਵਾ ਰਹੰਦ ।੩੭੬।
az makaafaat do aalam vaa rahand |376|

Λόγω της ειλικρίνειας, το σώμα και το ανάστημά του είναι αιώνιο και αθάνατο,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।
vaakaf een raah agar dasat aamade |

Λόγω της λάμψης των ευλογιών του Akaalpurakh, η καρδιά του είναι πάντα λαμπρή και φωτισμένη. (149)

ਮਕਸਦਸ਼ ਦਰ ਸਲਤਨਤ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।੩੭੭।
makasadash dar salatanat dasat aamade |377|

Έχει την υψηλότερη θεϊκή διορατικότητα για να εκτιμήσει και να αναγνωρίσει την «αλήθεια»,

ਜੁਮਲਾ ਲਸ਼ਕਰ ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦੇ ।
jumalaa lashakar taalibaan hak shude |

Έχει το πιο έντονο φωτεινό και λαμπρό όραμα για να εξετάσει την αλήθεια και να πάρει τη σωστή απόφαση. (150)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੭੮।
dar hakeekat aaraf mutalik shude |378|

Είναι πιο εξοικειωμένος με τη γνώση για την αλήθεια από όλους, και

ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਰਯਾਫ਼ਤੇ ।
saalik een raah agar darayaafate |

Είναι ο βασιλιάς της σοφίας και της αντίληψης. (151)

ਦਿਲ ਅਜ਼ੀਂ ਸ਼ਾਹੀ ਕੁਜਾ ਬਰਤਾਫ਼ਤੇ ।੩੭੯।
dil azeen shaahee kujaa barataafate |379|

Το ατσάλινο μέτωπό του ακτινοβολεί με ουράνια λάμψη και

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਮਜ਼ਰਾਇ ਦਿਲ ਕਾਸ਼ਤੇ ।
tukham hak dar mazaraae dil kaashate |

Η θεϊκή και φωτεινή ψυχή του είναι ένας λαμπρός ήλιος. (152)

ਤਾ ਗ਼ੁਬਾਰਿ ਦਿਲ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਬਰਦਾਸ਼ਤੇ ।੩੮੦।
taa gubaar dil zi dil baradaashate |380|

Είναι απολύτως επιεικής όσον αφορά τη συμπόνια και τη γενναιοδωρία, και

ਬਰ ਸਰਿ ਤਖ਼ਤਿ ਨਗੀਨ ਕਾਇਮ ਬੁਦੇ ।
bar sar takhat nageen kaaeim bude |

Είναι όλο ομορφιά για χάρη και στολισμό από το κεφάλι μέχρι τα νύχια. (153)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਗਰ ਬਦਿਲ ਕਾਇਮ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੮੧।
zikar maualaa gar badil kaaeim shude |381|

Όσον αφορά το θάρρος, είναι ο πιο θαρραλέος από όλους, και

ਬੂਇ ਹੱਕ ਮੀਆਇਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੁਇ ਸ਼ਾਂ ।
booe hak meeaeid az har mue shaan |

Όσον αφορά το βαθμό και την ιδιότητα, είναι πιο τυχερός από όλους. (154)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀ ਸ਼ੁਦ ਹਰ ਕਸੇ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਸ਼ਾਂ ।੩੮੨।
zindaa mee shud har kase az booe shaan |382|

Κι ας, για να κατακτήσει και τους δύο κόσμους

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬੀਰੂੰ ਨ ਬੂਦ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਂ ।
naam hak beeroon na bood az jisam shaan |

Δεν χρειάζεται ξίφη και λόγχες, (155)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਅਗਰ ਦਾਦੇ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੩੮੩।
murashad kaamil agar daade nishaan |383|

Αλλά όταν ξεπηδήσει η ικανότητα, το κατόρθωμα και η δύναμη του σπαθιού του

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਹਸਤ ।
aab haivaan andaroon khaanaa hasat |

Τότε, με την αστραπή του, τραγουδούν οι καρδιές του εχθρού. (156)

ਲੇਕ ਬੇ-ਹਾਦੀ ਜਹਾਂ ਬੇਗ਼ਾਨਾਂ ਹਸਤ ।੩੮੪।
lek be-haadee jahaan begaanaan hasat |384|

Η καρδιά ενός ελέφαντα είναι γεμάτη με τη λόγχη του και

ਚੂੰ ਜ਼ ਸ਼ਹਿਰਗ਼ ਹਸਤ ਸ਼ਾਹ ਨਜ਼ਦੀਕ ਤਰ ।
choon z shahirag hasat shaah nazadeek tar |

Ακόμα και η καρδιά ενός λιονταριού είναι καμένη με το βέλος του. (157)

ਚੂੰ ਬਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਐ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।੩੮੫।
choon basahiraa meeravee aai be-khabar |385|

Το σχοινί του που έχει αιχμαλωτίσει ζώα και άγρια θηρία στην παγίδα του,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਚੂ ਗਰਦਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
vaakaf een raah choo garadad raahanumaa |

Και, το βαρύ δόρυ του έχει απλώσει τη βρωμιά κάτω από τους δαίμονες και τους σατανάς, (νικώντας τους) (158)

ਖ਼ਲਵਤੇ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੮੬।
khalavate dar anjuman baashad turaa |386|

Το αιχμηρό βέλος του διαπέρασε το βουνό με τέτοιο τρόπο

ਹਰ ਚਿ ਸ਼ਾਂ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ਤ ਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
har chi shaan andar khilaafat daashatand |

Που ούτε ο γενναίος Arjun δεν μπορούσε να το κάνει την ημέρα της μάχης. (159)

ਜਮਲਾ ਰਾ ਯੱਕ ਬਾਰੋਗੀ ਬਿਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।੩੮੭।
jamalaa raa yak baarogee biguzaashatand |387|

Είτε μιλάμε για Arjun, Bheem, Rustam ή Saam, είτε

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਹੱਕ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki hak haasil kunand |

Είτε μιλάμε για Asafan' Dayar, Lachhman ή Ram. ποιοι και τι ήταν αυτοί οι γενναίοι άνδρες; (160)

ਪੈਰਵੀਇ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੮।
pairavee aarif kaamil kunand |388|

Χιλιάδες Μαχάισ και Χιλιάδες Γκανάις

ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
aarif kaamil turaa kaamil kunand |

Σκύβουν τα κεφάλια τους με ταπείνωση και ευλάβεια στα πόδια του λωτού. (161)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੯।
har chih meekhaahee turaa haasil kunand |389|

Όλοι αυτοί είναι υπηρέτες-σκλάβοι αυτού του νικηφόρου βασιλιά της μάχης, και

ਰਾਸਤੀ ਈਨਸਤ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਬਗੀਰ ।
raasatee eenasat raeh hak bageer |

Και οι δύο κόσμοι χαρίστηκαν με άρωμα, ευθυμία και λάμψη από αυτόν. (162)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਮੁਨੀਰ ।੩੯੦।
taa too ham garadee choo khurasheed muneer |390|

Χιλιάδες Αλή και χιλιάδες προφήτες

ਹੱਕ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਕਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਕੁਨਦ ।
hak daroon dil ki diladaaree kunad |

Όλοι σκύβουν το κεφάλι της αρχηγίας τους με ταπείνωση και σεβασμό στα πόδια του. (163)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਯਾਰੀ ਕੁਨਦ ।੩੯੧।
murashad kaamil turaa yaaree kunad |391|

Όταν το βέλος του εκτοξεύεται από το τόξο του στη μάχη με τρομερή ταχύτητα,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਆਰੀ ਬਦਸਤ ।
vaakaf een raah agar aaree badasat |

Διαπερνά τις καρδιές του εχθρού. (164)

ਅੰਦਰੂੰ ਯਾਬੀ ਮਤਾਇ ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ।੩੯੨।
andaroon yaabee mataae har chi hasat |392|

Το βέλος του κόβει τη σκληρή πέτρα με τέτοιο τρόπο,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤ ਦਾਦ ।
murashad kaamil kase raa dasat daad |

Σαν ινδικό σπαθί που μπορεί να κόψει το γρασίδι. (165)

ਤਾਜਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਫ਼ਰਕਿ ਊ ਨਿਹਾਦ ।੩੯੩।
taaj irafaan raa bafarak aoo nihaad |393|

Ούτε η πέτρα ούτε το ατσάλι δεν ταιριάζουν με το βέλος του, και

ਮਹਿਰਮਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨਦ ।
mahiram hak murashad kaamil kunad |

Η σοφία των διανοουμένων δεν κόβει πολύ πάγο πριν από τα σχέδια και τις διαδικασίες του. (166)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੩੯੪।
daualat jaaveed raa haasil kunad |394|

