சிந்தகி நாமா பாய் நந்த் லால் ஜி

பக்கம் - 1


ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ।
zindagee naamaa |

இந்த குறைந்த முஷ்டி தூசிக்கு சூரியனின் பிரகாசத்தையும் பிரகாசத்தையும் கொடுத்தது. (352)

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਣ ।
aan khudaavand zameeno aasamaan |

அந்தத் தூசிக்கு நம்மையே தியாகம் செய்வோமாக.

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਵਜੂਦਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੧।
zindagee bakhash vajood inaso jaan |1|

மேலும், அத்தகைய வரங்களுக்கும் ஆசீர்வாதங்களுக்கும் தகுதியான அதிர்ஷ்டம் கிடைத்தது. (353)

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤੀਯਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾਸਤ ।
khaak raahash tooteeyaae chasham maasat |

உண்மையின் பலனைக் கொண்டுவரும் இயற்கை அற்புதம்,

ਆਬਰੂ ਅਫ਼ਜ਼ਾਇ ਹਰ ਸ਼ਾਹੋ ਗਦਾ ਸਤ ।੨।
aabaroo afazaae har shaaho gadaa sat |2|

மேலும், இது தாழ்மையான முஷ்டி தூசிக்கு பேசும் ஆற்றலை அருளுகிறது. (354)

ਹਰ ਕਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਾਯਮਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har kih baashad daayamaa dar yaad aoo |

வாஹேகுருவின் தியானமே இந்த வாழ்வின் சாதனை;

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਰ ਦਮ ਬਵਦ ਇਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।੩।
yaad hak har dam bavad irashaad aoo |3|

கண்கள் அதிகமாகி, சத்தியத்தின் மீது (கடவுள்) பற்று கொள்ளும் கண்ணுக்கு நம்மையே தியாகம் செய்வோம். (355)

ਗਰ ਤੂ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਮੁਦਾਮ ।
gar too dar yaad khudaa baashee mudaam |

கடவுளின் அன்பின் மீது குற்றமற்ற ஆர்வமுள்ள இதயம் எவ்வளவு பாக்கியமானது!

ਮੀ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੪।
mee shavee aai jaan man marad tamaam |4|

உண்மையில், அவர் தனது அன்பிற்காக ஒரு தீவிரமான மற்றும் ஈர்க்கப்பட்ட பக்தராக மாறுகிறார். (356)

ਆਫਤਾਬਿ ਹਸਤ ਪਿਨਹਾਣ ਜ਼ੇਰਿ ਅਬਰ ।
aafataab hasat pinahaan zer abar |

உண்மையின் உண்மையான பாதையை வணங்கும் தலை பாக்கியம், கடவுள்;

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਅਬਰੋ ਨੁਮਾ ਰੁਖਿ ਹਮਚੂ ਬਦਰ ।੫।
biguzar az abaro numaa rukh hamachoo badar |5|

மேலும், வளைந்த குச்சியைப் பிடியுடன் விரும்புபவர், மகிழ்ச்சியின் பந்துடன் ஓடிவிட்டார். (357)

ਈਣ ਤਨਤ ਅਬਰੇਸਤ ਦਰ ਵੈ ਆਫਤਾਬ ।
een tanat abaresat dar vai aafataab |

அவருடைய புகழையும் புகழையும் எழுதிய அந்தக் கரங்கள் அற்புதம்;

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮੀਦਾਣ ਹਮੀਣ ਬਾਸ਼ਦ ਸਵਾਬ ।੬।
yaad hak meedaan hameen baashad savaab |6|

அவருடைய தெரு வழியாகச் சென்ற அந்த பாதங்கள் பாக்கியவான்கள். (358)

ਹਰਕਿ ਵਾਕਿਫ਼ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਅਸਰਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
harak vaakif shud az asaraar khudaa |

உன்னதமானது அவனுடைய நாமத்தை தியானிக்கும் நாக்கு;

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਜੁਜ਼ ਹੱਕ ਨ ਦਾਰਦ ਮੁਦਆ ।੭।
har nafas juz hak na daarad mudaa |7|

மேலும், வாஹேகுருவில் தன் எண்ணங்களை ஒருமுகப்படுத்தும் மனம் நல்லொழுக்கமானது. (359)

ਕਹ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਯਾਦਿ ਆਣ ਯਜ਼ਦਾਨਿ ਪਾਕ ।
kah chih baashad yaad aan yazadaan paak |

அகல்புராக் நம் உடலின் ஒவ்வொரு உறுப்புகளிலும் உள்ளது.

ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਕਦਰਿ ਊ ਹਰ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ।੮।
kai bidaanad kadar aoo har mushat khaak |8|

மேலும், அவரது அன்பிற்கான வைராக்கியமும் ஆர்வமும் அனைத்து ஆண்கள் மற்றும் பெண்களின் தலைகளில் ஒருங்கிணைக்கப்படுகிறது. (360)

ਸੁਹਬਤਿ ਨੇਕਾਣ ਅਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
suhabat nekaan agar baashad naseeb |

அனைத்து ஆசைகளும் விருப்பங்களும் அவரது திசையில் குவிந்துள்ளன,

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਬੀ ਐ ਹਬੀਬ ।੯।
daualat jaaveed yaabee aai habeeb |9|

மேலும், அவர் மீதான நேசம் நம் உடலின் ஒவ்வொரு முடியிலும் உறிஞ்சப்படுகிறது. (361)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਉਸਤ ।
daualat andar khidamat maradaan usat |

நீங்கள் தெய்வீக சிந்தனைக்கு அதிபதியாக வேண்டும் என்று விரும்பினால்,

ਹਰਿ ਗਦਾ ਓ ਪਾਦਸ਼ਾਹ ਕੁਰਬਾਨਿ ਉਸਤ ।੧੦।
har gadaa o paadashaah kurabaan usat |10|

பின்னர், உங்கள் அன்பான வாஹேகுருவுக்காக உங்கள் வாழ்க்கையை தியாகம் செய்ய வேண்டும், அதனால் அவர் கொண்டிருக்கும் அதே வடிவத்தையும் வடிவத்தையும் பெறுவீர்கள். (362)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗੀਰ ਐ ਬ੍ਰਾਦਰ ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ।
khooe shaan geer aai braadar khooe shaan |

உன்னுடைய உண்மையான காதலிக்காக உன்னிடம் உள்ள அனைத்தையும் தியாகம் செய்ய வேண்டும்.

ਦਾਯਮਾ ਮੀ ਗਰਦ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੧।
daayamaa mee garad girad kooe shaan |11|

மேலும், அவரது சாப்பாட்டு மேசையிலிருந்து சிறிது நேரம் உணவுத் துண்டுகளை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். (363)

ਹਰ ਕਿਹ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗਰਦੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kih girad kooe shaan garadeed yaafat |

நீங்கள் அவருடைய உண்மையான அறிவையும் ஞானத்தையும் முழுமையாக விரும்பினால்,

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਹਮ ਚੂ ਮਿਹਰੋ ਬਦਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੧੨।
dar do aalam ham choo miharo badar taafat |12|

பின்னர், நீங்கள் தவிர்க்க முடியாமல் உங்கள் நோக்கத்தை அடைவீர்கள். (364)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਬੰਦਗੀ ।
daualat jaaveed baashad bandagee |

உங்கள் வாழ்க்கையின் பலன்களைப் பெறுவீர்கள்,

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।੧੩।
bandagee kun bandagee kun bandagee |13|

தெய்வீக அறிவின் சூரியன் அதன் பிரகாசத்தின் ஒரு கதிர் மூலம் உங்களை ஆசீர்வதிக்கும் போது. (365)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।
dar libaas bandagee shaahee turaahasat |

உங்கள் பெயர் பிரபலமடைந்து ஒளிரும்;

ਦੌਲਤੇ ਅਜ਼ ਮਾਹ ਤਾ ਮਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।੧੪।
daualate az maah taa maahee turaahasat |14|

மேலும், தெய்வீக அறிவிற்கான உங்களின் தீவிரம் இந்த உலகில் உங்களை மிகவும் பிரபலமாக்கும். (366)

ਹਰ ਕਿਹ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੂ ਨਾਦਾਣ ਬਵਦ ।
har kih gaafil shud azoo naadaan bavad |

தெய்வீக அன்பின் மீது விசேஷ பாசத்தையும் விருப்பத்தையும் வளர்த்தவர்,

ਗਰ ਗਦਾ ਬਾਸ਼ਦ ਵਗਰ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੧੫।
gar gadaa baashad vagar sulataan bavad |15|

அவரது சாவியால், இதயங்களின் அனைத்து பூட்டுகளும் திறக்கப்பட்டன (உண்மைகள் அறியப்பட்டன). (367)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਬਾਲਾ ਤਰ ਅਸਤ ।
shauak maualaa az hamaa baalaa tar asat |

நீங்களும் உங்கள் இதயத்தின் பூட்டையும், மறைவானவற்றிலிருந்தும் திறக்க வேண்டும்

ਸਾਯਾਇ ਊ ਬਰ ਸਰਿ ਮਾ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੧੬।
saayaae aoo bar sar maa afasar asat |16|

பொக்கிஷம், வரம்பற்ற இன்பத்தையும் மகிழ்ச்சியையும் பெற வேண்டும். (368)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਾਅਨੀਏ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa maanee zikar khudaa-sat |

உங்கள் இதயத்தின் மூலைகளில், ஏராளமான ரத்தினங்களும் வைரங்களும் மறைந்து கிடக்கின்றன;

ਕਾਣ ਤਲਿਸਮਿ ਚਸ਼ਮ ਮਾ ਰਾ ਕੀਮੀਆ ਸਤ ।੧੭।
kaan talisam chasham maa raa keemeea sat |17|

மேலும், உங்கள் பொக்கிஷம் மற்றும் செல்வம் பல அரச முத்துக்களை கொண்டுள்ளது. (369)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਜਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa zindagee jaan maa-sat |

இந்த எல்லையற்ற பொக்கிஷத்திலிருந்து நீங்கள் எதைப் பெற விரும்புகிறீர்களோ,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।੧੮।
zikar aoo saramaayaae eemaan maa-sat |18|

உயர்ந்த அந்தஸ்துள்ள மனிதரே! நீங்கள் பெற முடியும். (370)

ਰੂਜ਼ਿ ਜੁਮਆ ਮੋਮਨਾਨਿ ਪਾਕਬਾਜ਼ ।
rooz jumaa momanaan paakabaaz |

எனவே நீங்கள் அகல்புராவின் விசுவாசமான பக்தர்களை அழைக்க வேண்டும்.

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਨਿਮਾਜ਼ ।੧੯।
girad mee aaeind az bahir nimaaz |19|

அப்படியான ஒரு ஆர்வத்தையும் வைராக்கியத்தையும் அவருக்காக நீங்கள் புகுத்த முடியும். (371)

ਹਮਚੁਨਾਣ ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਸਾਧ ਸੰਗ ।
hamachunaan dar mazahab maa saadh sang |

வாஹேகுருவின் அன்பின் மீது வலுவான ஆசையை உங்களால் பெற முடிந்தால்,

ਕਜ਼ ਮੁਹੱਬਤ ਬਾ-ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਰੰਦ ਰੰਗ ।੨੦।
kaz muhabat baa-khudaa daarand rang |20|

பின்னர், அவர்களின் நிறுவனத்தின் ஆசீர்வாதம் உங்களையும் உங்கள் ஆளுமையையும் பாதிக்கும். (372)

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਦਰ ਮਾਹੇ ਦੋ ਬਾਰ ।
girad mee aaeind dar maahe do baar |

இருப்பினும், சர்வவல்லமையுள்ளவன் ஒவ்வொருவருடைய இதயங்களிலும் நிலைத்திருப்பதைத் தவிர வேறு எதுவும் இல்லை.

ਬਹਿਰਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ਾਸਾਇ ਪਰਵਰਦਗਾਰ ।੨੧।
bahir zikar khaasaae paravaradagaar |21|

இருப்பினும், உண்மையான மற்றும் நேர்மையான அறிவொளி பெற்ற நபர்கள் உயர்ந்த அந்தஸ்தையும், உயர்ந்த இலக்கையும் கொண்டுள்ளனர். (373)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir khudaa-sat |

அறிவுள்ளவர்களைத் தவிர வேறு யாருக்கும் அகல்புராக்கின் நிலை(கள்) பற்றி தெரியாது,

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਦਫ਼ਾਇ ਬਲਾ-ਸਤ ।੨੨।
aan hajoom khush ki az dafaae balaa-sat |22|

ஞானம் பெற்றவர்கள் வாஹேகுருவின் நாமத்தின் சொற்பொழிவுகள் மற்றும் தியானத்தைத் தவிர வேறு எந்த வார்த்தைகளையும் பேச மாட்டார்கள். (374)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir yaad aoo-sat |

அரசர்கள் தங்கள் சிம்மாசனங்களையும், ஆடம்பர வாழ்க்கை மற்றும் அரச அதிகாரங்களையும் துறந்தனர்.

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਹੱਕ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੨੩।
aan hajoom khush ki hak buniaad aoo-sat |23|

மேலும் அவர்கள் பிச்சைக்காரர்கள் போல் தெருவுக்கு தெரு சுற்றித் திரிந்தனர். (375)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਬਦ ਕਿ ਸ਼ੈਤਾਨੀ ਬਵਦ ।
aan hajoom bad ki shaitaanee bavad |

அவர்கள் அனைவருக்கும், சர்வ வல்லமையுள்ளவரின் உண்மையான நினைவகத்தில் தொடர்ந்து ஈடுபடுவது அவசியம்;

ਆਕਬਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਪਸ਼ੇਮਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੪।
aakabat az vai pashemaanee bavad |24|

மேலும், இவ்வாறு, இரு உலகங்களிலும் பிறப்பு மற்றும் இறப்பு சுழற்சிகளில் இருந்து மீட்பைப் பெறுங்கள். (376)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਈਸਤ ।
een jahaano aan jahaan afasaanaa eesat |

இந்த பாதை மற்றும் பாரம்பரியத்தை நன்கு அறிந்த ஒருவரை எப்போதாவது ஒருவர் சந்தித்தால்,

ਈਨੋ ਆਣ ਅਜ਼ ਖ਼ਿਰਮਨਸ਼ ਯੱਕ ਦਾਨਾ ਈਸਤ ।੨੫।
eeno aan az khiramanash yak daanaa eesat |25|

அப்போது, அரசு நிர்வாகத்தின் அனைத்து நோக்கங்களும், நோக்கங்களும் நிறைவேறும். (377)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ੁਰਮਾਨਿ ਹੱਕ ।
een jahaano aan jahaan furamaan hak |

இராணுவத்தின் அனைத்துப் படைகளும் தெய்வீக சக்தியைத் தேடுபவர்களாக மாறினால்,

ਔਲੀਆ ਓ ਅਬੀਆ ਕੁਰਬਾਨਿ ਹੱਕ ।੨੬।
aaualeea o abeea kurabaan hak |26|

பின்னர், உண்மையில், அவர்கள் அனைவரும் உண்மையில் அறிவொளி பெற்றவர்களாக மாற முடியும். (378)

ਹਰ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।
har ki dar yaad khudaa kaaeim bavad |

இந்தப் பாதையில் பயணிக்கும் சக பயணியிடம் நாம் ஓடி, அதன் உண்மையான பாரம்பரியத்தைப் பற்றி அவரிடம் கேட்டால்;

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੭।
taa khudaa kaaeim bavad daaeim bavad |27|

பிறகு, அவனுடைய மனம் எப்படி இந்த அரச ராஜ்ஜியத்திலிருந்து விலகும்? (379)

ਈਣ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੱਰਾਇ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਊਸਤ ।
een do aalam zaraae az noor aoosat |

சத்தியத்தின் விதையை மனதின் வயல்களில் வளர்க்க முடியுமானால்,

ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ਮਸ਼ਅਲ-ਕਸ਼ਿ ਮਜ਼ਦੂਰਿ ਊਸਤ ।੨੮।
miharo maah mashala-kash mazadoor aoosat |28|

அப்போது, நம் மனதில் உள்ள அனைத்து சந்தேகங்களும், மாயைகளும் நீங்கும். (380)

ਹਾਸਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਹਮੀਣ ਦਰਦਿ-ਸਰ ਅਸਤ ।
haasil duniaa hameen daradi-sar asat |

அவர்கள் வைரம் பதித்த சிம்மாசனத்தில் அமரலாம்

ਹਰ ਕਿ ਗਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਾਓ ਖ਼ਰ ਅਸਤ ।੨੯।
har ki gaafil shud zi hak gaao khar asat |29|

அகல்புரக் தியானத்தை அவர்கள் மனதில் பதியவைக்க முடியுமானால், (381)

ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਸਦ ਮਰਗ ਦਾਣ ।
gafalat az vai yak zamaan sad marag daan |

அவர்களின் ஒவ்வொரு முடியிலிருந்தும் உண்மையின் நறுமணம் வீசுகிறது.

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦ ਅਸਤ ਨਿਜ਼ਦਿ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ।੩੦।
zindagee yaad asat nizad aarifaan |30|

உண்மையில், ஒவ்வொருவரும் அத்தகையவர்களின் சகவாசத்தின் வாசனையால் உயிருடன் இருக்கிறார்கள் மற்றும் புத்துணர்ச்சி பெறுகிறார்கள். (382)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੁ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har dame ku biguzarad dar yaad aoo |

வாஹேகுருவின் நாமம் அவர்களின் உடலுக்கு வெளியே இருந்திருக்காது.

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਬੁਨਿਯਾਦਿ ਊ ।੩੧।
baa khudaa kaaeim bavad buniyaad aoo |31|

பரிபூரண குரு அவர்கள் இருக்கும் இடம் மற்றும் இருப்பிடம் பற்றிய தகவல்களை அவர்களுக்குச் சுட்டிக்காட்டியிருந்தால். (வெளியே பார்ப்பதற்குப் பதிலாக, அவர்கள் தங்கள் இதயங்களுக்குள்ளேயே அவருடைய சங்கமத்தை அடைந்திருக்க முடியும்.)(383)

ਹਰ ਸਰੇ ਕੂ ਸਿਜਦਾਇ ਸੁਬਹਾ ਨਾ ਕਰਦ ।
har sare koo sijadaae subahaa naa karad |

வாழ்வின் அமுதம், உண்மையில், இதயத்தின் உள்ளே உறைவிடம் என்று அழைக்கப்படுகிறது,

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਨ ਕਰਦ ।੩੨।
hak mar aoo raa saahib eemaan karad |32|

ஆனால் சரியான குரு இல்லாமல் இந்த உண்மையை உலகம் அறியாது. (384)

ਸਰ ਬਰਾਇ ਸਿਜਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।
sar baraae sijadaa paidaa karadaa and |

உண்மையான மாஸ்டர் உங்கள் முக்கிய தமனியை விட அருகில் இருக்கும்போது,

ਦਰਦਿ ਹਰ ਸਰ ਰਾ ਮਦਾਵਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।੩੩।
darad har sar raa madaavaa karadaa and |33|

அறிவற்ற மற்றும் அமெச்சூர் நபரே! பிறகு ஏன் காடுகளிலும் வனாந்தரங்களிலும் சுற்றித் திரிகிறாய். (385)

ਪਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕੁਨੀ ਹਰਦਮ ਸਜੂਦ ।
pas turaa baaeid kunee haradam sajood |

இந்த பாதையை நன்கு அறிந்த மற்றும் நன்கு அறிந்த ஒருவர் உங்கள் வழிகாட்டியாக மாறினால்,

ਆਰਿਫ਼ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨ ਬੂਦ ।੩੪।
aarif az vai yak zamaan gaafil na bood |34|

உன்னதமான நபர்களின் சகவாசத்தில் தனிமையை அடைய முடியும். (386)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਚਿਰਾ ਆਕਿਲ ਬਵਦ ।
har ki gaafil shud chiraa aakil bavad |

உலக உடைமைகள் எதுவாக இருந்தாலும்,

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਗਸ਼ਤ ਊ ਜ਼ਾਹਿਲ ਬਵਦ ।੩੫।
har ki gaafil gashat aoo zaahil bavad |35|

அவர்கள் உடனடியாக ஒரு தவணையில் அவற்றை கைவிட தயாராக உள்ளனர். (387)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ-ਸਤ ।
marad aarif faarig az chuno chiraa-sat |

அதனால் அவர்கள் அல்டிமேட் நிறுவனத்தை அடைய முடியும்,

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਸ਼ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੩੬।
haasil umarash hameen yaad khudaa-sat |36|

இந்த காரணத்திற்காக, அவர்கள் முழுமையான அறிவொளி பெற்ற நபர்களை முழுமையாக பின்பற்றுகிறார்கள். (388)

ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਣ ਹਮਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
saahib eemaan hamaan baashad hamaan |

பரிபூரண துறவிகள் உங்களையும் சரியான புனிதர்களாக மாற்ற முடியும்;

ਕੂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ।੩੭।
koo na baashad gaafil az vai yak zamaan |37|

மேலும், அவர்கள் உங்கள் எல்லா ஆசைகளையும் விருப்பங்களையும் நிறைவேற்ற முடியும். (389)

ਕੁਫ਼ਰ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ।
kufar baashad az khudaa gaafil shudan |

அதில் உள்ள உண்மை என்னவென்றால், இறைவனை நோக்கி செல்லும் பாதையை நீங்கள் பின்பற்ற வேண்டும்.

ਬਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਾਇਲ ਸ਼ੁਦਨ ।੩੮।
bar libaas dunayavee maaeil shudan |38|

அதனால் நீங்களும் சூரியனின் பிரகாசத்தைப் போல பிரகாசிக்க முடியும். (390)

ਚੀਸਤ ਦੁਨਿਆ ਓ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ।
cheesat duniaa o libaas dunayavee |

உண்மையான அகல்புராக், உங்கள் இதயத்தில் நிலைத்து, உங்கள் மீது அன்பை நீட்டிக்கிறார்;

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ਐ ਮੌਲਵੀ ।੩੯।
az khudaa gaafil shudan aai maualavee |39|

மேலும், உண்மையான நண்பரைப் போன்ற சரியான மற்றும் முழுமையான குரு இந்த செயல்பாட்டில் உங்களுக்கு உதவுகிறார். (391)

ਈਣ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een libaas dunayavee faanee bavad |

இந்த (தெய்வீக) பாதையை நன்கு அறிந்த ஒருவரை நீங்கள் சந்திக்க முடிந்தால்,

ਬਰ ਖ਼ੁਦਾ ਵੰਦੀਸ਼ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੪੦।
bar khudaa vandeesh arazaanee bavad |40|

அப்போது, உங்களுக்குள் உள்ள அனைத்து வகையான பொருள் மற்றும் பொருள் அல்லாத செல்வம் மற்றும் பொக்கிஷங்களை நீங்கள் கண்டுபிடிப்பீர்கள். (392)

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
deeno duniaa bandaae faramaan aoo |

உண்மையான குருவை சந்திக்கும் எவருக்கும்,

ਈਣ ਅਜ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।੪੧।
een azaan sharamindaae ihasaan aoo |41|

உண்மையான குரு தனது தலையில் உண்மையான தெய்வீக அறிவின் கிரீடத்தை அணிவார். (393)

ਚੀਸਤ ਐਹਸਾਨਿ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
cheesat aaihasaan suhabat maradaan hak |

உண்மையான மற்றும் சரியான குரு வாஹேகுருவின் மர்மங்கள் மற்றும் அன்புடன் ஒருவரை உரையாட முடியும்.

ਆਣ ਕਿ ਮੀਖ਼ਾਨੰਦ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਸ਼ ਸਬਕ ।੪੨।
aan ki meekhaanand az ishakash sabak |42|

மேலும், நித்திய தெய்வீக செல்வத்தை அடைய உதவுகிறது. (394)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਣ ਬਵਦ ।
yaad aoo saramaayaae eemaan bavad |

இரு உலகங்களைச் சேர்ந்தவர்களும் அவருடைய (குருவின்) கட்டளைக்கு தன்னிச்சையாகக் கீழ்ப்படிகிறார்கள்.

ਹਰ ਗਦਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੪੩।
har gadaa az yaad aoo sulataan bavad |43|

மேலும், இரு உலகங்களும் அவருக்காக தங்கள் உயிரைக் கொடுக்கத் தயாராக உள்ளன. (395)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ੰਦ ਸ਼ਾਦ ।
roozo shab dar bandagee baashand shaad |

அகல்புராக்கிற்கான உண்மையான நன்றி (சாதனை) உண்மையான தெய்வீக அறிவாகும்,

ਬੰਦਗੀ ਓ ਬੰਦਗੀ ਓ ਯਾਦੋ ਯਾਦ ।੪੪।
bandagee o bandagee o yaado yaad |44|

மேலும், அழியாச் செல்வம் ஞானிகளுக்குத் தன் முகத்தைக் காட்டி வெளிப்படுகிறது. (396)

ਚੀਸਤ ਸੁਲਤਾਨੀ ਵਾ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਿਦਾਣ ।
cheesat sulataanee vaa daraveshee bidaan |

சர்வவல்லமையுள்ளவரைத் தன் இருதயத்தில் நிலைநிறுத்தி, அவனுடைய அமைப்பை அங்கீகரித்தபோது,

ਯਾਦਿ ਆਣ ਜਾਣ ਆਫਰੀਨਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੪੫।
yaad aan jaan aafareen inaso jaan |45|

அவர் நித்திய வாழ்வின் பொக்கிஷத்தை அடைந்தார் என்று எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். (397)

ਯਾਦਿ ਊ ਗਰ ਮੂਨਸਿ ਜਾਨਤ ਬਵਦ ।
yaad aoo gar moonas jaanat bavad |

அவர், எல்லாம் வல்ல இறைவன், உங்கள் இதயத்தில் இருக்கிறார், ஆனால் நீங்கள் வெளியே ஓடிக்கொண்டே இருக்கிறீர்கள்.

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੇਰਿ ਫ਼ਰਮਾਨਤ ਬਵਦ ।੪੬।
har do aalam zer faramaanat bavad |46|

அவர் உங்கள் வீட்டிற்குள்ளேயே இருக்கிறார், ஆனால் நீங்கள் அவரைத் தேடி ஹஜ்ஜுக்காக (வெளியே) செல்கிறீர்கள். (398)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
bas bazuragee hasat andar yaad aoo |

உங்கள் உடலின் ஒவ்வொரு முடியிலிருந்தும் அவர் தன்னை வெளிப்படுத்தும்போது,

ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ।੪੭।
yaad aoo kun yaad aoo kun yaad aoo |47|

அவரைக் கண்காணிக்க (அவரை வேட்டையாட) வெளியே எங்கு அலைகிறீர்கள். (399)

ਗਰ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਬਾਇਦਤ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।
gar bazuragee baaeidat kun bandagee |

அகால்புரக்கின் மகிமை உங்கள் இல்லம் போன்ற இதயத்தில் இப்படிப் பரவுகிறது,

ਵਰਨਾ ਆਖ਼ਿਰ ਮੀ-ਕਸ਼ੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ।੪੮।
varanaa aakhir mee-kashee sharamindagee |48|

பிரகாசமான சந்திரன் வானத்தில் (நிலா வெளிச்சமான இரவுகளில்) பிரகாசிப்பது போல. (400)

ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ।
sharam kun haan sharam kun haan sharam kun |

உங்கள் கண்ணீரின் கண்களால் பார்க்க உங்களுக்கு உதவுவது பிராவிடன்ட் தான்,

ਈਣ ਦਿਲਿ ਚੂੰ ਸੰਗਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਨਰਮ ਕੁਨ ।੪੯।
een dil choon sang khud raa naram kun |49|

மேலும், அவருடைய கட்டளையே உங்கள் நாவிலிருந்து பேசுகிறது. (401)

ਮਾਅਨੀਏ ਨਰਮੀ ਗ਼ਰੀਬੀ ਆਮਦਾ ।
maanee naramee gareebee aamadaa |

உனது இந்த உடல் அகல்புரக்கின் சிறப்பினால் பிரகாசமாக உள்ளது.

ਦਰਦਿ ਹਰ ਕਸ ਕਾ ਤਬੀਬੀ ਆਮਦਾ ।੫੦।
darad har kas kaa tabeebee aamadaa |50|

இந்த முழு உலகமும் அவருடைய பிரகாசத்தால் பிரகாசிக்கிறது. (402)

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤਾਣ ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।
hak prasataan khuda-prasatee choon kunand |

ஆனால் உங்கள் உள் நிலைமை மற்றும் நிலைமையை நீங்கள் அறிந்திருக்கவில்லை.

ਸਰ-ਬੁਲੰਦਾਣ ਮੋਲਿ ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।੫੧।
sara-bulandaan mol prasatee choon kunand |51|

உங்கள் சொந்த செயல்கள் மற்றும் செயல்களால் நீங்கள் இரவும் பகலும் கலக்கமடைகிறீர்கள். (403)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਤਰਾਇ ਨਾਪਾਕਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee kataraae naapaak too |

சரியான உண்மையான குரு உங்களை வாஹேகுருவின் நம்பிக்கைக்குரியவராக ஆக்குகிறார்.

ਆਣ ਕਿ ਜਾ ਕਰਦਾ ਬ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਤੂ ।੫੨।
aan ki jaa karadaa ba-mushat khaak too |52|

பிரிந்த காயங்களின் வலிக்கு தைலமும் ஆடையும் தருகிறார். (404)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਖ਼ਾਸਾਇ ਨਾਦਾਨਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee khaasaae naadaan too |

வாஹேகுருவின் நெருங்கிய தோழர்களில் ஒருவராக நீங்களும் ஆகலாம்.

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਮਾਇਆਇ ਈਮਾਨਿ ਤੂ ।੫੩।
hak prasatee maaeaae eemaan too |53|

மேலும், நீங்கள் ஒரு உன்னத குணத்துடன் உங்கள் இதயத்தின் எஜமானராக முடியும். (405)

ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਦੋ ਖ਼ਾਕੋ ਆਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।
jisam too az baado khaako aatish asat |

நீங்கள் எப்போதாவது அகல்புராக் பற்றி குழப்பம் மற்றும் குழப்பம் அடைந்திருக்கிறீர்கள்,

ਕਤਰਾਇ ਆਬੀ ਨੂਰਿ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।੫੪।
kataraae aabee noor zaatish asat |54|

ஏனெனில், நீங்கள் அவரைத் தேடி யுகங்களாகக் கவலைப்பட்டிருக்கிறீர்கள். (406)

ਖ਼ਾਨਾਅਤ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।
khaanaat az noor hak rauashan shudaa |

உன்னைப் பற்றி மட்டும் என்ன பேசுவது! முழு உலகமும் அவனுக்காக உண்மையில் குழப்பமடைந்தது,

ਯੱਕ ਗੁਲੇ ਬੁਦੀ ਕਨੂੰ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।੫੫।
yak gule budee kanoo gulashan shudaa |55|

இந்த வானமும் நான்காவது வானமும் அவரைப் பற்றி வருத்தப்படுகின்றன. (407)

ਪਸ ਦਰੂਨਿ ਗੁਲਸ਼ਨਿ ਖ਼ੁਦ ਸੈਰ ਕੁਨ ।
pas daroon gulashan khud sair kun |

அந்த காரணத்திற்காகவே இந்த வானம் அவரைச் சுற்றி வருகிறது

ਹਮਚੂ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮਕੁੱਦਸਿ ਦਰ ਵੈ ਤੈਰ ਕੁਨ ।੫੬।
hamachoo murag makudas dar vai tair kun |56|

அதுவும் அவன் மீது கொண்ட அன்பின் காரணமாக உன்னத நற்பண்புகளை ஏற்க முடியும். (408)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਖ਼ੁਲਦ ਅੰਦਰ ਗ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।
sad hazaaraan khulad andar goshaa ash |

உலக மக்கள் அனைவரும் வாஹேகுருவைப் பற்றி வியப்பும் குழப்பமும் அடைந்துள்ளனர்.

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਾਨਾਇ ਅਜ਼ ਖ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।੫੭।
har do aalam daanaae az khoshaa ash |57|

பிச்சைக்காரர்கள் அவரைத் தெரு தெருவாகத் தேடுவது போல. (409)

ਕੂਤਿ ਆਣ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮੁਕੱਦਸ ਯਾਦਿ ਊ ।
koot aan murag mukadas yaad aoo |

இரு உலகங்களின் அரசன் இதயத்தில் நிலைத்திருக்கிறான்.

ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ।੫੮।
yaad aoo haan yaad aoo haan yaad aoo |58|

ஆனால் நமது இந்த உடல் நீரிலும் சேற்றிலும் சிக்கி உள்ளது. (410)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਮਾਇਲਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
har kase koo maaeil khudaa-sat |

வாஹேகுருவின் உண்மையான உருவம் கண்டிப்பாக ஒரு கடுமையான உருவத்தை உருவாக்கி உங்கள் இதயத்தில் நிலைத்திருக்கும் போது.

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤਿਆਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ-ਸਤ ।੫੯।
khaak raahash tootiaae chasham maa-sat |59|

அப்படியானால், உண்மையான அகல்புராவின் பக்தரே! உங்கள் முழு குடும்பமும், மகிழ்ச்சி மற்றும் பரவசத்தால், அவரது சாயலாக மாற்றப்படும். (411)

ਗਰ ਤੁਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
gar turaa yaad khudaa haasil shavad |

அகல்புராவின் வடிவம் உண்மையில் அவருடைய நாமத்தின் சின்னம்.

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਤੁਰਾ ਐ ਦਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੬੦।
hal har mushakil turaa aai dil shavad |60|

எனவே, நீங்கள் சத்தியக் கோப்பையிலிருந்து அமிர்தத்தைக் குடிக்க வேண்டும். (412)

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
hal har mushakil hameen yaad khudaa-sat |

வீடு வீடாக நான் தேடி வந்த இறைவன்,

ਹਰ ਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨਦ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੧।
har ki yaad hak kunad zaat khudaa-sat |61|

திடீரென்று, நான் அவரை என் சொந்த வீட்டில் (உடலில்) கண்டுபிடித்தேன். (413)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
dar hakeekat gair hak manazoor neesat |

இந்த ஆசீர்வாதம் உண்மையான மற்றும் பரிபூரண குருவிடமிருந்து கிடைத்தது,

ਕੀਸਤ ਐ ਜਾਨ ਕੂ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਨੀਸਤ ।੬੨।
keesat aai jaan koo saraapaa noor neesat |62|

நான் எதை விரும்புகிறேனோ அல்லது தேவையோ, அதை அவரிடமிருந்து பெற முடியும். (414)

ਕਤਰਾਇ ਨੂਰੀ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਬਾਸ਼ ।
kataraae nooree saraapaa noor baash |

அவன் மனதின் ஆசையை வேறு யாராலும் நிறைவேற்ற முடியாது.

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਦਾਇਮਾ ਮਸਰੂਰ ਬਾਸ਼ ।੬੩।
biguzar az gam daaeimaa masaroor baash |63|

மேலும், ஒவ்வொரு பிச்சைக்காரனும் அரச செல்வத்தைப் பெற முடியாது. (415)

ਤਾ ਬਕੈ ਦਰ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ਬਾਸ਼ੀ ਮਦਾਮ ।
taa bakai dar band gam baashee madaam |

குருவின் பெயரைத் தவிர வேறு பெயரை உங்கள் நாவில் கொண்டு வராதீர்கள்.

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਵ-ਸਲਾਮ ।੬੪।
biguzar az gam yaad hak kun va-salaam |64|

உண்மையில், ஒரு சரியான குரு மட்டுமே அகல்புராவின் சரியான இருப்பிடத்தை நமக்குத் தர முடியும். (416)

ਗ਼ਮ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gam chih baashad gafalat az yaad khudaa |

ஒவ்வொரு பொருளுக்கும் (இந்த உலகில்) ஏராளமான ஆசிரியர்கள் மற்றும் பயிற்றுனர்கள் இருக்கலாம்.

ਚੀਸਤ ਸ਼ਾਦੀ ਯਾਦਿ ਆਣ ਬੇ-ਮਿਨਤਹਾ ।੬੫।
cheesat shaadee yaad aan be-minatahaa |65|

இருப்பினும், ஒரு சரியான குருவை எப்போது சந்திக்க முடியும்? (417)

ਮਾਅਨੀਇ ਬੇ-ਮਿੰਤਹਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee be-mintahaa daanee ki cheesat |

தூய்மையான வாஹேகுரு என் இதயத்தின் தீவிர விருப்பத்தை நிறைவேற்றினார்.

ਆਣ ਕਿ ਊ ਨਾਇਦ ਬਕੈਦਿ ਮਰਗੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੬੬।
aan ki aoo naaeid bakaid marago zeesat |66|

மற்றும் இதயம் உடைந்தவர்களுக்கு உதவி செய்தார். (418)

ਦਰ ਸਰਿ ਹਰ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਸੌਦਾਇ ਊ-ਸਤ ।
dar sar har marado zan sauadaae aoo-sat |

ஒரு பூரண குருவை சந்திப்பதே அகல்புராவின் உண்மையான சாதனையாகும்.

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ੋਰਸ਼ੇ ਗ਼ੌਗ਼ਾਇ ਊ-ਸਤ ।੬੭।
dar do aalam shorashe gauagaae aoo-sat |67|

ஏனென்றால், மனதுக்கும் ஆன்மாவுக்கும் அமைதியை வழங்கக்கூடியவர் அவரே (அவர்). (419)

ਮੰਜ਼ਲਿ ਊ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।
manzal aoo bar zubaan aaualeeaa-sat |

ஓ என் இதயமே! முதலில், நீங்கள் உங்கள் வீண் மற்றும் ஈகோவை அகற்ற வேண்டும்.

ਰੂਜ਼ੇ ਸ਼ਬ ਕਾਣਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੮।
rooze shab kaanadar dilash yaad khudaa-sat |68|

அவருடைய தெருவில் இருந்து சத்திய பாதைக்கு சரியான திசையை நீங்கள் பெற முடியும். (420)

ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਬਰ ਗ਼ੈਰ ਹਰਗ਼ਿਜ਼ ਵਾ ਨਾ-ਸ਼ੁਦ ।
chasham aoo bar gair haragiz vaa naa-shud |

சரியான மற்றும் முழுமையான உண்மையான குருவை நீங்கள் தெரிந்து கொள்ள முடிந்தால்,

ਕਤਰਾਇ ਊ ਜੁਜ਼ ਸੂਇ ਦਰਿਆ ਨਭਸ਼ੁਦ ।੬੯।
kataraae aoo juz sooe dariaa nabhashud |69|

பிறகு, எந்த (சடங்கு) பிரச்சனையும் இல்லாமல் இந்த இதயத்தின் எஜமானராக நீங்கள் இருக்க முடியும். (421)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਸਾਹਿਬ ਹਰ ਦੋ ਸਰਾ ।
bandaae aoo saahib har do saraa |

எவராலும் தன் சுய அகங்காரத்தை ஒழிக்க முடியவில்லை.

ਕੂ ਨ ਬੀਨਦ ਗ਼ੈਰ ਨਕਸ਼ਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੭੦।
koo na beenad gair nakash kibareea |70|

அகல்புராக் அவரது மர்மங்களை அவருக்கு வெளிப்படுத்தவில்லை. (422)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een jahaano aan jahaan faanee bavad |

எது இருக்கிறதோ அது வீட்டிற்குள் இருக்கிறது, மனித உடல்,

ਗ਼ੈਰਿ ਯਾਦਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਾਦਾਨੀ ਬਵਦ ।੭੧।
gair yaadash jumalaa naadaanee bavad |71|

நீங்கள் உங்கள் இதயத்தின் பயிர்களை சுற்றி நடக்க வேண்டும்; அறிவொளி அதன் உள்ளே மட்டுமே உள்ளது. (423)

ਯਾਦ ਕੁਨ ਹਾਣ ਤਾਣ ਤਵਾਨੀ ਯਾਦ ਕੁਨ ।
yaad kun haan taan tavaanee yaad kun |

முழுமையான மற்றும் சரியான உண்மையான குரு உங்கள் வழிகாட்டியாகவும் வழிகாட்டியாகவும் மாறும்போது,

ਖ਼ਾਨਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕੁਨ ।੭੨।
khaanaa raa az yaad hak aabaad kun |72|

அப்போது நீங்கள் உங்கள் வாஹேகுருவைப் பற்றி நன்கு அறிந்தவராகவும், உரையாடுபவர்களாகவும் ஆகிவிடுவீர்கள். (424)

ਈਣ ਦਿਲਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾਇ ਹੱਕ ਬੂਦਾ ਅਸਤ ।
een dil too khaanaae hak boodaa asat |

உங்கள் இதயம் சர்வ வல்லமையை நோக்கி உந்துதல் மற்றும் உத்வேகம் பெற முடிந்தால்,

ਮਨ ਕਿਹ ਗੋਇਮ ਹੱਕ ਚੁਨੀਣ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।੭੩।
man kih goeim hak chuneen faramoodaa asat |73|

அப்போது, உங்கள் உடலின் ஒவ்வொரு முடியிலும் அவருடைய நாமத்தின் மழை பொழியும். (425)

ਸ਼ਾਹ ਬਾ ਤੂ ਹਮਨਸ਼ੀਨੋ ਹਮ ਜ਼ੁਬਾਣ ।
shaah baa too hamanasheeno ham zubaan |

அப்போது, இவ்வுலகில் உள்ள உங்கள் ஆசைகள் அனைத்தும் நிறைவேறும்.

ਤੂ ਬ-ਸੂਇ ਹਰ ਕਸੋ ਨਾਕਸ ਦਵਾਣ ।੭੪।
too ba-sooe har kaso naakas davaan |74|

மேலும், காலத்தின் அனைத்து கவலைகளையும், அச்சங்களையும் புதைத்து விடுவீர்கள். (426)

ਵਾਇ ਤੂ ਬਰ ਜਾਨਿ ਤੂ ਅਹਿਵਾਲਿ ਤੂ ।
vaae too bar jaan too ahivaal too |

உங்கள் உடலுக்கு வெளியே இந்த உலகில் எதுவும் இல்லை.

ਵਾਇ ਬਰ ਈਣ ਗ਼ਫਲਤੋ ਅਫ਼ਆਲਿ ਤੂ ।੭੫।
vaae bar een gafalato afaal too |75|

உங்கள் சுயத்தை உணர நீங்கள் ஒரு கணம் சுயபரிசோதனை செய்ய வேண்டும். (427)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਦੀਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo taalib deedaar shud |

வாஹேகுருவின் உண்மையான வரம் என்றென்றும் உங்களுக்கு வழங்கப்படும்.

ਪੇਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਕਸ਼ਿ ਯਾਰ ਸ਼ੁਦ ।੭੬।
pesh chashamash jumalaa nakash yaar shud |76|

நீங்கள் யார், கடவுள் யார் என்பதை நீங்கள் பாராட்டினால் (அப்பட்டமான வேறுபாடு)? (428)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਨਕਸ਼ ਨੱਕਾਸ਼ ਅਸਤੋ ਬਸ ।
daramiaan nakash nakaash asato bas |

நான் யார்? நான் மேல் அடுக்கு தூசியின் ஒரு துகள் மட்டுமே,

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਰਾ ਦਰ ਨਯਾਬਦ ਬੂਅਲ-ਹਵਸ ।੭੭।
een sakhun raa dar nayaabad booala-havas |77|

இந்த ஆசீர்வாதங்கள் அனைத்தும், எனது அதிர்ஷ்டத்தால், எனது உண்மையான குருவால் எனக்கு வழங்கப்பட்டது. (429)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਨੀ ਜ਼ਿ ਇਸ਼ਕਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ।
gar too meekhaanee zi ishak hak sabak |

அகால்புரக்கின் புனித நாமத்தை எனக்கு அருளிய உண்மையான குரு பெரியவர்,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੭੮।
yaad hak kun yaad hak kun yaad hak |78|

இந்த முஷ்டித் தூசியின் மீது அவனுடைய மகத்தான கருணையுடனும் இரக்கத்துடனும். (430)

ਐ ਬਰਾਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
aai baraadar yaad hak daanee ki cheesat |

என்னைப் போன்ற குருட்டு மனம் கொண்ட உண்மையான குரு பெரியவர்.

ਅੰਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾਇ ਜਾਇ ਕੀਸਤ ।੭੯।
andaroon jumalaa dilahaae jaae keesat |79|

பூமியிலும், வானத்திலும் அவர்களைப் பிரகாசமாக்கினான். (431)

ਚੂੰ ਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾ ਸਾਇ ਊਸਤ ।
choon daroon jumalaa dilahaa saae aoosat |

மிகுந்த ஆசையுடனும் அன்புடனும் என் இதயத்தை ஆசீர்வதித்த உண்மையான குரு பெரியவர்,

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਮੰਜ਼ਲੋ ਮਾਵਾਇ ਊਸਤ ।੮੦।
khaanaae dil manzalo maavaae aoosat |80|

என் இதயத்தின் அனைத்து வரம்புகளையும் தளைகளையும் உடைத்த உண்மையான குரு பாக்கியவான். (432)

ਚੂੰ ਬਿਦਾਨਿਸਤੀ ਕਿ ਦਰ ਦਿਲਹਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon bidaanisatee ki dar dilahaa khudaa-sat |

எனக்கு இறைவனை அறிமுகப்படுத்திய உண்மையான குரு, குரு கோவிந்த் சிங் பெரியவர்.

ਪਸ ਤੁਰਾ ਆਦਾਬਿ ਹਰ ਦਿਲ ਮੁਦਆ-ਸਤ ।੮੧।
pas turaa aadaab har dil mudaa-sat |81|

மேலும், உலகக் கவலைகள் மற்றும் துக்கங்களிலிருந்து என்னை மீட்டெடுத்தார். (433)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਈਨਸਤੋ ਦੀਗਰ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
yaad hak eenasato deegar yaad neesat |

என்னைப் போன்றவர்களுக்கு நித்திய ஜீவனை மட்டுமே அருளிய உண்மையான குரு பெரியவர்

ਹਰ ਕਿਰਾ ਈਣ ਗ਼ਮ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੮੨।
har kiraa een gam nabhabaashad shaad neesat |82|

ஏனென்றால், கண்டுபிடிக்க முடியாத அகல்புரக் நாமம். (434)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਇ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
zindagee i aarifaan yaad khudaa-sat |

பெரியவர் சரியான மற்றும் உண்மையான குரு

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਦੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਕੂ ਖ਼ੁਦ-ਨੁਮਾਸਤ ।੮੩।
az khudaa door asat har koo khuda-numaasat |83|

சந்திரன் மற்றும் சூரியனின் பிரகாசத்தைப் போல ஒரு துளி நீர் மட்டுமே ஒளிரும். (435)

ਕੀਸਤ ਗੋਯਾ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
keesat goyaa mushat khaak besh neesat |

ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர், உண்மையான குரு மற்றும் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர் அவருடைய ஏராளமான வரங்களும் அருளும்,

ਆਣ ਹਮ ਅੰਦਰ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਖ਼ੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।੮੪।
aan ham andar akhatiaar khesh neesat |84|

யாருக்காக என்னைப் போன்ற லட்சக்கணக்கான மக்கள் தியாகம் செய்ய தயாராக இருக்கிறார்கள். (436)

ਹੱਕ ਕਿ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਆਫਰੀਦ ।
hak ki hafataado do milat aafareed |

அவனுடைய நாமம் பூமியிலும் வானத்திலும் வியாபித்திருக்கிறது.

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਅਜ਼ੀਹਾਣ ਬਰ ਗੁਜ਼ੀਦ ।੮੫।
firakaae naajee azeehaan bar guzeed |85|

அவருடைய சீடர்களின் அனைத்து வலுவான ஆசைகளையும் நிறைவேற்றுபவர். (437)

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਬਿਦਾਣ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹ ।
firakaae naajee bidaan be-eishatabaah |

அவரது உரையாடலைக் கேட்டு மகிழ்ச்சியும் திருப்தியும் அடைபவர்,

ਹਸਤ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਰਾ ਪਨਾਹ ।੮੬।
hasat hafataado do milat raa panaah |86|

அவர் என்றென்றும் சர்வவல்லமையுள்ளவரை நேருக்கு நேர் சந்திப்பார் என்பதை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். (438)

ਮਰਦਮਾਨਸ਼ ਹਰ ਯਕੇ ਪਾਕੀਜ਼ਾ ਤਰ ।
maradamaanash har yake paakeezaa tar |

அகல்புராக் எப்போதும் அவருக்கு முன்னால் உள்ளது,

ਖ਼ੂਬ-ਰੂ ਓ ਖ਼ੂਬ-ਖ਼ੂ ਓ ਖ਼ੁਸ਼-ਸੀਅਰ ।੮੭।
khooba-roo o khooba-khoo o khusha-seear |87|

மேலும், வாஹேகுருவின் தியானமும் நினைவும் அவர் இதயத்தில் எப்போதும் நிலைத்திருக்கும். (439)

ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
pesh shaan juz yaad hak manazoor neesat |

சர்வ வல்லமையுள்ளவரை நேருக்கு நேர் சந்திக்க வேண்டும் என்ற ஆவல் உங்களுக்கு இருந்தால்,

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੮੮।
gair haraf bandagee dasatoor neesat |88|

பின்னர், நீங்கள் சரியான மற்றும் முழுமையான குருவை நேருக்கு நேர் சந்திக்க முயற்சிக்க வேண்டும். (440)

ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਕੰਦੋ ਨਬਾਤ ।
meechakad az haraf shaan kando nabaat |

ஒரு சரியான குரு, உண்மையில், எங்கும் நிறைந்திருப்பவரின் உருவம்,

ਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਸ਼ਾਣ ਆਬਿ ਹਯਾਤ ।੮੯।
baarad az har mooe shaan aab hayaat |89|

அத்தகைய சரியான குருவின் பார்வை இதயத்திற்கும் ஆன்மாவிற்கும் ஆதரவையும் அமைதியையும் வழங்குகிறது. (441)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਬੁਗ਼ਜ਼ੋ ਕੀਨਾ ਓ ਜ਼ਿ ਹਸਦ ।
faarig and az bugazo keenaa o zi hasad |

சரியான மற்றும் உண்மையான குரு, உண்மையில், அகல்புராக்கின் உருவம்,

ਬਰ ਨਮੀ-ਆਇਦ ਅਜ਼ ਏਸ਼ਾਣ ਫ਼ਿਅਲਿ ਬਦ ।੯੦।
bar namee-aaeid az eshaan fial bad |90|

அவரை விட்டு விலகிய எவரும், தூக்கி எறியப்பட்ட ஒரு குப்பை போல. (442)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਇੱਜ਼ਤੋ ਹੁਰਮਤ ਕੁਨੰਦ ।
har kase raa izato huramat kunand |

சரியான மற்றும் உண்மையான குரு உண்மையைத் தவிர வேறு எதையும் பேசுவதில்லை.

ਮੁਫ਼ਲਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਦੌਲਤ ਕੁਨੰਦ ।੯੧।
mufalase raa saahib daualat kunand |91|

அவரைத் தவிர வேறு யாராலும் இந்த ஆன்மிகச் சிந்தனையின் முத்துவைத் துளைக்க முடியவில்லை. (443)

ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਆਬਿ-ਹੈਵਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
muradaa raa aabi-haivaan meedihand |

அவருடைய அருளுக்காக நான் எவ்வளவு தூரம், எவ்வளவு நன்றி சொல்ல முடியும்?

ਹਰ ਦਿਲੇ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਜਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੯੨।
har dile pazamuradaa raa jaan meedihand |92|

என் உதடுகளிலும் நாக்கிலும் எது வந்தாலும் அதை நான் ஒரு வரமாகவே கருதுவேன். (444)

ਸਬਜ਼ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦ ਚੋਬਿ ਖ਼ੁਸ਼ਕ ਰਾ ।
sabaz meesaazand chob khushak raa |

அகல்புராக் இதயத்தை அழுக்கு, அவதூறு மற்றும் சகதியிலிருந்து சுத்தம் செய்தபோது

ਬੂਏ ਮੀਬਖਸ਼ੰਦ ਰੰਗਿ ਮੁਸ਼ਕ ਰਾ ।੯੩।
booe meebakhashand rang mushak raa |93|

முழுமையான மற்றும் முழுமையான குரு அதற்கு நல்ல உணர்வை வழங்கினார். (445)

ਜੁਮਲਾ ਅਸ਼ਰਾਫ਼ ਅੰਦ ਦਰ ਜ਼ਾਤੋ ਸਿਫ਼ਾਤ ।
jumalaa asharaaf and dar zaato sifaat |

இல்லையெனில், கடவுளின் உண்மையான பாதையை எவ்வாறு கண்டுபிடிப்பது?

ਤਾਲਿਬਿ ਜ਼ਾਤ ਅੰਦ ਖ਼ੁਦ ਹਮ ਆਨਿ ਜ਼ਾਤ ।੯੪।
taalib zaat and khud ham aan zaat |94|

மேலும், சத்திய புத்தகத்திலிருந்து நாம் எப்போது, எப்படி பாடம் கற்றுக்கொள்ளலாம்? (446)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਇਲਮੋ ਅਦਬ ਰਾ ਮੁਜ਼ਹਰ ਅਸਤ ।
khooe shaan ilamo adab raa muzahar asat |

இதெல்லாம் உண்மையான குருவின் கருணையாலும் கருணையாலும் அருளப்பட்டால்,

ਰੂਇ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਮਿਹਰਿ ਅਨਵਰ ਅਸਤ ।੯੫।
rooe shaan rauashan zi mihar anavar asat |95|

அப்படியானால், குருவை அறியாதவர்கள் அல்லது பாராட்டாதவர்கள், உண்மையில் துரோகிகளே. (447)

ਮਿੱਲਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੌਮਿ ਮਸਕੀਨਾਣ ਬਵਦ ।
milat shaan kauam masakeenaan bavad |

சரியான மற்றும் உண்மையான குரு இதய நோய்களை நீக்குகிறார்,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਈਨਾਣ ਬਵਦ ।੯੬।
har do aalam shaaeik eenaan bavad |96|

உண்மையில், உங்கள் ஆசைகள் அனைத்தும் உங்கள் இதயத்திலேயே நிறைவேற்றப்படுகின்றன (448)

ਕੌਮਿ ਮਿਸਕੀਣ ਕੌਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
kauam misakeen kauam maradaan khudaa-sat |

சரியான குரு இதயத் துடிப்பை சரியாகக் கண்டறிந்தபோது,

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਊ ਦਾਇਮ ਬਕਾਸਤ ।੯੭।
een hamaa faanee v aoo daaeim bakaasat |97|

பின்னர் வாழ்க்கை அதன் இருப்புக்கான நோக்கத்தை அடைந்தது. (449)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
suhabat shaan khaak raa akaseer karad |

சரியான மற்றும் உண்மையான குருவின் காரணமாக, மனிதன் நித்திய வாழ்வைப் பெறுகிறான்.

ਲੁਤਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਤਾਸੀਰ ਕਰਦ ।੯੮।
lutaf shaan bar har dile taaseer karad |98|

அவரது கருணை மற்றும் கருணையால், ஒருவன் இதயத்தின் தேர்ச்சியையும் கட்டுப்பாட்டையும் அடைகிறான். (450)

ਹਰ ਕਿ ਬ-ਏਸ਼ਾਣ ਨਸ਼ੀਨਦ ਯੱਕ ਦਮੇ ।
har ki ba-eshaan nasheenad yak dame |

இந்த மனிதன் அகாலபுரத்தை அடைவதற்காகவே இவ்வுலகிற்கு வந்தான்.

ਰੂਜ਼ਿ ਫ਼ਰਦਾ ਰਾ ਕੁਜਾ ਦਾਰਦ ਗ਼ਮੇਣ ।੯੯।
rooz faradaa raa kujaa daarad gamen |99|

மேலும், ஒரு பைத்தியக்காரனாக அவனது பிரிவினையில் அலைந்து கொண்டிருக்கிறான். (451)

ਆਣ ਚਿ ਦਰ ਸਦ-ਸਾਲਾ ਉਮਰਸ਼ ਨਭਯਾਫ਼ਤ ।
aan chi dar sada-saalaa umarash nabhayaafat |

இந்த உண்மையான ஒப்பந்தம் சத்தியத்தின் கடையில் மட்டுமே கிடைக்கும்,

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਮਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਸ਼ ਬਿਤਾਖ਼ਤ ।੧੦੦।
suhabat shaan hamachoo khurasheedash bitaakhat |100|

முழுமையான மற்றும் சரியான குரு அகல்புராவின் அடையாள உருவம். (452)

ਮਾ ਕਿ ਅਜ਼ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ-ਏਮ ।
maa ki az ihasaan shaan sharamindaa-em |

சரியான குரு, இங்கே குறிப்பிடுவது குரு கோவிந்த் சிங் ஜி, உங்களுக்கு கற்பு மற்றும் புனிதத்தை அளிக்கிறது;

ਬੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਏਮ ।੧੦੧।
bandaae ihasaan shaan raa bandaa em |101|

மேலும், துக்கம் மற்றும் துக்கத்தின் கிணற்றிலிருந்து (ஆழத்திலிருந்து) உங்களை இழுத்துச் செல்கிறது. (453)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan shaan |

சரியான மற்றும் உண்மையான குரு இதய நோய்களை நீக்குகிறார்,

ਹਬ ਚਿ ਗੋਇਮ ਕਮ ਬਵਦ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੦੨।
hab chi goeim kam bavad dar shaan shaan |102|

இதன் மூலம், இதயத்தின் அனைத்து ஆசைகளும் இதயத்திற்குள் அடையப்படுகின்றன (நிறைவேற்றப்படுகின்றன). (454)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਬੀਰੂੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
shaan shaan beeroon bavad az gufatagoo |

உன்னத ஆன்மாக்களின் நிறுவனம், ஒரு அசாதாரண செல்வம்,

ਜਾਮਾਇ ਸ਼ਾਣ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਸ਼ੁਸਤੋ ਸ਼ੂ ।੧੦੩।
jaamaae shaan paak az shusato shoo |103|

இவை அனைத்தும் (இவை) உன்னத நபர்களின் நிறுவனத்தின் ஆதரவின் மூலம் மட்டுமே அடையப்படுகின்றன. (455)

ਦਾਣ ਯਕੀਣ ਤਾ ਚੰਦ ਈਣ ਦੁਨਿਆ ਬਵਦ ।
daan yakeen taa chand een duniaa bavad |

அன்பே! நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள்,

ਆਖ਼ਰਿਸ਼ ਕਾਰਿ ਤੂ ਬਾ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੧੦੪।
aakharish kaar too baa maualaa bavad |104|

அதனால் உயிர் மற்றும் உடலின் இரகசியத்தையும் மர்மத்தையும் உணர முடியும். (456)

ਪਸ ਜ਼ ਅੱਵਲ ਕੁਨ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
pas z aval kun hadees shaah raa |

வாஹேகுருவின் பக்தர்களை விரும்புபவர்களிடம் நீங்கள் நட்பாக இருக்க வேண்டும்.

ਪੈਰਵੀ ਕੁਨ ਹਾਦੀਏ ਈਣ ਰਾਹ ਰਾ ।੧੦੫।
pairavee kun haadee een raah raa |105|

மேலும் உங்கள் நாக்கிலும் உதடுகளிலும் அகல்புரக் நாமத்தின் தியானத்தைத் தவிர வேறு எந்த வார்த்தையையும் கொண்டு வரக்கூடாது. (457)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਯਾਬੀ ਮੁਰਾਦਿ ਉਮਰ ਰਾ ।
taa too ham yaabee muraad umar raa |

நீங்கள் தூசி போல் ஆக வேண்டும், அதாவது பணிவாக இருக்க வேண்டும், மேலும் புனித மனிதர்களின் பாதையின் தூசியாக மாற வேண்டும்.

ਲਜ਼ਤੇ ਯਾਬੀ ਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੧੦੬।
lazate yaabee z shauak kibareea |106|

மேலும், இந்த அற்பமான மற்றும் கண்ணியமற்ற உலகத்தைப் பற்றி கவலைப்பட வேண்டாம். (458)

ਜਾਹਿਲ ਆਣ-ਜਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।
jaahil aana-jaa saahibi-dil meeshavad |

காதல் மகிமை புத்தகத்தை நீங்கள் படிக்க முடிந்தால்,

ਗ਼ਰਕਿ ਦਰਅਿਾਓ ਬਸਾਹਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।੧੦੭।
garak daraiaao basaahil meeshavad |107|

பின்னர், நீங்கள் காதல் புத்தகத்தின் முகவரி மற்றும் தலைப்பு ஆகலாம். (459)

ਨਾ ਕਿਸ ਆਣ ਜਾ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
naa kis aan jaa aarif kaamil shavad |

வாஹேகுரு மீதான அன்பு உங்களை வாஹேகுருவின் உருவமாக மாற்றுகிறது.

ਯਾਦਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੧੦੮।
yaad maualaa har ki raa haasil shavad |108|

மேலும், உங்களை இரு உலகங்களிலும் உயர்வாகவும் பிரபலமாகவும் ஆக்குகிறது. (460)

ਈਣ ਅਸਬ ਤਾਜਸਤ ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਕਿ ਕਸ ।
een asab taajasat bar afaraak kas |

ஓ என் அகல்புரக்! உனது பக்தியாலும் அன்பாலும் என்னுடைய இந்த இதயத்தை ஆசீர்வதிப்பாயாக.

ਆਣ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨੀਸਤ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੧੦੯।
aan ki gaafil neesat az hak yak nafas |109|

மேலும், உனது அன்பின் பேரானந்தத்தின் நறுமணத்தையும் எனக்கு வழங்குவாயாக. (461)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਨੀਸਤ ਈਣ ਦੌਲਤ ਨਸੀਬ ।
har kase raa neesat een daualat naseeb |

அதனால், நான் என் இரவுகளையும் பகலையும் உன்னுடைய நினைவில் கழிக்க முடியும்.

ਦਰਦਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਤਬੀਬ ।੧੧੦।
darad shaan raa neesat gair az hak tabeeb |110|

மேலும், இவ்வுலகின் கவலைகள் மற்றும் துக்கங்களின் கட்டுகளிலிருந்து மீட்பை எனக்கு அருள்வாயாக. (462)

ਦਾਰੂਇ ਹਰ ਦਰਦ ਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ।
daarooe har darad raa yaad khudaasat |

நிரந்தரமாகவும் என்றும் நிலைத்திருக்க வேண்டிய அத்தகைய பொக்கிஷத்தை எனக்கு அருள்வாயாக.

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਦਰ ਹਰ ਹਾਲ ਹੱਕ ਦਾਰਦ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੧੧।
zaan ki dar har haal hak daarad ravaa-sat |111|

என் கவலைகள் மற்றும் துக்கங்கள் அனைத்தையும் போக்கக்கூடிய (அத்தகைய நபர்களின்) சகவாசத்தையும் எனக்கு அருள்வாயாக. (463)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂ ।
murashad kaamil hamaa raa aarazoo |

சத்தியத்தை வழிபடும் இத்தகைய நோக்கங்களையும் நோக்கங்களையும் எனக்கு அருள்வாயாக,

ਗ਼ੈਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਸ ਨ ਯਾਬਦ ਰਹਿ ਬਦੂ ।੧੧੨।
gair murashad kas na yaabad reh badoo |112|

கடவுளை நோக்கிச் செல்லும் பாதையில் செல்ல என் உயிரைத் தியாகம் செய்ய நான் தயாராக இருக்க வேண்டும் என்ற தைரியத்தையும் தைரியத்தையும் எனக்கு அருள்வாயாக. (464)

ਰਾਹ-ਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਬਿਸੀਆਰ ਆਮਦਾ ।
raaha-ravaan raa raah biseeaar aamadaa |

எதுவாக இருந்தாலும், உங்கள் கணக்கில் தியாகம் செய்ய அவர் தயாராக இருக்க வேண்டும்.

ਕਾਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਦਰਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੧੩।
kaaravaan raa raah darakaar aamadaa |113|

அகல்புராவின் பாதையில் உயிர் மற்றும் ஆன்மா இரண்டையும் தியாகம் செய்ய தயாராக இருக்க வேண்டும். (465)

ਦਮ ਬਦਮ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਹਾਜ਼ਰ ਅੰਦ ।
dam badam dar zikar maualaa haazar and |

உன் பார்வையின் இனிய சுவையால் என் கண்களை ஆசீர்வதிப்பாயாக,

ਖ਼ੇਸ਼ ਮਨਜ਼ੂਰੋ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਨਾਜ਼ਿਰ ਅੰਦ ।੧੧੪।
khesh manazooro khudaa raa naazir and |114|

மேலும், உமது மர்மங்கள் மற்றும் இரகசியங்களின் பொக்கிஷங்களால் என் இதயத்தை ஆசீர்வதியுங்கள். (466)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾਣ ਬਾਣਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
murashad kaamil hamaan baanashad hamaan |

எங்கள் எரிந்த இதயங்களை (உங்கள் அன்பின்) உற்சாகத்தால் ஆசீர்வதிக்கவும்

ਕਜ਼ ਕਲਾਮਸ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ਆਦਿ ਅਯਾਣ ।੧੧੫।
kaz kalaamash booe hak aad ayaan |115|

மேலும், எங்கள் கழுத்தில் தியானம் என்ற பட்டையை (நாய்-காலர்) கொண்டு எங்களுக்கு அருள்வாயாக. (467)

ਹਰ ਕਿ ਆਇਦ ਪੇਸ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਵਾਰ ।
har ki aaeid pesh eshaan zaraa vaar |

உங்களைச் சந்திப்பதற்கான வலுவான ஏக்கத்துடன் எங்கள் "பிரிவினை (உன்னிடமிருந்து)" ஆசீர்வதிக்கவும்,

ਜ਼ੂਦ ਗਰਦਦ ਹਮਚੂ ਮਿਹਰਿ ਨੂਰ ਬਾਰ ।੧੧੬।
zood garadad hamachoo mihar noor baar |116|

மேலும், எங்கள் உடல்களின் இலையுதிர் காலம் போன்ற நிலைக்கு உனது அருளை வழங்குவாயாக. (468)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਨਸਤ ਬੇ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ ।
zindagee eenasat be chuno chiraa |

தயவு செய்து உனது அருளால் என் உடம்பில் உள்ள ஒவ்வொரு முடியையும் ஒரு நாக்காக மாற்றவும்.

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਣ ਉਮਰ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੧੧੭।
biguzarad een umar dar yaad khudaa |117|

அதனால் என் ஒவ்வொரு மூச்சிலும் உனது பெருமைகளை உச்சரித்து பாடுகிறேன். (469)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਾਰਿ ਨਾਦਾਣ ਆਮਦਾ ।
khuda-prasatee kaar naadaan aamadaa |

அகல்புராக்கின் எக்லாட் மற்றும் பெருமைகள் எந்த வார்த்தைகளுக்கும் அல்லது உரையாடலுக்கும் அப்பாற்பட்டவை.

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਜ਼ਾਤਿ ਈਮਾਣ ਆਮਦਾ ।੧੧੮।
hak prasatee zaat eemaan aamadaa |118|

உண்மையான அரசனின் இந்த சொற்பொழிவு மற்றும் கதை ஒவ்வொரு தெருவிலும் கேட்கப்படுகிறது. (470)

ਹਰ ਦਮੇ ਗ਼ਫਲਤ ਬਵਦ ਮਰਗਿ ਅਜ਼ੀਮ ।
har dame gafalat bavad marag azeem |

இந்த தெருவின் சாரம் என்ன தெரியுமா?

ਹੱਕ ਨਿਗਾਹ ਦਾਰਦ ਜ਼ਿ ਸ਼ੈਤਾਨਿ ਰਜ਼ੀਮ ।੧੧੯।
hak nigaah daarad zi shaitaan razeem |119|

நீங்கள் அவருடைய ஒப்புதல்களை மட்டுமே உச்சரிக்க வேண்டும், வேறு எதுவும் இல்லை. இதுதான் வாழ்க்கை. (471)

ਆਣ ਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬ-ਯਾਦਸ਼ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
aan ki roozo shab ba-yaadash mubatalaa-sat |

அவரது நிலையான தியானத்துடன் வாழ்வது சிறப்பானது,

ਈਣ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੨੦।
een mataa andar dukaan aaualeeaa-sat |120|

தலை முதல் கால் வரை உடலின் எஜமானர்களாக இருக்கலாம். (472)

ਕਿਹਤਰੀਨਿ ਬੰਦਾਇ ਦਰਗਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
kihatareen bandaae daragaeh shaan |

முழு உண்மை அகால்புரக் ஒருவருக்கு தைரியத்தையும் திறமையையும் அளித்தால்,

ਬਿਹਤਰ ਅਸਤ ਅਜ਼ ਮਿਹਤਰਾਨਿ ਈਣ ਜਹਾਣ ।੧੨੧।
bihatar asat az mihataraan een jahaan |121|

பின்னர் அந்த நபர் தியானத்தின் மூலம் விருதுகளைப் பெற முடியும். (473)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗ਼ਾਣ ਕੂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
bas bazuragaan koo fidaae raeh shaan |

தியானம் என்பது ஒரு மனிதனாக இருப்பதற்கான அற்புதம் மற்றும் மூலக்கல்லாகும்.

ਸੁਰਮਾਇ ਚਸ਼ਮਮ ਜ਼ਿ ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੨।
suramaae chashamam zi khaak raeh shaan |122|

மேலும், தியானம் என்பது உயிருடன் இருப்பதற்கான உண்மையான அடையாளம். (474)

ਹਮਚੁਨੀਣ ਪਿੰਦਾਰ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
hamachuneen pindaar khud raa aai azeez |

ஒரு மனிதனின் (நோக்கத்தின்) வாழ்க்கை உண்மையில் அகல்புராக்கின் தியானம்,

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮੀਜ਼ ।੧੨੩।
taa shavee aai jaan man marad tameez |123|

வாஹேகுருவின் நினைவே உண்மையான (நோக்கம்) வாழ்க்கை. (475)

ਸਾਹਿਬਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਬਿਸਆਰ ਆਮਦਾ ।
saahibaan raa bandaa bisaar aamadaa |

உங்களுக்கான வாழ்க்கையின் சில அடையாளங்களையும் அடையாளங்களையும் நீங்கள் தேடுகிறீர்களானால்,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਬਾ-ਬੰਦਗੀ ਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੨੪।
bandaa raa baa-bandagee kaar aamadaa |124|

பிறகு, நீங்கள் தொடர்ந்து தியானம் செய்வது (அகால்புரக்கின் நாமத்தைப் பற்றி) முற்றிலும் பொருத்தமானது. (476)

ਮਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕਿ ਖ਼ਿਦਮਤਗਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
mas turaa baaeid ki khidamatagaar shaan |

முடிந்தவரை, நீங்கள் ஒரு வேலைக்காரனைப் போல அடக்கமான நபராக மாற வேண்டும், ஆணவமிக்க எஜமானராக அல்ல,

ਬਾਸ਼ੀ ਓ ਹਰਗਿਜ਼ ਨਭਬਾਸ਼ੀ ਬਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੫।
baashee o haragiz nabhabaashee baar shaan |125|

எல்லாம் வல்ல இறைவனின் தியானத்தைத் தவிர ஒருவன் இவ்வுலகில் எதையும் தேடக் கூடாது. (477)

ਗਰਚਿਹ ਯਾਰੀ-ਦਿਹ ਨ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਸਾਲਕੇ-ਸਤ ।
garachih yaaree-dih na gair az saalake-sat |

பிராவிடன்னை நினைவு செய்வதால் மட்டுமே இந்த தூசி உடல் புனிதமாகிறது.

ਲੇਕ ਕਰ ਗ਼ੁਫ਼ਤਨ ਚੁਨੀਣ ਐਬੇ ਬਸੇ-ਸਤ ।੧੨੬।
lek kar gufatan chuneen aaibe base-sat |126|

தியானத்தைத் தவிர வேறு எந்த உரையாடலிலும் ஈடுபடுவது முற்றிலும் அவமானத்தைத் தவிர வேறில்லை. (478)

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਦੀਦਮ ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ।
zaraa raa deedam ki khurasheed jahaan |

நீங்கள் தியானம் செய்ய வேண்டும், அதனால் நீங்கள் அவருடைய நீதிமன்றத்தில் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுவீர்கள்.

ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸੁਹਬਤਿ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲਾਣ ।੧੨੭।
shud zi faiz suhabat saahiba-dilaan |127|

மேலும், சுய ஈகோ வடிவத்தையும், விசுவாச துரோகியின் வாழ்க்கை முறையையும் கைவிடுங்கள். (479)

ਕੀਸਤ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਕਿ ਹੱਕ ਬਿਸਨਾਸਦਸ਼ ।
keesat saahibi-dil ki hak bisanaasadash |

தியானம் அனைத்து இதயங்களின் எஜமானரின் இதயத்திற்கு மிகவும் மகிழ்ச்சி அளிக்கிறது,

ਕਜ਼ ਲਕਾਇਸ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੧੨੮।
kaz lakaaeish shauak hak mee-baaradash |128|

தியானத்தால் மட்டுமே இந்த உலகில் உங்களின் அந்தஸ்து எப்பொழுதும் உயர்வாக உள்ளது. (480)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan shauak hak bakhashad turaa |

சரியான மற்றும் உண்மையான குரு இவ்வாறு கூறினார்,

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੨੯।
az kitaab hak sabak bakhashad turaa |129|