Όταν το βαρύ ατσάλινο μαχαίρι του πέφτει στο κεφάλι ενός ελέφαντα,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
har do aalam bandaae faramaan aoo |

Εκείνη την ώρα κι αν ήταν βουνό, θα γίνει κομμάτι της σκόνης. (167)

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੩੯੫।
een jahaano aan jahaan kurabaan aoo |395|

Ο έπαινος και η δόξα του δεν μπορούν να περιληφθούν σε καμία περιφέρεια ή όριο, και

ਮਾਅਨੀਇੇ ਇਹਸਾਨ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee ihasaan irafaan khudaa-sat |

Η υπεροχή του ξεπερνά πολύ τη διανοητική ικανότητα ακόμη και των αγγέλων.(168)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਦੌਲਤਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਰੂ ਨੁਮਾ ਸਤ ।੩੯੬।
aarifaan raa daualat khush roo numaa sat |396|

Είναι πολύ πιο ψηλός από τη διάνοια ή την αντίληψή μας, και

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਸ਼ ।
taa khudaae kheshatan bishanaakhatash |

Η γλώσσα μας είναι ανίκανη να περιγράψει τους επαίνους και τη δόξα του. (169)

ਨਕਦਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ਦਰਯਾਫ਼ਤਸ਼ ।੩੯੭।
nakad umar jaavidaan darayaafatash |397|

Το σώμα του είναι η κολόνα και ο στύλος για την οροφή του σχεδίου αναζήτησης για το Akaalpurakh, και

ਊ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਤੂ ਬੀਰੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।
aoo daroon dil too beeroon mee-ravee |

Το πρόσωπό του, με τη μεγαλοψυχία και τη μεγαλοψυχία του Waaheguru, είναι πάντα λαμπερό και λαμπερό. (170)

ਊ ਬਖ਼ਾਨਾ ਤੂ ਬਹੱਜ ਚੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।੩੯੮।
aoo bakhaanaa too bahaj choon mee-ravee |398|

Η καρδιά του είναι ο λαμπερός ήλιος που λάμπει με τη θεϊκή λάμψη,

ਊ ਸਤ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਤੂ ਚੂੰ ਆਸ਼ਕਾਰ ।
aoo sat az har mooe too choon aashakaar |

Στην πίστη, είναι μπροστά και πιο ψηλά από όλους τους αληθινούς οπαδούς και τους ειλικρινείς πιστούς. (171)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਬੀਰੂੰ ਰਵੀ ਬਹਿਰਿ ਸ਼ਿਕਾਰ ।੩੯੯।
too kujaa beeroon ravee bahir shikaar |399|

Έχει υψηλότερο βαθμό και θέση από οποιονδήποτε είναι αναγνωρίσιμος οπουδήποτε και οποιοσδήποτε,

ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ-ਅਤ ਨੂਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
andaroon khaanaa-at noor alaah |

Είναι πιο ευλαβικός από ό,τι θα μπορούσε να περιγράψει κανείς. (172)

ਤਾਫ਼ਤ ਚੂੰ ਬਰ ਆਸਮਾਂ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਮਾਹ ।੪੦੦।
taafat choon bar aasamaan rakhashindaa maah |400|

Όλοι οι κόσμοι είναι κορεσμένοι με τη χάρη της προσωπικότητάς του, και

ਅੰਦਰੂਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤਰ ਬੀਨਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
andaroon chasham tar beenaa shudaa |

Τα κατορθώματά του δεν μπορούν να περιοριστούν σε κανένα όριο. (173)

ਬਰ ਜ਼ਬਾਨਤ ਹੁਕਮਿ ਹੱਕ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੦੧।
bar zabaanat hukam hak goyaa shudaa |401|

Όταν οι έπαινοι και η δόξα του είναι πέρα από κάθε ευθύνη,

ਈਂ ਵਜੂਦਤ ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਅਸਤ ।
een vajoodat rauashan az noor hak asat |

Πώς θα μπορούσαν, λοιπόν, να περιοριστούν στις οθόνες (σελίδες) οποιουδήποτε βιβλίου. (174)

ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਮੁਤਲਿਕ ਅਸਤ ।੪੦੨।
rauashan az noor khudaae mutalik asat |402|

Με τη χάρη του Waaheguru, προσεύχομαι να θυσιαστεί το κεφάλι του Nand Lal για το naam του και αυτό

ਲੇਕ ਵਾਕਿਫ਼ ਨੀਸਤੀ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
lek vaakif neesatee az haal khesh |

Με την καλοσύνη του Akaalpurakh, η ψυχή και η καρδιά του Nand Lal προσφέρεται ενώπιόν Του. (175)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਹੈਰਾਨੀ ਅਜ਼ ਅਫ਼ਆਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੪੦੩।
roozo shab hairaanee az afaal khesh |403|

Είστε στενοχωρημένοι μέρα και νύχτα εξαιτίας των δικών σας πράξεων και πράξεων. (403)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਮਹਿਰਮ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil turaa mahiram kunad |

Ο τέλειος αληθινός γκουρού σε κάνει τον έμπιστο του Waaheguru,

ਦਰਦਿ ਰੇਸ਼ਿ ਹਿਜ਼ਰ ਰਾ ਮਰਹਮ ਕੁਨਦ ।੪੦੪।
darad resh hizar raa maraham kunad |404|

Παρέχει αλοιφή και επίδεσμο για τον πόνο των πληγών του χωρισμού. (404)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਊ ਸ਼ਵੀ ।
taa too ham az vaasilaan aoo shavee |

Για να γίνετε κι εσείς ένας από τους στενούς συντρόφους του Waaheguru,

ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਗਰਦੀ ਵਾ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੫।
saahib dil garadee vaa khushaboo shavee |405|

Και, θα μπορούσατε να γίνετε ο κύριος της καρδιάς σας με έναν ευγενή χαρακτήρα. (405)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਸਰ-ਗਰਦਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
az baraae aan ki sara-garadaan shavee |

Έχετε μπερδευτεί και μπερδευτεί ποτέ με το Akaalpurakh,

ਉਮਰ ਹਾ ਅੰਦਰ ਤਲਬ ਹੈਰਾਂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੬।
aumar haa andar talab hairaan shavee |406|

Γιατί, ταλαιπωρείστε για αιώνες αναζητώντας Τον. (406)

ਤੂ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ੀ ਆਲਮੇ ਹੈਰਾਨਿ ਊ ।
too chih baashee aalame hairaan aoo |

Τι να πω για σένα μόνο! Όλος ο κόσμος είναι πράγματι μπερδεμένος γι' Αυτόν,

ਅਰਸ਼ੋ ਕੁਰਸੀ ਜੁਮਲਾ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।੪੦੭।
arasho kurasee jumalaa sara-garadaan aoo |407|

Αυτός ο ουρανός και το τέταρτο στερέωμα είναι όλα στενοχωρημένα γι' Αυτόν. (407)

ਚਰਖ਼ ਮੀ ਗਰਦਦ ਬਗਿਰਦਿ ਆਂ ਕਿ ਊ ।
charakh mee garadad bagirad aan ki aoo |

Αυτός ο ουρανός περιστρέφεται γύρω Του για τον λόγο

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਖ਼ੂ ।੪੦੮।
daarad az shauak khudaa farakhandaa khoo |408|

Ότι και αυτό μπορεί να υιοθετήσει ευγενείς αρετές λόγω της αγάπης του γι' Αυτόν. (408)

ਜੁਮਲਾ ਹੈਰਾਨੰਦ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।
jumalaa hairaanand sara-garadaan aoo |

Οι άνθρωποι όλου του κόσμου είναι έκπληκτοι και μπερδεμένοι με τον Waaheguru,

ਚੂੰ ਗਦਾ ਜੋਇਦ ਊ ਰਾ ਕੂ ਬ-ਕੂ ।੪੦੯।
choon gadaa joeid aoo raa koo ba-koo |409|

Όπως ακριβώς οι ζητιάνοι Τον αναζητούν από δρόμο σε δρόμο. (409)

ਬਾਦਸ਼ਾਹਿ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਰ ਦਿਲ ਅਸਤ ।
baadashaeh har do aalam dar dil asat |

Ο βασιλιάς και των δύο κόσμων μένει μέσα στην καρδιά,

ਲੈਕਨ ਈਂ ਆਗ਼ਿਸ਼ਤਾਇ ਆਬੋ ਗਿੱਲ ਅਸਤ ।੪੧੦।
laikan een aagishataae aabo gil asat |410|

Αλλά αυτό το σώμα μας είναι βυθισμένο στο νερό και τη λάσπη. (410)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਨਕਸ਼ ਬਸਤ ।
dar dil too nakash hak choon nakash basat |

Όταν η Αληθινή Εικόνα του Waaheguru έκανε σίγουρα μια αυστηρή εικόνα και έμεινε στην καρδιά σου.