வாஹேகுருவை நினைவுகூருவதன் மூலம் அவர் உங்கள் இதயத்தில் வசித்துள்ளார்." (481) முழு உண்மையான குருவின் இந்த கட்டளையை உங்கள் இதயத்தில் பொறிக்க வேண்டும், இதனால் நீங்கள் இரு உலகங்களிலும் உங்கள் தலையை உயர்த்த முடியும். (482) இந்த கட்டளை சரியான மற்றும் உண்மையான குரு உங்கள் தாமிரத்தை தங்கமாக மாற்றுகிறார், மேலும், இந்த தங்கம் அகல்புராவின் நினைவின் மூலம் மட்டுமே உணரப்படுகிறது (483) இந்த பொருள் சார்ந்த தங்கம் அழிக்கக்கூடியது மற்றும் பல பிரச்சனைகள் மற்றும் மோதல்களுக்கு மூல காரணம் மற்றும் சுழல் ஆகும். எவ்வாறாயினும், எங்கும் நிறைந்துள்ள மற்றும் உண்மையான வாஹேகுருவின் உட்பொருளைப் போலவே (484) (உண்மையான) செல்வம் உன்னதமான மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட ஆத்மாக்களின் பாதத் தூசியில் உள்ளது, அது ஒரு உண்மையான செல்வமாகும். ஏதேனும் சேதம் அல்லது இழப்பு (485) ஒவ்வொரு வசந்த காலமும் இலையுதிர்காலத்தில் வருவதை நீங்கள் கவனித்திருக்க வேண்டும், இருப்பினும், வசந்தத்தின் இந்த தியான வடிவம் அழிவு நாள் வரை புதியதாகவும் புதியதாகவும் இருக்கும். ஓ அகல்புராக்! (487) புனிதர்களின் பாதத் தூசியின் கோலிரியத்தை எவரேனும் பெற நேர்ந்தால், அவரது முகம் தெய்வீக சூரியனின் பிரகாசத்தையும் பிரகாசத்தையும் போல பிரகாசிக்கும் என்று உறுதியளிக்கிறார். (488) ஆன்மீக ஞானம் பெற்றவர் இவ்வுலகில் வாழ்ந்தாலும், உண்மையில், அவர் எப்போதும் வாஹேகுருவைத் தேடுபவர். (489) அவர் தனது வாழ்நாளின் ஒவ்வொரு சுவாசத்திலும் தியானம் செய்கிறார் மற்றும் அவரது நற்பண்புகளை விவரிக்கிறார், மேலும், அவர் தனது மரியாதைக்காக ஒவ்வொரு கணமும் அவருடைய நாமத்தின் வசனங்களை ஓதுகிறார். (490) அவர்கள் தங்கள் இதயங்களைச் செலுத்தி, அவரைப் பற்றிய எண்ணங்களில் கவனம் செலுத்துகிறார்கள், ஒவ்வொரு மூச்சிலும் அகல்புரக்பின் நினைவின் நறுமணத்தால் அவர்கள் தங்கள் புத்தியை மணம் செய்கிறார்கள். (491) அவர் எப்பொழுதும் கவனம் செலுத்துகிறார் மற்றும் எல்லா நேரங்களிலும் சர்வவல்லவருடன் ஐக்கியமாக இருக்கிறார், மேலும், அவர் இந்த வாழ்க்கையின் உண்மையான பலன்களை அடைய முடிந்தது. (492) இந்த வாழ்க்கையின் உண்மையான பலன்கள் குருவிடம் உள்ளது, மேலும், மௌனமாகத் திரும்பத் திரும்பத் திரும்பவும் அவருடைய நாமத்தைத் தியானிப்பதும் அவரது நாக்கிலும் உதடுகளிலும் எப்போதும் இருக்கும். (493) உண்மையான குரு அகல்புரக்கின் வெளிப்படையான பார்வை, எனவே, நீங்கள் அவரது நாவில் இருந்து அவரது மர்மங்களைக் கேட்க வேண்டும். (494) ஒரு உண்மையான குரு உண்மையில் கடவுளின் உருவத்தின் சரியான உருவமாக இருக்கிறார், மேலும், அகல்புராக்கின் உருவம் எப்போதும் அவரது இதயத்தில் நிலைத்திருக்கும். (495) ஒருவரது இதயத்தில் அவருடைய உருவம் நிரந்தரமாக இருக்கும் போது, அகல்புராவின் ஒரே ஒரு வார்த்தை அவரது இதயத்தின் ஆழத்தில் நிலைபெறுகிறது. (496) வாஹேகுருவின் இரகசியங்களை அறியாத இதயங்களை அறிய இந்த ஏற்பாடு செய்ய வேண்டும் என்பதற்காக, இந்த முத்து மணிகளை ஒரு கழுத்தில் திரித்தேன். (497) (இத்தொகுப்பு) ஒரு கோப்பையில் தெய்வீக அமுதம் விளிம்பு வரை நிரப்பப்பட்டிருப்பதைப் போல, இது 'ஜிந்தகீ நாமா' என்று வழங்கப்பட்டது. (498) அவரது உரைகளிலிருந்து தெய்வீக அறிவின் நறுமணம் வெளிப்படுகிறது, அதனுடன், உலகின் இதயத்தின் முடிச்சு (மர்மங்கள் மற்றும் சந்தேகங்கள்) சிக்கலற்றது. (499) வாஹேகுருவின் கருணையுடனும் கருணையுடனும் இதைப் பாராயணம் செய்பவர் அறிவொளி பெற்றவர்களிடையே புகழ் பெறுகிறார். (500) இந்த தொகுதியில் புனிதமான மற்றும் தெய்வீக மனிதர்களின் விளக்கம் மற்றும் விளக்கங்கள் உள்ளன; இந்த விளக்கம் புத்திசாலித்தனத்தையும் ஞானத்தையும் ஒளிரச் செய்கிறது. (501) அறிவாளியே! இத்தொகுதியில், அகல்புரல்கின் நினைவு மற்றும் தியானத்தின் சொற்கள் அல்லது வெளிப்பாடுகளைத் தவிர வேறு எந்த வார்த்தையும் இல்லை. (502) வாஹேகுருவை நினைவு கூர்வதே ஞானம் பெற்ற மனங்களின் பொக்கிஷம், வாஹேகுருவின் தியானத்தைத் தவிர மற்ற அனைத்தும் (முற்றிலும்) பயனற்றவை. (503) சர்வவல்லவரைப் பற்றிய தியானம், கடவுளை நினைவுகூருதல், ஆம் கடவுளை நினைவுகூருதல் மற்றும் கடவுளை மட்டுமே நினைவுகூருதல் போன்றவற்றைத் தவிர எந்த வார்த்தையையும் அல்லது வெளிப்பாட்டையும் படிக்கவோ பார்க்கவோ கூடாது. (504) ஓ அகல்புரக்! தயவு செய்து, வாடிப்போன மற்றும் சோகமான ஒவ்வொரு மனதையும் பசுமையாகவும், நம்பிக்கையுடனும் மீண்டும் உருவாக்கவும், மேலும், வாடிப்போன மற்றும் வாடிப்போகும் ஒவ்வொரு மனதையும் புதுப்பித்து, புத்துணர்ச்சியாக்குங்கள். (505) ஓ வாஹேகுரு! தயவு செய்து இந்த நபருக்கு உதவுங்கள், உங்களுடையது, மேலும், ஒவ்வொரு வெட்கமும் பயமுறுத்தும் நபரை வெற்றிகரமாகவும் வெற்றியுடனும் ஆக்குங்கள். (506) ஓ அகல்புரக்! (உனக்காக) அன்பின் ஏக்கத்துடன் கோயாவின் இதயத்தை ஆசீர்வதிக்கவும், மேலும், கோயாவின் நாவில் உங்கள் அன்பின் மீதான விருப்பத்தின் ஒரு துகளை மட்டும் கொடுங்கள். (507) அதனால் அவர் இறைவனைத் தவிர வேறு யாரையும் தியானிக்கவோ அல்லது நினைவில் கொள்ளவோ மாட்டார், மேலும், வாஹேகுருவின் மீதுள்ள அன்பு மற்றும் பக்தியைத் தவிர வேறு எந்த பாடத்தையும் அவர் கற்கவோ அல்லது படிக்கவோ மாட்டார். (508) அதனால் அவர் அகல்புரக்கின் தியானம் மற்றும் நினைவைத் தவிர வேறு எந்த வார்த்தையையும் பேச மாட்டார், அதனால் அவர் ஆன்மீக சிந்தனையின் செறிவைத் தவிர வேறு எந்த வார்த்தையையும் அல்லது வெளிப்பாட்டையும் படிக்கவோ அல்லது படிக்கவோ மாட்டார். (509) (ஓ அகல்புரக்!) சர்வவல்லவரின் பார்வையால் என்னை ஆசீர்வதிப்பதன் மூலம் தயவு செய்து என் கண்களை ஒளிரச் செய்வாயாக. (510) கஞ்ச நாம தினமும் காலையிலும் மாலையிலும், என் இதயமும் ஆன்மாவும், நம்பிக்கையுடனும் தெளிவுடனும் என் தலையும் நெற்றியும் (1) என் குருவுக்காக தியாகம் செய்வேன், மேலும் என் தலையை மில்லியன் கணக்கான முறை வணங்கி பணிவுடன் தியாகம் செய்வேன். (2) ஏனென்றால், அவர் சாதாரண மனிதர்களிடமிருந்து தேவதைகளைப் படைத்தார், மேலும், அவர் பூமிக்குரிய உயிரினங்களின் அந்தஸ்தையும் மரியாதையையும் உயர்த்தினார். (3) அவரால் மதிக்கப்பட்ட அனைவரும், உண்மையில், அவருடைய பாத தூசிகள், மேலும், அனைத்து தெய்வங்களும் தெய்வங்களும் அவருக்காக தங்களைத் தியாகம் செய்ய தயாராக உள்ளனர். (4) ஆயிரக்கணக்கான சந்திரன்களும் சூரியன்களும் பிரகாசித்தாலும், அவர் இல்லாமல் உலகம் முழுவதும் இருளில் இருக்கும். (5) பரிசுத்தமான, கற்புள்ள குரு அகல்புராவின் உருவம், அதனால்தான் நான் அவரை என் இதயத்தில் குடியமர்த்தினேன். (6) அவரைப் பற்றி சிந்திக்காதவர்கள், அவர்கள் தங்கள் இதயம் மற்றும் ஆன்மாவின் பலனை வீணடித்ததாக எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். (7) மலிவான பழங்கள் நிறைந்த இந்த வயலில், அவர் அவற்றைப் பார்க்கும்போது, (8) பின்னர் அவர் அவற்றைப் பார்ப்பதில் ஒரு சிறப்பு வகையான மகிழ்ச்சியைப் பெறுகிறார், மேலும், அவற்றைப் பறிக்க அவர் அவர்களை நோக்கி ஓடுகிறார். (9) இருப்பினும், அவர் தனது வயல்களில் இருந்து எந்த பலனையும் பெறவில்லை, மேலும், ஏமாற்றத்துடன் பசி, தாகம் மற்றும் தளர்ச்சியுடன் திரும்புகிறார். (10) சத்குரு இல்லாவிட்டால், வயலில் விளைந்தாலும், வளர்ந்தாலும், களைகளும் முட்களும் நிறைந்திருப்பது போல் எல்லாவற்றையும் நீங்கள் கருத வேண்டும். (11) பெஹ்லி பாட்ஷாஹி (ஸ்ரீ குருநானக் தேவ் ஜி) முதல் சீக்கிய குரு, குர் நானக் தேவ் ஜி, சர்வவல்லவரின் உண்மையான மற்றும் அனைத்து சக்தி வாய்ந்த புகழைப் பிரகாசிக்கச் செய்தவர் மற்றும் அவர் மீதான முழுமையான நம்பிக்கையின் அறிவின் முக்கியத்துவத்தை எடுத்துக் காட்டினார். நித்திய ஆன்மிகத்தின் கொடியை உயர்த்தியவர், தெய்வீக ஞானம் பற்றிய அறியாமை இருளை அகற்றி, அகல்புரக் செய்தியைப் பிரச்சாரம் செய்யும் பொறுப்பைத் தன் தோளில் சுமந்தவர். ஆரம்ப காலத்திலிருந்து இன்றைய உலகம் வரை, ஒவ்வொருவரும் தன்னைத் தானே தன் வாசலில் உள்ள தூசியாகக் கருதுகிறார்கள்; உயர்ந்த பதவி, இறைவன், தன்னைத் தானே புகழ்ந்து பாடுகிறார்; மற்றும் அவரது சீடர்-மாணவர் வாஹேகுருவின் தெய்வீக பரம்பரை. ஒவ்வொரு நான்காவது மற்றும் ஆறாவது தேவதைகள் தங்கள் வெளிப்பாடுகளில் குருவின் உச்சத்தை விவரிக்க முடியாது; மேலும் அவரது பிரகாசம் நிறைந்த கொடி இரு உலகங்களிலும் பறக்கிறது. அவரது கட்டளைக்கு எடுத்துக்காட்டுகள் பிராவிடண்டில் இருந்து வெளிப்படும் புத்திசாலித்தனமான கதிர்கள் மற்றும் அவருடன் ஒப்பிடும்போது, மில்லியன் கணக்கான சூரியன்கள் மற்றும் சந்திரன்கள் இருள் கடலில் மூழ்கிவிடுகின்றன. அவரது வார்த்தைகள், செய்திகள் மற்றும் கட்டளைகள் உலக மக்களுக்கு மிக உயர்ந்தவை மற்றும் அவரது பரிந்துரைகள் இரு உலகங்களிலும் முற்றிலும் முதலிடம் வகிக்கின்றன. அவரது உண்மையான தலைப்புகள் இரு உலகங்களுக்கும் வழிகாட்டியாக இருக்கின்றன; மற்றும் அவரது உண்மையான மனப்பான்மை பாவிகளுக்கு இரக்கம். வாஹேகுருவின் அரசவையில் உள்ள கடவுள்கள் அவரது தாமரை பாதங்களின் தூசியை முத்தமிடுவதை ஒரு பாக்கியமாக கருதுகின்றனர், மேலும் உயர் நீதிமன்றத்தின் கோணங்கள் இந்த வழிகாட்டியின் அடிமைகளாகவும் சேவகர்களாகவும் உள்ளன. அவரது பெயரில் உள்ள இரண்டு எண்களும் (N's) வளர்ப்பவர், ஊட்டமளிப்பவர் மற்றும் அண்டை வீட்டுக்காரர் (வரங்கள், ஆதரவு மற்றும் நன்மைகள்); நடு A என்பது அகல்புராக்கையும், கடைசி K என்பது சிறந்த தீர்க்கதரிசியையும் குறிக்கிறது. அவரது மனச்சோர்வு உலக கவனச்சிதறல்களிலிருந்து பற்றின்மையை மிக உயர்ந்த நிலைக்கு உயர்த்துகிறது மற்றும் அவரது பெருந்தன்மையும் கருணையும் இரு உலகங்களிலும் நிலவுகிறது. (12) வாஹேகுரு என்பது உண்மை, வாஹேகுரு எங்கும் நிறைந்தவர் அவர் பெயர் நானக், பேரரசர் மற்றும் அவரது மதம் உண்மை, மேலும் அவரைப் போன்ற மற்றொரு தீர்க்கதரிசி இந்த உலகில் தோன்றவில்லை. (13) அவனது நெறிமுறை (கட்டுரை மற்றும் நடைமுறை மூலம்) துறவி வாழ்வின் தலையை உயர்ந்த உயரத்திற்கு உயர்த்துகிறது, மேலும், அவரது பார்வையில், ஒவ்வொருவரும் சத்தியம் மற்றும் உன்னதமான செயல்களின் கொள்கைகளுக்காக தனது வாழ்க்கையைத் தயாராக இருக்க வேண்டும். (14) உயர் அந்தஸ்தில் உள்ள விசேஷ மனிதராக இருந்தாலும் சரி, சாதாரண மனிதர்களாக இருந்தாலும் சரி, தேவதூதர்களாக இருந்தாலும் சரி, பரலோக நீதிமன்றத்தைப் பார்ப்பவர்களாக இருந்தாலும் சரி, அவர்கள் அனைவரும் அவருடைய தாமரை பாதங்களின் தூசியை விரும்புபவர்கள். (15) கடவுளே அவர் மீது துதிகளைப் பொழியும் போது, நான் அதற்கு என்ன சேர்க்க முடியும்? உண்மையில், ஒப்புதலின் பாதையில் நான் எவ்வாறு பயணிக்க வேண்டும்? (16) ஆன்மாக்களின் உலகில் இருந்து மில்லியன் கணக்கான தேவதைகள் அவரது பக்தர்கள், மேலும், இந்த உலகில் இருந்து மில்லியன் கணக்கான மக்கள் அவருடைய சீடர்கள். (17) மனோதத்துவ உலகின் கடவுள்கள் அனைவரும் அவருக்காக தங்களைத் தியாகம் செய்யத் தயாராக உள்ளனர், மேலும், ஆன்மீக உலகின் அனைத்து தேவதைகளும் கூட அதைப் பின்பற்றத் தயாராக உள்ளனர். (18) இவ்வுலகின் மக்கள் அனைவரும் தேவதூதர்களாக அவருடைய படைப்புகள், மேலும், அவருடைய பார்வை ஒவ்வொருவரின் உதடுகளிலும் தெளிவாக வெளிப்படுகிறது. (19) அவனது சகவாசத்தை அனுபவிக்கும் அவனது கூட்டாளிகள் அனைவரும் (ஆன்மீகத்தை) அறிந்தவர்களாக ஆகிவிடுகிறார்கள், மேலும், அவர்கள் வாஹேகுருவின் பெருமைகளை தங்கள் உரைகளில் விவரிக்கத் தொடங்குகிறார்கள். (20) அவர்களின் கெளரவம் மற்றும் மதிப்பு, அந்தஸ்து மற்றும் பதவி மற்றும் பெயர் மற்றும் முத்திரைகள் இந்த உலகில் என்றென்றும் இருக்கும்; மேலும், கற்புடைய படைப்பாளர் அவர்களுக்கு மற்றவர்களை விட உயர்ந்த பதவியை வழங்குகிறார். (21) இரண்டு உலகத்தின் தீர்க்கதரிசி தனது அருளால், சர்வ வல்லமையுள்ள வாஹேகுருவை நோக்கி உரையாற்றியபோது, அவர் கூறினார் (22) பின்னர் அவர், "நான் உனது சேவகன், நான் உனது அடிமை,

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਅਨਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।
zaraa raa khurasheed anavar mee-kunand |

மேலும், நான் உனது சாதாரண மற்றும் சிறப்புமிக்க மக்கள் அனைவரின் கால்களின் தூசி." (23) இவ்வாறு அவர் அவரை நோக்கி (மிகவும் தாழ்மையுடன்) உரைத்தபோது, அவர் மீண்டும் மீண்டும் அதே பதிலைப் பெற்றார். (24) நான், அகல்பூர்க், உன்னில் நிலைத்திரு, உன்னைத் தவிர வேறு யாரையும் நான் அடையாளம் காணவில்லை, வஹீகுருவாகிய நான் எதை விரும்பினாலும், நான் நீதியை மட்டுமே செய்கிறேன்." (25)

ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਮੁਨੱਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।੧੩੦।
khaak raa az hak munavar mee-kunand |130|

நீங்கள் உலகம் முழுவதற்கும் (என் நாமத்தின்) தியானத்தை காட்ட வேண்டும்.

ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਕੀ ਵ ਦਰ ਵੈ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ।
chasham too khaakee v dar vai noor hak |

மேலும், எனது (அகாள்புரக்கின்) புகழ் மூலம் ஒவ்வொருவரையும் தூய்மையாகவும் புனிதமாகவும் ஆக்குங்கள்." (26) எல்லா இடங்களிலும் எல்லா சூழ்நிலைகளிலும் நான் உங்கள் நண்பன் மற்றும் நலம் விரும்புபவன், நான் உங்களுக்கு அடைக்கலம்; நான் உங்களுக்கு ஆதரவாக இருக்கிறேன், நான் இருக்கிறேன். உங்கள் தீவிர ரசிகர்." (27)

ਅੰਦਰੂਨਸ਼ ਚਾਰ ਸੂ ਵ ਨਹੁ ਤਬਕ ।੧੩੧।
andaroonash chaar soo v nahu tabak |131|

உங்கள் பெயரை உயர்த்தவும், உங்களை பிரபலப்படுத்தவும் முயற்சிக்கும் எவரும்,

ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
khidamat shaan bandagee hak bavad |

உண்மையில், அவர் தனது இதயத்தாலும் ஆன்மாவாலும் என்னை ஏற்றுக்கொள்வார்." (28) பிறகு, தயவுசெய்து உங்கள் வரம்பற்ற நிறுவனத்தை எனக்குக் காட்டுங்கள், இதனால் எனது கடினமான தீர்மானங்களையும் சூழ்நிலைகளையும் எளிதாக்குங்கள். (29) நீங்கள் இந்த உலகத்திற்கு வர வேண்டும். ஒரு வழிகாட்டியாகவும், கேப்டனாகவும் செயல்படுங்கள், ஏனென்றால் அகல்புராக் என்ற நான் இல்லாமல் இந்த உலகம் ஒரு பார்லி தானியத்திற்கு கூட மதிப்பு இல்லை." (30)

ਕਾਣ ਕਬੂਲਿ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੩੨।
kaan kabool kaadar mutalik bavad |132|

உண்மையில், நான் உங்களுக்கு வழிகாட்டியாகவும் வழிகாட்டியாகவும் இருக்கும்போது,

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜਾਣ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun jaan ki aoo baashad kabool |

பிறகு, நீங்கள் இந்த உலகப் பயணத்தை உங்கள் சொந்தக் கால்களால் கடக்க வேண்டும்." (31) நான் யாரை விரும்புகிறேனோ அவருக்கு இந்த உலகில் திசையைக் காட்டுகிறேன், பிறகு, அவர் பொருட்டு, நான் அவரது இதயத்தில் மகிழ்ச்சியையும் மகிழ்ச்சியையும் தருகிறேன்." (32)

ਕਦਰਿ ਊ ਰਾ ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਹਰ ਜਹੂਲ ।੧੩੩।
kadar aoo raa kai bidaanad har jahool |133|

யாரை நான் தவறாக வழிநடத்தி அவனை தவறான பாதைக்கு கொண்டு செல்வேனோ, அவனுக்காக என்னுடைய கோபத்தால்,

ਹਸਤ ਕਾਰਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
hasat kaar roozo shab dar yaad aoo |

உனது அறிவுரைகள் மற்றும் அறிவுரைகள் இருந்தபோதிலும், அவர் என்னை அடைய முடியாது. இறந்தவர்கள் மீண்டும் உயிருடன் இருக்கிறார்கள், (35) என் வசீகரம் 'நெருப்பை' சாதாரண தண்ணீராக மாற்றுகிறது, மேலும் அவர்கள் நெருப்பை அணைத்து குளிர்விக்கிறார்கள். என் வசீகரம் அவர்கள் விரும்பியதைச் செய்கிறார்கள், அவர்கள் எல்லா பொருள் மற்றும் பொருள் அல்லாத விஷயங்களையும் மறைமுகமாகச் செய்கிறார்கள் (37) அவர்கள் என் வார்த்தைகளையும் செய்திகளையும் ஏற்றுக்கொள்ளலாம் என் தியானத்தைத் தவிர வேறு எந்த மந்திரத்திற்கும் செல்ல வேண்டாம், அவர்கள் என் கதவைத் தவிர வேறு எந்த திசையிலும் செல்ல மாட்டார்கள் (39) அவர்கள் பாதாளத்திலிருந்து விடுபட்டுள்ளனர், இல்லையெனில், அவர்கள் தங்கள் கைகளைக் கட்டியெழுப்புவார்கள் (40). இந்த உலகம் முழுவதும், ஒரு முனையிலிருந்து மறுமுனைக்கு, இந்த உலகம் கொடூரமானது மற்றும் ஊழல் நிறைந்தது என்ற செய்தியை பரப்புகிறது. (42) அவர்கள் ஒன்றுகூடுகிறார்கள் மற்றும் நட்சத்திரங்களிலிருந்து அவர்கள் துக்கம் மற்றும் மகிழ்ச்சியின் நாட்களின் எண்ணிக்கையைக் கணக்கிடுகிறார்கள். (43) பின்னர் அவர்கள் தங்கள் ஜாதகங்களில் தங்கள் நல்ல அதிர்ஷ்டங்களை எழுதி, சில சமயங்களில் முன்னும் பின்னும் சில சமயங்களில் பின்வருமாறு கூறுகிறார்கள்: (44) அவர்கள் தங்கள் தியான வேலைகளில் உறுதியாகவும், நிலையானதாகவும் இல்லை, மேலும், அவர்கள் பேசுகிறார்கள். குழப்பம் மற்றும் குழப்பமான நபர்களைப் போல தங்களைத் தாங்களே முன்னிறுத்துகின்றனர். (45) என்னைப் பற்றிய சொற்பொழிவுகளைத் தவிர வேறு எதையும் அவர்கள் தங்கள் நண்பராகக் கருதமாட்டார்கள். (46) அதனால் நான் அவர்களின் உலகப் பணிகளை சரியான பாதையில் அமைக்க முடியும், மேலும், தெய்வீக பிரகாசத்துடன் அவர்களின் விருப்பங்களையும் போக்குகளையும் மேம்படுத்தி மேம்படுத்த முடியும். (47) இந்த நோக்கத்திற்காக நான் உன்னைப் படைத்தேன், எனவே முழு உலகத்தையும் சரியான பாதையில் வழிநடத்த நீங்கள் தலைவராக இருக்க வேண்டும். (48) நீங்கள் அவர்களின் இதயங்கள் மற்றும் மனங்களில் இருந்து இருமையின் மீதான அன்பை அகற்ற வேண்டும், மேலும், நீங்கள் அவர்களை உண்மையான பாதையை நோக்கி செலுத்த வேண்டும். (49) குரு (நானக்) கூறினார், "இந்த மகத்தான பணியை என்னால் எப்படி செய்ய முடியும்?

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ਾਲੀ ਨਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੂ ।੧੩੪।
yak nafas khaalee namee baashad azoo |134|

எல்லாருடைய மனதையும் உண்மையான பாதையில் திருப்ப என்னால் முடியும்." (50) குரு சொன்னார், "அத்தகைய அதிசயம் நான் அருகில் இல்லை.

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
chasham shaan rauashan zi deedaar alaah |

அகல்புராக்கின் மகத்துவம் மற்றும் நேர்த்தியுடன் ஒப்பிடும் போது நான் எந்த நற்பண்புகளும் இல்லாமல் தாழ்ந்தவன்." (51) இருப்பினும், உமது கட்டளை என் இதயத்திற்கும் உள்ளத்திற்கும் முற்றிலும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, மேலும், உனது கட்டளையை ஒரு கணம் கூட நான் அலட்சியப்படுத்த மாட்டேன். " (52)

ਦਰ ਲਿਬਾਸ ਅੰਦਰ-ਗਦਾ ਓ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ।੧੩੫।
dar libaas andara-gadaa o baadashaah |135|

மக்களை நல்வழியில் நடத்துவதற்கு நீங்கள் மட்டுமே வழிகாட்டி, அனைவருக்கும் வழிகாட்டியாகவும் இருக்கிறீர்கள்;

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਆਣ ਕਿ ਊ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
baadashaahee aan ki aoo daaeim bavad |

நீங்கள் வழி நடத்தக்கூடியவர் மற்றும் உங்கள் சிந்தனை வழியில் அனைத்து மக்களின் மனதையும் வடிவமைக்கக்கூடியவர். (53)

ਹਮਚੂ ਜਾਤਿ ਪਾਕਿ ਹੱਕ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੧੩੬।
hamachoo jaat paak hak kaaeim bavad |136|

இரண்டாவது குரு, குரு அங்கத் தேவ் ஜி

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen daraveshee bavad |

இரண்டாவது குரு, குரு அங்கத் தேவ் ஜி, குரு நானக் சாஹிப்பின் முதல் வேண்டுதல் சீடர் ஆனார். பின்னர் அவர் மன்றாடத் தகுந்த வழிகாட்டியாக தன்னை மாற்றிக் கொண்டார்.

ਅਸ ਖ਼ੁਦਾ ਓ ਬਾਹਮਾ ਖ਼ੇਸੀ ਬਵਦ ।੧੩੭।
as khudaa o baahamaa khesee bavad |137|

உண்மை மற்றும் நம்பிக்கையின் மீதான அவரது வலுவான நம்பிக்கையின் சுடரில் இருந்து வெளிப்பட்ட ஒளி, அவரது இயல்பு மற்றும் ஆளுமை காரணமாக, அன்றையதை விட மிக அதிகமாக இருந்தது.

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਇੱਜ਼ੇ ਜਾਹੇ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
har gadaa raa ize jaahe meedihand |

அவரும் அவரது வழிகாட்டியான குருநானக் இருவரும், உண்மையில், ஒரு ஆன்மாவைக் கொண்டிருந்தனர், ஆனால் வெளிப்புறமாக மக்களின் மனதையும் இதயத்தையும் பிரகாசிக்க இரண்டு தீபங்கள்.

ਦੌਲਤਿ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹੀ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੧੩੮।
daualat be-eishatabaahee meedihand |138|

உள்ளார்ந்த முறையில், அவை ஒன்றுதான் ஆனால் வெளிப்படையாக இரண்டு தீப்பொறிகளாக இருந்தன, அவை அனைத்தையும் பாட முடியும், ஆனால் உண்மையைத் தவிர.

ਨਾਕਸਾਣ ਰਾ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
naakasaan raa aarif kaamil kunand |

இரண்டாவது குரு செல்வம் மற்றும் பொக்கிஷம் மற்றும் அகல்புரக் நீதிமன்றத்தின் சிறப்பு நபர்களின் தலைவர்.

ਬੇ-ਦਿਲਾਣ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੧੩੯।
be-dilaan raa saahibi-dil meekunand |139|

தெய்வீக நீதிமன்றத்தில் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட மக்களுக்கு அவர் நங்கூரமானார்.

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਅਜ਼ ਮਿਆਣ ਬਰਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
khuda-prasatee az miaan baradaashatand |

அவர் கம்பீரமான மற்றும் பிரமிக்க வைக்கும் வாஹேகுருவின் பரலோக நீதிமன்றத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உறுப்பினராக இருந்தார், மேலும் அவரிடமிருந்து உயர்ந்த பாராட்டுகளைப் பெற்றார்.

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲਹਾ ਕਾਸ਼ਤੰਦ ।੧੪੦।
tukham hak dar kishat dilahaa kaashatand |140|

அவரது பெயரின் முதல் எழுத்து, 'அலிஃப்', உயர்ந்தவர் மற்றும் தாழ்ந்தவர், பணக்காரர் மற்றும் ஏழை, மற்றும் அரசன் மற்றும் துரோகிகளின் நற்பண்புகளையும் ஆசீர்வாதங்களையும் உள்ளடக்கியது.

ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਰਾ ਹੀਚ ਮੀ ਦਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
kheshatan raa heech mee daanand shaan |

அவர் பெயரில் உள்ள 'நண்பகல்' என்ற உண்மை நிரம்பிய எழுத்தின் நறுமணம், உயர்ந்த ஆட்சியாளர்களையும், தாழ்ந்தவர்களையும் இழிவுபடுத்துகிறது.

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਖ਼ਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੪੧।
haraf hak raa roozo shab khaanand shaan |141|

அவரது பெயரில் உள்ள அடுத்த எழுத்து 'காஃப்' நித்திய சபைக்கான பாதையில் பயணிப்பவரைக் குறிக்கிறது மற்றும் உலகம் மிக உயர்ந்த ஆவியில் இருக்க வேண்டும்.

ਤਾ ਕੁਜਾ ਔਸਾਫ਼ਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
taa kujaa aauasaaf maradaan khudaa-sat |

அவரது பெயரின் கடைசி எழுத்து, 'தால்' அனைத்து நோய்களுக்கும் வலிகளுக்கும் மருந்தாகும், மேலும் முன்னேற்றம் மற்றும் மந்தநிலைக்கு அப்பாற்பட்டது. (54)

ਅਜ਼ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਗਰ ਯਕੇ ਗੋਇਮ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੪੨।
az hazaaraan gar yake goeim ravaa-sat |142|

வாஹேகுரு தான் உண்மை

ਹਮਚੁਨੀਣ ਮਰਦੁਮ ਬਜੂ ਕਆਣ ਕੀਸਤੰਦ ।
hamachuneen maradum bajoo kaan keesatand |

வாஹேகுரு எங்கும் நிறைந்தவர்

ਦੀਗਰਾਣ ਮੁਰਦੰਦ ਈਹਾਣ ਜ਼ੀਸਤੰਦ ।੧੪੩।
deegaraan muradand eehaan zeesatand |143|

குரு அங்கத் இரு உலகங்களுக்கும் தீர்க்கதரிசி.

ਜ਼ੀਸਤਨ ਰਾ ਮਾਅਨੀ ਦਾਨੀ ਕਿਹ ਚੀਸਤ ।
zeesatan raa maanee daanee kih cheesat |

அகல்புரக் கருணையால் பாவிகளுக்கு அருள்பாலிக்கிறார். (55)

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਉਮਰੇ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਸ਼ ਬਜ਼ੀਸਤ ।੧੪੪।
aai khushaa umare ki dar yaadash bazeesat |144|

இரண்டு உலகங்களைப் பற்றி என்ன பேசுவது! அவரது அருளால்,

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਅਜ਼ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।
marad aarif zindaa az irafaan aoo-sat |

விமோசனம் பெற ஆயிரக்கணக்கான உலகங்கள் வெற்றி பெற்றுள்ளன. (56)

ਨਿਅਮਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਊ-ਸਤ ।੧੪੫।
niamat har do jahaan dar khaanaae aoo-sat |145|

மன்னிக்கும் வாஹேகுருவின் கருணைப் பொக்கிஷம் அவருடைய உடல்.

ਮਾਅਨੀਏ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee een zindagee yaad khudaa-sat |

அவர் அவரிடமிருந்து வெளிப்பட்டார், இறுதியில், அவர் அவரிலும் லயிக்கப்பட்டார். (57)

ਕਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਜਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੪੬।
kaz tufailash zindaa jaan aaualeeaa-sat |146|

அவர் கண்ணுக்குத் தெரிந்தாலும் மறைந்தாலும் எப்போதும் வெளிப்படுவார்.

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਰ ਹਰ ਜ਼ਬਾਨਿ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar aoo bar har zabaan goyaa shud |

அவர் உள்ளேயும் வெளியேயும் இங்கும் அங்கும் எங்கும் இருக்கிறார். (58)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੂਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੧੪੭।
har do aalam raeh hak jooyaa shudaa |147|

அவரது அபிமானி, உண்மையில், அகல்புராவின் அபிமானி,

ਜੁਮਲਾ ਮੀ-ਖ਼ਾਨੰਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
jumalaa mee-khaanand zikar zulajalaal |

மேலும், அவரது மனநிலை கடவுள்களின் டோமில் இருந்து ஒரு பக்கம். (59)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੀਲੋ ਜ਼ਹੇ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਕਾਲ ।੧੪੮।
aai zahe keelo zahe farakhandaa kaal |148|

இரு உலக நாடுகளாலும் அவரைப் போற்ற முடியாது.

ਕੀਲੋ ਕਾਲੇ ਗਰ ਬਰਾਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
keelo kaale gar baraae hak bavad |

மேலும், அவரைப் பொறுத்தவரை, ஆத்மாவின் பரந்த முற்றம் போதுமானதாக இல்லை. (60)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੪੯।
az baraae kaadar mutalik bavad |149|

ஆதலால், அவருடைய திருமறையிலிருந்தும் அருளிலிருந்தும் நாம் இருக்க வேண்டும் என்பது நமக்கு விவேகமானதாக இருக்கும்

ਯਾਫ਼ਤ ਈਣ ਸਰਮਾਯਾਇ ਉਮਰਿ ਨਜੀਬ ।
yaafat een saramaayaae umar najeeb |

மேலும் அவருடைய கருணையும் பெருந்தன்மையும் அவருடைய கட்டளையைப் பெறுகின்றன. (61)

ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਨਸੀਬ ।੧੫੦।
hasat andar suhabat eshaan naseeb |150|

எனவே, நம் தலைகள் எப்போதும் அவருடைய தாமரை பாதங்களில் வணங்க வேண்டும்.

ਆਣ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਗਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
aan ravaa baashad digar manazoor neesat |

மேலும், நம் இதயமும் ஆன்மாவும் எப்போதும் அவருக்காக தங்களை தியாகம் செய்ய தயாராக இருக்க வேண்டும். (62)

ਗ਼ਰਿ ਹਰਫ਼ਿ ਰਾਸਤੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੧੫੧।
gar haraf raasatee dasatoor neesat |151|

மூன்றாவது குரு குரு அமர் தாஸ் ஜி

ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਮਿ ਸ਼ਾਣ ਦਰ ਹਿੰਦਵੀਸਤ ।
saadh sangat naam shaan dar hindaveesat |

மூன்றாவது குரு, குரு அமர்தாஸ் ஜி, சத்தியத்தை வளர்ப்பவர், பிராந்தியங்களின் பேரரசர் மற்றும் பரந்த கடல் மற்றும் கொடைகள் மற்றும் பெரியவர்.

ਈਣ ਹਮਾ ਤਾਰੀਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਐ ਮੌਲਵੀਸਤ ।੧੫੨।
een hamaa taareef shaan aai maualaveesat |152|

மரணத்தின் வலிமையான மற்றும் சக்திவாய்ந்த தேவதை அவருக்கு அடிபணிந்தார், மேலும் ஒவ்வொரு நபரின் கணக்குகளையும் பராமரிக்கும் கடவுள்களின் தலைவர் அவரது மேற்பார்வையில் இருந்தார்.

ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat eshaan bavad lutaf khudaa |

சத்தியத்தின் சுடரின் பிரகாசமும், மூடிய மொட்டுகளின் மலரும் அவர்களின் மகிழ்ச்சியும் மகிழ்ச்சியும் ஆகும்.

ਤਾ ਨਸੀਬਿ ਕਸ ਸ਼ਵਦ ਈਣ ਰੂ-ਨਮਾ ।੧੫੩।
taa naseeb kas shavad een roo-namaa |153|

அவரது புனிதப் பெயரின் முதல் எழுத்து, 'அலிஃப்', ஒவ்வொரு வழிதவறிய நபருக்கும் மகிழ்ச்சியையும் அமைதியையும் அளிக்கிறது.

ਹਰ ਕਸੇ ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kase een daualat jaaveed yaafat |

புனிதமான 'மீம்', ஒவ்வொரு துக்கமடைந்த மற்றும் துன்பப்படும் நபரின் காதைக் கவிதையின் சுவையுடன் ஆசீர்வதிக்கிறது. அவரது பெயரின் அதிர்ஷ்டமான 'ரே' அவரது தெய்வீக முகத்தின் மகிமை மற்றும் கருணை மற்றும் நல்ல எண்ணம் கொண்ட 'தால்' ஆதரவு. ஒவ்வொரு உதவியற்றவருக்கும் அவரது பெயரின் இரண்டாவது 'அலிஃப்' பாதுகாப்பு மற்றும் அடைக்கலம் அளிக்கிறது மற்றும் கடைசியாக 'பார்த்தது' சர்வவல்லமையுள்ள வாஹேகுருவின் உருவம் (63) வாஹேகுரு தான் உண்மை, வாஹேகுரு ஒரு பெரியவரிடமிருந்து வந்தவர். குடும்பப் பரம்பரை, யாருடைய ஆளுமை அகல்புரக்கின் இரக்கம் மற்றும் கருணையால் (பணியை முடிக்க) பெற்றது (64) அவர் புகழ் மற்றும் போற்றுதலின் அடிப்படையில் அனைவரையும் விட உயர்ந்தவர், அவர் உண்மையுள்ள அகாலபுரக்கின் இருக்கையில் கால் மேல் கால் போட்டு அமர்ந்திருக்கிறார். (65) இந்த உலகம் அவருடைய செய்தியின் பிரகாசத்தால் பிரகாசிக்கிறது, மேலும், இந்த பூமியும் உலகமும் அவரது நேர்மையால் ஒரு அழகான தோட்டமாக மாறியது (66) உண்மையில், எண்பதாயிரம் மக்களைப் பற்றி பேசலாம் அவருடைய அடிமைகள் மற்றும் சேவகர்கள் எண்ணிலடங்காதவை மற்றும் எண்ணற்றவை. (67) நான்காவது குரு, குரு ராம் தாஸ் ஜி நான்காவது குருவான குரு ராம் தாஸ் ஜியின் பதவி, தேவதைகளின் நான்கு புனிதப் பிரிவுகளின் தரவரிசையை விட உயர்ந்தது. தெய்வீக நீதிமன்றத்தில் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டவர்கள் அவருக்கு சேவை செய்ய எப்போதும் தயாராக இருக்கிறார்கள். ஒவ்வொரு துரதிர்ஷ்டவசமான, இழிவான, இழிவான, இழிவான மற்றும் கீழ்த்தரமான நபர், அவரது வாசலில் அடைக்கலம் தேடி, அவர், நான்காவது குருவின் ஆசீர்வாதத்தின் மகத்துவத்தின் காரணமாக, மரியாதை மற்றும் பரவசத்தின் இருக்கையில் சிம்மாசனம் பெறுகிறார். எந்தப் பாவியும் ஒழுக்கக்கேடானவனும் அவனுடைய நாமத்தைத் தியானித்திருக்கிறானோ, அவனால் அவனுடைய குற்றங்கள் மற்றும் பாவங்களின் அழுக்கு மற்றும் அழுக்குகளை அவனது உடலின் நுனியில் இருந்து வெகு தொலைவில் அசைக்க முடிந்தது என்பதை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். அவரது பெயரில் எப்போதும் பரிசளிக்கப்பட்ட 'ரே' ஒவ்வொரு உடலின் ஆன்மா; அவரது பெயரில் உள்ள முதல் 'அலிஃப்' மற்ற எல்லா பெயரையும் விட சிறந்தது மற்றும் உயர்ந்தது; தலை முதல் கால் வரை கருணை மற்றும் கருணையின் மாதிரியாக இருக்கும் 'மீம்' சர்வ வல்லமையுள்ளவருக்கு மிகவும் பிடித்தது; அவரது பெயரில் உள்ள 'அலிஃப்' உள்ளிட்ட 'டால்' எப்போதும் வாஹேகுருவின் நாமத்துடன் ஒத்துப்போகிறது. கடைசியாகப் பார்த்தது ஒவ்வொரு ஊனமுற்றோர் மற்றும் ஆதரவற்றோர் ஆகியோருக்கு மரியாதை மற்றும் மகிழ்ச்சியை வழங்குவது மற்றும் இரு உலகங்களிலும் உதவி மற்றும் ஆதரவாக இருக்க போதுமானது. (68) வாஹேகுரு என்பது உண்மை, வாஹேகுரு எங்கும் நிறைந்திருக்கும் குரு ராம் தாஸ், முழு உலகத்தின் சொத்து மற்றும் பொக்கிஷம், மேலும், நம்பிக்கை மற்றும் கற்பு மண்டலத்தின் பாதுகாவலர்/பாதுகாவலர் ஆவார். (69) அவர் (அவரது ஆளுமையில்) ராயல்டி மற்றும் துறத்தல் ஆகிய இரண்டின் சின்னங்களையும் உள்ளடக்குகிறார், மேலும், அவர் மன்னர்களின் ராஜா. (70) பூமி, பாதாள உலகம், ஆகாயம் ஆகிய மூன்று உலகங்களின் நாக்குகளும் அவனது எக்லாட்டை விவரிக்க இயலாது, மேலும், நான்கு வேதங்களிலிருந்தும் ஆறு சாஸ்திரங்களிலிருந்தும் முத்து போன்ற செய்திகளும் வார்த்தைகளும் (உருவங்களும் வெளிப்பாடுகளும்) வெளிப்படுகின்றன. அவரது கூற்றுகள். (71) அகல்புராக் அவரை அவருக்கு மிகவும் நெருக்கமானவர்களில் ஒருவராகத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளார், மேலும், அவரது தனிப்பட்ட புனித ஆன்மாக்களை விடவும் அவரை உயர்ந்த நிலைக்கு உயர்த்தியுள்ளார். (72) அவர் உயர்ந்தவராக இருந்தாலும் சரி, தாழ்ந்தவராக இருந்தாலும் சரி, ராஜாவாக இருந்தாலும் சரி, துரோகியாக இருந்தாலும் சரி, உண்மையுடனும் தெளிவான மனசாட்சியுடனும் ஒவ்வொருவரும் அவருக்கு முன்பாக ஸஜ்தாச் செய்கிறார்கள். (73) ஐந்தாவது குரு, குரு அர்ஜன் தேவ் ஜி ஐந்தாவது குரு, பரலோக ஒளியின் முந்தைய நான்கு குருக்களின் தீப்பிழம்புகளை எரிப்பவர், குரு நானக்கின் தெய்வீக இருக்கைக்கு ஐந்தாவது வாரிசு ஆவார். அவர் தனது சொந்த மகத்துவம் மற்றும் சமூகத்தின் ஐந்து புனிதமான பிரிவுகளை விட ஒரு வழி உயர்ந்ததாக இருந்ததன் காரணமாக ஆன்மீக ஆடம்பரத்துடன் உயர்ந்த அந்தஸ்துள்ள ஆசிரியரான அகல்புராக்கின் புத்திசாலித்தனத்தைப் பரப்பியவராகவும், உண்மையைத் தடுப்பவராகவும் இருந்தார். அவர் பரலோக ஆலயத்தின் விருப்பமானவர் மற்றும் அசாதாரண தெய்வீக நீதிமன்றத்தின் பிரியமானவர். அவர் கடவுளுடன் ஒன்றாக இருந்தார் மற்றும் நேர்மாறாகவும் இருந்தார். அவருடைய நற்பண்புகளையும் புகழையும் வர்ணிக்க நம் நாவால் இயலாது. வித்தியாசமான நபர்கள் அவரது பாதையின் தூசி, மற்றும் பரலோக தேவதைகள் அவரது அனுசரணையின் கீழ் உள்ளனர். அர்ஜன் என்ற வார்த்தையில் உள்ள 'அலிஃப்' என்ற எழுத்து, முழு உலகத்தையும் ஒரே இணைப்பில் பிணைப்பதைக் குறிக்கிறது மற்றும் வாஹேகுருவின் ஒற்றுமையை ஆதரிப்பதாகும், இது நம்பிக்கையற்ற, சபிக்கப்பட்ட மற்றும் அவமதிக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு நபருக்கும் ஆதரவாகவும் உதவியாகவும் இருக்கிறது. அவரது பெயரில் உள்ள 'ரே' ஒவ்வொரு சோர்வு, சோர்வு மற்றும் சோர்வுற்ற தனிமனிதனின் நண்பன். பரலோக நறுமணமுள்ள 'ஜீம்' விசுவாசிகளுக்கு புத்துணர்ச்சியை ஆசீர்வதிக்கிறது மற்றும் பெரியவர்களின் துணையான 'நண்பகல்', பக்தியுள்ள விசுவாசிகளுக்கு ஆதரவளிக்கிறது. (74) குரு அர்ஜன் என்பது அருளல் மற்றும் புகழின் உருவம், மேலும், அகல்புரக்கின் மகிமையின் உண்மையைத் தேடுபவர். (75) அவரது முழு உடலும் அகால்புரக்கின் கருணை மற்றும் கருணையின் பார்வை மற்றும் பிரதிபலிப்பாகும், மேலும், நித்திய நற்பண்புகளைப் பரப்புபவர். (76) இரண்டு உலகங்களைப் பற்றி என்ன பேச வேண்டும், அவருக்கு மில்லியன் கணக்கான பின்தொடர்பவர்கள் இருந்தனர், அவர்கள் அனைவரும் அவரது கருணையின் தெய்வீக அமிர்தத்தை குடிக்கிறார்கள். (77) தெய்வீக சிந்தனை நிறைந்த வசனங்கள் அவரிடமிருந்து வெளிவருகின்றன, மேலும், ஆன்மீக ஞானம் நிறைந்த நம்பிக்கை மற்றும் நம்பிக்கையை வெளிப்படுத்தும் கட்டுரைகளும் அவரிடமிருந்து வந்தவை. (78) தெய்வீக சிந்தனையும் உரையாடலும் அவரிடமிருந்து பிரகாசத்தையும் பிரகாசத்தையும் பெறுகின்றன, மேலும், தெய்வீக அழகும் அவரிடமிருந்து புத்துணர்ச்சியையும் பூக்களையும் பெறுகிறது.(79) ஆறாவது குரு, குரு ஹர் கோவிந்த் ஜி ஆறாவது குருவின் ஆளுமை, குரு ஹர் கோவிந்த் ஜி , புனித மினுமினுப்புகளை பரப்பி, பயமுறுத்தும் விளக்குகளின் வடிவத்தையும் வடிவத்தையும் பிரதிநிதித்துவப்படுத்தியது. அவரது ஆசீர்வாதத்தின் ஒளிக்கற்றைகளின் ஊடுருவி பிரகாசம் உலகிற்கு பகல் வெளிச்சத்தை அளித்தது, மேலும் அவரது புகழ்ச்சியின் பிரகாசம் முற்றிலும் அறியாமையில் வாழ்பவர்களுக்கு இருளை அகற்றுவதாக இருந்தது. அவரது வாள் கொடுங்கோல் எதிரிகளை அழிக்கும் மற்றும் அவரது அம்புகள் கற்களை எளிதில் உடைத்துவிடும். அவரது கற்பு அற்புதங்கள் தெளிவான நாள் போல் தெளிவாகவும் பிரகாசமாகவும் இருந்தன; மேலும் அவரது உயரமான முற்றம் ஒவ்வொரு உயரமான மற்றும் புனிதமான வானத்தை விட பிரகாசமாக இருந்தது. ஆன்மிகக் கல்வியைப் போதிக்கும் சொற்பொழிவுகள் நடைபெற்ற சபைகளில், உலகையே அலங்கரிக்கும் ஐந்து ஜோதிகளின் மகத்துவத்தை எடுத்துரைத்தவர் அவர். அவரது பெயரின் முதல் 'ஹே' வாஹேகுருவின் நாமத்தின் தெய்வீக போதனைகளை அருளியவர் மற்றும் இரு உலகங்களுக்கும் வழிகாட்டியாக இருந்தார். அவரது பெயரின் கருணையுள்ள 'ரே' அனைவரின் கண்களின் மாணவர் மற்றும் அன்பானவர்; ஃபார்ஸி 'காஃப்' (காஃப்) தெய்வீக பாசம் மற்றும் நல்லுறவின் முத்தை பிரதிநிதித்துவப்படுத்தியது மற்றும் முதல் 'வாயோ' ரோஜா புத்துணர்ச்சியை அளிக்கிறது. நித்திய-வாழ்க்கையை வழங்கும் 'பே' அழியாத உண்மையின் ஒளிக்கற்றையாக இருந்தது; அர்த்தமுள்ள 'நண்பகல்' என்றென்றும் நிலைத்திருக்கும் குர்பானிக்கு கடவுள் கொடுத்த வரம். அவரது பெயரில் உள்ள கடைசி 'டால்' இரகசிய மற்றும் திறந்த மர்மங்களை (இயற்கையின்) அறிவுடன் அறிந்திருந்தார், மேலும் குருவால் கண்ணுக்கு தெரியாத மற்றும் இயற்கைக்கு அப்பாற்பட்ட அனைத்து மர்மங்களையும் தெளிவாகக் காண முடிந்தது. (80) வாஹேகுரு என்பது உண்மை, வாஹேகுரு எங்கும் நிறைந்திருப்பவர் குரு ஹர் கோவிந்த் நித்திய அருள் மற்றும் வரத்தின் உருவமாக இருந்தார், மேலும், அவரால், துரதிர்ஷ்டவசமான மற்றும் வாடிவரும் மக்களும் அகல்புராக்கின் நீதிமன்றத்தில் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டனர். (81) Fazaalo Kraamash Fazoon' Az Hisa Shikohish Hamaa Faraahaaye Kibreeyaa (82) Vajoodash Saraapaa Karamhaaye Haq Ze Khvaasaan' Rabaaendaa Gooye Sabaqq (83) Hamm Az Fukro Hamm Salatnat Bao-JFauna Naamvar O-8 navar Ze Anvaare ஓ ஹமா திஷ்னாயே ஃபைஸ் தீதாரே ஓ (85) ஏழாவது குரு, குரு ஹர் ராய் ஜி ஏழாவது குரு, குரு (கர்தா) ஹர் ராய் ஜி, ஏழு வெளிநாடுகளை விட பெரியவர், குறிப்பாக கிரேட் பிரிட்டன் மற்றும் ஒன்பது வானங்கள். ஏழு திசைகள் மற்றும் ஒன்பது எல்லைகளிலிருந்தும் மில்லியன் கணக்கான மக்கள் அவரது வாயிலில் கவனத்துடன் நிற்கிறார்கள், புனித தேவதைகளும் தெய்வங்களும் அவருக்கு கீழ்ப்படிந்த சேவகர்கள். மரணத்தின் கயிற்றை உடைக்க வல்லவர்; பயமுறுத்தும் யமராஜின் நெஞ்சு வெடிக்கிறது (பொறாமையுடன்) அவன் புகழைக் கேட்கும்போது. அவர் அழியாத சிம்மாசனத்தை ஆக்கிரமித்து, எப்போதும் வழங்கும்-நித்தியமான அகல்புராக் நீதிமன்றத்தில் பிடித்தவர். ஆசீர்வாதங்கள் மற்றும் வரங்களை வழங்குபவர், அகாலபுராக் அவரே, அவர் மீது ஆசைப்படுகிறார், மேலும் அவரது வலிமை அவரது சக்தி வாய்ந்த இயல்பை மீறுகிறது. அவரது புனிதப் பெயரின் 'காஃப்' வாஹேகுருவின் நெருங்கிய மற்றும் அன்பானவர்களுக்கு இனிமையானது. உண்மை சாய்ந்த 'ரே' தேவதைகளுக்கு அமிர்தமான நித்திய சுவையை வழங்குகிறது. ருஸ்தம் மற்றும் பெஹ்மான் போன்ற புகழ்பெற்ற மல்யுத்த வீரர்களின் கைகளை நொறுக்கி, சிதைக்கும் அளவுக்கு 'அலிஃப்' மற்றும் அவரது பெயரில் உள்ள 'டே' சக்தி வாய்ந்தது. வானத்தின் ஆயுதம் ஏந்திய மற்றும் ஆயுதம் ஏந்திய செல்வாக்குமிக்க தேவதைகளை 'ரே' உடன் 'ஹே' தோற்கடிக்க முடியும். 'ரே' மற்றும் 'அலிஃப்' வலிமையான சிங்கங்களைக் கூட அடக்க முடியும், மேலும் அவரது கடைசி 'யே' ஒவ்வொரு பொதுவான மற்றும் சிறப்பு வாய்ந்த நபரின் ஆதரவாளராக உள்ளது. (86) வாஹேகுரு என்பது உண்மை வாஹேகுரு சர்வவியாபியான குரு கர்த்தா ஹர் ராயே உண்மைக்கு ஊட்டமளிப்பவராகவும் ஆணிவேராகவும் இருந்தார்; அவர் ஒரு ராயல்டி மற்றும் ஒரு குற்றவாளி. (87) குரு ஹர் ராய் இரு உலகங்களுக்கும் அருள்பவர், குரு கர்த்தா ஹர் ராய் இம்மைக்கும் மறுமைக்கும் தலைவன். (88) அகல்புராக் கூட குரு ஹர் ராய் வழங்கிய வரங்களை அறிந்தவர், அனைத்து சிறப்பு நபர்களும் குரு ஹர் ராயால் மட்டுமே வெற்றி பெறுகிறார்கள் (89) குரு ஹர் ராயின் சொற்பொழிவுகள் 'உண்மையின்' ராயல்டி, மேலும், குரு ஹர் ராய் ஒன்பது வானங்களுக்கும் கட்டளையிடுகிறார். (90) குரு கர்த்தா ஹர் ராய் கிளர்ச்சியாளர்கள் மற்றும் திமிர்பிடித்த கொடுங்கோலர்களின் தலைகளை (அவர்களின் உடலிலிருந்து) துண்டிப்பவர், மறுபுறம், அவர் ஆதரவற்றோர் மற்றும் ஆதரவற்றவர்களின் நண்பராகவும் ஆதரவாகவும் இருக்கிறார், (91) எட்டாவது குரு , குரு ஹர் கிஷன் ஜி எட்டாவது குரு, குரு ஹர் கிஷன் ஜி, வாஹேகுருவின் 'ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட' மற்றும் 'கற்பு' விசுவாசிகளின் கிரீடம் மற்றும் அவருடன் இணைந்தவர்களின் மரியாதைக்குரிய குரு. அவரது அசாதாரண அதிசயம் உலகப் புகழ்பெற்றது மற்றும் அவரது ஆளுமையின் பிரகாசம் 'உண்மையை' ஒளிரச் செய்கிறது. விசேஷமானவர்களும் அருகாமையில் இருப்பவர்களும் அவருக்காகத் தங்களைத் தியாகம் செய்யத் தயாராக இருக்கிறார்கள், கற்புடையவர்கள் அவருடைய வாசலில் தொடர்ந்து வணங்குகிறார்கள். அவரைப் பின்பற்றுபவர்கள் மற்றும் உண்மையான நற்பண்புகளைப் போற்றுபவர்கள் மூன்று உலகங்கள் மற்றும் ஆறு திசைகளின் உயரடுக்கு ஆவர், மேலும் குருவின் குணங்கள் நிறைந்த உணவகம் மற்றும் குளத்திலிருந்து பிட்கள் மற்றும் ஸ்கிராப்புகளை எடுக்க எண்ணற்ற நபர்கள் உள்ளனர். அவரது பெயரில் உள்ள நகைகள் பதிக்கப்பட்ட 'ஹே' உலகை வெல்லும் மற்றும் வலிமையான ராட்சதர்களைக் கூட தோற்கடித்து வீழ்த்தும் திறன் கொண்டது. உண்மையைச் சொல்லும் 'ரே' நித்திய சிம்மாசனத்தில் ஜனாதிபதியின் அந்தஸ்துடன் மரியாதையுடன் அமரத் தகுதியானவர். அவரது பெயரில் உள்ள அரபு 'காஃப்' தாராள மனப்பான்மை மற்றும் கருணையின் கதவுகளைத் திறக்க முடியும், மேலும் புகழ்பெற்ற 'ஷீன்' அதன் ஆடம்பரத்தாலும் நிகழ்ச்சியினாலும் புலி போன்ற வலிமையான அரக்கர்களைக் கூட அடக்கி வெல்ல முடியும். அவர் பெயரில் உள்ள கடைசி 'நண்பகல்' வாழ்க்கையில் புத்துணர்ச்சியையும் நறுமணத்தையும் கொண்டு வந்து மேம்படுத்துகிறது மற்றும் கடவுள் கொடுத்த வரங்களின் நெருங்கிய நண்பன். (92) வாஹேகுரு என்பது உண்மை வாஹேகுரு என்பது எங்கும் நிறைந்திருக்கும் குரு ஹர் கிஷென் கருணை மற்றும் நன்மையின் உருவகம், மேலும் அகல்புராக்கின் அனைத்து சிறப்பு மற்றும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அருகாமையில் மிகவும் போற்றப்படுபவர். (93) அவருக்கும் அகல்புரத்துக்கும் இடையே உள்ள பிளவு சுவர் ஒரு மெல்லிய இலை, அவரது முழு உடல் இருப்பும் வாஹேகுருவின் கருணை மற்றும் அருளின் மூட்டை. (94) அவரது கருணை மற்றும் கருணை காரணமாக இரு உலகங்களும் வெற்றியடைகின்றன, மேலும், அவரது கருணையும் கருணையும் தான் சிறிய துகள்களில் சூரியனின் வலுவான மற்றும் சக்திவாய்ந்த பிரகாசத்தை வெளிப்படுத்துகிறது. (95) அனைவரும் அவருடைய தெய்வீகமான வரங்களுக்காக மனுதாரர்கள், மேலும், முழு உலகமும் வயதும் அவருடைய கட்டளையைப் பின்பற்றுபவர்கள். (96) அவருடைய பாதுகாப்பு என்பது அவருடைய விசுவாசமான பின்பற்றுபவர்கள் அனைவருக்கும் கடவுள் கொடுத்த பரிசு, மேலும், பாதாள உலகம் முதல் வானம் வரை உள்ள அனைவரும் அவருடைய கட்டளைக்கு கீழ்ப்படிகிறார்கள். (97) ஒன்பதாவது குரு, குரு தேக் பகதூர் ஜி ஒன்பதாவது குரு, குரு தேக் பகதூர் ஜி, ஒரு புதிய நிகழ்ச்சி நிரலுடன், சத்தியத்தின் பாதுகாவலர்களின் தலைவர்களில் முதன்மையானவர். அவர் இரு உலகங்களின் இறைவனின் பெருமையும் பெருமையும் கொண்ட சிம்மாசனத்தில் அலங்கரிக்கப்பட்டவர். அவர் தெய்வீக சக்தியின் தலைவனாக இருந்த போதிலும், அவர் எப்போதும் வாஹேகுருவின் விருப்பத்திற்கும் கட்டளைக்கும் இணங்கி வணங்குவார், மேலும் தெய்வீக மகிமை மற்றும் கம்பீரமான மகத்துவத்திற்கான மர்மமான கருவியாக இருந்தார். அவருடைய ஆளுமை, தன்னைக் கற்பு மற்றும் விசுவாசமாக பின்பற்றுபவர்களை கடுமையான சோதனைக்கு உட்படுத்தும் மற்றும் பாரபட்சமற்ற வழிமுறையைப் பின்பற்றும் பக்தர்களை உற்சாகப்படுத்தும் திறன் அவருக்கு இருந்தது. மகத்தான தெய்வீகப் பாதையில் பயணிப்பவர்களும், அடுத்த உலகில் வசிப்பவர்களும் அவருடைய ஆளுமையின் காரணமாக இருந்தார்கள், அது முற்றிலும் உண்மையைச் சார்ந்து இருந்தது மற்றும் உயர்ந்த ஆன்மீக சக்தியின் நெருங்கிய தோழராக இருந்தது. அவர் சிறப்பாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பக்தர்களின் கிரீடமாகவும், உண்மையுள்ள நற்பண்புகளைக் கொண்ட கடவுளின் ஆதரவாளர்களின் கிரீடமாகவும் இருந்தார். அவரது பெயரில் ஆசீர்வதிக்கப்பட்ட 'டே' அவரது விருப்பத்திற்கும் கட்டளைக்கும் கீழ் வாழ்வதில் நம்பிக்கை கொண்டவர். ஃபார்ஸி 'யாய்' என்பது முழுமையான நம்பிக்கையின் அடையாளமாக இருந்தது; ஆசீர்வதிக்கப்பட்ட ஃபார்ஸி 'காஃப்" ('காக்கா') அவரது கடவுளால் ஆசீர்வதிக்கப்பட்ட ஆளுமையை தலை முதல் கால் வரை பணிவின் உருவகமாக பிரதிநிதித்துவப்படுத்தினார்;

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਉਮਰ ਰਾ ਉਮੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੫੪।
zindagee umar raa umeed yaafat |154|

'ஹே' உடன் 'பே' கல்வி மற்றும் கற்பித்தலில் சமூக மற்றும் கலாச்சார கட்சியின் அலங்காரமாக இருந்தது.

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਆਣ ਬਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।
een hamaa faanee v aan baakee bidaan |

உண்மை தொகுக்கப்பட்ட 'அலிஃப்' உண்மையின் அலங்காரமாக இருந்தது; அவரது பெயரில் எல்லையற்ற முறையில் உருவாக்கப்பட்ட 'தால்' இரு உலகங்களுக்கும் நியாயமான மற்றும் நியாயமான ஆட்சியாளர்.

ਜਾਮਿ ਇਸ਼ਕ ਪਾਕ ਰਾ ਸਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।੧੫੫।
jaam ishak paak raa saakee bidaan |155|

கடைசி 'ரே' தெய்வீக இரகசியங்களைப் புரிந்துகொண்டு பாராட்டினார் மற்றும் உயர்ந்த சத்தியத்தின் சரியான அடித்தளமாக இருந்தார். (98)

ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
har chi hasat az suhabat eshaan bavad |

குரு தேக் பகதூர் உயர்ந்த ஒழுக்கம் மற்றும் நற்பண்புகளின் களஞ்சியமாக இருந்தார்.

ਕਜ਼ ਤਫ਼ੈਲਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਬਾਦਾ ਬਵਦ ।੧੫੬।
kaz tafailash jumalaa aabaadaa bavad |156|

மேலும், தெய்வீக விருந்துகளின் ஆடம்பரம் மற்றும் ஆடம்பரத்தை மேம்படுத்துவதற்கு அவர் கருவியாக இருந்தார். (99)

ਈਣ ਹਮਾ ਆਬਾਦੀ ਅਜ਼ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa aabaadee az lutaf khudaa-sat |

சத்தியத்தின் கதிர்கள் அவருடைய புனிதமான உடற்பகுதியிலிருந்து பிரகாசத்தைப் பெறுகின்றன.

ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਮਰਗੋ ਜਫ਼ਾ ਸਤ ।੧੫੭।
gafalat az vai yak nafas marago jafaa sat |157|

மேலும், அவருடைய அருளாலும், ஆசீர்வாதத்தாலும் இரு உலகங்களும் பிரகாசமாக உள்ளன. (100)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਾਸਲਿ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।
suhabat shaan haasal een zindageesat |

அகல்புராக் அவர் தேர்ந்தெடுத்த உயரடுக்கினரிடமிருந்து அவரைத் தேர்ந்தெடுத்தார்,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਬੰਦਗੀ-ਸਤ ।੧੫੮।
zindagee een zindagee een bandagee-sat |158|

மேலும், அவர் தனது விருப்பத்தை ஏற்றுக்கொள்வதை உயர்ந்த நடத்தையாகக் கருதினார். (101)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਕਿ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਸ਼ਵੀ ।
gar too meekhaahee ki marad hak shavee |

தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவர்களை விட அவரது அந்தஸ்தும் பதவியும் மிக அதிகம்.

ਆਰਿਫ਼ਿ ਊ ਕਾਮਿਲ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ਵੀ ।੧੫੯।
aarif aoo kaamil mutalik shavee |159|

மேலும், தம்முடைய கருணையால், அவரை இரு உலகங்களிலும் வணங்கக்கூடியவராக ஆக்கினார். (102)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੀਮੀਆ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan keemeea baashad turaa |

ஒவ்வொருவரின் கையும் அவருடைய அங்கியின் மூலையைப் பிடிக்க முயல்கிறது.

ਤਾ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੬੦।
taa chih meekhaahee ravaa baashad turaa |160|

மேலும், அவருடைய உண்மைச் செய்தி தெய்வீக அறிவொளியின் பிரகாசத்தை விட மிக உயர்ந்தது. (103)

ਈਣ ਹਮਾ ਕੂ ਸਾਹਿਬਿ ਜਾਣ ਆਮਦੰਦ ।
een hamaa koo saahib jaan aamadand |

பத்தாவது குரு, குரு கோவிந்த் சிங் ஜி

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਮਦੰਦ ।੧੬੧।
az baraae suhabat shaan aamadand |161|

பத்தாவது குரு, குரு கோவிந்த் சிங் ஜி, உலகத்தை வெல்லும் தெய்வத்தின் கைகளை முறுக்கும் திறன் கொண்டவர்.

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸਹੁਬਤ ਅਸਤ ।
zindagee shaan zifaiz sahubat asat |

அவர் நித்திய சிம்மாசனத்தில் அமர்ந்திருந்தார், அங்கிருந்து அவருக்கு ஒரு சிறப்பு மரியாதை அளித்தார்.

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਇਤਿ ਪੁਰ ਰਹਿਮਤ ਅਸਤ ।੧੬੨।
suhabat shaan aaeit pur rahimat asat |162|

ஒன்பது விளக்குகள் ஒளிரும் ஜோதிகளின் பனோரமாவை 'உண்மையை' வெளிப்படுத்தி, பொய் மற்றும் அசத்தியங்களின் இருளான இரவை அழித்தொழித்தவர்.

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬਾਇਦਸ਼ ।
har kase raa suhabat shaan baaeidash |

இந்த சிம்மாசனத்தின் எஜமானர், முதல் மற்றும் கடைசி மன்னராக இருந்தார், அவர் உட்புற மற்றும் வெளிப்புற நிகழ்வுகளை காட்சிப்படுத்துவதற்கு தெய்வீகமாக தயாராக இருந்தார்.

ਤਾ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਅਕਦਿ ਗੁਹਰ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੧੬੩।
taa zi dil akad guhar bikushaaeidash |163|

அவர் புனித அற்புதங்களின் கருவிகளை அம்பலப்படுத்தினார் மற்றும் சர்வ வல்லமையுள்ள வாஹேகுரு மற்றும் தியானத்திற்கான சேவை கொள்கைகளை இலகுவாக்கினார்.

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾਈ ਅ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।
saahib ganjeenaaee a be-khabar |

அவரது துணிச்சலான வெற்றிகரமான புலி போன்ற வீரம் மிக்க வீரர்கள் ஒவ்வொரு நொடியிலும் ஒவ்வொரு இடத்திலும் நிழலிடுவார்கள். அவரது மீட்பது மற்றும் விடுதலைக்கொடி அதன் எல்லைகளில் வெற்றியால் அலங்கரிக்கப்பட்டது.

ਲੇਕ ਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਤੁਰਾ ਨਭਬਵਦ ਖ਼ਬਰ ।੧੬੪।
lek zaan ganje turaa nabhabavad khabar |164|

நித்திய சத்தியத்தை சித்தரிக்கும் ஃபார்ஸி 'காஃப்' (காஃப்) அவரது பெயரில் உலகம் முழுவதையும் வென்று வெற்றி பெறுபவர்;

ਕੈ ਅਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਬ-ਯਾਬੀ ਇਤਲਾਅ ।
kai azaan ganje ba-yaabee italaa |

முதல் 'வாயோ' பூமி மற்றும் உலகின் நிலைகளை இணைப்பதாகும்.

ਅੰਦਰੂਨਿ ਕੁਫ਼ਲ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਮਤਾਅ ।੧੬੫।
andaroon kufal choon baashad mataa |165|

அழியாத வாழ்வின் 'பே' அகதிகளை மன்னித்து ஆசீர்வதிப்பவன்;

ਪਸ ਤੁਰਾ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਜੂਈ ਕੁਲੀਦ ।
pas turaa laazim bavad jooee kuleed |

அவர் பெயரில் உள்ள புனிதமான 'நண்பகல்' வாசனை தியானம் செய்பவர்களை கௌரவிக்கும்.

ਤਾ ਬ-ਬੀਨੀ ਗੰਜਿ ਖ਼ੁਫ਼ੀਆ ਰਾ ਪਦੀਦ ।੧੬੬।
taa ba-beenee ganj khufeea raa padeed |166|

அவரது பெயரில் உள்ள 'டால்', அவரது நற்பண்புகள் மற்றும் மகிழ்ச்சியைக் குறிக்கிறது, மரணத்தின் கண்ணியை உடைக்கும் மற்றும் அவரது மிகவும் ஈர்க்கக்கூடிய 'சீன்' வாழ்க்கையின் சொத்து.

ਕੁਫ਼ਲ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਅਜ਼ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
kufal bikushaa az kuleed naam hak |

அவர் பெயரில் உள்ள 'நண்பகல்' என்பது சர்வ வல்லமையுள்ள சபையாம்; மற்றும் இரண்டாவது ஃபார்ஸி 'காஃப்' (காஃப்) கீழ்ப்படியாமையின் காடுகளில் வழிதவறிப்போனவர்களின் வாழ்க்கையை சிதைப்பதாகும்.

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਗੰਜ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਖ਼ਾਣ ਸਬਕ ।੧੬੭।
az kitaab ganj makhafee khaan sabak |167|

கடைசி 'ஹே' இரு உலகங்களிலும் சரியான பாதையில் செல்ல உண்மையான வழிகாட்டி மற்றும் அவரது போதனைகள் மற்றும் கட்டளையின் பெரிய பறைகள் ஒன்பது வானங்களில் ஒலிக்கிறது.

ਈਣ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
een kuleed naam pesh shaan bavad |

மூன்று பிரபஞ்சங்கள் மற்றும் ஆறு திசைகளில் இருந்து மக்கள் அவரது அழைப்பு மற்றும் அழைப்பு; நான்கு பெருங்கடல்கள் மற்றும் ஒன்பது அண்டங்களைச் சேர்ந்த ஆயிரக்கணக்கானோர் மற்றும் பத்து திசைகளில் இருந்து மில்லியன் கணக்கானவர்கள் அவரது தெய்வீக நீதிமன்றத்தைப் பாராட்டுகிறார்கள் மற்றும் பாராட்டுகிறார்கள்;

ਮਰਹਮਿ ਦਿਲਹਾਇ ਰੇਸ਼ੇ ਜਾਣ ਬਵਦ ।੧੬੮।
maraham dilahaae reshe jaan bavad |168|

மில்லியன் கணக்கான ஈஷர்கள், பிரம்மாக்கள், அர்ஷர்கள் மற்றும் குர்ஷர்கள் அவரது ஆதரவையும் பாதுகாப்பையும் பெற ஆர்வமாக உள்ளனர், மேலும் மில்லியன் கணக்கான பூமிகளும் வானங்களும் அவருக்கு அடிமைகளாக உள்ளன.

ਚੂੰ ਕਸੇ ਰਾ ਈਣ ਕੁਲੀਦ ਆਇਦ ਬ-ਦਸਤ ।
choon kase raa een kuleed aaeid ba-dasat |

இலட்சக்கணக்கான சூரியனும் சந்திரனும் அவர் அருளிய வஸ்திரங்களை அணிந்து புண்ணியம் பெற்று, கோடிக்கணக்கான வானங்களும் அண்டங்களும் அவனுடைய நாமத்தில் சிறைப்பட்டு, அவன் பிரிவால் தவிக்கின்றன.

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਰ ਕਿ ਹਸਤ ।੧੬੯।
saahib ganjeenaa baashad har ki hasat |169|

அதுபோலவே இலட்சக்கணக்கான ராமர்களும், ராஜாக்களும், கஹன்களும், கிருஷ்ணர்களும் அவருடைய தாமரை பாதத் தூளைத் தங்கள் நெற்றியில் பூசிக்கொண்டும், ஏற்றுக்கொண்டவர்களும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவர்களும் ஆயிரக் கணக்கானவர்கள் தங்களின் ஆயிரமாயிரம் நாக்குகளால் அவருடைய கிருதியை ஓதுகிறார்கள்.

ਗੰਜ ਰਾ ਚੂੰ ਯਾਫ਼ਤਾ ਜੋਯਾਇ ਗੰਜ ।
ganj raa choon yaafataa joyaae ganj |

இலட்சக்கணக்கான ஈஷர்களும் பிரம்மாக்களும் அவரைப் பின்பற்றுபவர்கள் மற்றும் மில்லியன் கணக்கான புனித தாய்மார்கள், பூமியையும் வானங்களையும் ஒழுங்கமைக்கும் உண்மையான சக்திகள், அவரது சேவையில் நிற்கிறார்கள் மற்றும் மில்லியன் கணக்கான சக்திகள் அவரது கட்டளைகளை ஏற்றுக்கொள்கின்றன. (104)

ਗਸ਼ਤ ਫ਼ਾਰਿਗ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਤਸ਼ਵੀਸ਼ੋ ਰੰਜ ।੧੭੦।
gashat faarig az hamaa tashaveesho ranj |170|

வாஹேகுரு தான் உண்மை

ਆਣ ਹਮ ਅਜ਼ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਫ਼ੀਕ ।
aan ham az maradaan hak shud aai shafeek |

வாஹேகுரு எங்கும் நிறைந்தவர்

ਆਣ ਕਿ ਰਾਹੇ ਯਾਫ਼ਤ ਦਰ ਕੂਇ ਰਫ਼ੀਕ ।੧੭੧।
aan ki raahe yaafat dar kooe rafeek |171|

குரு கோவிந்த் சிங்: ஏழைகள் மற்றும் ஆதரவற்றவர்களின் பாதுகாவலர்:

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਚੂੰ ਮਾਹ ਕਰਦ ।
suhabat shaan zaraa raa choon maah karad |

அகல்புராக்கின் பாதுகாப்பில், வாஹேகுருவின் அவையில் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டது (105)

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਾਹ ਕਰਦ ।੧੭੨।
har gadaa raa suhabat shaan shaah karad |172|

குரு கோவிந்த் சிங் சத்தியத்தின் களஞ்சியம்

ਰਹਿਮਤਿ ਹੱਕ ਬਾਦ ਬਰ ਔਜ਼ਾਇ ਸ਼ਾਣ ।
rahimat hak baad bar aauazaae shaan |

குருபகவானின் கருணையே முழுப் புத்திசாலித்தனம். (106)

ਬਰ ਪਿਦਰ ਬਰ ਮਾਦਰੇ ਇਬਨਾਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੭੩।
bar pidar bar maadare ibanaae shaan |173|

குரு கோவிந்த் சிங் சத்தியத்தை விரும்புபவர்களுக்கு உண்மையாக இருந்தார்.

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

குரு கோவிந்த் சிங் அரசர்களின் அரசர். (107)

ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਲ ਅਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮੁਹੱਬਤ ਚੀਦਾ ਅਸਤ ।੧੭੪।
khush gul az baag muhabat cheedaa asat |174|

குரு கோவிந்த் சிங் இரு உலகங்களுக்கும் அரசராக இருந்தார்.

ਗੁਲ ਜ਼ਿ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ-ਚੀਦਨ ਅਸਤ ।
gul zi baag maarafat bara-cheedan asat |

மேலும், குரு கோவிந்த் சிங் எதிரி-உயிர்களை வென்றவர். (108)

ਦੀਦਨਿ ਏਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਨ ਅਸਤ ।੧੭੫।
deedan eshaan khudaa raa deedan asat |175|

குரு கோவிந்த சிங் தெய்வீக பிரகாசத்தை வழங்குபவர்.

ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਆਮਦ ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਆਣ ।
mushakil aamad deedan hak raa biaan |

குரு கோவிந்த் சிங் தெய்வீக மர்மங்களை வெளிப்படுத்துபவர். (109)

ਮੀਦਿਹਦ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਕੁਦਰਤ ਨਿਸ਼ਾਣ ।੧੭੬।
meedihad een jumalaa raa kudarat nishaan |176|

குரு கோவிந்த் சிங் திரைக்குப் பின்னால் உள்ள ரகசியங்களை அறிந்தவர்.

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਾ-ਅਮ ।
az tufail shaan khudaa raa deedaa-am |

குரு கோவிந்த் சிங் மட்டுமே ஆசீர்வாதங்களைப் பொழிகிறார். (110)

ਗੁਲ ਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ ਚੀਦਾ-ਅਮ ।੧੭੭।
gul z baag maarafat bar cheedaa-am |177|

குரு கோவிந்த் சிங் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டவர் மற்றும் அனைவருக்கும் பிடித்தவர்.

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਏ ਦਾਰਦ ਸ਼ਰੀਫ਼ ।
deedan hak maanee daarad shareef |

குரு கோவிந்த் சிங் அகல்புரத்துடன் இணைக்கப்பட்டவர் மற்றும் அவருடன் இணைக்கும் திறன் கொண்டவர். (111)

ਮਨ ਨਿ-ਅਮ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਆਣ ਜ਼ਾਤਿ ਲਤੀਫ ।੧੭੮।
man ni-am een jumalaa aan zaat lateef |178|

குரு கோவிந்த் சிங் உலகிற்கு உயிர் கொடுத்தவர்,

ਹਰ ਕਿ ਊ ਦਾਨਿਸਤ ਈਣ ਹਰਫ਼ਿ ਤਮਾਮ ।
har ki aoo daanisat een haraf tamaam |

மேலும் குரு கோவிந்த் சிங் தெய்வீக ஆசீர்வாதம் மற்றும் கருணையின் கடல். (112)

ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਆਣ ਗੰਜਿ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਰਾ ਮਕਾਮ ।੧੭੯।
yaafat aoo aan ganj makhafee raa makaam |179|

குரு கோவிந்த் சிங் வாஹேகுருவின் அன்புக்குரியவர்.

ਮਾਅਨੀਏ ਹੱਕ ਸੂਰਤੇ ਦਾਰਦ ਨਿਕੂ-ਸਤ ।
maanee hak soorate daarad nikoo-sat |

மேலும், குரு கோவிந்த் சிங் கடவுளைத் தேடுபவர் மற்றும் மக்கள் விரும்பத்தக்கவர் மற்றும் விரும்பத்தக்கவர். (113)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਸੁਰਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।੧੮੦।
surat hak surat maradaan aoo-sat |180|

குரு கோவிந்த் சிங் வாள்வீச்சில் வல்லவர்.

ਖ਼ਲਵਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ।
khalavat eshaan bavad dar anjuman |

மேலும் குரு கோவிந்த் சிங் இதயத்திற்கும் ஆன்மாவிற்கும் அமுதம். (114)

ਵਸਫ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ।੧੮੧।
vasaf eshaan bar zubaan marado zan |181|

குரு கோவிந்த் சிங் அனைத்து கிரீடங்களுக்கும் அதிபதி,

ਜ਼ੀਣ ਖ਼ਬਰ ਵਾਕਿਫ਼ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ।
zeen khabar vaakif kase baashad ki aoo |

குரு கோவிந்த் சிங் அகல்புராவின் நிழலின் உருவம். (115)

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਮੁਹੱਬਤ ਗ਼ੁਫ਼ਤਗ਼ੂ ।੧੮੨।
daarad az shauak muhabat gufatagoo |182|

குரு கோவிந்த் சிங் அனைத்து பொக்கிஷங்களின் பொருளாளர்,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ-ਅਸ਼ ਗਿਰੇਬਾਣ ਗੀਰ ਸ਼ੁਦ ।
shauak maualaa-ash girebaan geer shud |

மேலும், குரு கோவிந்த் சிங் அனைத்து துக்கங்களையும் வலிகளையும் நீக்குபவர். (116)

ਨਾਕਸੇ ਹਮ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਸ਼ੁਦ ।੧੮੩।
naakase ham saahib tadabeer shud |183|

குரு கோவிந்த் சிங் இரு உலகங்களிலும் ஆட்சி செய்கிறார்.

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾਯਤ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਦਸਤਗੀਰ ।
shauak maualaayat choon baashad dasatageer |

மேலும், குரு கோவிந்த சிங்குக்கு இரு உலகங்களிலும் போட்டி இல்லை. (117)

ਜ਼ੱਰਾ ਗਰਦਦ ਰਸ਼ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਮੁਨੀਰ ।੧੮੪।
zaraa garadad rashak khurasheed muneer |184|

வாஹேகுருவே குரு கோவிந்த் சிங்கின் பல்லவி.

ਬਸਕਿ ਹੱਕ ਮੀਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਗ਼ੁਫ਼ਤਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
basak hak meebaarad az gufataar shaan |

மேலும், குரு கோவிந்த் சிங் அனைத்து உன்னத நற்பண்புகளின் கலவையாகும். (118)

ਦੀਦਾਹਾ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੫।
deedaahaa rauashan shud az deedaar shaan |185|

குரு கோவிந்த் சிங்கின் தாமரை பாதங்களில் அகல்புராவின் உயரதிகாரிகள் சாஷ்டாங்கமாக வணங்குகிறார்கள்

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਮੁਦਾਮ ।
roozo shab baashand dar zikarash mudaam |

மேலும், புனிதமான மற்றும் வாஹேகுருவின் அருகில் உள்ள அந்த நிறுவனங்கள் குரு கோவிந்த் சிங்கின் கட்டளையின் கீழ் உள்ளன. (119)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੧੮੬।
dar libaas dunayavee marad tamaam |186|

வாஹேகுருவால் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட நபர்கள் மற்றும் நிறுவனங்கள் குரு கோவிந்த் சிங்கின் அபிமானிகள்,

ਬਾ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਜ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
baa hamaa az jumalaa aazaadand shaan |

குரு கோவிந்த் சிங் இதயம் மற்றும் ஆன்மா இரண்டிற்கும் அமைதியையும் அமைதியையும் தருகிறார். (120)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਸ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੭।
dar hamaa haal az khudaa shaadand shaan |187|

நித்திய சக்தி குரு கோவிந்த் சிங்கின் தாமரை பாதங்களை முத்தமிடுகிறது.

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀਣ ਵ ਰਸਮਿ ਦੀਣ ।
dar libaas dunayaveen v rasam deen |

மேலும், குரு கோவிந்த் சிங்கின் கெடில்ட்ரம் இரு உலகங்களிலும் ஒலிக்கிறது. (121)

ਹਮਚੂ ਏਸਾਣ ਸਾਨੀਏ ਦੀਗਰ ਮਬੀਣ ।੧੮੮।
hamachoo esaan saanee deegar mabeen |188|

மூன்று பிரபஞ்சங்களும் குரு கோவிந்த் சிங்கின் கட்டளைக்குக் கீழ்ப்படிகின்றன.

ਹਮ ਚੁਨਾਣ ਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਸਤ ।
ham chunaan dar yaad hak daarand dasat |

மேலும், நான்கு முக்கிய கனிம வைப்புகளும் அவரது முத்திரையின் கீழ் உள்ளன. (122)

ਹੱਕ ਸ਼ਨਾਸੋ ਹੱਕ ਪਸੰਦੋ ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤ ।੧੮੯।
hak shanaaso hak pasando hak prasat |189|

உலகமே குரு கோவிந்த சிங்குக்கு அடிமை.

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਸਰ ਤਾ ਕਦਮ ।
dar libaas dunayavee sar taa kadam |

மேலும், அவர் தனது வைராக்கியத்தாலும் உற்சாகத்தாலும் எதிரிகளை அழித்துவிடுகிறார். (123)

ਬੀਨੀ ਵਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨਭਬੀਨੀ ਨੀਮ ਦਮ ।੧੯੦।
beenee vaa gaafil nabhabeenee neem dam |190|

குரு கோவிந்த் சிங்கின் இதயம் தூய்மையானது மற்றும் எந்தவிதமான பகைமை அல்லது அந்நிய உணர்வு ஆகியவற்றிலிருந்து விடுபட்டது.

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
aan khudaae paak shaan raa paak karad |

குரு கோவிந்த் சிங் தான் உண்மை மற்றும் உண்மையின் கண்ணாடி. (124)

ਗਰ ਚਿਹ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਕਰਦ ।੧੯੧।
gar chih jisam shaan zi-mushat khaak karad |191|

குரு கோவிந்த் சிங் உண்மையைக் கடைப்பிடிப்பவர்.

ਈਣ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
een vajood khaak paak az yaad aoo-sat |

மேலும், குரு கோவிந்த் சிங் ஒரு துறவி மற்றும் அரசர். (125)

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਏਸ਼ਾਣ ਮਜ਼ਹਰਿ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੧੯੨।
zaan ki eshaan mazahar buniaad aoo-sat |192|

குரு கோவிந்த் சிங் தெய்வீக ஆசீர்வாதங்களை வழங்குபவர்,

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen diladaaree bavad |

மேலும், அவர் செல்வம் மற்றும் தெய்வீக வரங்களை வழங்குபவர். (126)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਰੀ ਬਵਦ ।੧੯੩।
dar hamaa haal az khudaa yaaree bavad |193|

குரு கோவிந்த் சிங் தாராள மனப்பான்மை உள்ளவர்களுக்கு இன்னும் அதிக கருணை காட்டுகிறார்.

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਕੈ ਨਸੀਬ ਈਣ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।
har kase raa kai naseeb een daualat asat |

குரு கோவிந்த் சிங் இரக்க குணம் உள்ளவர்களிடம் கூட அன்பானவர். (127)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।੧੯੪।
daualat jaaveed andar suhabat asat |194|

குரு கோவிந்த் சிங் தங்களை அவ்வாறு செய்ய ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்களுக்கு தெய்வீக வரங்களை வழங்குகிறார்;

ਈਣ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊਸਤ ।
een hamaa az suhabat maradaan aoosat |

குரு கோவிந்த் சிங் உணர்வாளர்களுக்கு போதகர். மேலும் கவனிப்பவர்களுக்கான பார்வையாளர். (128)

ਦੌਲਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊਸਤ ।੧੯੫।
daualat har do jahaan dar shaan aoosat |195|

குரு கோவிந்த் சிங் நிலையானவர், என்றென்றும் வாழப் போகிறார்.