ਜੁਮਲਾ ਨਫ਼ਸਿ ਸ਼ੌਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਹੱਕ-ਪ੍ਰਸਤ ।੪੧੧।
jumalaa nafas shauak shud aai haka-prasat |411|

Τότε ω θιασώτη του Αληθινού Ακααλπουράχ! Ολόκληρη η οικογένειά σας, από αγαλλίαση και ευφορία, θα μεταμορφωθεί στην εικόνα Του. (411)

ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
nakash hak yaanee nishaan naam hak |

Η μορφή του Akaalpurakh είναι πραγματικά το σύμβολο του Naam Του,

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਰਾ ਬਨੋਸ਼ ਅਜ਼ ਜਾਮਿ ਹੱਕ ।੪੧੨।
aab haivaan raa banosh az jaam hak |412|

Επομένως, πρέπει να πιείτε το νέκταρ από το ποτήρι της Αλήθειας. (412)

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰਾ ਜੁਸਤਮ ਅਜ਼ ਹਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ।
aan ki aoo raa jusatam az har khaanaae |

Τον Κύριο που έψαχνα από σπίτι σε σπίτι,

ਯਾਫ਼ਤਮ ਨਾਗਾਹ ਦਰ ਕਾਸ਼ਾਨਾਇ ।੪੧੩।
yaafatam naagaah dar kaashaanaae |413|

Ξαφνικά, Τον ανακάλυψα μέσα στο δικό μου σπίτι (σώμα). (413)

ਈਂ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
een tufail murashad kaamil bavad |

Αυτή η ευλογία είναι από τον αληθινό και τέλειο Γκουρού,

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਖ਼ਾਹੀ ਅਜ਼ੋ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੪੧੪।
har chih mee khaahee azo haasil shavad |414|

Ό,τι ήθελα ή χρειαζόμουν, θα μπορούσα να το πάρω από Αυτόν. (414)

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਕਸੇ ਬੇ ਆਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।
een muraad dil kase be aan na yaafat |

Κανείς άλλος δεν μπορεί να εκπληρώσει την επιθυμία της καρδιάς του,

ਹਰ ਗਦਾਇ ਦੌਲਤਿ ਸੁਲਤਾਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।੪੧੫।
har gadaae daualat sulataan na yaafat |415|

Και, κάθε ζητιάνος δεν είναι σε θέση να αποκτήσει βασιλικά πλούτη. (415)

ਨਾਮ ਬੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਮਿਆ ਵਰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
naam be murashad miaa var bar zubaan |

Μην φέρετε στη γλώσσα σας κανένα άλλο όνομα εκτός από αυτό του Γκουρού,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੧੬।
murashad kaamil dihad az hak nishaan |416|

Στην πραγματικότητα, ένας τέλειος γκουρού μόνος του μπορεί να μας δώσει το σωστό που βρίσκεται το Akaalpurakh. (416)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਬਸੇ ।
murashad har cheez mee baashad base |

Μπορεί να υπάρχουν πολλοί δάσκαλοι και εκπαιδευτές για κάθε αντικείμενο (σε αυτόν τον κόσμο),

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਜਾ ਯਾਬਦ ਕਸੇ ।੪੧੭।
murashad kaamil kujaa yaabad kase |417|

Ωστόσο, πότε μπορεί κανείς να γνωρίσει έναν τέλειο γκουρού; (417)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਦਿਲ ਰਾ ਕਾਮ ਦਾਦ ।
aan khudaae paak dil raa kaam daad |

Ο αγνός Waaheguru εκπλήρωσε την έντονη επιθυμία της καρδιάς μου,

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਸ਼ਕਸਤਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਦਾਦ ।੪੧੮।
een dil bishakasataa raa aaraam daad |418|

Και παρείχε βοήθεια στους ραγισμένους στην καρδιά. (418)

ਹਾਸਿਲਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
haasil hak murashad kaamil bavad |

Το να γνωρίσεις έναν τέλειο γκουρού είναι το πραγματικό επίτευγμα του Akaalpurakh,

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੧੯।
zaan ki aoo aaraam jaano dil bavad |419|

Γιατί είναι αυτός (Αυτός) που μπορεί να χαρίσει ηρεμία στο μυαλό και την ψυχή. (419)

ਅੱਵਲਨ ਐ ਦਿਲ ਫ਼ਨਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਸ਼ੌ ।
avalan aai dil fanaae khesh shau |

Ω καρδιά μου! Πρώτον, πρέπει να απαλλαγείτε από τη ματαιοδοξία και τον εγωισμό σας,

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕੂਇ ਓ ।੪੨੦।
taa bayaabee raeh hak dar kooe o |420|

Για να μπορέσετε να πάρετε τη σωστή κατεύθυνση από την οδό Του προς το μονοπάτι της Αλήθειας. (420)

ਵਾਕਿਫ਼ ਅਰ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵੀ ।
vaakif ar az murashad kaamil shavee |

Εάν μπορείτε να γνωρίσετε τον τέλειο και πλήρη αληθινό γκουρού,

ਬੇ ਤਕੱਲਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਂ ਦਿਲ ਸ਼ਵੀ ।੪੨੧।
be takalaf saahib een dil shavee |421|

Τότε, μπορείτε να είστε ο κύριος αυτής της καρδιάς χωρίς κανένα (τελετουργικό) πρόβλημα. (421)

ਹਰ ਕਿ ਊ ਖ਼ੁਦ ਫ਼ਨਾਇ ਊ ਨ ਕਰਦ ।
har ki aoo khud fanaae aoo na karad |

Όποιος δεν μπόρεσε να εξαφανίσει το εγώ του,

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਨ ਕਰਦ ।੪੨੨।
hak mar aoo raa saahib irafaan na karad |422|

Ο Ακααλπουράχ δεν του αποκαλύπτει τα μυστήρια Του. (422)

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਆਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਅਸਤ ।
har chih hasat aan andaroon khaanaa asat |

Ό,τι υπάρχει, είναι μέσα στο σπίτι, το ανθρώπινο σώμα,

ਸੈਰ ਕੁਨ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲ ਈਂ ਦਾਨਾ ਹਸਤ ।੪੨੩।
sair kun dar kishat dil een daanaa hasat |423|

Θα πρέπει να περπατήσετε γύρω από το χωράφι της καρδιάς σας με καλλιέργειες. ο κόκκος της φώτισης υπάρχει μόνο μέσα του. (423)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਚੂ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
murashad kaamil choo baashad raahanumaa |

Όταν ο πλήρης και τέλειος αληθινός γκουρού γίνει ο οδηγός και ο μέντοράς σας,

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਗਰਦੀ ਆਸ਼ਨਾ ।੪੨੪।
baa khudaae khesh garadee aashanaa |424|

Τότε θα γίνεστε πολύ καλά ενημερωμένοι και γνώστες του Waaheguru σας. (424)

ਗਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਜਾਨਬਿ ਹੱਕ ਆਰਦਤ ।
gar dil too jaanab hak aaradat |

Εάν η καρδιά σας μπορεί να παρακινηθεί και να εμπνευστεί προς τον Παντοδύναμο,

ਅਜ਼ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਹੱਕ ਮੀ ਬਾਰਦਤ ।੪੨੫।
az bun har mooe hak mee baaradat |425|

Έπειτα, θα γίνονταν καταρρακτώδεις βροχές του Ναάμ Του σε κάθε τρίχα του σώματός σας. (425)

ਹਮ ਦਰੀਂ ਦੁਨਿਆ ਬ-ਯਾਬੀ ਕਾਮ ਰਾ ।
ham dareen duniaa ba-yaabee kaam raa |

Τότε, όλες οι επιθυμίες σας σε αυτόν τον κόσμο θα εκπληρωθούν,

ਖ਼ਾਕ ਬਰ ਸਰ ਕੁਨ ਗ਼ਮਿ ਅੱਯਾਮ ਰਾ ।੪੨੬।
khaak bar sar kun gam ayaam raa |426|

Και, θα θάψετε όλες τις έγνοιες και τις ανησυχίες της εποχής. (426)

ਬੀਰੂੰ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਨਭਬਵਦ ਹੀਚ ਚੀਜ਼ ।
beeroon az jisam too nabhabavad heech cheez |

Τίποτα δεν υπάρχει σε αυτόν τον κόσμο έξω από το σώμα σου,

ਯੱਕ ਦਮੇ ਹਮ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਤਾ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੪੨੭।
yak dame ham kheshatan taa kun tameez |427|

Θα πρέπει να κάνετε μια ενδοσκόπηση για να συνειδητοποιήσετε τον εαυτό σας. (427)

ਤਾ ਬ-ਯਾਬੀ ਈਂ ਸਆਦਤ ਰਾ ਮਦਾਮ ।
taa ba-yaabee een saadat raa madaam |

Θα σας χαρίζεται το αληθινό δώρο του Waaheguru για πάντα,

ਗਰ ਬਿਦਾਨੀ ਹੱਕ ਕੁਦਾਮੋ ਮਨ ਕੁਦਾਮ ।੪੨੮।
gar bidaanee hak kudaamo man kudaam |428|

Εάν μπορείτε να εκτιμήσετε (την έντονη διάκριση) ως προς το ποιος είστε και ποιος είναι ο Θεός; (428)

ਮਨ ਚਿਹ ਜ਼ੱਰਾ ਮੁਸ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਗ਼ਰੀਬ ।
man chih zaraa mushate az khaak gareeb |

Ποιος είμαι; Είμαι μόνο ένα σωματίδιο από μια γροθιά σκόνης από το ανώτερο στρώμα,

ਈਂ ਹਮਾ ਦੌਲਤ ਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਸ਼ੁਦ ਨਸੀਬ ।੪੨੯।
een hamaa daualat z murashad shud naseeb |429|

Όλη αυτή η ευλογία, λόγω της καλής μου τύχης, μου δόθηκε από τον αληθινό μου Γκουρού. (429)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਨਾਮਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
aai zahe murashad ki naam paak raa |

Μεγάλος είναι ο αληθινός Γκουρού που με έχει ευλογήσει με το ιερό Ναάμ του Ακααλπουράχ,

ਅਜ਼ ਕਰਮ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੪੩੦।
az karam bakhasheed mushat khaak raa |430|

Με την τεράστια καλοσύνη και συμπόνια του σε αυτή τη γροθιά σκόνης. (430)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਚੂ ਮਾ ਤੀਰਾ ਦਿਲਾਂ ।
aai zahe murashad choo maa teeraa dilaan |

Σπουδαίος είναι ο αληθινός γκουρού που έχει τυφλά μυαλά σαν τα δικά μου,

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋਂ ਆਸਮਾਂ ।੪੩੧।
karad rauashan dar zameenon aasamaan |431|

Τα έκανε να φουντώνουν και στη γη και στον ουρανό. (431)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਦਿਲ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਾਦ ।
aai zahe murashad ki dil raa shauak daad |

Μεγάλος είναι ο αληθινός γκουρού που έχει ευλογήσει την καρδιά μου με έντονη επιθυμία και στοργή,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬੰਦਿ ਦਿਲ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੪੩੨।
aai zahe murashad ki band dil kushaad |432|

Ευλογημένος είναι ο αληθινός Γκουρού που έχει σπάσει όλους τους περιορισμούς και τα δεσμά της καρδιάς μου. (432)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾ ਹੱਕ ਆਸ਼ਨਾ ।
aai zahe murashad ki baa hak aashanaa |

Μεγάλος είναι ο αληθινός Γκουρού, ο Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ, που με σύστησε στον Κύριο,

ਕਰਦ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਗ਼ਮਿ ਰੰਜੋ ਬਲਾ ।੪੩੩।
karad faarig az gam ranjo balaa |433|

Και, με λύτρωσε από τις εγκόσμιες ανησυχίες και θλίψεις. (433)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
aai zahe murashad ki umar jaavidaan |

Μεγάλος είναι ο αληθινός Γκουρού που έχει ευλογήσει άτομα σαν εμένα την αιώνια ζωή μόνο

ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਬੇ-ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੩੪।
bakhashad az naam khudaae be-nishaan |434|

λόγω του Ναάμ του Ανιχνηλάτη Ακααλπουράχ. (434)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe murashad ki aoo az kataraa aab |

Εξαιρετικός είναι ο τέλειος και αληθινός Γκουρού, που έχει

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਹਮਚੂ ਮਾਹੋ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੪੩੫।
karad rauashan hamachoo maaho aafataab |435|

Φώτισε μόνο μια σταγόνα νερού σαν τη λάμψη του φεγγαριού και του ήλιου. (435)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਜ਼ਹੇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।
aai zahe murashad zahe ihasaan aoo |

Ευλογημένος είναι αυτός ο αληθινός γκουρού και ευλογημένα τα πολυάριθμα χαρίσματα και χαρίσματα του,

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੪੩੬।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan aoo |436|

Για τους οποίους εκατομμύρια άνθρωποι σαν εμένα είναι πρόθυμοι να θυσιαστούν. (436)

ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਨਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।
dar zameeno aasamaan naamash bavad |

Το Ναάμ του διαποτίζει και κυριαρχεί στη γη και στον ουρανό,

ਹਰ ਮੁਰੀਦੇ ਸਾਹਿਬਿ ਕਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।੪੩੭।
har mureede saahib kaamash bavad |437|

Είναι Αυτός που εκπληρώνει όλες τις δυνατές επιθυμίες των μαθητών Του. (437)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ਿ ਗੁਫ਼ਤੋ ਗੂਇ ਊ ।
har ki khush baashad zi gufato gooe aoo |

Όποιος χαίρεται και ικανοποιείται ακούγοντας τη συνομιλία Του,

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਰੂ-ਬਰੂ ।੪੩੮।
hak hameshaa baashad aoo raa roo-baroo |438|

Πάρτε το ότι θα είναι πρόσωπο με πρόσωπο με τον Παντοδύναμο για πάντα. (438)

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਦਰ ਹਜ਼ੂਰ ।
hak hameshaan baashad aoo raa dar hazoor |

Το Akaalpurakh είναι πάντα παρόν μπροστά του,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਮਰ ਊ ਰਾ ਦਰ ਸਦੂਰ ।੪੩੯।
zikar aoo baashad mar aoo raa dar sadoor |439|

Και, ο διαλογισμός και η ανάμνηση του Waaheguru μένει πάντα στην καρδιά του. (439)

ਗਰ ਹਜ਼ੂਰੀ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਇਦ ਬ-ਤੌ ।
gar hazooree baa khudaa baaeid ba-tau |

Εάν έχετε τη λαχτάρα να είστε πρόσωπο με πρόσωπο με τον Παντοδύναμο,

ਦਰ ਹਜ਼ੂਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਿਰੌ ।੪੪੦।
dar hazoor murashad kaamil birau |440|

Στη συνέχεια, θα πρέπει να προσπαθήσετε να είστε πρόσωπο με πρόσωπο με τον τέλειο και ολοκληρωμένο Γκουρού. (440)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

Ένας τέλειος γκουρού είναι, στην πραγματικότητα, η εικόνα του Πανταχού παρών,

ਦੀਦਨਸ਼ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੪੧।
deedanash aaraam jaano dil bavad |441|

Μια ματιά σε έναν τόσο τέλειο γκουρού παρέχει βοήθεια και γαλήνη στην καρδιά και την ψυχή. (441)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਬਵਦ ।
surat hak maanee az murashad bavad |

Ο τέλειος και αληθινός γκουρού είναι, πράγματι, μια εικόνα του Ακααλπουράχ,

ਹਰ ਕਿ ਬਰ-ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਮੁਰਤਦ ਬਵਦ ।੪੪੨।
har ki bara-garadad azaan muratad bavad |442|

Όποιος είχε απομακρυνθεί από αυτόν, πετάχτηκε και πετάχτηκε σαν σκουπίδια. (442)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਭਗੁਫ਼ਤ ।
murashad kaamil bagair az hak nabhagufat |

Ο τέλειος και αληθινός γκουρού δεν λέει τίποτα άλλο παρά την αλήθεια,

ਦੁੱਰਿ ਈਂ ਮਾਅਨੀ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਆਂ ਨ ਗੁਫ਼ਤ ।੪੪੩।
dur een maanee bagair az aan na gufat |443|

Κανείς άλλος εκτός από αυτόν δεν μπόρεσε να τρυπήσει το μαργαριτάρι αυτής της πνευματικής ιδέας. (443)

ਤਾ ਕੁਜਾ ਸ਼ੁਕਰੇ ਜ਼ ਇਹਸਾਨਸ਼ ਕੁਨਮ ।
taa kujaa shukare z ihasaanash kunam |

Πόσο μακριά και πόσο μπορώ να Τον ευχαριστήσω για τα χαρίσματά Του;

ਹਰ ਚਿਹ ਆਇਦ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਈਂ ਮੁਗ਼ਤਨਮ ।੪੪੪।
har chih aaeid bar zubaan een mugatanam |444|

Ό,τι έρχεται στα χείλη και τη γλώσσα μου, θα το θεωρούσα ευλογία. (444)

ਅਜ਼ ਗ਼ਿਲਾਜ਼ਤਿ ਦਿਲ ਖ਼ੁਦਾ ਚੂੰ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
az gilaazat dil khudaa choon paak karad |