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਨਫ਼ੀਆ ਬਿਸੀਆਰ ਆਵੁਰਦ ।
suhabat shaan nafeea biseeaar aavurad |

குரு கோவிந்த் சிங் உன்னதமானவர் மற்றும் மிகவும் அதிர்ஷ்டசாலி. (129)

ਨਖ਼ਲਿ ਜਿਸਮਿ ਖ਼ਾਕ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੧੯੬।
nakhal jisam khaak hak baar aavurad |196|

சர்வ வல்லமையுள்ள வாஹேகுருவின் ஆசீர்வாதம் குரு கோவிந்த் சிங்,

ਹਮਚੁਨੀਣ ਸੁਹਬਤ ਕੁਜਾ ਬਾਜ਼ ਆਇਦਤ ।
hamachuneen suhabat kujaa baaz aaeidat |

குரு கோவிந்த் சிங் தெய்வீகக் கதிர்களின் பிரகாசம் நிறைந்த ஒளி. (130)

ਕਜ਼ ਬਰਾਏ ਮਰਦਮੀ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੧੯੭।
kaz baraae maradamee mee-shaaeidat |197|

குரு கோவிந்த் சிங்கின் பெயரைக் கேட்பவர்கள்,

ਮਰਦਮੀ ਯਾਅਨੀ ਬ-ਹੱਕ ਪੈਵਸਤਨ ਅਸਤ ।
maradamee yaanee ba-hak paivasatan asat |

அவரது ஆசியுடன், அகல்புரக்கை உணர முடிகிறது. (131)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਵਾ ਰਿਸਤਨ ਅਸਤ ।੧੯੮।
gair zikarash az hamaa vaa risatan asat |198|

குரு கோவிந்த் சிங்கின் ஆளுமையை போற்றுபவர்கள்

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਬੰਦਾ ਬਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
choon dil bandaa bazikarash raah yaafat |

அவருடைய ஏராளமான ஆசீர்வாதங்களை முறையான பெறுநர்களாகுங்கள். (132)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰੋ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੯੯।
haasil umaro dil aagaah yaafat |199|

குரு கோவிந்த் சிங்கின் நற்பண்புகளை எழுதியவர்,

ਕਾਰਸ਼ ਅਜ਼ ਗਰਦੂਨਿ ਗਰਦਾਂ ਦਰ ਗੂਜ਼ਰਤ ।
kaarash az garadoon garadaan dar goozarat |

அவரது கருணை மற்றும் ஆசீர்வாதத்தால் மேன்மையையும் முக்கியத்துவத்தையும் அடையுங்கள். (133)

ਬਰ ਸਰਿ ਦੁਨਿਆ ਚੂ ਮਰਦਾਂ ਦਰ ਗੁਜ਼ਰਤ ।੨੦੦।
bar sar duniaa choo maradaan dar guzarat |200|

குரு கோவிந்த சிங்கின் முகத்தைப் பார்க்கும் பாக்கியம் பெற்றவர்கள்

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਤਹਿਸੀਂ ਕੁਨੰਦ ।
een jahaano aan jahaan tahiseen kunand |

அவரது தெருவில் இருக்கும்போது அவரது அன்பிலும் பாசத்திலும் மயக்கமடைந்து போதையில் இருங்கள். (134)

ਆਂ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ਰੰਗੀਂ ਕੁਨੰਦ ।੨੦੧।
aan ki dil az zikar hak rangeen kunand |201|

குரு கோவிந்த சிங்கின் தாமரை பாத தூசியை முத்தமிடுபவர்கள்,

ਦਰ ਵਜੂਦਸ਼ ਆਫਤਾਬੇ ਤਾਫ਼ਤਾ ।
dar vajoodash aafataabe taafataa |

அவருடைய ஆசீர்வாதங்கள் மற்றும் வரங்கள் காரணமாக (தெய்வீக நீதிமன்றத்தில்) ஏற்றுக்கொள்ளப்படுங்கள். (135)

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਂ ਯਾਫ਼ਤਾ ।੨੦੨।
naam hak dar suhabat shaan yaafataa |202|

குரு கோவிந்த் சிங் எந்த பிரச்சனையையும் பிரச்சனையையும் சமாளிக்கும் திறன் கொண்டவர்.

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਬਸਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
naam hak az basak roozo shab grifat |

மேலும், குருபகவான் எந்த ஆதரவும் இல்லாதவர்களை ஆதரிப்பவர். (136)

ਦਸਤਿ ਊ ਰਾ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਬਰ-ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੨੦੩।
dasat aoo raa zikar maualaa bara-grifat |203|

குரு கோவிந்த் சிங் வழிபடுபவர் மற்றும் வணங்கப்படுபவர்.

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਆਂ ਕਿ ਯਾਰੀ ਦਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar maualaa aan ki yaaree daadaa shud |

குரு கோவிந்த் சிங் கருணை மற்றும் பெரிய கலவையாகும். (137)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਂ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।੨੦੪।
khaanaae veeraan zi hak aabaadaa shud |204|

குரு கோவிந்த் சிங் தலைவர்களின் கிரீடம்,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦੌਲਤੇ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
zikar maualaa daualate baashad azeem |

மேலும், அவர் சர்வ வல்லமையை அடைவதற்கான சிறந்த வழிமுறையும் கருவியும் ஆவார். (138)

ਕੈ ਬਦਸਤ ਆਇਦ ਜ਼ਿ ਗੰਜੋ ਮਾਲੋ ਸੀਮ ।੨੦੫।
kai badasat aaeid zi ganjo maalo seem |205|

அனைத்து புனித தேவதைகளும் குரு கோவிந்த் சிங்கின் கட்டளைக்கு கீழ்ப்படிகிறார்கள்.

ਹਰ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖਾਸਤ ਹੱਕ ਊ ਰਾ ਬਖ਼ਾਸਤ ।
har ki hak raa khaasat hak aoo raa bakhaasat |

மேலும், அவருடைய எண்ணற்ற ஆசீர்வாதங்களைப் போற்றுபவர்கள். (139)

ਸ਼ੌੋਕਿ ਮੌਲਾ ਬਿਹਤਰੀਨਿ ਕੀਮੀਆ-ਸਤ ।੨੦੬।
shauok maualaa bihatareen keemeeaa-sat |206|

உலகின் புனிதமான படைப்பாளர் குரு கோவிந்த் சிங்கின் சேவையில் இருக்கிறார்,

ਗੋਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤਨ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
gohar makasood tan yaad khudaa-sat |

மற்றும் அவரது உதவியாளர் மற்றும் ஒரு பணியாள். (140)

ਲੇਕਨ ਊ ਅੰਦਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ ਸਤ ।੨੦੭।
lekan aoo andar zubaan aaualeea sat |207|

குரு கோவிந்த் சிங்கிற்கு முன் இயற்கை எப்படி முக்கியமானது?

ਪਾਰਸਾਈ ਬਿਹ ਕਿ ਬਹਿਰਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
paarasaaee bih ki bahir hak bavad |

உண்மையில், அதுவும் வணக்கத்தில் கட்டுண்டு இருக்க விரும்புகிறது. (141)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਂਚੀਸਤ ਕਾਂ ਨਾਹੱਕ ਬਵਦ ।੨੦੮।
baadashaahee ncheesat kaan naahak bavad |208|

ஏழு வானங்களும் குரு கோவிந்த சிங்கின் பாதத் தூசி.

ਹਰ ਦੋ ਮੁਸ਼ਤਾਕ ਅੰਦ ਰਿੰਦੋ ਪਾਰਸਾ ।
har do mushataak and rindo paarasaa |

மேலும், அவருடைய ஊழியர்கள் புத்திசாலிகள் மற்றும் புத்திசாலிகள். (142)

ਤਾ ਕਿਰਾ ਖ਼ਾਹਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਕਿਬਰੀਆ ।੨੦੯।
taa kiraa khaahad khudaae kibareea |209|

வானத்தின் உயர்ந்த சிம்மாசனம் குரு கோவிந்த் சிங்கின் கீழ் உள்ளது.

ਬੰਦਾ ਤਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਬਰਾਇ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
bandaa taan baashad baraae bandageesat |

மேலும் அவர் நித்திய வளிமண்டலத்தில் உலாவுகிறார். (143)

ਗੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੨੧੦॥ ।
gair haraf hak hamaa sharamindageesat |210| |

குரு கோவிந்த் சிங்கின் மதிப்பும் மதிப்பும் எல்லாவற்றிலும் உயர்ந்தது.

ਲੇਕ ਦਰ ਜ਼ਾਹਿਰ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਦਰੁਸਤ ।
lek dar zaahir kase baashad darusat |

மேலும், அவர் அழியாத சிம்மாசனத்தின் எஜமானர். (144)

ਆਂ ਕਿ ਆਰਦ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਦਸਤ ।੨੧੧।
aan ki aarad murashad kaamil badasat |211|

குரு கோவிந்த சிங்கால் இந்த உலகம் பிரகாசமாக இருக்கிறது.

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਫ਼ਰਮਾਂ-ਦਾਰ ਊ ।
deeno duniaa har do faramaan-daar aoo |

மேலும், அவரால், இதயமும் உள்ளமும் மலர்களின் தோட்டம் போல் இனிமையானது. (145)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਊ ।੨੧੨।
har do aalam shaaeik deedaar aoo |212|

குரு கோவிந்த் சிங்கின் அந்தஸ்து நாளுக்கு நாள் உயர்கிறது.

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਉਲਫ਼ਤ ਜ਼ਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
har ki raa ulafat zi naam hak bavad |

மேலும், அவர் சிம்மாசனம் மற்றும் இடம் ஆகிய இரண்டின் பெருமையும் புகழும் ஆவார். (146)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੨੧੩।
dar hakeekat aaraf mutalik bavad |213|

குரு கோவிந்த் சிங் இரு உலகங்களுக்கும் உண்மையான குரு.

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰਾ ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।
yaad hak raa taalib aoo mee kunand |

மேலும், அவர் ஒவ்வொரு கண்ணுக்கும் ஒளி. (147)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਹੱਕ ਜੁਮਲਾ ਨੇਕੋ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।੨੧੪।
aarif hak jumalaa neko mee kunand |214|

உலகம் முழுவதும் குரு கோவிந்த் சிங்கின் கட்டளையின் கீழ் உள்ளது.

ਹੱਕ ਹਮਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾਸ਼ੀ ਬੰਦਾਇ ।
hak hamaan baashad ki baashee bandaae |

மேலும், அவர் மிக உயர்ந்த மகிமையையும் பெருமையையும் கொண்டவர். (148)

ਬੇ-ਅਦਬ ਦਾਇਮ ਜ਼ ਹੱਕ ਸ਼ਰਮੰਿਦਾਇ ।੨੧੫।
be-adab daaeim z hak sharamanidaae |215|

இரு உலகங்களும் குரு கோவிந்த் சிங்கின் குடும்பங்கள்.

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਦਰ ਯਾਦ ਰਫ਼ਤ ।
aumar aan baashad ki aoo dar yaad rafat |

எல்லா மக்களும் அவருடைய (அரச) அங்கியின் மூலைகளைப் பற்றிக்கொள்ள விரும்புகிறார்கள். (149)

ਉਮਰ ਨਾ ਬੂਦ ਆਂ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਰਫ਼ਤ ।੨੧੬।
aumar naa bood aan ki barabaad rafat |216|

குரு கோவிந்த் சிங் அருள்பாலிக்கும் பரோபகாரர்,

ਬੰਦਾ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦ ਬਰਾਏ ਬੰਦਗੀ ।
bandaa paidaa shud baraae bandagee |

மேலும் அவர் எல்லா கதவுகளையும் திறக்கும் திறன் கொண்டவர், ஒவ்வொரு அத்தியாயத்திலும் சூழ்நிலையிலும் வெற்றி பெற்றவர். (150)

ਖ਼ੁਸ਼ ਇਲਾਜੇ ਹਸਤ ਬਹਿਰਿ ਬੰਦਗੀ ।੨੧੭।
khush ilaaje hasat bahir bandagee |217|

குரு கோவிந்த் சிங் கருணை மற்றும் இரக்கத்தால் நிறைந்தவர்,

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਦੀਦਾ ਰੂਇ ਦੂਸਤ ।
aai khushaa chashame ki deedaa rooe doosat |

மேலும், அவர் தனது நல்லொழுக்கமான நடத்தை மற்றும் பண்புகளில் சரியானவர். (151)

ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮਿ ਦੋ ਆਲਮ ਸੂਇ ਊ ਸਤ ।੨੧੮।
maradum chasham do aalam sooe aoo sat |218|

குரு கோவிந்த் சிங் ஒவ்வொரு உடலிலும் ஆன்மாவாகவும் ஆவியாகவும் இருக்கிறார்.

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਪੁਰ ਅਸਤ ।
een jahaano aan jahaan az hak pur asat |

மேலும், அவர் ஒவ்வொரு கண்ணிலும் ஒளி மற்றும் பிரகாசம். (152)

ਲੇਕ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਬ-ਆਲਮ ਕਮਤਰ ਅਸਤ ।੨੧੯।
lek marad hak ba-aalam kamatar asat |219|

அனைவரும் குரு கோவிந்த் சிங்கின் வாசலில் இருந்து ஜீவனாம்சத்தைத் தேடிப் பெறுகிறார்கள்.

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬ-ਖ਼ੁਦਾ ਹਮਰੰਗ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo ba-khudaa hamarang shud |

மேலும், அவர் ஆசீர்வாதங்கள் நிறைந்த மேகங்களைப் பொழிவதில் வல்லவர். (153)

ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਦਰ ਮੁਲਕਿ ਰੂਮੋ ਜ਼ੰਗ ਸ਼ੁਦ ।੨੨੦।
vasaf aoo dar mulak roomo zang shud |220|

இருபத்தேழு வெளிநாடுகளும் குரு கோவிந்த் சிங்கின் வாசலில் பிச்சைக்காரர்கள்.

ਮਾਅਨੀਏ ਯਕਰੰਗੀ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
maanee yakarangee aamad shauak hak |

ஏழு உலகங்களும் அவருக்காக தங்களைத் தியாகம் செய்யத் தயாராக உள்ளன. (154)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਅੰਦਰ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੨੨੧।
bandaa raa aaraam andar zauak hak |221|

அனைத்து ஐந்து புலன்கள் மற்றும் இனப்பெருக்க உறுப்புகள் குரு கோவிந்த் சிங்கின் நற்பண்புகளை புகழ்ந்து பேசுகின்றன,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾ ਇੱਜ਼ੋ ਜਾਹ ।
aoo barang saahibee baa izo jaah |

மேலும் அவர் வசிக்கும் இடத்தில் துப்புரவு பணியாளர்கள் உள்ளனர். (155)

ਮਾ ਬਾਰੰਗ ਬੰਦਗੀ ਅੰਦਰ ਪਨਾਹ ।੨੨੨।
maa baarang bandagee andar panaah |222|

குயு கோவிந்த் சிங் இரு உலகங்களின் மீதும் ஆசீர்வாதமும் கருணையும் கொண்டவர்,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬਿ ਫ਼ਰਮਾਂ ਰਵਾ ।
aoo barang saahib faramaan ravaa |

அனைத்து தேவதைகளும் கடவுள்களும் குரு கோவிந்த் சிங்கிற்கு முன் அற்பமானவர்கள் மற்றும் பொருத்தமற்றவர்கள். (156)

ਮਾ ਬਰੰਗਿ ਬੰਦਗੀ ਨਿਜ਼ਦਸ਼ ਗਦਾ ।੨੨੩।
maa barang bandagee nizadash gadaa |223|

(நந்த்) லால் குரு கோவிந்த் சிங்கின் வாசலில் இருக்கும் அடிமை நாய்.

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਰਦ ਨਜ਼ਰ ।
aoo barang saahibee daarad nazar |

மேலும் அவர் குரு கோவிந்த் சிங் (157) என்ற பெயரைப் பூசியுள்ளார்.

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਖ਼ਬਰ ।੨੨੪।
bandaa raa az bandagee baashad khabar |224|

(நந்த் லால்) குரு கோவிந்த் சிங்கின் அடிமை நாய்களை விட தாழ்ந்தவர்.

ਉਮਰ ਹਾ ਜੋਯਾਇ ਈਂ ਦੌਲਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।
aumar haa joyaae een daualat shudand |

மேலும், அவர் குருவின் சாப்பாட்டு மேசையிலிருந்து நொறுக்குத் தீனிகளையும் துண்டுகளையும் எடுக்கிறார். (158)

ਸਾਲਹਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।੨੨੫।
saalahaa mushataak een suhabat shudand |225|

இந்த அடிமை குரு கோவிந்த் சிங்கிடம் இருந்து வெகுமதிகளை விரும்புகிறார்.

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
har kase raa zaraa zaan baashad naseeb |

மேலும், குரு கோவிந்த சிங்கின் பாதத் தூளின் ஆசீர்வாதத்தைப் பெற ஆர்வமாக உள்ளார். (159)

ਆਂ ਬਖ਼ੂਬੀ ਗਸ਼ਤ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਨਜੀਬ ।੨੨੬।
aan bakhoobee gashat khurasheed najeeb |226|

குரு கோவிந்த் சிங்குக்காக நான் (நந்த் லால்) என் உயிரைத் தியாகம் செய்ய ஆசீர்வதிக்கப்படுகிறேன்,

ਗੈਰ ਊ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਫ਼ਲਤ ਬਵਦ ।
gair aoo yaanee zi hak gafalat bavad |

மேலும், எனது தலை குரு கோவிந்த் சிங்கின் காலடியில் நிலையாக மற்றும் சமநிலையுடன் இருக்க வேண்டும். (160)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।੨੨੭।
yaad aoo saramaayaae daualat bavad |227|

ஜோத் பிகாஸ்

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਤਾ ਮੁਯੱਸਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।
deedan hak taa muyasar mee-shavad |

கடவுளின் தரிசனங்கள் அடையப்படுகின்றன,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਂ ਤਅਸੁਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।੨੨੮।
suhabat maradaan tasur mee-shavad |228|

குருநானக் என்பது அகால்புராக்கின் முழு வடிவம்.

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਦਰ ਦਿਲ ਅਗਰ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।
haraf hak dar dil agar maavaa kunad |

அவர் உருவமற்ற மற்றும் மாசற்ற உருவம் என்பதில் சந்தேகமில்லை. (1)

ਦਰ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਊ ਹੱਕ ਜਾ ਕੁਨਦ ।੨੨੯।
dar bun har mooe aoo hak jaa kunad |229|

வாஹேகுரு தம்முடைய பிரகாசத்தினால் அவரைப் படைத்தார்.

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ਮੀ-ਆਦਰਸ਼ ।
har ki khud raa sooe hak mee-aadarash |

முழு உலகமும், அவரிடமிருந்து பல வரங்களைப் பெறுகிறது. (2)

ਅਜ਼ ਰੁਖ਼ਿ ਊ ਨੂਰਿ-ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੩੦।
az rukh aoo noori-hak mee-baaradash |230|

தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவர்களில் அகல்புரக் அவரைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளார்,

ਈਂ ਹਮਾ ਫ਼ੈਜ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।
een hamaa faij az tufail suhabat asat |

மேலும், அவரை எல்லா உயர்ந்த இடங்களிலிருந்தும் உயர்ந்த இடத்தில் வைத்துள்ளார். (3)

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਖ਼ੁਸ਼ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।੨੩੧।
suhabat maradaan hak khush daualat asat |231|

வாஹேகுரு அவரை இரு உலகங்களுக்கும் தீர்க்கதரிசியாக அறிவித்து நியமித்தார்.

ਹੀਚ ਕਸ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਸ਼ਾਂ ਆਗਾਹ ਨੀਸਤ ।
heech kas az haal shaan aagaah neesat |

சந்தேகத்திற்கு இடமின்றி, குருநானக் பரலோக இரட்சிப்பு மற்றும் அருளின் அருளும் அருளும் ஆவார். (4)

ਹਰ ਕਿ ਓ ਮਿਹ ਰਾ ਦਰਾਂਜਾ ਰਾਹ ਨੀਸਤ ।੨੩੨।
har ki o mih raa daraanjaa raah neesat |232|

சர்வவல்லமையுள்ளவர் அவரை இவ்வுலகிற்கும் வானத்திற்கும் பேரரசர் என்று அழைத்தார்.

ਦਰ ਨਜ਼ਰ ਆਇੰਦ ਚੂੰ ਜ਼ਾਤਿ ਅੱਲਾਹ ।
dar nazar aaeind choon zaat alaah |

அவரது சீடர்கள் சூப்பர் இயற்கை சக்திகளின் வசந்தத்தைப் பெறுகிறார்கள். (5)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਅਪਨਾਹ ।੨੩੩।
dar hakeekat har do aalam apanaah |233|

கர்த்தர் தாமே அவருடைய (குருவின்) உயர்ந்த சிம்மாசனத்தை அலங்கரித்தார்,

ਦਰ ਕਸਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਆਜ਼ਾਦ ਅਜ਼ ਕਸਬ ।
dar kasab baashand aazaad az kasab |

மேலும், சாத்தியமான ஒவ்வொரு நல்லொழுக்கத்துடனும், நற்குணத்துடனும் அவரைப் போற்றினார். (6)

ਉਮਰ ਗੁਜ਼ਰਾਨੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੨੩੪।
aumar guzaraanand andar yaad rab |234|

சர்வவல்லமையுள்ளவரே தம்முடைய அருகிலிருக்கும் மற்றும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைவரையும் குருவின் பாதங்களில் விழச் செய்தார்.

ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਚੂੰ ਮੂਰ ਬਿਸ਼ਨਾਸੰਦ ਸ਼ਾਂ ।
khesh raa choon moor bishanaasand shaan |

மேலும், அவரது கொடி, வெற்றியின் சின்னம், வானத்தை சவால் செய்யும் அளவுக்கு உயரமானது. (7)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਪੀਲਿ ਦਮਾਂ ।੨੩੫।
dar hakeekat bihatar az peel damaan |235|

அவருடைய பேரரசின் சிம்மாசனம் எப்போதும் நிலையானதாகவும் நிரந்தரமாகவும் இருக்கும்.

ਹਰ ਚਿ ਮੀ-ਬੀਨੀ ਹਮਾ ਹੈਰਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ।
har chi mee-beenee hamaa hairaan shaan |

மேலும், எக்லாட்டுடன் கூடிய அவரது உயர்ந்த மகிமை கிரீடம் என்றென்றும் நிலைத்திருக்கும். (8)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ਬਿਹਤਰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਇਮਤਿਹਾਂ ।੨੩੬।
shaan shaan bihatar bavad az imatihaan |236|

அகல்புரக் அவரைப் புகழ்ந்து, பெருந்தன்மையுடன் ஆசீர்வதித்தார்.

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਕਰਮ ।
suhabat maradaan hak baashad karam |

மேலும், அவரால்தான் எல்லா ஊர்களும், பகுதிகளும் மிகவும் அழகாக நேர்த்தியாக இருக்கின்றன. (9)

ਦੌਲਤੇ ਕਆਂ ਰਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਹੀਚ ਗ਼ਮ ।੨੩੭।
daualate kaan raa nabhabaashad heech gam |237|

குருநானக் தனது முன்னோடி தீர்க்கதரிசிகளுக்கு முன்பே தீர்க்கதரிசியாக இருந்தார்.

ਖ਼ੁਦ ਬਜ਼ੁਰਗੋ ਹਰ ਕਸੇ ਸ਼ਾਂ ਨਿਸ਼ਸਤ ।
khud bazurago har kase shaan nishasat |

மேலும், அவர் மதிப்பு மற்றும் முக்கியத்துவத்தில் மிகவும் மதிப்புமிக்கவராக இருந்தார். (10)

ਊ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਯਾਫ਼ਤ ਤਾਂ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਹਸਤ ।੨੩੮।
aoo bazuragee yaafat taan har jaa ki hasat |238|

ஆயிரக்கணக்கான பிரம்மாக்கள் குருநானக்கைப் போற்றுகிறார்கள்.

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਾ ।
har kase koo khesh raa bishanaakhataa |

குருநானக்கின் பதவியும் அந்தஸ்தும் எல்லாப் பெரியவர்களின் பெருமையையும் பெருமையையும் விட உயர்ந்தது. (11)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਪਰਦਾਖ਼ਤਾ ।੨੩੯।
dar tareek bandagee paradaakhataa |239|

குருநானக்கின் தாமரை பாதங்களில் உள்ள ஆயிரக்கணக்கான ஈஷர்களும் இந்தர்களும்.

ਈਂ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een zameeno aasamaan pur az khudaa-sat |

மேலும், தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மற்றும் பெரியவர்களை விட அவரது அந்தஸ்தும் இடமும் உயர்ந்தது. (12)

ਆਲਮੇ ਹਰ ਸੂ ਦਵਾਂ ਕਆਂ ਸ਼ਹਿ ਕੁਜਾ-ਸਤ ।੨੪੦।
aalame har soo davaan kaan sheh kujaa-sat |240|

துருவைப் போன்ற ஆயிரக்கணக்கானோர் மற்றும் பிஷனைப் போன்ற ஆயிரக்கணக்கானோர், இதேபோல்,

ਦੀਦਾ ਬਰ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ਗਰ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
deedaa bar deedaar hak gar mubatalaa-sat |

ஏராளமான ராமர்கள் மற்றும் ஏராளமான கிருஷனர்கள் (13)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਬੀਨੀ ਬਚਸ਼ਮਤ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ-ਸਤ ।੨੪੧।
har chih mee beenee bachashamat haka-numaa-sat |241|

ஆயிரக்கணக்கான கடவுள்கள் மற்றும் தெய்வங்கள் மற்றும் கோரக் நாத் போன்ற ஆயிரக்கணக்கானோர்

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

குருநானக்கின் காலடியில் உயிரைத் தியாகம் செய்யத் தயாராக உள்ளனர். (14)

ਊ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਹਿਮੀਦਾ ਅਸਤ ।੨੪੨।
aoo tareek bandagee fahimeedaa asat |242|

ஆயிரக்கணக்கான வானங்கள் மற்றும் ஆயிரக்கணக்கான அண்டங்கள்

ਤਰਜ਼ਿ ਯੱਕ-ਰੰਗੀ ਅਜਬ ਰੰਗ ਆਰਦਸ਼ ।
taraz yaka-rangee ajab rang aaradash |

ஆயிரக்கணக்கான பூமிகள் மற்றும் ஆயிரக்கணக்கான நெதர்வுல்ட்ஸ் (15)

ਕਜ਼ ਬਦਨ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੪੩।
kaz badan noor khudaa mee-baaradash |243|

வானங்களின் ஆயிரக்கணக்கான இருக்கைகள் மற்றும் ஆயிரக்கணக்கான சிம்மாசனங்கள்

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਈਂ ਹਸਤੋ ਬੂਦ ।
aoo barang saahibee een hasato bood |

குருநானக்கின் தாமரை பாதங்களில் தங்கள் இதயங்களையும் ஆன்மாவையும் பரப்ப தயாராக உள்ளனர். (16)

ਬੰਦਗੀ ਦਾਇਮ ਬ-ਆਦਾਬ ਸਜੂਦ ।੨੪੪।
bandagee daaeim ba-aadaab sajood |244|

ஆயிரக்கணக்கான ஜட உலகங்களுக்கும், ஆயிரக்கணக்கான தேவர்கள் மற்றும் தேவதைகளின் உலகங்களுக்கும்,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਅਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।
aoo barang saahibee arashaad aoo |

வாஹேகுருவின் வடிவங்களைக் குறிக்கும் ஆயிரக்கணக்கான பகுதிகள் மற்றும் ஆயிரக்கணக்கான வானங்கள்; (17)

ਬੰਦਗੀ ਤਾ ਸਰ ਕਦਮ ਬੁਬਯਾਦਿ ਊ ।੨੪੫।
bandagee taa sar kadam bubayaad aoo |245|

ஆயிரக்கணக்கான மக்களுக்கும், ஆயிரக்கணக்கான உள்ளாட்சிகளுக்கும்

ਸਾਹਿਬੇ ਬਾ ਸਾਹਿਬਾਂ ਜ਼ੇਬਦ ਮੁਦਾਮ ।
saahibe baa saahibaan zebad mudaam |

மேலும், ஆயிரக்கணக்கான பூமிகளுக்கும் ஆயிரக்கணக்கான யுகங்களுக்கும் (18)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿਆਮ ।੨੪੬।
bandaa raa dar bandagee baashad kiaam |246|

அகல்பிரக் (அனைவரையும்) குரு நானக்கின் காலடியில் பணியாளராக வழிநடத்தினார்,

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ੁਆਰ ।
saahibaan raa saahibee baashad shuaar |

வாஹேகுருவின் இத்தகைய அருளுக்காகவும், கருணைக்காகவும் நம்மையே தியாகம் செய்யத் தயாராக இருக்கிறோம். (19)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੨੪੭।
bandaa raa dar bandagee fasal bahaar |247|

குருநானக்கினால்தான் இரு உலகங்களும் ஒளிர்கின்றன.

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
saahibaan raa saahibee daaeim bavad |

தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து பிரபுக்கள் மற்றும் உயரடுக்கினரை விட அகல்புராக் அவரை உயர்ந்தவராக நியமித்துள்ளார். (20)

ਬੰਦਾ ਹਮ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੪੮।
bandaa ham dar bandagee kaaeim bavad |248|

ஆயிரக்கணக்கான மக்கள் மற்றும் ஆயிரக்கணக்கான காற்று மற்றும்

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਤੂ ਸਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।
az baraae aan ki too sara-gashataaee |

ஆயிரக்கணக்கான தெய்வங்களும் தெய்வங்களும் குருநானக்கின் காலடியில் தியாகப் பொருட்களாக தங்களைக் கிடத்த தயாராக உள்ளனர். (21)

ਅਜ਼ ਪਏ ਦੁਨਿਆ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।੨੪੯।
az pe duniaa zi hak bara-gashataaee |249|

ஆயிரக்கணக்கான பேரரசர்கள் குருநானக்கின் அடிமைகளாக உள்ளனர்.

ਦੌਲਤਿ ਗੀਤੀ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat geetee na baashad paaeidaar |

ஆயிரக்கணக்கான சூரியன்களும் சந்திரனும் குருநானக்கை வணங்கி வணங்குகிறார்கள். (22)

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਬਸੂਇ ਹੱਕ ਬਿਆਰ ।੨੫੦।
yak nafas khud raa basooe hak biaar |250|

நானக்கும் அங்கதும் ஒன்றுதான்.

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਮਾਇਲਿ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon dil too maaeil yaad khudaa-sat |

மேலும், பெரிய மற்றும் பெரும் புகழ்ச்சிகளின் மாஸ்டர், அமர் தாஸ், அதே தான். (23)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਕੈ ਅਜ਼ ਤੂ ਜੁਦਾ-ਸਤ ।੨੫੧।
aan khudaae paak kai az too judaa-sat |251|

ராம் தாஸ் மற்றும் அர்ஜுன் இருவரும் ஒன்றுதான் (குரு நானக் போல)

ਗਰ ਤੂ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ-ਬਾਸ਼ੀ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਬੁਲੰਦ ।
gar too gaafila-baashee az fikar buland |

எல்லாவற்றிலும் பெரியவர் மற்றும் சிறந்தவர், ஹர்கோபிந்த், அதே தான். (24)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਓ ਊ ਕੁਜਾ ਐ ਹੋਸ਼ਮੰਦ ।੨੫੨।
too kujaa o aoo kujaa aai hoshamand |252|

குரு ஹர் ராயும் அப்படித்தான், யாருக்கு

ਯਾਦਿ ਊ ਦਰਦਿ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾ ਦਵਾ-ਸਤ ।
yaad aoo darad do aalam raa davaa-sat |

ஒவ்வொரு விஷயத்தின் கவனிக்கப்பட்ட மற்றும் தலைகீழான பக்கங்கள் முற்றிலும் தெளிவாகவும் வெளிப்படையாகவும் மாறும். (25)

ਯਾਦਿ ਊ ਹਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾ ਰਾ ਰਾਹਨੁਮਾ ਸਤ ।੨੫੩।
yaad aoo har guma-shudaa raa raahanumaa sat |253|

முக்கிய மற்றும் புகழ்பெற்ற ஹரேகிஷனும் அதே தான்,

ਯਾਦਿ ਊ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਲਾਜ਼ਮ ਬਵਦ ।
yaad aoo een jumalaa raa laazam bavad |

யாரிடமிருந்து, ஒவ்வொரு ஏழையின் விருப்பங்களும் நிறைவேற்றப்படுகின்றன. (26)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ਮੁਲਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ।੨੫੪।
har ki gaafil shud azo mulazam shavad |254|

குரு தேக் பகதரும் அப்படித்தான்.

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਬੰਦਾ ਰਾ ਤੌਫ਼ੀਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee bandaa raa tauafeek dih |

யாருடைய பிரகாசத்தில் இருந்து கோவிந்த் சிங் வெளிப்பட்டது. (27)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਂ ਉਮਰ ਬਿਹ ।੨੫੫।
taa ba-yaadat biguzarad een umar bih |255|

குரு கோவிந்த் சிங்கும் குரு நானக்கும் ஒன்றுதான்.

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
aumar aan baashad ki dar yaad khudaa |

யாருடைய வார்த்தைகளும் செய்திகளும் வைரங்களும் முத்துகளும். (28)

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦੀਗਰ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਮੁਦਆ ।੨੫੬।
biguzarad deegar nabhabaashad mudaa |256|

அவரது வார்த்தை உண்மையான சத்தியத்துடன் கூடிய விலைமதிப்பற்ற நகை,

ਮੁਦਆ ਬਿਹਤਰ ਜੁਜ਼ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
mudaa bihatar juz yaad neesat |

அவரது வார்த்தை உண்மையான சத்தியத்தின் பிரகாசத்தால் ஆசீர்வதிக்கப்பட்ட ஒரு வைரம். (29)

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਸ਼ ਈਂ ਦਿਲਿ ਮਾ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੨੫੭।
gair yaadash een dil maa shaad neesat |257|

ஒவ்வொரு புனிதமான வார்த்தையை விட அவர் மிகவும் புனிதமானவர்,

ਸ਼ਾਦੀਇ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
shaadee daaeim bavad yaad khudaa |

மேலும், அவர் நான்கு வகையான கனிம வளங்களையும் ஆறு வகையான வெளிப்பாடுகளையும் விட உயர்ந்தவர். (30)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦੌਲਤ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।੨੫੮।
aai zahe daualat ki baashad raahanumaa |258|

அவருடைய கட்டளை ஆறு திசைகளிலும் கடைப்பிடிக்கப்படுகிறது.

ਗਰ ਚਿ ਹੱਕ ਦਰ ਜੁਮਲਾਇ ਦਿਲਹਾ ਬਵਦ ।
gar chi hak dar jumalaae dilahaa bavad |

மேலும், முழு ராஜ்யமும் அவனால் ஒளிர்கிறது. (31)

ਲੇਕ ਆਰਿਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੨੫੯।
lek aarif saahib eemaan bavad |259|

அவருடைய கெட்டில் டிரம்மின் துடிப்பு இரு உலகங்களிலும் எதிரொலிக்கிறது.

ਚਸ਼ਮਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਬਲਿ ਦੀਦਾਰ ਹਸਤ ।
chasham aarif kaabal deedaar hasat |

மேலும், அவருடைய தேவபக்தியே உலகத்தின் மகிமை. (32)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰ ਹਸਤ ।੨੬੦।
marad aarif vaakif asaraar hasat |260|

அவரது உயர்ந்த முக்கியத்துவம் இரு உலகங்களையும் ஒளிரச் செய்கிறது,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤ ਦਾਰ ।
suhabat maradaan hak raa doosat daar |

மேலும், அது எதிரிகளை எரிக்கிறது. (33)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਜ਼ਿ ਯਮਨਸ਼ ਰੁਸਤਗਾਰ ।੨੬੧।
taa too ham garadee zi yamanash rusatagaar |261|

நெதர்வுலகில் உள்ள மீன் முதல் மிக உயர்ந்த நித்திய வரம்புகள் வரை,

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਈਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ।
har chih hasat az suhabat eeshaan bavad |

முழு உலகமும் அவரது புனித நாமத்தை தங்கள் இதயத்துடனும் ஆன்மாவுடனும் பின்பற்றுகிறது. (34)

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਜਿਸਮੋ ਜਾ ਸਰਾਪਾ ਜਾਂ ਬਵਦ ।੨੬੨।
zaan ki jisamo jaa saraapaa jaan bavad |262|

அரசர்களும் தேவர்களும் தம் தியானத்தில் அவரை நினைத்து வணங்குகிறார்கள்.

ਮੁਰਦੁਮਾਨਿ ਦੀਦਾ ਰੋਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।
muradumaan deedaa roshan shud azo |

மேலும், அவருடைய நம்பிக்கையும் நம்பிக்கையும் மற்ற எல்லா மதங்களையும் விட மிகவும் அதிர்ஷ்டமானவை மற்றும் உன்னதமானவை. (35)

ਖ਼ਾਕਿ ਜਿਸਮਮ ਜੁਮਲਾ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।੨੬੩।
khaak jisamam jumalaa gulashan shud azo |263|

எப்படி மில்லியன் கணக்கான கைசர்கள், ஜெர்மனியின் பேரரசர்கள் மற்றும் மில்லியன் கணக்கான மங்கோலிய மன்னர்கள்

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸਹੁਬਤ ਕਿ ਖ਼ਾਕ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
aai zahe sahubat ki khaak akaseer karad |

எண்ணற்ற நௌசீர்வான்கள் மற்றும் ஈரானின் எண்ணற்ற பேரரசர்கள் (36)

ਨਾਕਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਕਰਦ ।੨੬੪।
naakase raa saahib tadabeer karad |264|

நாம் எகிப்திய அரசர்களைப் பற்றியோ அல்லது உயர் பதவியில் இருக்கும் சீன ஆட்சியாளர்களைப் பற்றியோ பேசினாலும்,

ਗੋਹਰੋ ਲਾਲੋ ਜਵਾਹਰ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ।
goharo laalo javaahar pesh shaan |

அவை அனைத்தும் அவனுடைய தாமரை பாதங்களின் தூசி (அவன் நடந்து செல்லும் பாதையின் தூசி) (37)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਆਂ ।੨੬੫।
har dame koo biguzarad dar yaad aan |265|

இந்த மக்கள் அனைவரும் அவருடைய பாதங்களை வணங்குகிறார்கள், அவருடைய சேவகர்கள் மற்றும் கைகள்,

ਈਂ ਜਵਾਹਰ-ਹਾ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een javaahara-haa hamaa faanee bavad |

மேலும், அவர்கள் அனைவரும் அவருடைய தெய்வீக கட்டளைகளைப் பின்பற்றுபவர்கள். (38)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਬਰ ਬੰਦਾ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੬੬।
yaad hak bar bandaa arazaanee bavad |266|

அது ஈரானின் சுல்தானாக இருந்தாலும் சரி, அல்லது குடானின் கானாக இருந்தாலும் சரி

ਰਸਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
rasam maradaan khudaa daanee ki cheesat |

அது தூரானின் தாராவாக இருந்தாலும் சரி, அல்லது யேமனின் அரசனாக இருந்தாலும் சரி (39)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਕੈਦਹਾਇ ਮਰਜੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੨੬੭।
faarig and az kaidahaae marajo zeesat |267|

அது ரஷ்யாவின் ஜார் ஆக இருந்தாலும் சரி, அல்லது இந்தியாவின் ஆட்சியாளராக இருந்தாலும் சரி

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਬੇ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਨਭਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।
yak nafas be yaad hak nabhaguzaashatand |

தென்னக அதிகாரிகளாக இருந்தாலும் சரி அல்லது அந்த அதிர்ஷ்டசாலி ராவ்களாக இருந்தாலும் சரி (40)

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਲਮ ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਅਫਰਾਸ਼ਤੰਦ ।੨੬੮।
khush aalam bar nahu tabak afaraashatand |268|

கிழக்கிலிருந்து மேற்கு வரை அனைத்துத் தலைவர்களும் அரசர்களும்

ਖ਼ੈਰਖ਼ਾਹਿ ਜੁਲਗੀ ਪੈਦਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।
khairakhaeh julagee paidaaeish and |

உயிரை விலையாகக் கொடுத்தும் அவருடைய புனிதக் கட்டளைக்குக் கீழ்ப்படிகிறார்கள். (41)

ਜ਼ੇਬ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਈਂ ਹਮਾ ਆਰਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।੨੬੯।
zeb bakhash een hamaa aaraaeish and |269|

பழைய ஈரானின் ஆயிரக்கணக்கான பேரரசர்கள் மற்றும் ரஷ்யாவின் ஜார்கள்

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਜ਼ੇਵਰ ਅਸਤ ।
naam hak maradaan hak raa zevar asat |

அடிமைகளைப் போல் கூப்பிய கைகளுடன் அவருக்குச் சேவை செய்யத் தயாராக இருக்கிறார்கள். (42)

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਪੁਰ ਗੌਹਰ ਅਸਤ ।੨੭੦।
chasham shaan az noor hak pur gauahar asat |270|

ருஸ்தம் மற்றும் ருஸ்டமின் தந்தை சாம் போன்ற ஆயிரக்கணக்கானோர்

ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਤਾਅਲੀਮਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
haraf shaan taaleem umar jaavidaan |

ருஸ்தம் தனது அம்பினால் குருடனாக்கப்பட்டு, பின்னர் கொல்லப்பட்ட குஸ்டபஸின் மகன் ஆயிரக்கணக்கான அஸ்ஃபாண்ட் யார்கள், அவனது அடிமைகள். (43)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੭੧।
yaad hak daarand daaeim bar zubaan |271|

ஜம்னா, கங்கா போன்ற ஆயிரக்கணக்கான ஆறுகள்

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਗੋਇੰਦ ਅਰਸ਼ਾਦਸਤੋ ਬਸ ।
har chih meegoeind arashaadasato bas |

அவரது தாமரை பாதங்களில் மரியாதையுடன் தலை வணங்குங்கள். (44)

ਬਰ ਨਮੀ ਆਰੰਦ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੨੭੨।
bar namee aarand gair az hak nafas |272|

இந்தர் அல்லது பிரம்மா போன்ற கடவுள்களை (நாம் பேசுகிறோம்).

ਈਂ ਹਮਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa mushataak deedaar khudaa-sat |

ராமர் அல்லது கிருஷ்ணன் போன்ற கடவுள்கள் (45)

ਬੋਸਤਾਨਿ ਦਹਿਰ ਗੁਲਜ਼ਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੨੭੩।
bosataan dahir gulazaar khudaa-sat |273|

அவர்கள் அனைவராலும் அவரது மகிழ்ச்சியை விவரிக்க இயலவில்லை மற்றும் போதுமானதாக இல்லை.

ਹਰ ਕਿ ਬਾ-ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ।
har ki baa-maradaan hak shud aashanaa |

மேலும், அவர்கள் அனைவரும் அவருடைய ஆசீர்வாதங்களையும் அருளையும் நாடுபவர்கள். (46)

ਸਾਇਆਇ ਊ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ।੨੭੪।
saaeaae aoo bihatar az baal humaa |274|

அனைத்து தீவுகளிலும் திசைகளிலும் அவரது புகழ் மேள தாளத்தில் கொண்டாடப்படுகிறது.

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਬਿਗ਼ੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਅਸਤ ।
yaad hak yaanee zi khud biguzashatan asat |

மேலும், ஒவ்வொரு நாட்டிலும் பிராந்தியத்திலும் அவரது பெயர் போற்றப்படுகிறது. (47)

ਅਜ਼ ਖ਼ਿਆਲਿ ਗ਼ੈਰਿ ਹੱਕ ਵਾਰੁਸਤਨ ਅਸਤ ।੨੭੫।
az khiaal gair hak vaarusatan asat |275|

அவரது கதைகள் ஒவ்வொரு பிரபஞ்சத்திலும் அண்ட மண்டலத்திலும் பேசப்பட்டு விவாதிக்கப்படுகின்றன,

ਰਸਤਗੀ ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਵਾਰਸਤਗੀ-ਸਤ ।
rasatagee az kheshatan vaarasatagee-sat |

மேலும், உண்மையின் அறிவாளிகள் அனைவரும் அவரது கட்டளையை மகிழ்ச்சியுடன் ஏற்றுக்கொண்டு பின்பற்றுகிறார்கள். (48)

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਦਿਲ-ਬਸਤਗੀ-ਸਤ ।੨੭੬।
baa khudaae kheshatan dila-basatagee-sat |276|

நிகர் உலகம் முதல் ஏழாவது வானம் வரை உள்ள அனைவரும் அவருடைய கட்டளைகளைப் பின்பற்றுபவர்கள்.

ਹਰ ਕਸ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਬਸਤਾ ਅਸਤ ।
har kas koo baa khudaa dil basataa asat |

மேலும், சந்திரன் முதல் பூமிக்குக் கீழே உள்ள மீன்கள் வரை அனைவரும் அவனுடைய சேவகர்கள் மற்றும் அடிமைகள். (49)

ਊ ਜ਼ ਚਰਖ਼ਿ ਨਹੁ ਤਬਕ ਬਰ-ਜਸਤਾ ਅਸਤ ।੨੭੭।
aoo z charakh nahu tabak bara-jasataa asat |277|

அவருடைய ஆசீர்வாதங்களும், ஆசீர்வாதங்களும் எல்லையற்றவை.

ਸੁਹਬਤਿ ਦਿਲ-ਬਸਤਗਾਨਿ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat dila-basatagaan baa khudaa |

மேலும், அவரது அற்புதங்கள் மற்றும் செயல்கள் தெய்வீக மற்றும் வானத்திற்குரியவை. (50)

ਕੈ ਮੁਯੱਸਰ ਆਇਦਤ ਈਂ ਕੀਮੀਆ ।੨੭੮।
kai muyasar aaeidat een keemeea |278|

எல்லா நாவுகளும் அவரைப் புகழ்வதில் ஊமையாகின்றன.

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਹੈਰਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।
deeno duniaa har do hairaan maandaa and |

எவராலும் எந்த வரம்பிற்குள்ளும் அவனது ஏக்கத்தை விவரிக்க முடியாது அல்லது அதைச் செய்வதற்கு போதுமான தைரியம் இல்லை. (51)

ਬਸ ਜ਼ ਹੈਰਾਨੀ ਪ੍ਰੀਸ਼ਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।੨੭੯।
bas z hairaanee preeshaan maandaa and |279|

இயல்பிலேயே, அவர் தாராள மனப்பான்மை கொண்டவர், மேலும் அவரது குணாதிசயத்தில் அழகு இருக்கிறது.

ਹਰ ਕਿਹ ਰਾ ਈਂ ਆਰਜ਼ੂਏ ਪਾਕ ਹਸਤ ।
har kih raa een aarazooe paak hasat |

அவர் தனது பெருந்தன்மைகளுக்காக அறியப்படுகிறார், மேலும் அவரது வரம்பற்ற பரிசுகளுக்காக நினைவுகூரப்படுகிறார். (52)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਊ ਸਾਹਿਬਿ ਅਦਰਾਕ ਹਸਤ ।੨੮੦।
murashad aoo saahib adaraak hasat |280|

அவர் மக்களின் பாவங்களை மன்னிக்க விரும்புகிறார்,

ਵਾਸਿਲਾਨਿ-ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਵਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
vaasilaani-hak turaa vaasil kunand |

மேலும் அவர் முழு படைப்புகளுக்கும் உத்தரவாதம் அளிப்பவர். (53)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੧।
daualat jaaveed raa haasil kunand |281|

அவர் மக்கள் மீட்பர் மற்றும் அவர் அனைவருக்கும் நம்பிக்கை வைப்பவர்;

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਪੇਸ਼ਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।
daualat jaaveed pesh aarif asat |

கருமேகங்கள் கூட அவனது ஸ்பரிசத்தால் பிரகாசிக்கிறது. (54)

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਮਸ਼ਹੂਰ ਬਸ ਮੁਤਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।੨੮੨।
een sakhun mashahoor bas mutaarif asat |282|

அவர் ஆசீர்வாதங்களின் பொக்கிஷமாகவும், ஆசீர்வாதங்களின் பெரும் தொகுப்பாகவும் இருக்கிறார்.

ਆਰਿਫ਼ਾਨੋ ਕਾਮਿਲਾਨੋ ਵਾਸਿਲਾਂ ।
aarifaano kaamilaano vaasilaan |

அவர் நன்மையின் மிகுதியும், தாராள மனப்பான்மையின் இறுதியுமானவர். (55)

ਨਾਮਿ ਊ ਦਾਰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੮੩।
naam aoo daarad daaeim bar zubaan |283|

அவர் ஞானம் மற்றும் நீதியின் கொடியை விரித்து அசைக்கிறார்,

ਬੰਦਗੀਇ ਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
bandagee shaan bavad zikar khudaa |

அவர் நம்பிக்கையின் கண்களை மேலும் பிரகாசிக்கிறார். (56)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ ।੨੮੪।
daualat jaaveed baashad haka-numaa |284|

உயர்ந்த அரண்மனைகளையும், உயரமான மாளிகைகளையும் உடையவர்.

ਚੂੰ ਨੁਮਾਇਦ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰੂ ।
choon numaaeid daualat jaaveed roo |

அவர் தனது குணம் மற்றும் பழக்கவழக்கங்களில் தாராளமாக இருக்கிறார், மேலும் அவரது முக அம்சங்களில் மென்மையான மற்றும் மென்மையானவர். (57)

ਤੂ ਜ਼ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ੀ ਵਾ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ ਤੂ ।੨੮੫।
too z hak baashee vaa hak baashad z too |285|

அவருடைய நீதிமன்றம் புனிதமானது, அவருடைய பதவி உயர்வானது.

ਬਰ ਦਿਲਤ ਗਰ ਪਰਤਵੇ ਹੱਕ ਬਰਫ਼ਗੰਦ ।
bar dilat gar paratave hak barafagand |

ஆயிரக்கணக்கான சந்திரன்களும் சூரியன்களும் அவருடைய வாசலில் பிச்சை கேட்கிறார்கள். (58)

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰਤ ਰਾ ਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੬।
khaar hijarat raa z paae dil kunand |286|

அவருடைய பதவிகள் உயர்ந்தவை மற்றும் அவர் ஒரு பெரிய அடைக்கலம்,

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰ ਅਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਚੂੰ ਦੂਰ ਸ਼ੁਦ ।
khaar hijar az paae dil choon door shud |

அவர் நல்ல மற்றும் கெட்ட ரகசியங்கள் அனைத்தையும் அறிந்தவர். (59)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਮਾਮੂਰ ਸ਼ੁਦ ।੨੮੭।
khaanaae dil az khudaa maamoor shud |287|

அவர் பல்வேறு பகுதிகளை புனிதப்படுத்துகிறார் மற்றும் ஆசீர்வாதங்களை வழங்குபவர்,

ਹਮਚੂ ਕਤਰਾ ਕੂ ਬਦਰਿਆ ਦਰ ਫ਼ਤਾਦ ।
hamachoo kataraa koo badariaa dar fataad |

அவர் அந்தஸ்தை உயர்த்துகிறார் மற்றும் இரக்கத்தின் உருவகமாக இருக்கிறார். (60)

ਐਨ ਦਰਿਆ ਗਸ਼ਤੋ ਵਸਲਸ਼ ਦਸਤਦਾਦ ।੨੮੮।
aain dariaa gashato vasalash dasatadaad |288|

அவர் தனது பிரபுக்களில் சிறந்தவர் மற்றும் அவரது குணாதிசயங்களுக்காக மிகவும் பாராட்டப்படுகிறார்,

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਸ਼ੁਦ ਬਦਰਿਆ ਆਸ਼ਨਾ ।
kataraa choon shud badariaa aashanaa |

அவர் தனது பழக்கவழக்கங்கள் மற்றும் பழக்கவழக்கங்களுக்காக மதிக்கப்படுகிறார், மேலும் அவரது வடிவம் மற்றும் வடிவத்திற்காக பாராட்டத்தக்கவர். (61)

ਬਾਅਦ ਅਜ਼ਾਂ ਤਫ਼ਰੀਕ ਨਤਵਾਂ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ ਜਾ ।੨੮੯।
baad azaan tafareek natavaan shud z jaa |289|

அவரது நேர்த்தியும் பிரகாசமும் தெய்வீக மகத்துவத்தின் சுற்றளவு,

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਜਾਨਿਬਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ਤਾਫ਼ਤ ।
kataraa choon jaanib dariaa shataafat |

அவரது மகிமையும் ஆடம்பரமும் நித்தியமானது மற்றும் அவரது பரவசம் அழியாதது. (62)

ਅਜ਼ ਰਹਿ ਤਫ਼ਰੀਕ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਕਤਰਾ ਯਾਫ਼ਤ ।੨੯੦।
az reh tafareek khud raa kataraa yaafat |290|

அவர் தனது உன்னத குணங்களால் அழகாக இருக்கிறார், மேலும் அவரது நற்பண்புகளில் முழுமையானவர்,

ਕਤਰਾ ਰਾ ਈਂ ਦੌਲਤਿ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
kataraa raa een daualat choon dasatadaad |

அவர் பாவங்களை மன்னிப்பவர் மற்றும் உலகத்தின் காரணத்தை ஆதரிப்பவர் மற்றும் வாதிடுகிறார். (63)

ਕਤਰਾ ਸ਼ੁਦ ਅੰਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ-ਮੁਰਾਦ ।੨੯੧।
kataraa shud andar hakeekat baa-muraad |291|

அவர் இயற்கையால் தாராளமானவர் மற்றும் ஆசீர்வாதங்களுக்கும் தாராள மனப்பான்மைக்கும் எஜமானர்,

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬੀ ਬੂਦਾ ਅਮ ।
gufat man yak kataraa aabee boodaa am |

அனைத்து வானவர்களும் அவருக்கு முன்னால் ஸஜ்தா செய்கிறார்கள். (64)

ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰਾ ਚੁਨਾਂ ਪੈਮੂਦਾ ਅਮ ।੨੯੨।
paihan dariaa raa chunaan paimoodaa am |292|

அவர் பூமி, வானம் மற்றும் பிரபஞ்சத்தின் சர்வ வல்லமையுள்ள எஜமானர்,

ਗਰ ਮਰਾ ਦਰ ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
gar maraa dar baaz raeh lutaf khesh |

அவர் உலகின் இருண்ட தாழ்வாரங்களில் வெளிச்சத்தை வழங்குகிறார். (65)

ਵਾਸਿਲ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦ ਅਜ਼ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਬੇਸ਼ ।੨੯੩।
vaasil khud karad az andaazaa besh |293|

அவர், உண்மையில், முதிர்ச்சி மற்றும் மரியாதையின் ஒளி,

ਹਮਚੂ ਮੌਜ ਅਜ਼ ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰੂ ਨਮੂਦ ।
hamachoo mauaj az paihan dariaa roo namood |

அந்தஸ்துக்கும், புகழுக்கும் அதிபதி. (66)

ਮੌਜ ਗਸ਼ਤ ਵਾ ਕਰਦ ਦਰਿਆ ਰਾ ਸਜੂਦ ।੨੯੪।
mauaj gashat vaa karad dariaa raa sajood |294|

அவர் நற்பண்புகள் மற்றும் ஆசீர்வாதங்களின் தீர்க்கதரிசி,

ਹਮ ਚੁਨਾਂ ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੁ ਵਾਸਿਲ ਅਸਤ ।
ham chunaan har bandaa ku vaasil asat |

அவர் வரங்கள் மற்றும் கொடைகளின் அவதாரம். (67)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਬਸ ਕਾਮਿਲ ਅਸਤ ।੨੯੫।
dar tareek bandagee bas kaamil asat |295|

அவர் பெருந்தன்மையும் ஞானமும் நிறைந்தவர்,

ਮੌਜੌ ਦਰਿਆ ਗਰ ਚਿ ਦਰ ਮਾਅਨੀ ਯਕੇਸਤ ।
mauajau dariaa gar chi dar maanee yakesat |

அவர் திறமையான மற்றும் சரியான நபர்களின் 'சேகரிப்பு'. (68)

ਲੇਕ ਅੰਦਰ ਈਨੋ ਆਂ ਫ਼ਰਕੇ ਬਸੇਸਤ ।੨੯੬।
lek andar eeno aan farake basesat |296|

அவர் சலுகைகள் மற்றும் பரிசுகளின் வெளிப்பாடு மற்றும் சரியான நகைக்கடைக்காரர்.

ਮਨ ਯਕੇ ਮੌਜਮ ਤੂ ਬਹਿਰਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
man yake mauajam too bahir bekaraan |

அவர் தாழ்மையான மற்றும் சாந்தகுணமுள்ளவர்களின் உதவியற்ற தன்மையை உணர்ந்து ஏற்றுக்கொள்கிறார்.(69)

ਫ਼ਰਕ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ।੨੯੭।
farak baashad az zameeno aasamaan |297|

முதியோர் மற்றும் அரசர்களின் பெருமையும், நட்புறவு மற்றும் சுறுசுறுப்பான தலைவன்.

ਮਨ ਨੀਅੱਮ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਤੂ ।
man neeam een jumalaa az alataaf too |

அவர் ஏராளமான ஆசீர்வாதங்கள் மற்றும் திறமையான, திறமையான மற்றும் புத்திசாலிகளின் பிரதிநிதி. (70)

ਮਨ ਯੱਕ ਮੌਜਮ ਜ਼ ਤਬਆਇ ਸਾਫ਼ਿ ਤੂ ।੨੯੮।
man yak mauajam z tabaae saaf too |298|

அவரது பிரகாசத்தால் உலகம் அழகும், சிறப்பும், பெருமையும் பெற்றது.

ਬਾ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਸੁਹਬਤੇ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।
baa bazuragaan suhabate mee baaeidat |

உலகமும் அதன் மக்களும் அவருடைய ஆசீர்வாதத்தால் பெரும் லாபம் அடைந்துள்ளனர். (71)

ਅਜ਼ ਹੁਮਾ ਅੱਵਲ ਹਮੀਂ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।੨੯੯।
az humaa aval hameen mee baaeidat |299|

அவர் கையில் சூரியனைப் போன்ற பளபளப்பான இரண்டு வைரங்கள் உள்ளன.

ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਕੁਦਰਤ ਜ਼ਾਹਿਰ ਅਸਤ ।
kaadar mutalik bakudarat zaahir asat |

அவற்றில் ஒன்று நன்மையையும் மற்றொன்று பேரழிவு மற்றும் கோபத்தையும் குறிக்கிறது. (72)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਕੁਦਰਤਿ ਖ਼ੁਦ ਕਾਦਰ ਅਸਤ ।੩੦੦।
daramiaan kudarat khud kaadar asat |300|

முதல் (வைரம்) காரணமாக, இந்த உலகம் உண்மையின் நிரூபணமாகிறது,

ਕਾਦਰੋ ਕੁਦਰਤ ਬਹਮ ਆਮੇਖ਼ਤੰਦ ।
kaadaro kudarat baham aamekhatand |

மேலும், இரண்டாவது அனைத்து இருளையும் கொடுங்கோன்மையையும் அகற்றும் திறன் கொண்டது. (73)

ਆਂ ਮਤਾਇ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਰਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ।੩੦੧।
aan mataae gair hak raa rekhatand |301|

அவர் இந்த உலகத்திலிருந்து எல்லா இருளையும் கொடுமையையும் அகற்றினார்,

ਪਸ ਤੁਰਾ ਹਮ ਬਾਇਦ ਐ ਯਾਰਿ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
pas turaa ham baaeid aai yaar azeez |

மேலும், அவரால்தான் உலகம் முழுவதும் நறுமணமும் பரவசமும் நிறைந்துள்ளது. (74)

ਹੱਕ ਕੁਦਾਮ ਵਾ ਤੂ ਕੁਦਾਮੀ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੩੦੨।
hak kudaam vaa too kudaamee kun tameez |302|

அவரது முகம் டெவின் எக்லாட்டால் பிரகாசித்தது,

ਗਰ ਤੂ ਵਾਸਿਲ ਗਸ਼ਤਾਈ ਦਰ ਜ਼ਾਤਿ ਊ ।
gar too vaasil gashataaee dar zaat aoo |

மேலும் அவரது உடல் அகாலபுராக்கத்தின் அருளால் நித்தியமானது. (75)

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦੀਗਰ ਮਗੂ ।੩੦੩।
gair haraf bandagee deegar magoo |303|

பெரியதாக இருந்தாலும் சரி, சிறியதாக இருந்தாலும் சரி, உயர்ந்ததாக இருந்தாலும் சரி, தாழ்வாக இருந்தாலும் சரி, அனைத்தும் அவனது வீட்டு வாசலில்,

ਈਂ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een hamaa az daualat een bandageesat |

தலை குனிந்த நிலையில் அடிமைகளாகவும், பணியாட்களாகவும் நிற்கின்றனர். (76)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬੇ-ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗਸਿਤ ।੩੦੪।
zindagee be-bandagee sharamindagasit |304|

அரசர்களாக இருந்தாலும் சரி, பிச்சைக்காரர்களாக இருந்தாலும் சரி, அவருடைய கருணையால் அனைவரும் பயனடைகிறார்கள்.

ਹੱਕ ਤਾਅਲਾ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।
hak taalaa bandagee faramoodaa asat |

பரலோகவாசியாக இருந்தாலும் சரி, பூமியில் உள்ளவர்களாக இருந்தாலும் சரி, அவரால் அனைவரும் மரியாதைக்குரியவர்களாக மாறுகிறார்கள். (77)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬੰਦਾ ਸ਼ੁਦ ਆਸੂਦਾ ਅਸਤ ।੩੦੫।
har kase koo bandaa shud aasoodaa asat |305|

வயது முதிர்ந்தவர்களோ அல்லது இளைஞர்களோ, அனைவருமே அவரிடமிருந்து தங்கள் விருப்பங்களை நிறைவேற்றுகிறார்கள்,

ਚੂੰ ਅਨਅਲਹੱਕ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਇਜ਼ਹਾਰ ਕਰਦ ।
choon analahak bar zubaan izahaar karad |

ஞானியாக இருந்தாலும் சரி, அப்பாவியாக இருந்தாலும் சரி, அவனால் எல்லாரும் நல்ல, அறம், தர்மம் செய்ய முடிகிறது. (78)

ਸ਼ਰਆ ਆਂ ਮਨਸੂਰ ਰਾ ਬਰ-ਦਾਰ ਕਰਦ ।੩੦੬।
sharaa aan manasoor raa bara-daar karad |306|

கல்ஜுக் காலத்தில் சத்குஜ்ஜை அப்படிக் கொண்டு வந்திருக்கிறார்

ਮਸਤੀਏ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਇ ਹੁਸ਼ਿਆਰੀ ਅਸਤ ।
masatee hak maanee hushiaaree asat |

அது, சிறியவர்கள் மற்றும் பெரியவர்கள், அனைவரும் சீடர்களாகவும், சத்தியத்தைப் பின்பற்றுபவர்களாகவும் ஆகிவிட்டனர். (79)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਖ਼ਾਬ ਹਮ ਬੇਦਾਰੀ ਅਸਤ ।੩੦੭।
aarifaan raa khaab ham bedaaree asat |307|

எல்லா பொய்யும் மோசடியும் விரட்டப்பட்டன,

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬੇ-ਅਦਬ ਯਾਬਦ ਸਜ਼ਾ ।
dar hakeekat be-adab yaabad sazaa |

மேலும், சுருதி-இருண்ட இரவு பிரகாசத்தை உமிழும் பிரகாசமாக மாறியது. (80)

ਚੂੰ ਆਦਬ ਅਮਦ ਹਮਾ ਰਾ ਰਹਾਨੁਮਾ ।੩੦੮।
choon aadab amad hamaa raa rahaanumaa |308|

அசுரர்கள் மற்றும் பேய்களின் தீமைகளிலிருந்து உலகைக் காத்து, அதை புனிதமாக்கினார்.

ਗਰ ਤੂ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਹੱਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।
gar too sar taa paa hamaa hak gashataaee |

மேலும் அவர் பூமியின் முகத்திலிருந்து அனைத்து இருளையும் கொடுங்கோன்மையையும் தூசி ஆக்கினார். (81)

ਵਾਸਿਲਿ ਬੇ-ਚੂਨਿ ਮੁਤਲਿਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।੩੦੯।
vaasil be-choon mutalik gashataaee |309|

உலகத்தின் இருண்ட இரவு அவனால் ஒளிமயமானது.

ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਬੰਦਗੀ ਦਰ ਪੇਸ਼ ਗੀਰ ।
baaz raeh bandagee dar pesh geer |

மேலும், அவரால் கொடுங்கோலர்கள் யாரும் இருக்கவில்லை. (82)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਬਾਸ਼ ਵਾ ਰਾਹਿ ਖੇਸ਼ ਗੀਰ ।੩੧੦।
bandaae aoo baash vaa raeh khesh geer |310|

அவருடைய ஞானத்தாலும் கண்ணோட்டத்தாலும் இந்த உலகம் அலங்கரிக்கப்பட்டுள்ளது.

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲਤ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਰ ਬਬੀਂ ।
dar hamaa haalat khudaa haazar babeen |

மேலும், புத்தியின் ஒவ்வொரு நிலையும் உற்சாகமடைந்து, பேரார்வத்துடன் வெளிப்படுவதும் அவரால்தான். (83)

ਹਾਜ਼ਿਰੋ ਨਾਜ਼ਿਰ ਹਮਾਂ ਨਾਜ਼ਿਰ ਬਬੀਂ ।੩੧੧।
haaziro naazir hamaan naazir babeen |311|

அவரது முழு கற்பு உடலும் அனைத்தும் கண்கள் மற்றும் கண்கள் மட்டுமே,

ਦਰ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੁਜ਼ ਅਦਬ ਤਾਅਲੀਮ ਨੀਸਤ ।
dar raeh hak juz adab taaleem neesat |

மேலும், முழு கடந்த கால மற்றும் எதிர்கால நிகழ்வுகள் அவரது கண்களுக்கு முன்பாக வெளிப்படுகின்றன. (84)

ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਰਾ ਬਜੁਜ਼ ਤਸਲੀਮ ਨੀਸਤ ।੩੧੨।
taalib aoo raa bajuz tasaleem neesat |312|

உலகின் அனைத்து மர்மங்களும் அவருக்குப் புலனாகும்.

ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾ ਅਦਬ ।
taalibaan hak hameshaa baa adab |

மேலும், ஒரு தண்டின் காய்ந்த மரம் கூட, தனது வலிமையால், பழங்களைத் தரத் தொடங்குகிறது. (85)

ਬਾ ਅਦਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੧੩।
baa adab baashand andar yaad rab |313|

(நாம் பேசுவது) நட்சத்திரங்கள் அல்லது வானங்கள், அனைத்தும் அவருடைய குடிமக்கள்,

ਬੇਅਦਬ ਰਾ ਕੈ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਖ਼ਬਰ ।
beadab raa kai zi raeh shaan khabar |

உயர்ந்தவர், தாழ்ந்தவர் என அனைவரும் அவரவர் கட்டுப்பாட்டிலும் கட்டுப்பாட்டிலும் உள்ளனர். (86)

ਬੇਅਦਬ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬੇ-ਅਸਰ ।੩੧੪।
beadab az hak hameshaan be-asar |314|

அது தூசியாக இருந்தாலும் சரி, நெருப்பாக இருந்தாலும் சரி, காற்றாக இருந்தாலும் சரி, நீராக இருந்தாலும் சரி,

ਬੇਅਦਬ ਹਰਗਿਜ਼ ਬ-ਹੱਕ ਰਾਹਿ ਨਯਾਫ਼ਤ ।
beadab haragiz ba-hak raeh nayaafat |

அது பிரகாசமான சூரியனாக இருந்தாலும் சரி, நட்சத்திரங்கள் நிறைந்த சந்திரனாக இருந்தாலும் சரி, (87)

ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੀਚ ਗੁਮਰਾਹੇ ਨਯਾਫ਼ਤ ।੩੧੫।
raeh hak raa reech gumaraahe nayaafat |315|

(நாம் பேசுவது) வானங்கள் மற்றும் அண்டங்கள், அல்லது பூமிக்குரியவர்கள் மற்றும் பூமி, இவை அனைத்தும் அவருடைய அடிமைகள்;

ਹਾਦੀਏ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦ ਅਦਬ ।
haadee raeh khudaa aamad adab |

அனைவரும் அவர் முன் தலைகுனிந்து அவருக்கு சேவை செய்யத் தயாராக உள்ளனர். (88)

ਬੇ-ਅਦਬ ਖ਼ਾਲੀ-ਸਤ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਰੱਬ ।੩੧੬।
be-adab khaalee-sat az alataaf rab |316|

முட்டை, நஞ்சுக்கொடி மற்றும் ஈரப்பதம் மற்றும் வெப்பம் ஆகியவற்றிலிருந்து பிறந்த மூன்று இனங்கள், உணர்வு மற்றும் இனப்பெருக்கம் ஆகிய பத்து உறுப்புகள்,

ਬੇ-ਅਦਬ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਦਾਨਦਸ਼ ।
be-adab raeh khudaa kai daanadash |

அனைவரும் அவரது தியானம் மற்றும் வழிபாட்டிற்கு சிறப்பு கவனம் செலுத்துகிறார்கள். (89)

ਹਰ ਕਿਰਾ ਕਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀਰਾਨਦਸ਼ ।੩੧੭।
har kiraa kahir khudaa meeraanadash |317|

ஞானத் தூண் அவரிடமிருந்து கோட்டையைப் பெற்றது,

ਦਰ ਪਨਾਹਿ ਸਾਇਆਇ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
dar panaeh saaeaae maradaan hak |

மேலும், அவர் காரணமாக, பரிசுகளின் அடித்தளம் சிமென்ட் மற்றும் வலுவாக மாறியது. (90)

ਗਰ ਰਵੀ ਆਂ ਜਾ ਅਦਬ ਯਾਬੀ ਸਬਕ ।੩੧੮।
gar ravee aan jaa adab yaabee sabak |318|

சத்தியத்தின் அடித்தளம் அவரால் மட்டுமே உறுதியானது.

ਬੇ ਅਦਬ ਈਂਜਾ ਅਦਬ ਆਮੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
be adab eenjaa adab aamoz shud |

மேலும், உலகம் அவரது ஒளி மற்றும் பிரகாசத்தால் அதன் ஒளியைப் பெற்றது. (91)

ਈਂ ਚਰਾਗ਼ਿ ਗੁਲ ਜਹਾਂ ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੧੯।
een charaag gul jahaan afaroz shud |319|

யதார்த்தம் மற்றும் உண்மையின் அலங்கரிக்கப்பட்ட அழகு மற்றும் நேர்த்தி

ਐ ਖ਼ੁਦਾ ਹਰ ਬੇ ਅਦਬ ਰਾ ਦਿਹ ਅਦਬ ।
aai khudaa har be adab raa dih adab |

இந்த உலகத்திலிருந்து எல்லா இருளையும் கொடுங்கோன்மையையும் அகற்றி, தூய்மையாகவும், தூய்மையாகவும் ஆக்க முடிந்தது. (92)

ਤਾ ਗੁਜ਼ਾਰਦ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੨੦।
taa guzaarad umar raa dar yaad rab |320|

நீதி, சமத்துவம் மற்றும் நியாயமான விளையாட்டின் முகம் பிரகாசித்தது,

ਗਰ ਬਯਾਬੀ ਲੱਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ।
gar bayaabee lazate az yaad aoo |

மேலும், கொடுமை மற்றும் சீற்றத்தின் இதயங்கள் விரக்தியடைந்து எரிந்து சாம்பலாயின. (93)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਦਾਇਮਾ ਐ ਨੇਕ-ਖੂ ।੩੨੧।
zindaa baashee daaeimaa aai neka-khoo |321|

கொடுங்கோல் ஆட்சியின் அடித்தளங்கள் வேரோடு பிடுங்கப்பட்டன.

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਕਾਇਮ ਬਦਾਂ ।
een vajood khaak raa kaaeim badaan |

மேலும், நீதி மற்றும் நியாயமான விளையாட்டின் தலை உயர்த்தப்பட்டு உயர்ந்தது. (94)

ਕਾਇਮ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਿਰਜ਼ਿ ਜਾਂ ।੩੨੨।
kaaeim aamad shauak aoo dar hiraz jaan |322|

அருளும் அருளும் கொடிகளை வளர்க்க மழை பொழியும் மேகம் அவர்.

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਜਾਂ ਬਵਦ ।
shauak maualaa zindagee jaan bavad |

மேலும், அவர் அற்புதங்கள் மற்றும் தாராள மனப்பான்மையின் வானத்தின் சூரியன். (95)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਆਇ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੩੨੩।
yaad aoo saramaaae eemaan bavad |323|

அவர் ஆசீர்வாதங்கள் மற்றும் பெருந்தன்மையின் தோட்டங்களுக்கு அடர்த்தியான மேகம்,

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਕੈ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
shauak aoo dar har dile kai jaa kunad |

மேலும், அவர் பரிசுகள் மற்றும் நன்கொடைகளின் உலகத்திற்கான நிர்வாகமாக இருக்கிறார். (96)

ਦਰ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਕੈ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੩੨੪।
dar vajood khaak kai maavaa kunad |324|

அவர் அருளின் பெருங்கடல் மற்றும் கருணைக் கடல்,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
shauak maualaa mar turaa choon dasatadaad |

மேலும், அவர் பெரிய மற்றும் பெருந்தன்மையின் மழைகள் நிறைந்த மேகம். (97)

ਦੌਲਤਿ ਦਾਇਮ ਬਦਸਤਤ ਦਰ-ਫ਼ਤਾਦ ।੩੨੫।
daualat daaeim badasatat dara-fataad |325|

இவ்வுலகம் இன்பமானது, பிரபஞ்சம் அவனால் வாழ்கிறது.

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਸੁਰਮਾਇ ਸਰ ਅਸਤ ।
khaak raahash suramaae sar asat |

மேலும், குடிமக்கள் திருப்தியுடனும் மகிழ்ச்சியுடனும் இருக்கிறார்கள், அவரால் நாடு சுகமாக இருக்கிறது. (98)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਿਹ ਜ਼ ਤਾਜ਼ੋ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੩੨੬।
aarifaan raa bih z taazo afasar asat |326|

ஒரு சாதாரண குடிமகனில் இருந்து முழு இராணுவத்திற்கும், உண்மையில் முழு உலகத்திற்கும்

ਦੌਲਤਿ ਦੁਨਿਆ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat duniaa nabhabaashad paaeidaar |

இந்த உன்னத நட்சத்திரத்தின் கட்டளையைப் பின்பற்றுங்கள். (99)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।੩੨੭।
dar tareek aarifaan hak guzaar |327|

அவருடைய கருணை மற்றும் கருணையால் இவ்வுலகின் விருப்பங்கள் நிறைவேறுகின்றன.

ਯਾਦਿ ਊ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਤੁਰਾ ।
yaad aoo laazim bavad daaeim turaa |

மேலும், இரண்டு உலகங்களும் ஒரு ஒழுங்கான மேலாண்மை மற்றும் விதிகளின் கீழ் இயங்குவதற்கு அவர் காரணமாகும். (100)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕਾਇਮ ਕੁਨਦ ਕਾਇਮ ਤੁਰਾ ।੩੨੮।
zikar aoo kaaeim kunad kaaeim turaa |328|

ஒவ்வொரு பிரச்சனைக்கும் கடவுள் அவரை ஆசீர்வதித்துள்ளார்.

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਦਾਰੰਦ ਬਾ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
aarifaan daarand baa irafaan khesh |

மேலும், அவர் ஒவ்வொரு சந்திப்பிலும் மிகப் பெரிய கொடுங்கோலர்களைக் கூட தோற்கடித்துள்ளார். (101)

ਹਾਸਲਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਦਰੂਨਿ ਜਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੩੨੯।
haasal irafaan daroon jaan khesh |329|

அவர் மகத்துவம் மற்றும் கருணையின் ஆட்சியின் ராஜா,

ਮਸਨਦਿ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ।
masanad shauak ilaahee be-zavaal |

மேலும், அவர் மரியாதை மற்றும் அந்தஸ்து கொண்ட கவிதைகளின் தொகுப்பின் மாஸ்டர். (102)

ਵਰਨਾ ਬੀਨੀ ਪੁਰ ਜ਼ਵਾਲੇ ਹਰ ਕਮਾਲ ।੩੩੦।
varanaa beenee pur zavaale har kamaal |330|

அவர் அற்புதங்கள் மற்றும் அந்தஸ்தின் மகத்துவம் மற்றும் மகிமையின் ரத்தினம்,

ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ਆਮਦ ਕਮਾਲਿ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
be-zavaal aamad kamaal zauak hak |

அவர் பிரகாசத்தையும் தூய்மையையும் பிரகாசத்துடன் ஆசீர்வதிக்கிறார். (103)

ਤਾ ਕਿ ਯਾਬਦ ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੩੩੧।
taa ki yaabad zaraa az shauak hak |331|

அவர் மரியாதை மற்றும் மரியாதையின் கற்களின் பிரகாசம்,

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਜਾਵੀਦ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo yaafat aoo jaaveed shud |

மேலும், அவர் முதுமை மற்றும் வணக்கத்தின் சூரியனின் ஒளி. (104)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਉਮੀਦ ਸ਼ੁਦ ।੩੩੨।
dar hakeekat saahib umeed shud |332|

அவர் மரியாதை மற்றும் அந்தஸ்தின் முகத்தை மகிழ்ச்சியான மனநிலையுடன் ஆசீர்வதிக்கிறார்,

ਚੂੰ ਉਮੀਦਸ਼ ਸੂਰਤਿ ਹਾਸਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
choon umeedash soorat haasal grifat |

மேலும், அவர் வணக்கம் மற்றும் முதிர்ச்சியின் கொடியை வானத்தில் உயர்த்துகிறார்.(105)

ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਜਾ ਦਰ ਦਿਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੩੩।
zaraa az shauak jaa dar dil grifat |333|

அவர் ஆசீர்வாதங்கள் மற்றும் பெருந்தன்மையின் கடலின் முத்து,

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਮੂਇ ਊ ।
aab haivaan meechakad az mooe aoo |

மேலும், அவர் ஆசிகள், தானங்கள் மற்றும் பிரசாதங்களின் வானில் சந்திரன். (106)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀਗਰਦਦ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਊ ।੩੩੪।
zindaa meegaradad jahaan az booe aoo |334|

அவர் கருணை மற்றும் கருணை மண்டலத்தின் மேற்பார்வையாளர் மற்றும் கண்காணிப்பாளர்,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਇਮਸਾਨ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ।
aai zahe imasaan ki hak raa yaafataa |

மேலும், அவர் இரு உலகங்களின் பணிகள் மற்றும் செயல்களின் பொது மேலாளர். (107)

ਰੂ ਜ਼ ਯਾਦਿ ਗੈਰਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਤਾਫ਼ਤਾ ।੩੩੫।
roo z yaad gair hak bara-taafataa |335|

வானத்தின் பித்தளையின் தன்மையை (தங்கமாக) மாற்றும் ரசாயனம் அவர்.