Όταν ο Akaalpurakh καθάρισε την καρδιά από τη βρωμιά, τις βωμολοχίες και τη βρωμιά

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬ-ਈਂ ਇਦਰਾਕ ਕਰਦ ।੪੪੫।
murashad kaamil ba-een idaraak karad |445|

Ο πλήρης και τέλειος Γκουρού του χάρισε την καλή αίσθηση. (445)

ਵਰਨਾ ਈਂ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਜਾਨਦੇ ।
varanaa een raeh khudaa kai jaanade |

Διαφορετικά, πώς θα μπορούσαμε να μάθουμε τον αληθινό δρόμο του Θεού;

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਕੈ ਖ਼ਾਨਦੇ ।੪੪੬।
az kitaab hak sabak kai khaanade |446|

Και, πότε και πώς θα μπορούσαμε να μάθουμε ένα μάθημα από το βιβλίο της Αλήθειας; (446)

ਈਂ ਹਮਾ ਚੂੰ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਅਸਤ ।
een hamaa choon az tufail murashad asat |

Αν όλα αυτά είναι η δωρεά του αληθινού Γκουρού από τη συμπόνια και την καλοσύνη του,

ਹਰ ਕਿਹ ਮੁਰਸ਼ਦ ਰਾ ਨਾ-ਦਾਨਦ ਮੁਰਤਦ ਅਸਤ ।੪੪੭।
har kih murashad raa naa-daanad muratad asat |447|

Τότε, όσοι δεν γνωρίζουν ή δεν εκτιμούν τον Γκουρού, είναι πράγματι αποστάτες. (447)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

Ο τέλειος και αληθινός γκουρού αφαιρεί τις ασθένειες της καρδιάς,

ਕਾਮਿ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਦਿਲਤ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੪੮।
kaam dil andar dilat haasil kunad |448|

Στην πραγματικότητα, όλες οι επιθυμίες σας εκπληρώνονται μέσα στην ίδια την καρδιά σας (448)

ਨਬਜ਼ਿ ਦਿਲ ਚੂੰ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
nabaz dil choon murashad kaamil shanaakhat |

Όταν ο τέλειος γκουρού διέγνωσε σωστά τον παλμό της καρδιάς,

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੪੪੯।
zindagee umar raa haasil shanaakhat |449|

Τότε η ζωή πέτυχε τον σκοπό της ύπαρξής της. (449)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਹਾਸਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
zindagee umar haasil mee shavad |

Λόγω του τέλειου και αληθινού Γκουρού, ο άνθρωπος αποκτά μια αιώνια ζωή,

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੪੫੦।
az tufailash saahib dil mee shavad |450|

Με τη χάρη και την καλοσύνη του, επιτυγχάνει κανείς την κυριαρχία και τον έλεγχο της καρδιάς. (450)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਈਂ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
az baraae aan ki een paidaa shudaa |

Αυτό το ανθρώπινο ον ήρθε σε αυτόν τον κόσμο μόνο για να αποκτήσει το Akaalpurakh,

ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਸ਼ ਵਾਲਾ ਓ ਸ਼ੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੫੧।
dar firaakash vaalaa o shaidaa shudaa |451|

Και, συνεχίζει να περιπλανιέται στον χωρισμό Του ως τρελός. (451)

ਈਂ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
een mataa andar dukaan hak bavad |

Αυτή η αληθινή προσφορά είναι διαθέσιμη μόνο στο κατάστημα της αλήθειας,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।੪੫੨।
murashad kaamil nishaan hak bavad |452|

Ο πλήρης και τέλειος Γκουρού είναι η συμβολική εικόνα του ίδιου του Akaalpurakh. (452)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਪਾਕੀ ਤੁਰਾ ।
murashad kaamil dihad paakee turaa |

Ο τέλειος Γκουρού, η αναφορά εδώ είναι στον Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ Τζι, σας χαρίζει αγνότητα και αγιότητα.

ਮੀ ਕਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਚਾਹਿ ਗ਼ਮਨਾਕੀ ਤੁਰਾ ।੪੫੩।
mee kashad az chaeh gamanaakee turaa |453|

Και, σε σέρνει έξω από το πηγάδι (τα βάθη) της θλίψης και της θλίψης. (453)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

Ο τέλειος και αληθινός γκουρού αφαιρεί τις ασθένειες της καρδιάς,

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਬਦਿਲ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੫੪।
een muraad dil badil haasil kunad |454|

Με το οποίο, όλες οι επιθυμίες της καρδιάς επιτυγχάνονται (εκπληρώνονται) μέσα στην ίδια την καρδιά. (454)

ਸੁਹਬਤਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਜਬ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।
suhabat aarif ajab daualat bavad |

Η συντροφιά των ευγενών ψυχών είναι, από μόνη της, ένας εξαιρετικός πλούτος,

ਈਂ ਹਮਾ ਮੌਕੂਫ਼ ਬਰ ਸੁਹਬਤ ਬਵਦ ।੪੫੫।
een hamaa mauakoof bar suhabat bavad |455|

Όλα αυτά (αυτά) επιτυγχάνονται μόνο με την υποστήριξη της παρέας των ευγενών προσώπων. (455)

ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ਿ ਮਨ ਸ਼ਿਨੌ ਅਜ਼ ਮਨ ਸਖ਼ੁਨ ।
aai azeez man shinau az man sakhun |

Ω αγαπητέ μου! Ακούστε τι έχω να πω,

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹ ਅੰਦਰ ਜਾਨੋ ਤਨ ।੪੫੬।
taa bayaabee raah andar jaano tan |456|

Για να μπορέσεις να συνειδητοποιήσεις το μυστικό και το μυστήριο της ζωής και του σώματος. (456)

ਤਾਲਿਬਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤਦਾਰ ।
taalib maradaan hak raa doosatadaar |

Θα πρέπει να γίνετε φιλικοί με τους αναζητητές των πιστών του Waaheguru,

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਹਰਫ਼ੇ ਮਯਾਰ ।੪੫੭।
gair zikarash bar zubaan harafe mayaar |457|

Και δεν πρέπει να φέρετε καμία άλλη λέξη εκτός από τον διαλογισμό του Naam του Akaalpurakh στη γλώσσα και τα χείλη σας. (457)

ਖ਼ਾਕ ਸ਼ੌ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖ਼ਾਕ ਬਾਸ਼ ।
khaak shau maradaan hak raa khaak baash |

Πρέπει να γίνετε και να ενεργείτε σαν χώμα, δηλ. να είστε ταπεινοί και να γίνετε η σκόνη της διέλευσης των αγίων,

ਨੇ ਪਏ ਦੁਨੀਆਇ ਦੂੰ ਗ਼ਮਨਾਕ ਬਾਸ਼ ।੪੫੮।
ne pe duneeae doon gamanaak baash |458|

Και, μην ανησυχείτε για αυτόν τον επιπόλαιο και αναξιοπρεπή κόσμο. (458)

ਗ਼ਰ ਤੂ ਖ਼ਾਨੀ ਨੁਸਖ਼ਾ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।
gar too khaanee nusakhaa az shaan ishak |

Αν μπορείτε να διαβάσετε το βιβλίο της δόξας του ρομαντισμού,

ਮੀਸ਼ਵੀ ਸਰ ਦਫ਼ਤਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।੪੫੯।
meeshavee sar dafatar deevaan ishak |459|

Τότε, θα μπορούσατε να γίνετε η διεύθυνση και η επικεφαλίδα του βιβλίου της αγάπης. (459)

ਇਸ਼ਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਮੌਲਾ ਕੁਨਦ ।
eishak maualaa mar turaa maualaa kunad |

Η αγάπη για τον Waaheguru σας μεταμορφώνει στην ίδια την εικόνα του ίδιου του Waaheguru,

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਮਿਹਤਰੋ ਔਲਾ ਕੁਨਦ ।੪੬੦।
dar do aalam mihataro aaualaa kunad |460|

Και, σας κάνει υψηλούς και διάσημους και στους δύο κόσμους. (460)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਈਂ ਦਿਲਮ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee een dilam raa shauak dih |

Ω Akaalpurakh μου! Ευλόγησε ευγενικά αυτή την καρδιά μου με την αφοσίωση και την αγάπη Σου,

ਲਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ਾਸੋ ਜ਼ੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੧।
lazate az shauak khaaso zauak dih |461|

Και, επίσης, δώρισέ μου τη μυρωδιά της ευφορίας της αγάπης Σου. (461)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬਮ ।
taa ba-yaadat biguzarad roozo shabam |

Για να μπορώ να περάσω τις μέρες και τις νύχτες μου να Σε θυμάμαι,

ਦਿਹ ਰਹਾਈ ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ।੪੬੨।
dih rahaaee bandaa raa az band gam |462|

Και, με ευλογείς με τη λύτρωση από τα δεσμά των ανησυχιών και των θλίψεων αυτού του κόσμου. (462)

ਦੌਲਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualate aan dih ki baashad paaeidaar |

Ευλογήστε με με έναν τέτοιο θησαυρό που θα πρέπει να είναι μόνιμος και αιώνιος,

ਸੁਹਬਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਮਗ਼ੁਸਾਰ ।੪੬੩।
suhabate aan dih ki baashad gamagusaar |463|

Επίσης, ευλογήστε με με την παρέα (τέτοιων προσώπων) που μπορεί να διαλύσει όλες τις ανησυχίες και τις στεναχώριες μου. (463)

ਨੀਅਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।
neeate aan dih ki baashad hak guzaar |

Ευλογήστε με ευγενικά με τέτοιες προθέσεις και σκοπούς που πρέπει να λατρεύουν την Αλήθεια,

ਹਿੰਮਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਜਾਂ ਨਿਸਾਰ ।੪੬੪।
hinmate aan dih ki baashad jaan nisaar |464|

Ευλογήστε με με τέτοιο θάρρος και σθένος ώστε να είμαι έτοιμος να θυσιάσω τη ζωή μου για να τολμήσω να πάω στο δρόμο προς τον Θεό. (464)

ਹਰ ਚਿਹ ਦਾਰਦ ਦਰ ਰਹਿਤ ਕੁਰਬਾਂ ਕੁਨਦ ।
har chih daarad dar rahit kurabaan kunad |

Ό,τι κι αν υπάρχει, θα πρέπει να είναι έτοιμος να θυσιάσει για λογαριασμό Σου,

ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਕੁਰਬਾਂ ਰਹਿ ਸੁਬਹਾਂ ਕੁਨਦ ।੪੬੫।
jaano dil kurabaan reh subahaan kunad |465|

Θα πρέπει επίσης να είναι έτοιμοι να θυσιάσουν τόσο τη ζωή όσο και την ψυχή στο μονοπάτι του Akaalpurakh. (465)

ਦੀਦਾ-ਅਮ ਰਾ ਲੱਜ਼ਤਿ ਦੀਦਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।
deedaa-am raa lazat deedaar bakhash |

Ευλόγησε τα μάτια μου με τη γλυκιά γεύση της ματιάς Σου,

ਸੀਨਾ-ਅਮ ਰਾ ਮਖ਼ਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੬।
seenaa-am raa makhazan asaraar bakhash |466|

Και, ευλόγησε την καρδιά μου με τους θησαυρούς των μυστηρίων και των μυστικών Σου. (466)

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਰਯਾਨਿ ਮਾ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
een dil birayaan maa raa shauak dih |

Ευλόγησε ευγενικά τις απανθρακωμένες καρδιές μας με τη ζέση (της αγάπης Σου)

ਦਰ ਗ਼ੁਲਏਮ ਬੰਦਗੀ ਰਾ ਤੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੭।
dar gulem bandagee raa tauak dih |467|

Και, ευλογήστε μας με ένα λουρί (σκύλο-κολάρο) διαλογισμού στο λαιμό μας. (467)

ਹਿਜਰਿ ਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂਇ ਵਸਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।
hijar maa raa aarazooe vasal bakhash |

Παρακαλώ ευλογήστε τον «χωρισμό (από εσάς)» με μια έντονη λαχτάρα να συναντηθούμε μαζί σας,

ਈਂ ਖ਼ਿਜ਼ਾਨਿ ਜਿਸਮਿ ਮਾ ਰਾ ਫ਼ਜਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੮।
een khizaan jisam maa raa fajal bakhash |468|

Και, δώστε την ευεργεσία Σου στη φθινοπωρινή κατάσταση του σώματός μας. (468)

ਹਰ ਸਰਿ ਮੂਏਮ ਜ਼ੁਬਾਂ ਕੁਨ ਅਜ਼ ਕਰਮ ।
har sar mooem zubaan kun az karam |

Μετέτρεψε ευγενικά, με την Ευλογία σου, κάθε τρίχα στο σώμα μου σε γλώσσα,

ਤਾ ਬਗੋਏਮ ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦਮ ਬਦਮ ।੪੬੯।
taa bagoem vasaf hak raa dam badam |469|

Για να μπορώ να συνεχίσω να προφέρω και να τραγουδάω τα συγχαρητήρια Σου σε κάθε μου ανάσα μετά την ανάσα. (469)

ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਬੀਰੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
vasaf hak beeran bavad az gufatagoo |

Η έκκληση και η δόξα του Akaalpurakh είναι πέρα από κάθε λέξη ή συζήτηση,

ਈਂ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਬਾਸ਼ਦ ਕੂ ਬ ਕੈ ।੪੭੦।
een hadees shaah baashad koo b kai |470|

Αυτή η ομιλία και η ιστορία του αληθινού Βασιλιά ακούγονται σε κάθε δρόμο. (470)

ਮਾਅਨੀਇ ਈਂ ਕੂ ਬ-ਕੂ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee een koo ba-koo daanee ki cheesat |

Ξέρετε ποια είναι η ουσία αυτού του δρόμου;

ਹਮਦ ਗੋ ਦੀਗਰ ਮਗੋ ਈਨਸਤ ਜ਼ੀਸਤ ।੪੭੧।
hamad go deegar mago eenasat zeesat |471|

Πρέπει να προφέρεις μόνο τις επιδοκιμασίες Του και τίποτα άλλο. Αυτή είναι η ζωή. (471)

ਜ਼ੀਸਤਨ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਊਲਾ ਬਵਦ ।
zeesatan dar bandagee aoolaa bavad |

Είναι υπέροχο να ζεις με τον συνεχή διαλογισμό Του,

ਗਰ ਚਿਹ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਮੂਲਾ ਬਵਦ ।੪੭੨।
gar chih sar taa paa hamaa moolaa bavad |472|

Κι ας είμαστε οι κύριοι του σώματος από το κεφάλι μέχρι τα νύχια. (472)

ਗਰ ਦਿਹਦ ਤੌਫ਼ੀਕ ਫ਼ਜਲਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
gar dihad tauafeek fajal zulajalaal |

Αν όλη η αλήθεια Akaalpurakh ευλογεί κάποιον με θάρρος και ικανότητα,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲ ।੪੭੩।
bandaa raa az bandagee baashad kamaal |473|

Τότε αυτό το άτομο μπορεί να κερδίσει δάφνες λόγω του διαλογισμού. (473)

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲਿ ਬੰਦਗੀ ।
bandagee baashad kamaal bandagee |

Ο διαλογισμός είναι το θαύμα και ο ακρογωνιαίος λίθος του να είσαι άνθρωπος,

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ।੪੭੪।
bandagee baashad nishaan zindagee |474|

Και, ο διαλογισμός είναι το πραγματικό σημάδι του να είσαι ζωντανός. (474)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਬੰਦਾ ਰਾ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
zindagee bandaa raa een bandageesat |

Ο (σκοπός) της ζωής ενός ανθρώπου είναι πράγματι ο διαλογισμός του Akaalpurakh,

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਕਿ ਐਨ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੫।
bandagee hak ki aain zindageesat |475|

Η ανάμνηση του Waaheguru είναι ο πραγματικός (σκοπός) της ζωής. (475)

ਗਰ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਮੀ-ਬਾਇਦਤ ।
gar nishaan zindagee mee-baaeidat |

Αν ψάχνετε για μερικά σημάδια και σύμβολα ζωής για τον εαυτό σας,

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੪੭੬।
bandagee hak turaa mee-shaaeidat |476|

Τότε, είναι απολύτως κατάλληλο για εσάς να συνεχίσετε να διαλογίζεστε (στο Naam του Akaalpurakh). (476)

ਤਾ ਤਵਾਨੀ ਬੰਦਾ ਸ਼ੌ ਸਾਹਿਬ ਮਬਾਸ਼ ।
taa tavaanee bandaa shau saahib mabaash |

Στο μέτρο του δυνατού, θα πρέπει να γίνεις ένας ταπεινός άνθρωπος σαν υπηρέτης, και όχι ένας αλαζονικός κύριος,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਜੁਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਨਬਵਦ ਤਲਾਸ਼ ।੪੭੭।
bandaa raa juz bandagee nabavad talaash |477|

Ένα άτομο δεν πρέπει να ψάχνει τίποτα σε αυτόν τον κόσμο εκτός από τον διαλογισμό του Παντοδύναμου. (477)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een vajood khaak paak az bandageesat |

Αυτό το σώμα σκόνης γίνεται ιερό μόνο λόγω της ανάμνησης της Προνοίας,

ਗੁਫ਼ਤਗੂਹਾਇ ਦਿਗਰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੮।
gufatagoohaae digar sharamindageesat |478|

Το να εμπλακείτε σε οποιαδήποτε άλλη συζήτηση εκτός από τον διαλογισμό δεν θα είναι παρά μια απόλυτη ντροπή. (478)

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun zaan ki aoo baashad kabool |

Θα πρέπει να διαλογιστείτε ώστε να γίνετε αποδεκτοί στην αυλή Του,

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ-ਬੀਨੀ ਓ ਤਰਜ਼ਿ ਜ਼ਹੂਲ ।੪੭੯।
biguzar az khuda-beenee o taraz zahool |479|

Και, εγκαταλείψτε το πρότυπο του εγωισμού του εαυτού και τον τρόπο ζωής ενός αποστάτη. (479)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲਾਂ ਆਇਦ ਪਸੰਦ ।
dar dil saahibi-dilaan aaeid pasand |

Ο διαλογισμός είναι εξαιρετικά ευχάριστος στην καρδιά του Κυρίου όλων των καρδιών,

ਰੁਤਬਾ-ਅਤ ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਹਰਦਮ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੦।
rutabaa-at garadad azaan haradam buland |480|

Η κατάστασή σας σε αυτόν τον κόσμο παραμένει πάντα υψηλή μόνο λόγω του διαλογισμού. (480)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਿ ਊ ਅਰਸ਼ਾਦ ਕਰਦ ।
murashad kaamil ki aoo arashaad karad |

Ο τέλειος και αληθινός γκουρού είπε έτσι,

ਈਂ ਦਿਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕਰਦ ।੪੮੧।
een dilat az yaad hak aabaad karad |481|

«Σου έχει κατοικήσει έρημη καρδιά με την ανάμνηση του Waaheguru». (481)

ਈਂ ਹਮਾ ਅਰਸ਼ਾਦ ਦਰ ਦਿਲ ਨਕਸ਼-ਬੰਦ ।
een hamaa arashaad dar dil nakasha-band |

Θα πρέπει να χαράξετε αυτή την εντολή του απόλυτα αληθινού γκουρού στην καρδιά σας,

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸਰ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੨।
taa shavee dar har do aalam sar buland |482|

Για να μπορείς να έχεις το κεφάλι ψηλά και στους δύο κόσμους. (482)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਮਿਸ ਤੁਰਾ ਸਾਜ਼ਦ ਤਿਲਾ ।
een vajood mis turaa saazad tilaa |

Αυτή η εντολή του τέλειου και αληθινού γκουρού μεταμορφώνει το σώμα σας από χαλκό σε χρυσό,

ਈਂ ਤਿਲਾ ਮਾਅਲੂਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੪੮੩।
een tilaa maaloom az yaad khudaa |483|

Και, αυτός ο χρυσός πραγματοποιείται μόνο μέσα από τη μνήμη του Akaalpurakh. (483)

ਆਂ ਤਿਲਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵਾ ਸਦ ਮੌਜ਼ਿ ਬਲਾ ।
aan tilaa faanee vaa sad mauaz balaa |

Αυτός ο υλιστικός χρυσός είναι καταστρεπτός και είναι η βασική αιτία και η δίνη πολλών προβλημάτων και συγκρούσεων,

ਈਂ ਤਿਲਾ ਬਾਕੀ ਚੂ ਜ਼ਾਤਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੪੮੪।
een tilaa baakee choo zaat kibareea |484|

Ο χρυσός του διαλογισμού, ωστόσο, όπως η οντότητα του πανταχού παρών και του αληθινού Waaheguru είναι μόνιμος. (484)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਮੁਕਬਲਾਂ ।
daualat andar khaak paae mukabalaan |

Ο (αληθινός) πλούτος βρίσκεται στη σκόνη των ποδιών των ευγενών και αποδεκτών ψυχών,

ਦੌਲਤੇ ਕਾਂ ਰਾ ਨਮੀ ਆਯਦ ਜ਼ਿਆਂ ।੪੮੫।
daualate kaan raa namee aayad ziaan |485|

Είναι τόσο αληθινός πλούτος που είναι πάνω και πέρα από κάθε ζημιά ή απώλεια. (485)

ਆਕਬਤ ਦੀਦੀ ਖ਼ਿਜ਼ਾਂ ਆਵੁਰਦ ਬਹਾਰ ।
aakabat deedee khizaan aavurad bahaar |

Πρέπει να έχετε παρατηρήσει ότι κάθε άνοιξη φέρνει το φθινόπωρο,

ਵਰਨਾ ਦਰ ਦੁਨਿਆ ਹਮਾ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੪੮੬।
varanaa dar duniaa hamaa fasal bahaar |486|

Αν και η άνοιξη συνεχίζει να έρχεται σε αυτόν τον κόσμο ξανά και ξανά. (486)

ਈਂ ਬਹਾਰਿ ਤਾਜ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤਾ ਅਬਦ ।
een bahaar taazaa baashad taa abad |

Ωστόσο, αυτή η διαλογιστική μορφή της άνοιξης παραμένει φρέσκια και νέα μέχρι την ημέρα της μοίρας,

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਦੂਰ ਦਾਰ ਅਜ਼ ਂਚਸ਼ਮਿ ਬਦ ।੪੮੭।
yaa ilaahee door daar az nchasham bad |487|

O Akaalpurakh! Παρακαλώ κρατήστε την επιρροή του κακού ματιού μακριά από αυτή την άνοιξη. (487)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਸੁਰਮਾ ਯਾਫ਼ਤ ।
har ki khaak paae shaan raa suramaa yaafat |

Όποιος τύχει να αποκτήσει το κολλύριο της σκόνης των ποδιών των αγίων προσώπων,

ਬਰ ਰੁਖ਼ਸ਼ ਤਹਿਕੀਕ ਨੂਰਿ ਮਿਹਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੪੮੮।
bar rukhash tahikeek noor mihar taafat |488|

Να είστε σίγουροι ότι το πρόσωπό του θα λάμψει σαν τη λάμψη και τη λάμψη του θεϊκού ήλιου. (488)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਅੱਲਾਹ ਦਰ ਦੁਨੀਆਂ ਬਵਦ ।
aarif alaah dar duneean bavad |

Αν και πνευματικά φωτισμένο άτομο ζει σε αυτόν τον κόσμο,

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੪੮੯।
dar hakeekat taalib maualaa bavad |489|

Στην πραγματικότητα, είναι πάντα ένας αναζητητής-θιασώτης του Waaheguru. (489)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦਮ ਬ-ਦਮ ਦਰ ਜਾਨਿ ਊ ।
zikar maualaa dam ba-dam dar jaan aoo |

Διαλογίζεται και περιγράφει τις αρετές Του σε κάθε ανάσα της ζωής του,

ਆਇਤਿ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊ ।੪੯੦।
aaeit naam khudaa dar shaan aoo |490|

Και, απαγγέλλει στίχους του Ναάμ Του κάθε στιγμή προς τιμήν Του. (490)

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਦਾਰੰਦ ਦਿਲ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ।
har nafas daarand dil raa sooe hak |

Συνεχίζουν να κατευθύνουν τις καρδιές τους και να συγκεντρώνονται στις σκέψεις για Αυτόν,

ਸ਼ੁਦ ਮੁਅੱਤਰ ਮਗ਼ਜ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ।੪੯੧।
shud muatar magaz shaan az booe hak |491|

Μυρίζουν τη διάνοιά τους με το άρωμα της μνήμης του Akaalpurakhb σε κάθε ανάσα. (491)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾਸਿਲ ਬਵਦ ।
har dame koo baa khudaa vaasil bavad |

Πάντα συγκεντρώνεται και είναι ενωμένος με τον Παντοδύναμο ανά πάσα στιγμή,

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੨।
haasil een umar raa haasil bavad |492|

Και, μπόρεσε να πετύχει τους πραγματικούς καρπούς αυτής της ζωής. (492)

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਪੇਸ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਿਦ ਅਸਤ ।
haasil een umar pesh murashid asat |

Οι πραγματικοί καρποί αυτής της ζωής βρίσκονται στον Γκουρού,

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਵਾਰਿਦ ਅਸਤ ।੪੯੩।
naam hak choon bar zubaanash vaarid asat |493|

Και, η σιωπηλή επανάληψη και ο διαλογισμός του Ναάμ Του είναι πάντα στη γλώσσα και στα χείλη του. (493)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ।
murashad kaamil bavad deedaar hak |

Ο αληθινός γκουρού είναι η φαινομενική ματιά του Akaalpurakh,

ਕਜ਼ ਜ਼ੁਬਾਨਿਸ਼ ਬਿਸ਼ਨਵੀ ਅਸਰਾਰਿ ਹੱਕ ।੪੯੪।
kaz zubaanish bishanavee asaraar hak |494|

Επομένως, πρέπει να ακούσετε τα μυστήρια Του από τη γλώσσα του. (494)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