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਿਯਵੀ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ਾਂ ।
dar libaas duniyavee faarig azaan |

அவர் நீதி மற்றும் அன்பின் முகத்தின் மகிழ்ச்சியான மனநிலை. (108)

ਹਮਚੂ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਆਸ਼ਿਕਾਂ ਰਾ ਊ ਨਿਹਾਂ ।੩੩੬।
hamachoo zaatish aashikaan raa aoo nihaan |336|

அவர் கௌரவம் மற்றும் செல்வத்தின் நிலைக்கு நன்மை பயக்கிறார்,

ਜ਼ਾਹਿਰਿਸ਼ ਦਰ ਕੈਦਿ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਹਸਤ ।
zaahirish dar kaid mushat khaak hasat |

மேலும், அவர் கட்டளை மற்றும் மகத்துவத்தின் கண்களின் ஒளி. (109)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਹਸਤ ।੩੩੭।
baatan aoo baa khudaae paak hasat |337|

அவர் பரலோக தோட்டங்களுக்கு அதிகாலை வாசனை,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਫਰਜ਼ੰਦੋ ਜ਼ਨ ।
zaahir andar maaeil farazando zan |

மேலும், அவர் பெருந்தன்மையின் மரத்திற்கு புதிய முளைக்கும் பழம். (110)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ।੩੩੮।
dar hakeekat baa khudaae kheshatan |338|

அவர் மாதங்கள் மற்றும் ஆண்டுகளின் சுற்றுப்பட்டைகளை ஒழுங்கமைப்பவர்,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਹਿਰਸੋ ਹਵਾ ।
zaahir andar maaeil hiraso havaa |

மேலும், அவர் மரியாதை மற்றும் மகிமையின் உயரங்களின் வானம் (வரம்பு). (111)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੩੩੯।
baatan aoo paak az yaad khudaa |339|

அவர் தைரியமானவர், வலிமையானவர், போரில் வெற்றி பெற்ற வீரம்,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰ ।
zaahir andar maaeil asapo shutar |

மேலும், அவர் நீதியின் மலரின் நறுமணம் மற்றும் வண்ணம். (112)

ਬਾਤਨਸ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਜ਼ ਕੈਦਿ ਸ਼ੋਰੋ ਸ਼ਰ ।੩੪੦।
baatanash faarig z kaid shoro shar |340|

அவர் பெருந்தன்மையின் உலகம் மற்றும் ஆசீர்வாதங்களின் பிரபஞ்சம்,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਸੀਮੋ ਜ਼ਰ ਅਸਤ ।
zaahir andar maaeil seemo zar asat |

மேலும், அவர் அருள் மற்றும் கருணையின் கடல் மற்றும் ஆழ்கடலாக இருக்கிறார். (113)

ਬਾਤਨ ਅੰਦਰ ਸਾਹਿਬਿ ਬਹਿਰੋ ਬਰ ਅਸਤ ।੩੪੧।
baatan andar saahib bahiro bar asat |341|

அவர் உயரமான வானம் மற்றும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவர்களில் தலைவராவார்,

ਰਫ਼ਤਾ ਰਫ਼ਤਾ ਬਾਤਨਸ਼ ਜ਼ਾਹਿਰ ਸ਼ੁਦਾ ।
rafataa rafataa baatanash zaahir shudaa |

அவர் ஆசீர்வாதங்களால் வெடிக்கும் மேகம் மற்றும் கற்றல் சூரியன். (114)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਿਬਲਾਇ ਅੰਬਰ ਸ਼ੁਦਾ ।੩੪੨।
dar hakeekat tibalaae anbar shudaa |342|

அவர் உண்மை உரையாடலின் நெற்றியின் ஒளி,

ਜ਼ਾਹਿਰੋ ਬਾਤਨ ਸ਼ੁਦਾ ਯਕਸਾਨਿ ਊ ।
zaahiro baatan shudaa yakasaan aoo |

மேலும், அவர் நீதி மற்றும் நேர்மையின் முகத்தின் பிரகாசம். (115)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।੩੪੩।
har do aalam bandaae faramaan aoo |343|

அவர் சங்கமத்தின் நீண்ட மற்றும் திருமண இரவின் ஒளிரும் எண்ணெய் விளக்கு,

ਹਮ ਬਦਿਲ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾ ਰਾ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
ham badil yaad khudaa vaa raa zubaan |

மேலும், அவர் மகத்துவம், பிரபுக்கள், மரியாதை மற்றும் புகழ் ஆகியவற்றின் தோட்டத்தின் வசந்தம்.(116)

ਈਂ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੩੪੪।
een zubaanash dil shudaa dil shud zubaan |344|

அவர் நீதி மற்றும் நேர்மையின் வளையத்தின் ரத்தினம்,

ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਹੱਕ ਚੁਨੀਂ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅੰਦ ।
vaasilaan hak chuneen faramoodaa and |

மேலும், அவர் கருணை மற்றும் கருணை மரத்தின் பழம். (117)

ਬੰਦਾ ਹਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਆਸੂਦਾ ਅੰਦ ।੩੪੫।
bandaa haa dar bandagee aasoodaa and |345|

அவர் கருணை மற்றும் பெரிய சுரங்கத்தின் வைரம்,

ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਮੁਸੱਲਮ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
saahibee baashad musalam shaah raa |

மேலும், அவர் வரங்களையும் நன்றியையும் வழங்கும் ஒளி. (118)

ਕੁਰਨਸ਼ਿ ਮਨ ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਰਾ ।੩੪੬।
kuranash man saalik een raah raa |346|

தனித்துவம் வாய்ந்த ஆதி இறைவனின் கொடிகளுக்கு அவர் ஈரம்,

ਸਾਲਾਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਬਮੰਜ਼ਲ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
saalaak een raah bamanzal raah yaafat |

மேலும், அவர் ஒரே ஒருவரின் தோட்டத்தின் நறுமணம். (119)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਿ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੩੪੭।
haasil umar dil aagaah yaafat |347|

அவர் போர்க்களங்களில் கர்ஜிக்கும் சிங்கம், மற்றும்

ਬੰਦਾ ਹਾ ਰਾ ਬੰਦਗੀ ਦਰਕਾਰ ਹਸਤ ।
bandaa haa raa bandagee darakaar hasat |

அவர் ஒரு மகிழ்ச்சியான சமூக கலாச்சார விருந்தில் முத்து மற்றும் ரத்தினங்களைப் பொழியும் மேகம் (120)

ਜਾਮਿ ਸ਼ੌਕਿ ਬੰਦਗੀ ਸਰਸ਼ਾਰ ਹਸਤ ।੩੪੮।
jaam shauak bandagee sarashaar hasat |348|

அவர் போர்க்களங்களில் ஒரு சிறந்த குதிரைவீரன், மற்றும்

ਸਾਹਿਬੀ ਜ਼ੇਬਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਰਾ ।
saahibee zebad khudaae paak raa |

அவர் எதிரிகளை வீழ்த்தும் பந்தயத்தில் பிரபலமானவர். (121)

ਆਂ ਕਿ ਜ਼ੀਨਤ ਦਾਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੩੪੯।
aan ki zeenat daad mushat khaak raa |349|

அவர் போர்களின் கடலில் ஒரு குறட்டை முதலை, மற்றும்

ਸ਼ੌਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕਸ਼ ਮੁਮਤਾਜ਼ ਕਰਦ ।
shauak az yaad hakash mumataaz karad |

அவர் தனது அம்புகளாலும் கஸ்தூரிகளாலும் எதிரிகளின் இதயங்களைத் துளைக்க வல்லவர் (122).

ਸਰ ਫ਼ਰਾਜ਼ੋ ਸਾਹਿਬਿ ਹਰ ਰਾਜ਼ ਕਰਦ ।੩੫੦।
sar faraazo saahib har raaz karad |350|

கலா பார்ட்டிகளின் அரண்மனைகளின் ஒளிரும் சூரியன் அவர்,

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰੌਣਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
mushat khaak az yaad hak rauanak grifat |

மேலும், அவர் போர்முனைகளின் சீறும் பாம்பு. (123)

ਬਸਕਿ ਦਰ ਦਿਲ ਸ਼ੌਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੫੧।
basak dar dil shauak yaad hak grifat |351|

அவர் புராணப் பறவை, ஹுமா, அதன் நிழல் அதிர்ஷ்டம், திறமை மற்றும் திறமை ஆகியவற்றின் உயரங்களைக் கொண்டுவருகிறது,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕਾਦਰ ਕਿ ਅਜ਼ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe kaadar ki az yak kataraa aab |

மேலும், அவர் புகழ்ச்சி மற்றும் இலட்சியத்தின் உயர்வுகளின் ஒளிரும் சந்திரன். (124)

ਖ਼ਾਕ ਰਾਂ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਚੂੰ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੩੫੨।
khaak raan rauashan kunad choon aafataab |352|

அவர் தோட்டத்தின் பூக்களை அலங்கரிப்பவர்

ਐ ਜ਼ਹੇ ਖ਼ਾਕੇ ਕਿ ਨੂਰ-ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
aai zahe khaake ki noora-afaroz shud |

அவர் தலைவரின் இதயம் மற்றும் கண்களின் ஒளி. (125)

ਈਂ ਸਆਦਤ ਹਾ ਨਸੀਬ ਅੰਦੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੫੩।
een saadat haa naseeb andoz shud |353|

அவர் மகிமை மற்றும் அலங்காரத்தின் தோட்டத்தின் புதிய மலர், மற்றும்

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੁਦਰਤ ਕਿ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।
aai zahe kudarat ki hak baar aavurad |

உயர்வு தாழ்வு என்ற எண்கணிதத்திற்கு அப்பாற்பட்டவர். (126)

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀ ਰਾ ਬਗੁਫ਼ਤਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੩੫੪।
mushat khaakee raa bagufataar aavurad |354|

அவர் நித்திய மற்றும் அழியாத நாடு அல்லது பிராந்தியத்தின் பராமரிப்பாளர், மற்றும்

ਹਾਸਲਿ ਈਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
haasal een zindagee yaad khudaa-sat |

அவர், அறிவு மற்றும் நம்பிக்கையின் அடிப்படையில், இரு உலகங்களிலும் ஒரே நிறுவனம். (127)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬਰ ਹੱਕ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।੩੫੫।
aai zahe chashame ki bar hak mubatalaa-sat |355|

அனைத்து தீர்க்கதரிசிகளுக்கும் அனைத்து புனிதர்களுக்கும் உண்டு

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਿਲ ਕਿ ਅੰਦਰਸ਼ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।
aai zahe dil ki andarash shauakash bavad |

அனைத்து சூஃபிகள், முஸ்லீம் ஆன்மீகவாதிகள் மற்றும் மதுவிலக்கை கடைப்பிடிக்கும் மதவாதிகள் (128)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਜ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।੩੫੬।
dar hakeekat saahib zauakash bavad |356|

அவரது கதவின் தூசியில் மிகுந்த பணிவுடன் தலை குனிந்து, மற்றும்

ਆਂ ਜ਼ਹੇ ਸਰ ਕੂ ਬਰਾਹਿਸ਼ ਦਰ ਸਜੂਦ ।
aan zahe sar koo baraahish dar sajood |

அவர்கள் மிகுந்த மரியாதையுடனும் மரியாதையுடனும் அவர் காலில் விழுந்துள்ளனர். (129)

ਹਮ ਚੂੰ ਚੌਗਾਂ ਗੁਏ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਦਰ ਰਬੂਦ ।੩੫੭।
ham choon chauagaan gue shauakash dar rabood |357|

நாம் பெரியவர்களைப் பற்றி பேசினாலும் அல்லது கவலையற்ற முஸ்லீம் சந்நியாசிகளைப் பற்றி பேசினாலும்,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਸਤੇ ਕਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਊ ਨਵਿਸ਼ਤ ।
aai zahe dasate ki vasafash aoo navishat |

நாம் குடாபைப் பற்றிப் பேசினாலும் அல்லது ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டவற்றைப் பற்றி தூய்மையான நோக்கத்துடன் பேசினாலும் (130)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਪਾਏ ਕੂ ਦਰ ਕੂਇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੩੫੮।
aai zahe paae koo dar kooeish guzashat |358|

நாம் சித்தர்களைப் பற்றியோ அல்லது நாதர்களைப் பற்றியோ (மூச்சைக் கட்டுப்படுத்தி ஆயுளை நீட்டிப்பவர்கள்) அல்லது உயர்ந்த பதவியில் உள்ள மஸ்லின் துறவிகளின் காஸ் குழுவைப் பற்றியோ அல்லது தீர்க்கதரிசிகளைப் பற்றியோ பேசுகிறோம்.

ਆਂ ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।
aan zabaane bih ki zikar aoo kunad |

நாம் புனிதர்களைப் பற்றியோ அல்லது துறவிகளைப் பற்றியோ அல்லது அரசர்கள் அல்லது பிச்சைக்காரர்களைப் பற்றியோ பேசுகிறோம் (131)

ਖ਼ਾਤਰੇ ਆਂ ਬਿਹ ਕਿ ਫ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।੩੫੯।
khaatare aan bih ki fikar aoo kunad |359|

அவர்கள் அனைவரும் அவருடைய நாமத்தின் வேலைக்காரர்கள் மற்றும் அடிமைகள், மற்றும்

ਦਰ ਹਮਾ ਉਜ਼ਵੇ ਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਤਨਸਤ ।
dar hamaa uzave ki aoo andar tanasat |

அவர்கள் அனைவரும் அவரது விருப்பங்களையும் விருப்பங்களையும் நிறைவேற்றுவதில் மிகுந்த ஆர்வத்துடன் உள்ளனர். (132)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਸਰਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਅਸਤ ।੩੬੦।
shauak aoo andar sar marado zan asat |360|

விதி மற்றும் இயற்கை இரண்டும் அவருக்கு அடிபணிந்தவை, மற்றும்

ਆਰਜ਼ੂਏ ਜੁਮਲਾ ਸ਼ੂਇ ਊ ਬਵਦ ।
aarazooe jumalaa shooe aoo bavad |

வானமும் பூமியும் (எப்போதும்) அவனுடைய சேவையில் இருக்கத் தயாராக உள்ளன. (133)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਆਗੁਸ਼ਤਾ ਦਰ ਹਰ ਮੂ ਬਵਦ ।੩੬੧।
shauak aoo aagushataa dar har moo bavad |361|

சூரியன் மற்றும் சந்திரன் இருவரும் அவரது வாசலில் பிச்சைக்காரர்கள், மற்றும்

ਗਰ ਤੂ ਖ਼ਾਹੀ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
gar too khaahee saahib irafaan shavee |

நீர், நிலம் ஆகிய இரண்டும் அவனது புகழையும், நற்குணங்களையும், குணங்களையும் பரப்புகின்றன. (134)

ਜਾਂ ਬ-ਜਾਨਾਂ ਦਿਹ ਕਿ ਤਾ ਜਾਨਾਂ ਂਸ਼ਵੀ ।੩੬੨।
jaan ba-jaanaan dih ki taa jaanaan nshavee |362|

அவர் இரக்கம் மற்றும் ஆசீர்வாதத்தைப் பின்தொடர்பவர் மற்றும் பாராட்டுபவர்,

ਹਰਚਿ ਦਾਰੀ ਕੁਨ ਹਮਾ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।
harach daaree kun hamaa kurabaan aoo |

அவர் கருணையின் வரம் மற்றும் வரங்களை வழங்குவதற்கான இறுதிவர். (135)

ਰੇਜ਼ਾ-ਚੀਨੀ ਕੁਨ ਦਮੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਨਿ ਊ ।੩੬੩।
rezaa-cheenee kun dame az khaan aoo |363|

அவரது வார்த்தைகளும் செய்திகளும் அரபு மற்றும் ஈரான் பிராந்தியங்களுக்கு நறுமணம் நிறைந்தவை

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਅਗਰ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
shauak irafaanash agar kaamil bavad |

கிழக்கும் மேற்கும் இரண்டுமே அவனுடைய பிரகாசத்தால் ஒளிர்கின்றன. (136)

ਗੌਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤੂ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੩੬੪।
gauahar makasood too haasil shavad |364|

தூய்மையான மனதுடனும் உறுதியான நம்பிக்கையுடனும் அத்தகைய ஒவ்வொரு நபரும்

ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਈਂ ਉਮਰ ਯਾਬੀ ਬਹਿਰਾਇ ।
too ham az een umar yaabee bahiraae |

அவனுடைய புனிதமான தாமரை பாதங்களில் அவனது தலையை வைத்து, (137)

ਮਿਹਰਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਚੂ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਜ਼ੱਰਾਇ ।੩੬੫।
mihar irafaanash choo bakhashad zaraae |365|

பெரிய மனிதர்களை விடவும் மேலான பெருமைகளை ஆதிபகவான் அவருக்கு அளித்தார்.

ਨਾਮਿ ਤੂ ਅੰਦਰ ਜਹਾਂ ਗਰਦਦ ਬੁਲੰਦ ।
naam too andar jahaan garadad buland |

இருப்பினும், அவருக்கு ஒரு துரதிர்ஷ்டம் இருந்தது மற்றும் அவரது விதியின் நட்சத்திரம் இருண்டது.(138)

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਤ ਕੁਨਦ ਬਸ ਅਰਜ਼ਮੰਦ ।੩੬੬।
shauak irafaanat kunad bas arazamand |366|

அத்தகைய ஒவ்வொரு நபரும் தனது பெயரை உண்மையான நம்பிக்கையுடன் நினைவு கூர்ந்தார்,

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਿਸ਼ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤਬਾਦ ।
shauak irafaanish kase raa dasatabaad |

எந்த சந்தேகமும் இல்லாமல், அந்த நபரின் ஒவ்வொரு விருப்பமும் லட்சியமும் நிறைவேறியது. (139)

ਕਜ਼ ਕੁਲੀਦਸ਼ ਕੁਫ਼ਲਿ ਦਿਲਹਾ ਰਾ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੩੬੭।
kaz kuleedash kufal dilahaa raa kushaad |367|

அவருடைய புனித நாமத்தை கேட்ட அல்லது கேட்ட ஒவ்வொரு நபரும்

ਕੁਫ਼ਲ ਰਾ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਵਾ ਮਾਲਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
kufal raa bikushaa vaa maal bekaraan |

அவர் செய்த ஒவ்வொரு பாவத்தின் தண்டனையிலிருந்தும் மன்னிக்கப்பட்டு மீட்கப்பட்டார். (140)

ਦਰ ਕਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਆਰ ਅਜ਼ ਗੰਜਿ ਨਿਹਾਂ ।੩੬੮।
dar kaf khud aar az ganj nihaan |368|

அத்தகைய ஒவ்வொரு நபரும் அவரைப் புனிதமான பார்வையைப் பெற்றனர்,

ਕੰਦਰਾਂ ਲਾਲੋ ਗੁਹਰ ਬਿਸੀਆਰ ਹਸਤ ।
kandaraan laalo guhar biseeaar hasat |

தெய்வீக ஒளி அவரது கண்களில் ஒளிரும் ஒளியுடன் வெளிப்பட்டது. (141)

ਅਜ਼ ਮਤਾਇ ਲੁਲੂਏ ਸ਼ਹਿਵਾਰ ਹਸਤ ।੩੬੯।
az mataae lulooe shahivaar hasat |369|

அவரது பார்வையில் யாரேனும் விரும்பப்படுபவர்,

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਜ਼ਿ ਗੰਜਿ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ।
har chih meekhaahee zi ganj beshumaar |

தெய்வீக சந்திப்பால் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டார், இதனால் அவரது மதிப்பை அதிகரித்தார். (142)

ਆਇਦਤ ਦਰ ਦਸਤ ਐ ਆਲੀ ਤਬਾਰ ।੩੭੦।
aaeidat dar dasat aai aalee tabaar |370|

அவருடைய கருணையால், எல்லா பாவிகளும் மன்னிக்கப்பட்டு இரட்சிப்பைப் பெற்றனர்,

ਪਸ ਬਖ਼ਾਨੀ ਸਾਹਿਬਾਨਿ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ।
pas bakhaanee saahibaan shauak raa |

அவருடைய தாமரை பாதங்களைக் கழுவினால், இறந்தவர்கள் கூட உயிரோடு இருக்கிறார்கள். (143)

ਤਾ ਜ਼ਿ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੀਂ ਈਂ ਜ਼ੌਕ ਰਾ ।੩੭੧।
taa zi haasil kuneen een zauak raa |371|

அவரது தாமரை பாதங்களைக் கழுவுவதை ஒப்பிடும்போது, அமிர்தம் கூட மிகவும் தாழ்ந்ததாகிவிடும்.

ਜ਼ੌਕਿ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
zauak shauak hak gar baashad turaa |

ஏனெனில், அது அவனுடைய தெருவின் (ராஜ்யத்தின்) அடிமையாகவும் ஆகிவிடுகிறது. (144)

ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਅਸਰ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੭੨।
faiz een suhabat asar bakhashad turaa |372|

உயிர் கொடுக்கும் இந்த மருந்தினால் இறந்த அழுக்குகளை உயிர்ப்பிக்க முடியுமானால்,

ਗਰ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਲਹਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ।
gar chih baashad dilahaa nabhabaashad juz khudaa |

பின்னர், இந்த அமிர்தத்தால், ஆன்மாவும் இதயமும் மீண்டும் உயிர் பெறுகின்றன. (145)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਮੰਜ਼ਲੇ ਬਾਸ਼ਦ ਊਲਾ ।੩੭੩।
aarifaan raa manzale baashad aoolaa |373|

அவரது உரையாடலின் காலம் அப்படி, அது

ਗ਼ੈਰ ਆਰਿਫ਼ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਈਂ ਹਾਲ ਨੀਸਤ ।
gair aarif vaakif een haal neesat |

நூற்றுக்கணக்கான உயிர் கொடுக்கும் அமிர்தங்கள் அதில் அடங்கியுள்ளன. (146)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਕਾਲ ਨੀਸਤ ।੩੭੪।
aarifaan raa gair zikarash kaal neesat |374|

அவர் பல உலகங்களில் இறந்தவர்களை உயிர்ப்பித்தார் (உலகிற்கு உலகம்), மற்றும்

ਬਾਦਸ਼ਾਹਾਂ ਸਲਤਨਤ ਬਿ-ਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤਦ ।
baadashaahaan salatanat bi-guzaashatad |

அவர் ஆயிரக்கணக்கான இதயங்களில் இருந்து சேவையாளர்களை உருவாக்கினார். (147)

ਚੂ ਗਦਾਯਾਂ ਕੂ ਬਕੂ ਬਿਸ਼ਤਾਫ਼ਤੰਦ ।੩੭੫।
choo gadaayaan koo bakoo bishataafatand |375|

புனித நதியான கங்கை அவரது அமிர்தக் குளத்திற்கு (அமிர்தசரசின் அம்ரித் சரோவர்) முற்றிலும் பொருந்தாது.

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਯਾਦਿ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki yaad kunand |

அறுபது புனித யாத்திரை மையங்களில் ஒவ்வொன்றும் அவனது அழைப்பு மற்றும் அவனது வேலைக்காரன். (148)

ਅਜ਼ ਮਕਾਫ਼ਾਤਿ ਦੋ ਆਲਮ ਵਾ ਰਹੰਦ ।੩੭੬।
az makaafaat do aalam vaa rahand |376|

உண்மைத்தன்மையின் காரணமாக, அவரது உடலும் அந்தஸ்தும் நித்தியமானது மற்றும் அழியாதது,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।
vaakaf een raah agar dasat aamade |

அகல்புராவின் ஆசீர்வாதத்தின் பிரகாசத்தால், அவரது இதயம் எப்போதும் பிரகாசமாகவும், பிரகாசமாகவும் இருக்கிறது. (149)

ਮਕਸਦਸ਼ ਦਰ ਸਲਤਨਤ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।੩੭੭।
makasadash dar salatanat dasat aamade |377|

'உண்மையை' பாராட்டவும் அங்கீகரிக்கவும் அவருக்கு உயர்ந்த தெய்வீக நுண்ணறிவு உள்ளது,

ਜੁਮਲਾ ਲਸ਼ਕਰ ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦੇ ।
jumalaa lashakar taalibaan hak shude |

உண்மையை ஆராய்ந்து சரியான முடிவெடுக்கும் கூரிய ஒளிமயமான மற்றும் புத்திசாலித்தனமான பார்வை கொண்டவர். (150)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੭੮।
dar hakeekat aaraf mutalik shude |378|

அவர் எல்லாவற்றையும் விட உண்மையைப் பற்றிய அறிவைப் பற்றி நன்கு அறிந்தவர்

ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਰਯਾਫ਼ਤੇ ।
saalik een raah agar darayaafate |

அவர் ஞானம் மற்றும் உணர்வின் ராஜா. (151)

ਦਿਲ ਅਜ਼ੀਂ ਸ਼ਾਹੀ ਕੁਜਾ ਬਰਤਾਫ਼ਤੇ ।੩੭੯।
dil azeen shaahee kujaa barataafate |379|

அவரது எஃகு போன்ற நெற்றியில் சொர்க்க பிரகாசத்துடன் பிரகாசிக்கிறது, மற்றும்

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਮਜ਼ਰਾਇ ਦਿਲ ਕਾਸ਼ਤੇ ।
tukham hak dar mazaraae dil kaashate |

அவரது தெய்வீக மற்றும் ஒளிரும் ஆன்மா ஒரு பிரகாசிக்கும் சூரியன். (152)

ਤਾ ਗ਼ੁਬਾਰਿ ਦਿਲ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਬਰਦਾਸ਼ਤੇ ।੩੮੦।
taa gubaar dil zi dil baradaashate |380|

கருணை மற்றும் பெருந்தன்மையின் அடிப்படையில் அவர் முற்றிலும் மன்னிப்பவர்

ਬਰ ਸਰਿ ਤਖ਼ਤਿ ਨਗੀਨ ਕਾਇਮ ਬੁਦੇ ।
bar sar takhat nageen kaaeim bude |

அவர் தலை முதல் கால் வரை கருணை மற்றும் அலங்காரம் அனைத்து அழகு. (153)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਗਰ ਬਦਿਲ ਕਾਇਮ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੮੧।
zikar maualaa gar badil kaaeim shude |381|

தைரியத்தைப் பொறுத்தவரை, அவர் எல்லாவற்றிலும் மிகவும் தைரியமானவர், மற்றும்

ਬੂਇ ਹੱਕ ਮੀਆਇਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੁਇ ਸ਼ਾਂ ।
booe hak meeaeid az har mue shaan |

பதவி மற்றும் அந்தஸ்தைப் பொறுத்த வரையில், அவர் அனைவரையும் விட அதிர்ஷ்டசாலி. (154)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀ ਸ਼ੁਦ ਹਰ ਕਸੇ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਸ਼ਾਂ ।੩੮੨।
zindaa mee shud har kase az booe shaan |382|

இருந்தாலும், இரு உலகங்களையும் வெல்வதற்காக

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬੀਰੂੰ ਨ ਬੂਦ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਂ ।
naam hak beeroon na bood az jisam shaan |

அவனுக்கு வாள்களும் ஈட்டிகளும் தேவையில்லை, (155)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਅਗਰ ਦਾਦੇ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੩੮੩।
murashad kaamil agar daade nishaan |383|

ஆனால் அவரது வாளின் திறமையும், சாதனையும், சக்தியும் வளரும்போது

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਹਸਤ ।
aab haivaan andaroon khaanaa hasat |

பின்னர், அதன் மின்னலால், எதிரிகளின் இதயங்கள் பாடப்படுகின்றன. (156)

ਲੇਕ ਬੇ-ਹਾਦੀ ਜਹਾਂ ਬੇਗ਼ਾਨਾਂ ਹਸਤ ।੩੮੪।
lek be-haadee jahaan begaanaan hasat |384|

யானையின் இதயம் அதன் ஈட்டியால் வெளுக்கப்படுகிறது

ਚੂੰ ਜ਼ ਸ਼ਹਿਰਗ਼ ਹਸਤ ਸ਼ਾਹ ਨਜ਼ਦੀਕ ਤਰ ।
choon z shahirag hasat shaah nazadeek tar |

சிங்கத்தின் இதயம் கூட அவனது அம்பினால் எரிகிறது. (157)

ਚੂੰ ਬਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਐ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।੩੮੫।
choon basahiraa meeravee aai be-khabar |385|

அவனது கயிறு விலங்குகளையும் கொடூரமான மிருகங்களையும் தன் வலையில் பிடித்தது.

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਚੂ ਗਰਦਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
vaakaf een raah choo garadad raahanumaa |

மேலும், அவனுடைய கனமான ஈட்டி பேய்கள் மற்றும் சாத்தான்களின் கீழ் அழுக்கைப் பரப்பியது, (அவர்களை தோற்கடிப்பதன் மூலம்) (158)

ਖ਼ਲਵਤੇ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੮੬।
khalavate dar anjuman baashad turaa |386|

அவனுடைய கூரிய அம்பு அவ்வாறே மலையைத் துளைத்தது

ਹਰ ਚਿ ਸ਼ਾਂ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ਤ ਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
har chi shaan andar khilaafat daashatand |

போர் நாளில் துணிச்சலான அர்ஜுனனால் கூட செய்ய முடியவில்லை. (159)

ਜਮਲਾ ਰਾ ਯੱਕ ਬਾਰੋਗੀ ਬਿਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।੩੮੭।
jamalaa raa yak baarogee biguzaashatand |387|

அர்ஜுன், பீம், ருஸ்தம் அல்லது சாம் பற்றி பேசினாலும் சரி

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਹੱਕ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki hak haasil kunand |

அசஃபான் தயார், லச்மன் அல்லது ராமரைப் பற்றி பேசினாலும் சரி; இந்த துணிச்சலான மனிதர்கள் யார், என்ன? (160)

ਪੈਰਵੀਇ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੮।
pairavee aarif kaamil kunand |388|

ஆயிரக்கணக்கான மகேஷ்கள் மற்றும் ஆயிரக்கணக்கான கணேயர்கள்

ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
aarif kaamil turaa kaamil kunand |

அவருடைய தாமரை பாதங்களில் பணிவும் பயபக்தியும் கொண்டு அவர்களின் தலைகளை வணங்குங்கள். (161)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੯।
har chih meekhaahee turaa haasil kunand |389|

அவர்கள் அனைவரும் போரில் வெற்றி பெற்ற இந்த மன்னனின் வேலைக்காரர்கள்-அடிமைகள்

ਰਾਸਤੀ ਈਨਸਤ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਬਗੀਰ ।
raasatee eenasat raeh hak bageer |

இரு உலகங்களும் அவரால் நறுமணம், மகிழ்ச்சி மற்றும் பிரகாசம் ஆகியவற்றை வழங்கின. (162)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਮੁਨੀਰ ।੩੯੦।
taa too ham garadee choo khurasheed muneer |390|

ஆயிரக்கணக்கான அலிகள் மற்றும் ஆயிரக்கணக்கான தீர்க்கதரிசிகள்

ਹੱਕ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਕਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਕੁਨਦ ।
hak daroon dil ki diladaaree kunad |

அனைவரும் பணிவுடனும் மரியாதையுடனும் அவர் காலடியில் தங்கள் தலைமைத்துவத்தின் தலையை வணங்குகிறார்கள். (163)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਯਾਰੀ ਕੁਨਦ ।੩੯੧।
murashad kaamil turaa yaaree kunad |391|

அசுர வேகத்தில் போரில் அவனுடைய வில்லில் இருந்து அவனது அம்பு எய்யும்போது,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਆਰੀ ਬਦਸਤ ।
vaakaf een raah agar aaree badasat |

அது எதிரியின் இதயங்களைத் துளைக்கிறது. (164)

ਅੰਦਰੂੰ ਯਾਬੀ ਮਤਾਇ ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ।੩੯੨।
andaroon yaabee mataae har chi hasat |392|

அவனுடைய அம்பு கடினமான கல்லை இப்படியாக வெட்டுகிறது.

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤ ਦਾਦ ।
murashad kaamil kase raa dasat daad |

புல்லை வெட்டக்கூடிய இந்திய வாள் போல. (165)

ਤਾਜਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਫ਼ਰਕਿ ਊ ਨਿਹਾਦ ।੩੯੩।
taaj irafaan raa bafarak aoo nihaad |393|

கல்லும் எஃகும் அவனுடைய அம்புக்கு இணையாக இல்லை

ਮਹਿਰਮਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨਦ ।
mahiram hak murashad kaamil kunad |

புத்திஜீவிகளின் ஞானம் அவரது திட்டங்கள் மற்றும் நடைமுறைகளுக்கு முன் அதிக பனியை வெட்டுவதில்லை. (166)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੩੯੪।
daualat jaaveed raa haasil kunad |394|

யானையின் தலையில் அவனது கனமான எஃகு தந்திரம் விழும் போது,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
har do aalam bandaae faramaan aoo |

அந்தக் காலத்தில் மலையாக இருந்தாலும் தூசியின் அங்கமாகிவிடும். (167)

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੩੯੫।
een jahaano aan jahaan kurabaan aoo |395|

அவரது புகழும் புகழும் எந்த எல்லைக்குள் அல்லது எல்லைக்குள் இருக்க முடியாது

ਮਾਅਨੀਇੇ ਇਹਸਾਨ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee ihasaan irafaan khudaa-sat |

அவனுடைய மேன்மை தேவதைகளின் அறிவாற்றலுக்கு அப்பாற்பட்டது.(168)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਦੌਲਤਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਰੂ ਨੁਮਾ ਸਤ ।੩੯੬।
aarifaan raa daualat khush roo numaa sat |396|

அவர் நமது அறிவாற்றல் அல்லது உணர்வை விட மிகவும் உயர்ந்தவர்

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਸ਼ ।
taa khudaae kheshatan bishanaakhatash |

அவருடைய புகழையும் மகிமையையும் வர்ணிக்க நம் நாவால் இயலாது. (169)

ਨਕਦਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ਦਰਯਾਫ਼ਤਸ਼ ।੩੯੭।
nakad umar jaavidaan darayaafatash |397|

அவனது உடலே தூணாகவும், தூணாகவும் அமைந்திருக்கிறது

ਊ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਤੂ ਬੀਰੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।
aoo daroon dil too beeroon mee-ravee |

வாஹேகுருவின் பெருந்தன்மையுடனும், மகத்துவத்துடனும் அவரது முகம் எப்பொழுதும் பிரகாசமாகவும், பளபளப்பாகவும் இருக்கும். (170)

ਊ ਬਖ਼ਾਨਾ ਤੂ ਬਹੱਜ ਚੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।੩੯੮।
aoo bakhaanaa too bahaj choon mee-ravee |398|

அவரது இதயம் தெய்வீக பிரகாசத்துடன் பிரகாசிக்கும் பிரகாசமான சூரியன்,

ਊ ਸਤ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਤੂ ਚੂੰ ਆਸ਼ਕਾਰ ।
aoo sat az har mooe too choon aashakaar |

விசுவாசத்தில், அவர் அனைத்து உண்மையான பின்பற்றுபவர்கள் மற்றும் நேர்மையான விசுவாசிகளை விட முன்னும் பின்னும் உயர்ந்தவர். (171)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਬੀਰੂੰ ਰਵੀ ਬਹਿਰਿ ਸ਼ਿਕਾਰ ।੩੯੯।
too kujaa beeroon ravee bahir shikaar |399|

எங்கும் யாரையும் அடையாளம் காணக்கூடிய எவரையும் விட உயர்ந்த பதவியும் அந்தஸ்தும் கொண்டவர்.

ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ-ਅਤ ਨੂਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
andaroon khaanaa-at noor alaah |

அவர் யாராலும் விவரிக்க முடியாத அளவுக்கு மரியாதைக்குரியவர். (172)

ਤਾਫ਼ਤ ਚੂੰ ਬਰ ਆਸਮਾਂ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਮਾਹ ।੪੦੦।
taafat choon bar aasamaan rakhashindaa maah |400|

அனைத்து உலகங்களும் அவரது ஆளுமையின் கருணையால் நிறைவுற்றது, மற்றும்

ਅੰਦਰੂਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤਰ ਬੀਨਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
andaroon chasham tar beenaa shudaa |

அவரது சாதனைகளை எந்த எல்லைக்குள் அடைத்துவிட முடியாது. (173)

ਬਰ ਜ਼ਬਾਨਤ ਹੁਕਮਿ ਹੱਕ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੦੧।
bar zabaanat hukam hak goyaa shudaa |401|

அவருடைய புகழும் புகழும் எந்த பொறுப்புக்கும் அப்பாற்பட்டதாக இருக்கும்போது,

ਈਂ ਵਜੂਦਤ ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਅਸਤ ।
een vajoodat rauashan az noor hak asat |

அப்படியானால், எந்தப் புத்தகத்தின் திரைகளிலும் (பக்கங்கள்) அவை எவ்வாறு அடைக்கப்படும். (174)

ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਮੁਤਲਿਕ ਅਸਤ ।੪੦੨।
rauashan az noor khudaae mutalik asat |402|

வாஹேகுருவின் அருளால் நந்த் லாலின் தலை அவரது நாமத்திற்காக தியாகம் செய்யப்பட வேண்டும் என்று பிரார்த்திக்கிறேன்.

ਲੇਕ ਵਾਕਿਫ਼ ਨੀਸਤੀ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
lek vaakif neesatee az haal khesh |

அகல்புராக்கின் கருணையுடன், நந்த் லாலின் ஆன்மாவும் இதயமும் அவர் முன் சமர்ப்பிக்கப்பட்டது. (175)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਹੈਰਾਨੀ ਅਜ਼ ਅਫ਼ਆਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੪੦੩।
roozo shab hairaanee az afaal khesh |403|

உங்கள் சொந்த செயல்கள் மற்றும் செயல்களால் நீங்கள் இரவும் பகலும் கலக்கமடைகிறீர்கள். (403)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਮਹਿਰਮ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil turaa mahiram kunad |

சரியான உண்மையான குரு உங்களை வாஹேகுருவின் நம்பிக்கைக்குரியவராக ஆக்குகிறார்.

ਦਰਦਿ ਰੇਸ਼ਿ ਹਿਜ਼ਰ ਰਾ ਮਰਹਮ ਕੁਨਦ ।੪੦੪।
darad resh hizar raa maraham kunad |404|

பிரிந்த காயங்களின் வலிக்கு தைலமும் ஆடையும் தருகிறார். (404)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਊ ਸ਼ਵੀ ।
taa too ham az vaasilaan aoo shavee |

வாஹேகுருவின் நெருங்கிய தோழர்களில் ஒருவராக நீங்களும் ஆகலாம்.

ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਗਰਦੀ ਵਾ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੫।
saahib dil garadee vaa khushaboo shavee |405|

மேலும், நீங்கள் ஒரு உன்னத குணத்துடன் உங்கள் இதயத்தின் எஜமானராக முடியும். (405)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਸਰ-ਗਰਦਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
az baraae aan ki sara-garadaan shavee |

நீங்கள் எப்போதாவது அகல்புராக் பற்றி குழப்பம் மற்றும் குழப்பம் அடைந்திருக்கிறீர்கள்,

ਉਮਰ ਹਾ ਅੰਦਰ ਤਲਬ ਹੈਰਾਂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੬।
aumar haa andar talab hairaan shavee |406|

ஏனெனில், நீங்கள் அவரைத் தேடி யுகங்களாகக் கவலைப்பட்டிருக்கிறீர்கள். (406)

ਤੂ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ੀ ਆਲਮੇ ਹੈਰਾਨਿ ਊ ।
too chih baashee aalame hairaan aoo |

உன்னைப் பற்றி மட்டும் என்ன பேசுவது! முழு உலகமும் அவனுக்காக உண்மையில் குழப்பமடைந்தது,

ਅਰਸ਼ੋ ਕੁਰਸੀ ਜੁਮਲਾ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।੪੦੭।
arasho kurasee jumalaa sara-garadaan aoo |407|

இந்த வானமும் நான்காவது வானமும் அவரைப் பற்றி வருத்தப்படுகின்றன. (407)

ਚਰਖ਼ ਮੀ ਗਰਦਦ ਬਗਿਰਦਿ ਆਂ ਕਿ ਊ ।
charakh mee garadad bagirad aan ki aoo |

அந்த காரணத்திற்காகவே இந்த வானம் அவரைச் சுற்றி வருகிறது

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਖ਼ੂ ।੪੦੮।
daarad az shauak khudaa farakhandaa khoo |408|

அதுவும் அவன் மீது கொண்ட அன்பின் காரணமாக உன்னத நற்பண்புகளை ஏற்க முடியும். (408)

ਜੁਮਲਾ ਹੈਰਾਨੰਦ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।
jumalaa hairaanand sara-garadaan aoo |

உலக மக்கள் அனைவரும் வாஹேகுருவைப் பற்றி வியப்பும் குழப்பமும் அடைந்துள்ளனர்.

ਚੂੰ ਗਦਾ ਜੋਇਦ ਊ ਰਾ ਕੂ ਬ-ਕੂ ।੪੦੯।
choon gadaa joeid aoo raa koo ba-koo |409|

பிச்சைக்காரர்கள் அவரைத் தெரு தெருவாகத் தேடுவது போல. (409)

ਬਾਦਸ਼ਾਹਿ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਰ ਦਿਲ ਅਸਤ ।
baadashaeh har do aalam dar dil asat |

இரு உலகங்களின் அரசன் இதயத்தில் நிலைத்திருக்கிறான்.

ਲੈਕਨ ਈਂ ਆਗ਼ਿਸ਼ਤਾਇ ਆਬੋ ਗਿੱਲ ਅਸਤ ।੪੧੦।
laikan een aagishataae aabo gil asat |410|

ஆனால் நமது இந்த உடல் நீரிலும் சேற்றிலும் சிக்கி உள்ளது. (410)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਨਕਸ਼ ਬਸਤ ।
dar dil too nakash hak choon nakash basat |

வாஹேகுருவின் உண்மையான உருவம் கண்டிப்பாக ஒரு கடுமையான உருவத்தை உருவாக்கி உங்கள் இதயத்தில் நிலைத்திருக்கும் போது.

ਜੁਮਲਾ ਨਫ਼ਸਿ ਸ਼ੌਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਹੱਕ-ਪ੍ਰਸਤ ।੪੧੧।
jumalaa nafas shauak shud aai haka-prasat |411|

அப்படியானால், உண்மையான அகல்புராவின் பக்தரே! உங்கள் முழு குடும்பமும், மகிழ்ச்சி மற்றும் பரவசத்தால், அவரது சாயலாக மாற்றப்படும். (411)

ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
nakash hak yaanee nishaan naam hak |

அகல்புராவின் வடிவம் உண்மையில் அவருடைய நாமத்தின் சின்னம்.

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਰਾ ਬਨੋਸ਼ ਅਜ਼ ਜਾਮਿ ਹੱਕ ।੪੧੨।
aab haivaan raa banosh az jaam hak |412|

எனவே, நீங்கள் சத்தியக் கோப்பையிலிருந்து அமிர்தத்தைக் குடிக்க வேண்டும். (412)

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰਾ ਜੁਸਤਮ ਅਜ਼ ਹਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ।
aan ki aoo raa jusatam az har khaanaae |

வீடு வீடாக நான் தேடி வந்த இறைவன்,

ਯਾਫ਼ਤਮ ਨਾਗਾਹ ਦਰ ਕਾਸ਼ਾਨਾਇ ।੪੧੩।
yaafatam naagaah dar kaashaanaae |413|

திடீரென்று, நான் அவரை என் சொந்த வீட்டில் (உடலில்) கண்டுபிடித்தேன். (413)

ਈਂ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
een tufail murashad kaamil bavad |

இந்த ஆசீர்வாதம் உண்மையான மற்றும் பரிபூரண குருவிடமிருந்து கிடைத்தது,

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਖ਼ਾਹੀ ਅਜ਼ੋ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੪੧੪।
har chih mee khaahee azo haasil shavad |414|

நான் எதை விரும்புகிறேனோ அல்லது தேவையோ, அதை அவரிடமிருந்து பெற முடியும். (414)

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਕਸੇ ਬੇ ਆਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।
een muraad dil kase be aan na yaafat |

அவன் மனதின் ஆசையை வேறு யாராலும் நிறைவேற்ற முடியாது.