Ένας αληθινός γκουρού είναι πράγματι μια τέλεια προσωποποίηση της εικόνας του Θεού,

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਾਇਮ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੫।
nakash aoo daaeim daroon dil bavad |495|

Και, η εικόνα του Akaalpurakh μένει πάντα στην καρδιά του. (495)

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਕਸ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
nakash aoo dar dil kas jaa kunad |

Όταν η εικόνα Του κατοικεί μόνιμα στην καρδιά κάποιου,

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਅੰਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੪੯੬।
haraf hak andar dilash maavaa kunad |496|

Τότε, μόνο μια λέξη του Akaalpurakh εγκαθίσταται στα βάθη της καρδιάς του. (496)

ਖ਼ਾਸਤਮ ਤਰਤੀਬਿ ਈਂ ਦੁੱਰ ਦਾਨਾ ਰਾ ।
khaasatam tarateeb een dur daanaa raa |

Έχω περάσει αυτούς τους κόκκους μαργαριταριών σε ένα κολιέ,

ਕਿ ਆਸ਼ਨਾ ਸਾਜ਼ਦ ਦਿਲਿ ਬੇਗਾਨਾ ਰਾ ।੪੯੭।
ki aashanaa saazad dil begaanaa raa |497|

Για να μπορέσει αυτή η διευθέτηση να κάνει τις αδαείς καρδιές να συνειδητοποιήσουν τα μυστικά του Waaheguru. (497)

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਪੁਰ ਸ਼ੁਦਾ ਚੂ ਜਾਮਿ ਊ ।
aab haivaan pur shudaa choo jaam aoo |

(Αυτή η συλλογή) Σαν ένα φλιτζάνι γεμάτο με το θεϊκό ελιξίριο,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ਸ਼ੁਦਾ ਜ਼ਾਂ ਨਾਮਿ ਊ ।੪੯੮।
zindagee naamaa shudaa zaan naam aoo |498|

Αυτός είναι ο λόγος που του έχει δοθεί το όνομα «Zindagee Naamaa». (498)

ਕਜ਼ ਤਕੱਲੁਮ ਬੂਇ ਇਰਫ਼ਾਂ ਆਇਦਸ਼ ।
kaz takalum booe irafaan aaeidash |

Από τις ομιλίες του αναδύεται το άρωμα της θείας γνώσης,

ਵਜ਼ ਦਿਲਿ ਆਲਮ ਗਿਰਾਹ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੪੯੯।
vaz dil aalam giraah bikushaaeidash |499|

Μαζί του λύνεται ο κόμπος (μυστήρια και υποψίες) της καρδιάς του κόσμου. (499)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਨਦ ਅਜ਼ ਰਹਿ ਲੁਤਫ਼ੋ ਕਰਮ ।
har ki khaanad az reh lutafo karam |

Όποιος το απαγγέλλει αυτό με τη χάρη και τη συμπόνια του Waaheguru,

ਗਰਦਦਸ਼ ਦਰ ਰਾਹਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਮੁਹਤਰਿਮ ।੫੦੦।
garadadash dar raeh irafaan muhatarim |500|

Λαμβάνει δάφνες μεταξύ των φωτισμένων προσώπων. (500)

ਹਸਤ ਜ਼ਿਕਰਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
hasat zikar aarifaan paak raa |

Αυτός ο τόμος περιέχει περιγραφή και οριοθέτηση ιερών και θεϊκών ανθρώπων.

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਇਦਰਾਕ ਰਾ ।੫੦੧।
aan ki aoo rauashan kunad idaraak raa |501|

Αυτή η περιγραφή φωτίζει τη νοημοσύνη και τη σοφία. (501)

ਨੀਸਤ ਦਰ ਵੈ ਮੁੰਦਰਜ ਐ ਬਾ-ਖ਼ਬਰ ।
neesat dar vai mundaraj aai baa-khabar |

Ω ενημερωμένος! Σε αυτόν τον τόμο,

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਹਰਫ਼ਿ ਦਿਗਰ ।੫੦੨।
gair haraf bandagee haraf digar |502|

δεν υπάρχει άλλη λέξη ή έκφραση εκτός από τις λέξεις ή τις εκφράσεις ανάμνησης και διαλογισμού του Akaalpuralkh. (502)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਸਰਮਾਯਾ-ਇ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੀਸਤ ।
yaad hak saramaayaa-e rauashan dileesat |

Η ανάμνηση του Waaheguru είναι ο θησαυρός των φωτισμένων μυαλών,

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਬੇ-ਹਾਸਲੀਅਤ ।੫੦੩।
gair yaad hak hamaa be-haasaleeat |503|

Οτιδήποτε άλλο εκτός από τον διαλογισμό του Waaheguru είναι (εντελώς) άχρηστο. (503)

ਹਰਫ਼ਿ ਦੀਗਰ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
haraf deegar neesat gair az yaad hak |

Μην διαβάζετε ούτε καν κοιτάτε καμία λέξη ή έκφραση εκτός από αυτές που αφορούν τον διαλογισμό του Παντοδύναμου,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੫੦੪।
yaad hak haan yaad hak haan yaad hak |504|

Μνήμη Θεού, ναι ανάμνηση Θεού, και μόνο ανάμνηση Θεού. (504)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਹਰ ਦਿਲਿ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee har dil pazamuradaa raa |

O Akaalpurakh! Ευγενικά κάντε κάθε μαραμένο και αποκαρδιωμένο μυαλό πράσινο και γεμάτο αυτοπεποίθηση,

ਸਬਜ਼ ਕੁਨ ਹਰ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਅਫ਼ਸੁਰਦਾ ਰਾ ।੫੦੫।
sabaz kun har khaatir afasuradaa raa |505|

Και, ανανεώστε και αναζωογονήστε κάθε μαρασμένο και μαραζωμένο μυαλό. (505)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਯਾਵਰੀ ਕੁਨ ਬੰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee yaavaree kun bandaa raa |

O Waaheguru! Βοηθήστε ευγενικά αυτό το άτομο, το δικό σας πραγματικά,

ਸੁਰਖ਼ੁਰੂ ਕੁਨ ਹਰ ਦਿਲਿ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਰਾ ।੫੦੬।
surakhuroo kun har dil sharamindaa raa |506|

Και, κάντε κάθε ντροπιασμένο και συνεσταλμένο άνθρωπο επιτυχημένο και θριαμβευτή. (506)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਹਵਾਇ ਸ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।
dar dil goyaa havaae shauak bakhash |

O Akaalpurakh! (Ευγενικά) ευλογήστε την καρδιά του Γκόγιαα με τη λαχτάρα της αγάπης (για Σένα),

ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਜ਼ੱਰਾ-ਇ ਅਜ਼ ਜ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।੫੦੭।
bar zubaanash zaraa-e az zauak bakhash |507|

Και, δώστε στη γλώσσα του Γκόγιαα μόνο ένα μόριο από τη στοργή για την αγάπη Σου. (507)

ਤਾਂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਵਿਰਦਿ ਆਂ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
taan na baashad virad aan juz yaad hak |

Για να μη διαλογίζεται ούτε να θυμάται κανέναν άλλο εκτός από τον Κύριο,

ਤਾਂ ਨ ਖ਼ਾਨਦ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਦੀਗਰ ਸਬੱਕ ।੫੦੮।
taan na khaanad gair hak deegar sabak |508|

Και, για να μην μάθει ή να απαγγείλει κανένα άλλο μάθημα εκτός από αυτό της αγάπης και της αφοσίωσης για τον Waaheguru. (508)

ਤਾ ਨ ਗੀਰਦ ਗ਼ੈਰ ਨਾਮਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।
taa na geerad gair naam zikar hak |

Για να μην έλεγε άλλη λέξη εκτός από τον διαλογισμό και την ανάμνηση του Akaalpurakh,

ਤਾ ਨ ਗੋਇਦ ਹਰਫ਼ਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।੫੦੯।
taa na goeid haraf gair az fikar hak |509|

Για να μην απήγγειλε ή να διαβάσει καμία άλλη λέξη ή έκφραση εκτός από αυτή(ες) για τη συγκέντρωση της πνευματικής σκέψης. (509)

ਦੀਦਾ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ-ਹੱਕ ਪੁਰ-ਨੂਰ ਕੁਨ ।
deedaa az deedaari-hak pura-noor kun |

(Ω Akaalpurakh!) Ευγενικά κάνε τα μάτια μου γεμάτα λάμψη, ευλογώντας με με μια ματιά του Παντοδύναμου,

ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਤਰਿ ਦਿਲਿ ਦੂਰ ਕੁਨ ।੫੧੦।
gair hak az khaatar dil door kun |510|

Αφαιρέστε τα πάντα από την καρδιά μου, εκτός από την οντότητα του Θεού. (510)