ਹਰ ਗਦਾਇ ਦੌਲਤਿ ਸੁਲਤਾਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।੪੧੫।
har gadaae daualat sulataan na yaafat |415|

மேலும், ஒவ்வொரு பிச்சைக்காரனும் அரச செல்வத்தைப் பெற முடியாது. (415)

ਨਾਮ ਬੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਮਿਆ ਵਰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
naam be murashad miaa var bar zubaan |

குருவின் பெயரைத் தவிர வேறு பெயரை உங்கள் நாவில் கொண்டு வராதீர்கள்.

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੧੬।
murashad kaamil dihad az hak nishaan |416|

உண்மையில், ஒரு சரியான குரு மட்டுமே அகல்புராவின் சரியான இருப்பிடத்தை நமக்குத் தர முடியும். (416)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਬਸੇ ।
murashad har cheez mee baashad base |

ஒவ்வொரு பொருளுக்கும் (இந்த உலகில்) ஏராளமான ஆசிரியர்கள் மற்றும் பயிற்றுனர்கள் இருக்கலாம்.

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਜਾ ਯਾਬਦ ਕਸੇ ।੪੧੭।
murashad kaamil kujaa yaabad kase |417|

இருப்பினும், ஒரு சரியான குருவை எப்போது சந்திக்க முடியும்? (417)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਦਿਲ ਰਾ ਕਾਮ ਦਾਦ ।
aan khudaae paak dil raa kaam daad |

தூய்மையான வாஹேகுரு என் இதயத்தின் தீவிர விருப்பத்தை நிறைவேற்றினார்.

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਸ਼ਕਸਤਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਦਾਦ ।੪੧੮।
een dil bishakasataa raa aaraam daad |418|

மற்றும் இதயம் உடைந்தவர்களுக்கு உதவி செய்தார். (418)

ਹਾਸਿਲਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
haasil hak murashad kaamil bavad |

ஒரு பூரண குருவை சந்திப்பதே அகல்புராவின் உண்மையான சாதனையாகும்.

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੧੯।
zaan ki aoo aaraam jaano dil bavad |419|

ஏனென்றால், மனதுக்கும் ஆன்மாவுக்கும் அமைதியை வழங்கக்கூடியவர் அவரே (அவர்). (419)

ਅੱਵਲਨ ਐ ਦਿਲ ਫ਼ਨਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਸ਼ੌ ।
avalan aai dil fanaae khesh shau |

ஓ என் இதயமே! முதலில், நீங்கள் உங்கள் வீண் மற்றும் ஈகோவை அகற்ற வேண்டும்.

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕੂਇ ਓ ।੪੨੦।
taa bayaabee raeh hak dar kooe o |420|

அவருடைய தெருவில் இருந்து சத்திய பாதைக்கு சரியான திசையை நீங்கள் பெற முடியும். (420)

ਵਾਕਿਫ਼ ਅਰ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵੀ ।
vaakif ar az murashad kaamil shavee |

சரியான மற்றும் முழுமையான உண்மையான குருவை நீங்கள் தெரிந்து கொள்ள முடிந்தால்,

ਬੇ ਤਕੱਲਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਂ ਦਿਲ ਸ਼ਵੀ ।੪੨੧।
be takalaf saahib een dil shavee |421|

பிறகு, எந்த (சடங்கு) பிரச்சனையும் இல்லாமல் இந்த இதயத்தின் எஜமானராக நீங்கள் இருக்க முடியும். (421)

ਹਰ ਕਿ ਊ ਖ਼ੁਦ ਫ਼ਨਾਇ ਊ ਨ ਕਰਦ ।
har ki aoo khud fanaae aoo na karad |

எவராலும் தன் சுய அகங்காரத்தை ஒழிக்க முடியவில்லை.

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਨ ਕਰਦ ।੪੨੨।
hak mar aoo raa saahib irafaan na karad |422|

அகல்புராக் அவரது மர்மங்களை அவருக்கு வெளிப்படுத்தவில்லை. (422)

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਆਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਅਸਤ ।
har chih hasat aan andaroon khaanaa asat |

எது இருக்கிறதோ அது வீட்டிற்குள் இருக்கிறது, மனித உடல்,

ਸੈਰ ਕੁਨ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲ ਈਂ ਦਾਨਾ ਹਸਤ ।੪੨੩।
sair kun dar kishat dil een daanaa hasat |423|

நீங்கள் உங்கள் இதயத்தின் பயிர்களை சுற்றி நடக்க வேண்டும்; அறிவொளி அதன் உள்ளே மட்டுமே உள்ளது. (423)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਚੂ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
murashad kaamil choo baashad raahanumaa |

முழுமையான மற்றும் சரியான உண்மையான குரு உங்கள் வழிகாட்டியாகவும் வழிகாட்டியாகவும் மாறும்போது,

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਗਰਦੀ ਆਸ਼ਨਾ ।੪੨੪।
baa khudaae khesh garadee aashanaa |424|

அப்போது நீங்கள் உங்கள் வாஹேகுருவைப் பற்றி நன்கு அறிந்தவராகவும், உரையாடுபவர்களாகவும் ஆகிவிடுவீர்கள். (424)

ਗਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਜਾਨਬਿ ਹੱਕ ਆਰਦਤ ।
gar dil too jaanab hak aaradat |

உங்கள் இதயம் சர்வ வல்லமையை நோக்கி உந்துதல் மற்றும் உத்வேகம் பெற முடிந்தால்,

ਅਜ਼ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਹੱਕ ਮੀ ਬਾਰਦਤ ।੪੨੫।
az bun har mooe hak mee baaradat |425|

அப்போது, உங்கள் உடலின் ஒவ்வொரு முடியிலும் அவருடைய நாமத்தின் மழை பொழியும். (425)

ਹਮ ਦਰੀਂ ਦੁਨਿਆ ਬ-ਯਾਬੀ ਕਾਮ ਰਾ ।
ham dareen duniaa ba-yaabee kaam raa |

அப்போது, இவ்வுலகில் உள்ள உங்கள் ஆசைகள் அனைத்தும் நிறைவேறும்.

ਖ਼ਾਕ ਬਰ ਸਰ ਕੁਨ ਗ਼ਮਿ ਅੱਯਾਮ ਰਾ ।੪੨੬।
khaak bar sar kun gam ayaam raa |426|

மேலும், காலத்தின் அனைத்து கவலைகளையும், அச்சங்களையும் புதைத்து விடுவீர்கள். (426)

ਬੀਰੂੰ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਨਭਬਵਦ ਹੀਚ ਚੀਜ਼ ।
beeroon az jisam too nabhabavad heech cheez |

உங்கள் உடலுக்கு வெளியே இந்த உலகில் எதுவும் இல்லை.

ਯੱਕ ਦਮੇ ਹਮ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਤਾ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੪੨੭।
yak dame ham kheshatan taa kun tameez |427|

உங்கள் சுயத்தை உணர நீங்கள் ஒரு கணம் சுயபரிசோதனை செய்ய வேண்டும். (427)

ਤਾ ਬ-ਯਾਬੀ ਈਂ ਸਆਦਤ ਰਾ ਮਦਾਮ ।
taa ba-yaabee een saadat raa madaam |

வாஹேகுருவின் உண்மையான வரம் என்றென்றும் உங்களுக்கு வழங்கப்படும்.

ਗਰ ਬਿਦਾਨੀ ਹੱਕ ਕੁਦਾਮੋ ਮਨ ਕੁਦਾਮ ।੪੨੮।
gar bidaanee hak kudaamo man kudaam |428|

நீங்கள் யார், கடவுள் யார் என்பதை நீங்கள் பாராட்டினால் (அப்பட்டமான வேறுபாடு)? (428)

ਮਨ ਚਿਹ ਜ਼ੱਰਾ ਮੁਸ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਗ਼ਰੀਬ ।
man chih zaraa mushate az khaak gareeb |

நான் யார்? நான் மேல் அடுக்கு தூசியின் ஒரு துகள் மட்டுமே,

ਈਂ ਹਮਾ ਦੌਲਤ ਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਸ਼ੁਦ ਨਸੀਬ ।੪੨੯।
een hamaa daualat z murashad shud naseeb |429|

இந்த ஆசீர்வாதங்கள் அனைத்தும், எனது அதிர்ஷ்டத்தால், எனது உண்மையான குருவால் எனக்கு வழங்கப்பட்டது. (429)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਨਾਮਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
aai zahe murashad ki naam paak raa |

அகால்புரக்கின் புனித நாமத்தை எனக்கு அருளிய உண்மையான குரு பெரியவர்,

ਅਜ਼ ਕਰਮ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੪੩੦।
az karam bakhasheed mushat khaak raa |430|

இந்த முஷ்டித் தூசியின் மீது அவனுடைய மகத்தான கருணையுடனும் இரக்கத்துடனும். (430)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਚੂ ਮਾ ਤੀਰਾ ਦਿਲਾਂ ।
aai zahe murashad choo maa teeraa dilaan |

என்னைப் போன்ற குருட்டு மனம் கொண்ட உண்மையான குரு பெரியவர்.

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋਂ ਆਸਮਾਂ ।੪੩੧।
karad rauashan dar zameenon aasamaan |431|

பூமியிலும், வானத்திலும் அவர்களைப் பிரகாசமாக்கினான். (431)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਦਿਲ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਾਦ ।
aai zahe murashad ki dil raa shauak daad |

மிகுந்த ஆசையுடனும் அன்புடனும் என் இதயத்தை ஆசீர்வதித்த உண்மையான குரு பெரியவர்,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬੰਦਿ ਦਿਲ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੪੩੨।
aai zahe murashad ki band dil kushaad |432|

என் இதயத்தின் அனைத்து வரம்புகளையும் தளைகளையும் உடைத்த உண்மையான குரு பாக்கியவான். (432)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾ ਹੱਕ ਆਸ਼ਨਾ ।
aai zahe murashad ki baa hak aashanaa |

எனக்கு இறைவனை அறிமுகப்படுத்திய உண்மையான குரு, குரு கோவிந்த் சிங் பெரியவர்.

ਕਰਦ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਗ਼ਮਿ ਰੰਜੋ ਬਲਾ ।੪੩੩।
karad faarig az gam ranjo balaa |433|

மேலும், உலகக் கவலைகள் மற்றும் துக்கங்களிலிருந்து என்னை மீட்டெடுத்தார். (433)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
aai zahe murashad ki umar jaavidaan |

என்னைப் போன்றவர்களுக்கு நித்திய ஜீவனை மட்டுமே அருளிய உண்மையான குரு பெரியவர்

ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਬੇ-ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੩੪।
bakhashad az naam khudaae be-nishaan |434|

ஏனென்றால், கண்டுபிடிக்க முடியாத அகல்புரக் நாமம். (434)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe murashad ki aoo az kataraa aab |

பெரியவர் சரியான மற்றும் உண்மையான குரு

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਹਮਚੂ ਮਾਹੋ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੪੩੫।
karad rauashan hamachoo maaho aafataab |435|

சந்திரன் மற்றும் சூரியனின் பிரகாசத்தைப் போல ஒரு துளி நீர் மட்டுமே ஒளிரும். (435)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਜ਼ਹੇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।
aai zahe murashad zahe ihasaan aoo |

ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர், உண்மையான குரு மற்றும் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர் அவருடைய ஏராளமான வரங்களும் அருளும்,

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੪੩੬।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan aoo |436|

யாருக்காக என்னைப் போன்ற லட்சக்கணக்கான மக்கள் தியாகம் செய்ய தயாராக இருக்கிறார்கள். (436)

ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਨਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।
dar zameeno aasamaan naamash bavad |

அவனுடைய நாமம் பூமியிலும் வானத்திலும் வியாபித்திருக்கிறது.

ਹਰ ਮੁਰੀਦੇ ਸਾਹਿਬਿ ਕਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।੪੩੭।
har mureede saahib kaamash bavad |437|

அவருடைய சீடர்களின் அனைத்து வலுவான ஆசைகளையும் நிறைவேற்றுபவர். (437)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ਿ ਗੁਫ਼ਤੋ ਗੂਇ ਊ ।
har ki khush baashad zi gufato gooe aoo |

அவரது உரையாடலைக் கேட்டு மகிழ்ச்சியும் திருப்தியும் அடைபவர்,

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਰੂ-ਬਰੂ ।੪੩੮।
hak hameshaa baashad aoo raa roo-baroo |438|

அவர் என்றென்றும் சர்வவல்லமையுள்ளவரை நேருக்கு நேர் சந்திப்பார் என்பதை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். (438)

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਦਰ ਹਜ਼ੂਰ ।
hak hameshaan baashad aoo raa dar hazoor |

அகல்புராக் எப்போதும் அவருக்கு முன்னால் உள்ளது,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਮਰ ਊ ਰਾ ਦਰ ਸਦੂਰ ।੪੩੯।
zikar aoo baashad mar aoo raa dar sadoor |439|

மேலும், வாஹேகுருவின் தியானமும் நினைவும் அவர் இதயத்தில் எப்போதும் நிலைத்திருக்கும். (439)

ਗਰ ਹਜ਼ੂਰੀ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਇਦ ਬ-ਤੌ ।
gar hazooree baa khudaa baaeid ba-tau |

சர்வ வல்லமையுள்ளவரை நேருக்கு நேர் சந்திக்க வேண்டும் என்ற ஆவல் உங்களுக்கு இருந்தால்,

ਦਰ ਹਜ਼ੂਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਿਰੌ ।੪੪੦।
dar hazoor murashad kaamil birau |440|

பின்னர், நீங்கள் சரியான மற்றும் முழுமையான குருவை நேருக்கு நேர் சந்திக்க முயற்சிக்க வேண்டும். (440)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

ஒரு சரியான குரு, உண்மையில், எங்கும் நிறைந்திருப்பவரின் உருவம்,

ਦੀਦਨਸ਼ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੪੧।
deedanash aaraam jaano dil bavad |441|

அத்தகைய சரியான குருவின் பார்வை இதயத்திற்கும் ஆன்மாவிற்கும் ஆதரவையும் அமைதியையும் வழங்குகிறது. (441)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਬਵਦ ।
surat hak maanee az murashad bavad |

சரியான மற்றும் உண்மையான குரு, உண்மையில், அகல்புராக்கின் உருவம்,

ਹਰ ਕਿ ਬਰ-ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਮੁਰਤਦ ਬਵਦ ।੪੪੨।
har ki bara-garadad azaan muratad bavad |442|

அவரை விட்டு விலகிய எவரும், தூக்கி எறியப்பட்ட ஒரு குப்பை போல. (442)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਭਗੁਫ਼ਤ ।
murashad kaamil bagair az hak nabhagufat |

சரியான மற்றும் உண்மையான குரு உண்மையைத் தவிர வேறு எதையும் பேசுவதில்லை.

ਦੁੱਰਿ ਈਂ ਮਾਅਨੀ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਆਂ ਨ ਗੁਫ਼ਤ ।੪੪੩।
dur een maanee bagair az aan na gufat |443|

அவரைத் தவிர வேறு யாராலும் இந்த ஆன்மிகச் சிந்தனையின் முத்துவைத் துளைக்க முடியவில்லை. (443)

ਤਾ ਕੁਜਾ ਸ਼ੁਕਰੇ ਜ਼ ਇਹਸਾਨਸ਼ ਕੁਨਮ ।
taa kujaa shukare z ihasaanash kunam |

அவருடைய அருளுக்காக நான் எவ்வளவு தூரம், எவ்வளவு நன்றி சொல்ல முடியும்?

ਹਰ ਚਿਹ ਆਇਦ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਈਂ ਮੁਗ਼ਤਨਮ ।੪੪੪।
har chih aaeid bar zubaan een mugatanam |444|

என் உதடுகளிலும் நாக்கிலும் எது வந்தாலும் அதை நான் ஒரு வரமாகவே கருதுவேன். (444)

ਅਜ਼ ਗ਼ਿਲਾਜ਼ਤਿ ਦਿਲ ਖ਼ੁਦਾ ਚੂੰ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
az gilaazat dil khudaa choon paak karad |

அகல்புராக் இதயத்தை அழுக்கு, அவதூறு மற்றும் சகதியிலிருந்து சுத்தம் செய்தபோது

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬ-ਈਂ ਇਦਰਾਕ ਕਰਦ ।੪੪੫।
murashad kaamil ba-een idaraak karad |445|

முழுமையான மற்றும் முழுமையான குரு அதற்கு நல்ல உணர்வை வழங்கினார். (445)

ਵਰਨਾ ਈਂ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਜਾਨਦੇ ।
varanaa een raeh khudaa kai jaanade |

இல்லையெனில், கடவுளின் உண்மையான பாதையை எவ்வாறு கண்டுபிடிப்பது?

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਕੈ ਖ਼ਾਨਦੇ ।੪੪੬।
az kitaab hak sabak kai khaanade |446|

மேலும், சத்திய புத்தகத்திலிருந்து நாம் எப்போது, எப்படி பாடம் கற்றுக்கொள்ளலாம்? (446)

ਈਂ ਹਮਾ ਚੂੰ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਅਸਤ ।
een hamaa choon az tufail murashad asat |

இதெல்லாம் உண்மையான குருவின் கருணையாலும் கருணையாலும் அருளப்பட்டால்,

ਹਰ ਕਿਹ ਮੁਰਸ਼ਦ ਰਾ ਨਾ-ਦਾਨਦ ਮੁਰਤਦ ਅਸਤ ।੪੪੭।
har kih murashad raa naa-daanad muratad asat |447|

அப்படியானால், குருவை அறியாதவர்கள் அல்லது பாராட்டாதவர்கள், உண்மையில் துரோகிகளே. (447)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

சரியான மற்றும் உண்மையான குரு இதய நோய்களை நீக்குகிறார்,

ਕਾਮਿ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਦਿਲਤ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੪੮।
kaam dil andar dilat haasil kunad |448|

உண்மையில், உங்கள் ஆசைகள் அனைத்தும் உங்கள் இதயத்திலேயே நிறைவேற்றப்படுகின்றன (448)

ਨਬਜ਼ਿ ਦਿਲ ਚੂੰ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
nabaz dil choon murashad kaamil shanaakhat |

சரியான குரு இதயத் துடிப்பை சரியாகக் கண்டறிந்தபோது,

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੪੪੯।
zindagee umar raa haasil shanaakhat |449|

பின்னர் வாழ்க்கை அதன் இருப்புக்கான நோக்கத்தை அடைந்தது. (449)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਹਾਸਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
zindagee umar haasil mee shavad |

சரியான மற்றும் உண்மையான குருவின் காரணமாக, மனிதன் நித்திய வாழ்வைப் பெறுகிறான்.

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੪੫੦।
az tufailash saahib dil mee shavad |450|

அவரது கருணை மற்றும் கருணையால், ஒருவன் இதயத்தின் தேர்ச்சியையும் கட்டுப்பாட்டையும் அடைகிறான். (450)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਈਂ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
az baraae aan ki een paidaa shudaa |

இந்த மனிதன் அகாலபுரத்தை அடைவதற்காகவே இவ்வுலகிற்கு வந்தான்.

ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਸ਼ ਵਾਲਾ ਓ ਸ਼ੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੫੧।
dar firaakash vaalaa o shaidaa shudaa |451|

மேலும், ஒரு பைத்தியக்காரனாக அவனது பிரிவினையில் அலைந்து கொண்டிருக்கிறான். (451)

ਈਂ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
een mataa andar dukaan hak bavad |

இந்த உண்மையான ஒப்பந்தம் சத்தியத்தின் கடையில் மட்டுமே கிடைக்கும்,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।੪੫੨।
murashad kaamil nishaan hak bavad |452|

முழுமையான மற்றும் சரியான குரு அகல்புராவின் அடையாள உருவம். (452)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਪਾਕੀ ਤੁਰਾ ।
murashad kaamil dihad paakee turaa |

சரியான குரு, இங்கே குறிப்பிடுவது குரு கோவிந்த் சிங் ஜி, உங்களுக்கு கற்பு மற்றும் புனிதத்தை அளிக்கிறது;

ਮੀ ਕਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਚਾਹਿ ਗ਼ਮਨਾਕੀ ਤੁਰਾ ।੪੫੩।
mee kashad az chaeh gamanaakee turaa |453|

மேலும், துக்கம் மற்றும் துக்கத்தின் கிணற்றிலிருந்து (ஆழத்திலிருந்து) உங்களை இழுத்துச் செல்கிறது. (453)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

சரியான மற்றும் உண்மையான குரு இதய நோய்களை நீக்குகிறார்,

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਬਦਿਲ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੫੪।
een muraad dil badil haasil kunad |454|

இதன் மூலம், இதயத்தின் அனைத்து ஆசைகளும் இதயத்திற்குள் அடையப்படுகின்றன (நிறைவேற்றப்படுகின்றன). (454)

ਸੁਹਬਤਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਜਬ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।
suhabat aarif ajab daualat bavad |

உன்னத ஆன்மாக்களின் நிறுவனம், ஒரு அசாதாரண செல்வம்,

ਈਂ ਹਮਾ ਮੌਕੂਫ਼ ਬਰ ਸੁਹਬਤ ਬਵਦ ।੪੫੫।
een hamaa mauakoof bar suhabat bavad |455|

இவை அனைத்தும் (இவை) உன்னத நபர்களின் நிறுவனத்தின் ஆதரவின் மூலம் மட்டுமே அடையப்படுகின்றன. (455)

ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ਿ ਮਨ ਸ਼ਿਨੌ ਅਜ਼ ਮਨ ਸਖ਼ੁਨ ।
aai azeez man shinau az man sakhun |

அன்பே! நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள்,

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹ ਅੰਦਰ ਜਾਨੋ ਤਨ ।੪੫੬।
taa bayaabee raah andar jaano tan |456|

அதனால் உயிர் மற்றும் உடலின் இரகசியத்தையும் மர்மத்தையும் உணர முடியும். (456)

ਤਾਲਿਬਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤਦਾਰ ।
taalib maradaan hak raa doosatadaar |

வாஹேகுருவின் பக்தர்களை விரும்புபவர்களிடம் நீங்கள் நட்பாக இருக்க வேண்டும்.

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਹਰਫ਼ੇ ਮਯਾਰ ।੪੫੭।
gair zikarash bar zubaan harafe mayaar |457|

மேலும் உங்கள் நாக்கிலும் உதடுகளிலும் அகல்புரக் நாமத்தின் தியானத்தைத் தவிர வேறு எந்த வார்த்தையையும் கொண்டு வரக்கூடாது. (457)

ਖ਼ਾਕ ਸ਼ੌ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖ਼ਾਕ ਬਾਸ਼ ।
khaak shau maradaan hak raa khaak baash |

நீங்கள் தூசி போல் ஆக வேண்டும், அதாவது பணிவாக இருக்க வேண்டும், மேலும் புனித மனிதர்களின் பாதையின் தூசியாக மாற வேண்டும்.

ਨੇ ਪਏ ਦੁਨੀਆਇ ਦੂੰ ਗ਼ਮਨਾਕ ਬਾਸ਼ ।੪੫੮।
ne pe duneeae doon gamanaak baash |458|

மேலும், இந்த அற்பமான மற்றும் கண்ணியமற்ற உலகத்தைப் பற்றி கவலைப்பட வேண்டாம். (458)

ਗ਼ਰ ਤੂ ਖ਼ਾਨੀ ਨੁਸਖ਼ਾ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।
gar too khaanee nusakhaa az shaan ishak |

காதல் மகிமை புத்தகத்தை நீங்கள் படிக்க முடிந்தால்,

ਮੀਸ਼ਵੀ ਸਰ ਦਫ਼ਤਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।੪੫੯।
meeshavee sar dafatar deevaan ishak |459|

பின்னர், நீங்கள் காதல் புத்தகத்தின் முகவரி மற்றும் தலைப்பு ஆகலாம். (459)

ਇਸ਼ਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਮੌਲਾ ਕੁਨਦ ।
eishak maualaa mar turaa maualaa kunad |

வாஹேகுரு மீதான அன்பு உங்களை வாஹேகுருவின் உருவமாக மாற்றுகிறது.

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਮਿਹਤਰੋ ਔਲਾ ਕੁਨਦ ।੪੬੦।
dar do aalam mihataro aaualaa kunad |460|

மேலும், உங்களை இரு உலகங்களிலும் உயர்வாகவும் பிரபலமாகவும் ஆக்குகிறது. (460)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਈਂ ਦਿਲਮ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee een dilam raa shauak dih |

ஓ என் அகல்புரக்! உனது பக்தியாலும் அன்பாலும் என்னுடைய இந்த இதயத்தை ஆசீர்வதிப்பாயாக.

ਲਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ਾਸੋ ਜ਼ੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੧।
lazate az shauak khaaso zauak dih |461|

மேலும், உனது அன்பின் பேரானந்தத்தின் நறுமணத்தையும் எனக்கு வழங்குவாயாக. (461)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬਮ ।
taa ba-yaadat biguzarad roozo shabam |

அதனால், நான் என் இரவுகளையும் பகலையும் உன்னுடைய நினைவில் கழிக்க முடியும்.

ਦਿਹ ਰਹਾਈ ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ।੪੬੨।
dih rahaaee bandaa raa az band gam |462|

மேலும், இவ்வுலகின் கவலைகள் மற்றும் துக்கங்களின் கட்டுகளிலிருந்து மீட்பை எனக்கு அருள்வாயாக. (462)

ਦੌਲਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualate aan dih ki baashad paaeidaar |

நிரந்தரமாகவும் என்றும் நிலைத்திருக்க வேண்டிய அத்தகைய பொக்கிஷத்தை எனக்கு அருள்வாயாக.

ਸੁਹਬਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਮਗ਼ੁਸਾਰ ।੪੬੩।
suhabate aan dih ki baashad gamagusaar |463|

என் கவலைகள் மற்றும் துக்கங்கள் அனைத்தையும் போக்கக்கூடிய (அத்தகைய நபர்களின்) சகவாசத்தையும் எனக்கு அருள்வாயாக. (463)

ਨੀਅਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।
neeate aan dih ki baashad hak guzaar |

சத்தியத்தை வழிபடும் இத்தகைய நோக்கங்களையும் நோக்கங்களையும் எனக்கு அருள்வாயாக,

ਹਿੰਮਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਜਾਂ ਨਿਸਾਰ ।੪੬੪।
hinmate aan dih ki baashad jaan nisaar |464|

கடவுளை நோக்கிச் செல்லும் பாதையில் செல்ல என் உயிரைத் தியாகம் செய்ய நான் தயாராக இருக்க வேண்டும் என்ற தைரியத்தையும் தைரியத்தையும் எனக்கு அருள்வாயாக. (464)

ਹਰ ਚਿਹ ਦਾਰਦ ਦਰ ਰਹਿਤ ਕੁਰਬਾਂ ਕੁਨਦ ।
har chih daarad dar rahit kurabaan kunad |

எதுவாக இருந்தாலும், உங்கள் கணக்கில் தியாகம் செய்ய அவர் தயாராக இருக்க வேண்டும்.

ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਕੁਰਬਾਂ ਰਹਿ ਸੁਬਹਾਂ ਕੁਨਦ ।੪੬੫।
jaano dil kurabaan reh subahaan kunad |465|

அகல்புராவின் பாதையில் உயிர் மற்றும் ஆன்மா இரண்டையும் தியாகம் செய்ய தயாராக இருக்க வேண்டும். (465)

ਦੀਦਾ-ਅਮ ਰਾ ਲੱਜ਼ਤਿ ਦੀਦਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।
deedaa-am raa lazat deedaar bakhash |

உன் பார்வையின் இனிய சுவையால் என் கண்களை ஆசீர்வதிப்பாயாக,

ਸੀਨਾ-ਅਮ ਰਾ ਮਖ਼ਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੬।
seenaa-am raa makhazan asaraar bakhash |466|

மேலும், உமது மர்மங்கள் மற்றும் இரகசியங்களின் பொக்கிஷங்களால் என் இதயத்தை ஆசீர்வதியுங்கள். (466)

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਰਯਾਨਿ ਮਾ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
een dil birayaan maa raa shauak dih |

எங்கள் எரிந்த இதயங்களை (உங்கள் அன்பின்) உற்சாகத்தால் ஆசீர்வதிக்கவும்

ਦਰ ਗ਼ੁਲਏਮ ਬੰਦਗੀ ਰਾ ਤੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੭।
dar gulem bandagee raa tauak dih |467|

மேலும், எங்கள் கழுத்தில் தியானம் என்ற பட்டையை (நாய்-காலர்) கொண்டு எங்களுக்கு அருள்வாயாக. (467)

ਹਿਜਰਿ ਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂਇ ਵਸਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।
hijar maa raa aarazooe vasal bakhash |

உங்களைச் சந்திப்பதற்கான வலுவான ஏக்கத்துடன் எங்கள் "பிரிவினை (உன்னிடமிருந்து)" ஆசீர்வதிக்கவும்,

ਈਂ ਖ਼ਿਜ਼ਾਨਿ ਜਿਸਮਿ ਮਾ ਰਾ ਫ਼ਜਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੮।
een khizaan jisam maa raa fajal bakhash |468|

மேலும், எங்கள் உடல்களின் இலையுதிர் காலம் போன்ற நிலைக்கு உனது அருளை வழங்குவாயாக. (468)

ਹਰ ਸਰਿ ਮੂਏਮ ਜ਼ੁਬਾਂ ਕੁਨ ਅਜ਼ ਕਰਮ ।
har sar mooem zubaan kun az karam |

தயவு செய்து உனது அருளால் என் உடம்பில் உள்ள ஒவ்வொரு முடியையும் ஒரு நாக்காக மாற்றவும்.

ਤਾ ਬਗੋਏਮ ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦਮ ਬਦਮ ।੪੬੯।
taa bagoem vasaf hak raa dam badam |469|

அதனால் என் ஒவ்வொரு மூச்சிலும் உனது பெருமைகளை உச்சரித்து பாடுகிறேன். (469)

ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਬੀਰੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
vasaf hak beeran bavad az gufatagoo |

அகல்புராக்கின் எக்லாட் மற்றும் பெருமைகள் எந்த வார்த்தைகளுக்கும் அல்லது உரையாடலுக்கும் அப்பாற்பட்டவை.

ਈਂ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਬਾਸ਼ਦ ਕੂ ਬ ਕੈ ।੪੭੦।
een hadees shaah baashad koo b kai |470|

உண்மையான அரசனின் இந்த சொற்பொழிவு மற்றும் கதை ஒவ்வொரு தெருவிலும் கேட்கப்படுகிறது. (470)

ਮਾਅਨੀਇ ਈਂ ਕੂ ਬ-ਕੂ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee een koo ba-koo daanee ki cheesat |

இந்த தெருவின் சாரம் என்ன தெரியுமா?

ਹਮਦ ਗੋ ਦੀਗਰ ਮਗੋ ਈਨਸਤ ਜ਼ੀਸਤ ।੪੭੧।
hamad go deegar mago eenasat zeesat |471|

நீங்கள் அவருடைய ஒப்புதல்களை மட்டுமே உச்சரிக்க வேண்டும், வேறு எதுவும் இல்லை. இதுதான் வாழ்க்கை. (471)

ਜ਼ੀਸਤਨ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਊਲਾ ਬਵਦ ।
zeesatan dar bandagee aoolaa bavad |

அவரது நிலையான தியானத்துடன் வாழ்வது சிறப்பானது,

ਗਰ ਚਿਹ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਮੂਲਾ ਬਵਦ ।੪੭੨।
gar chih sar taa paa hamaa moolaa bavad |472|

தலை முதல் கால் வரை உடலின் எஜமானர்களாக இருக்கலாம். (472)

ਗਰ ਦਿਹਦ ਤੌਫ਼ੀਕ ਫ਼ਜਲਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
gar dihad tauafeek fajal zulajalaal |

முழு உண்மை அகால்புரக் ஒருவருக்கு தைரியத்தையும் திறமையையும் அளித்தால்,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲ ।੪੭੩।
bandaa raa az bandagee baashad kamaal |473|

பின்னர் அந்த நபர் தியானத்தின் மூலம் விருதுகளைப் பெற முடியும். (473)

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲਿ ਬੰਦਗੀ ।
bandagee baashad kamaal bandagee |

தியானம் என்பது ஒரு மனிதனாக இருப்பதற்கான அற்புதம் மற்றும் மூலக்கல்லாகும்.

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ।੪੭੪।
bandagee baashad nishaan zindagee |474|

மேலும், தியானம் என்பது உயிருடன் இருப்பதற்கான உண்மையான அடையாளம். (474)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਬੰਦਾ ਰਾ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
zindagee bandaa raa een bandageesat |

ஒரு மனிதனின் (நோக்கத்தின்) வாழ்க்கை உண்மையில் அகல்புராக்கின் தியானம்,

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਕਿ ਐਨ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੫।
bandagee hak ki aain zindageesat |475|

வாஹேகுருவின் நினைவே உண்மையான (நோக்கம்) வாழ்க்கை. (475)

ਗਰ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਮੀ-ਬਾਇਦਤ ।
gar nishaan zindagee mee-baaeidat |

உங்களுக்கான வாழ்க்கையின் சில அடையாளங்களையும் அடையாளங்களையும் நீங்கள் தேடுகிறீர்களானால்,

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੪੭੬।
bandagee hak turaa mee-shaaeidat |476|

பிறகு, நீங்கள் தொடர்ந்து தியானம் செய்வது (அகால்புரக்கின் நாமத்தைப் பற்றி) முற்றிலும் பொருத்தமானது. (476)

ਤਾ ਤਵਾਨੀ ਬੰਦਾ ਸ਼ੌ ਸਾਹਿਬ ਮਬਾਸ਼ ।
taa tavaanee bandaa shau saahib mabaash |

முடிந்தவரை, நீங்கள் ஒரு வேலைக்காரனைப் போல அடக்கமான நபராக மாற வேண்டும், ஆணவமிக்க எஜமானராக அல்ல,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਜੁਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਨਬਵਦ ਤਲਾਸ਼ ।੪੭੭।
bandaa raa juz bandagee nabavad talaash |477|

எல்லாம் வல்ல இறைவனின் தியானத்தைத் தவிர ஒருவன் இவ்வுலகில் எதையும் தேடக் கூடாது. (477)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een vajood khaak paak az bandageesat |

பிராவிடன்னை நினைவு செய்வதால் மட்டுமே இந்த தூசி உடல் புனிதமாகிறது.

ਗੁਫ਼ਤਗੂਹਾਇ ਦਿਗਰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੮।
gufatagoohaae digar sharamindageesat |478|

தியானத்தைத் தவிர வேறு எந்த உரையாடலிலும் ஈடுபடுவது முற்றிலும் அவமானத்தைத் தவிர வேறில்லை. (478)

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun zaan ki aoo baashad kabool |

நீங்கள் தியானம் செய்ய வேண்டும், அதனால் நீங்கள் அவருடைய நீதிமன்றத்தில் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுவீர்கள்.

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ-ਬੀਨੀ ਓ ਤਰਜ਼ਿ ਜ਼ਹੂਲ ।੪੭੯।
biguzar az khuda-beenee o taraz zahool |479|

மேலும், சுய ஈகோ வடிவத்தையும், விசுவாச துரோகியின் வாழ்க்கை முறையையும் கைவிடுங்கள். (479)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲਾਂ ਆਇਦ ਪਸੰਦ ।
dar dil saahibi-dilaan aaeid pasand |

தியானம் அனைத்து இதயங்களின் எஜமானரின் இதயத்திற்கு மிகவும் மகிழ்ச்சி அளிக்கிறது,

ਰੁਤਬਾ-ਅਤ ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਹਰਦਮ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੦।
rutabaa-at garadad azaan haradam buland |480|

தியானத்தால் மட்டுமே இந்த உலகில் உங்களின் அந்தஸ்து எப்பொழுதும் உயர்வாக உள்ளது. (480)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਿ ਊ ਅਰਸ਼ਾਦ ਕਰਦ ।
murashad kaamil ki aoo arashaad karad |

சரியான மற்றும் உண்மையான குரு இவ்வாறு கூறினார்,

ਈਂ ਦਿਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕਰਦ ।੪੮੧।
een dilat az yaad hak aabaad karad |481|

"வாஹேகுருவின் நினைவுடன் அவர் உங்கள் இதயத்தில் குடிகொண்டார்." (481)

ਈਂ ਹਮਾ ਅਰਸ਼ਾਦ ਦਰ ਦਿਲ ਨਕਸ਼-ਬੰਦ ।
een hamaa arashaad dar dil nakasha-band |

முழுமையான உண்மையான குருவின் இந்த கட்டளையை உங்கள் இதயத்தில் பொறிக்க வேண்டும்.

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸਰ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੨।
taa shavee dar har do aalam sar buland |482|

அதனால் நீங்கள் இரு உலகங்களிலும் உங்கள் தலையை உயர்த்த முடியும். (482)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਮਿਸ ਤੁਰਾ ਸਾਜ਼ਦ ਤਿਲਾ ।
een vajood mis turaa saazad tilaa |

சரியான மற்றும் உண்மையான குருவின் இந்த கட்டளை உங்கள் செம்பு உடலை தங்கமாக மாற்றுகிறது.

ਈਂ ਤਿਲਾ ਮਾਅਲੂਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੪੮੩।
een tilaa maaloom az yaad khudaa |483|

மேலும், இந்த தங்கம் அகல்புராவின் நினைவின் மூலம் மட்டுமே உணரப்படுகிறது. (483)

ਆਂ ਤਿਲਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵਾ ਸਦ ਮੌਜ਼ਿ ਬਲਾ ।
aan tilaa faanee vaa sad mauaz balaa |

இந்த பொருள் சார்ந்த தங்கம் அழிக்கக்கூடியது மற்றும் பல பிரச்சனைகள் மற்றும் மோதல்களுக்கு மூல காரணம் மற்றும் சுழல்,

ਈਂ ਤਿਲਾ ਬਾਕੀ ਚੂ ਜ਼ਾਤਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੪੮੪।
een tilaa baakee choo zaat kibareea |484|

எவ்வாறாயினும், எங்கும் நிறைந்த மற்றும் உண்மையான வாஹேகுரு போன்ற தியானத்தின் தங்கம் நிரந்தரமானது. (484)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਮੁਕਬਲਾਂ ।
daualat andar khaak paae mukabalaan |

(உண்மையான) செல்வம் உன்னதமான மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட ஆத்மாக்களின் கால்களின் தூசியில் உள்ளது.

ਦੌਲਤੇ ਕਾਂ ਰਾ ਨਮੀ ਆਯਦ ਜ਼ਿਆਂ ।੪੮੫।
daualate kaan raa namee aayad ziaan |485|

இது ஒரு உண்மையான செல்வம், அது எந்த சேதம் அல்லது இழப்புக்கு அப்பாற்பட்டது. (485)

ਆਕਬਤ ਦੀਦੀ ਖ਼ਿਜ਼ਾਂ ਆਵੁਰਦ ਬਹਾਰ ।
aakabat deedee khizaan aavurad bahaar |

ஒவ்வொரு வசந்தமும் இலையுதிர்காலத்தைக் கொண்டுவருவதை நீங்கள் கவனித்திருக்க வேண்டும்.

ਵਰਨਾ ਦਰ ਦੁਨਿਆ ਹਮਾ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੪੮੬।
varanaa dar duniaa hamaa fasal bahaar |486|

வசந்தம் மீண்டும் மீண்டும் இந்த உலகில் வந்துகொண்டே இருந்தாலும். (486)

ਈਂ ਬਹਾਰਿ ਤਾਜ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤਾ ਅਬਦ ।
een bahaar taazaa baashad taa abad |

இருப்பினும், இந்த வசந்தத்தின் தியான வடிவம் அழிவு நாள் வரை புதியதாகவும் புதியதாகவும் இருக்கும்.

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਦੂਰ ਦਾਰ ਅਜ਼ ਂਚਸ਼ਮਿ ਬਦ ।੪੮੭।
yaa ilaahee door daar az nchasham bad |487|

ஓ அகல்புரக்! தயவு செய்து இந்த வசந்த காலத்தில் தீய கண்ணின் தாக்கத்தை வெகு தொலைவில் வைத்திருங்கள். (487)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਸੁਰਮਾ ਯਾਫ਼ਤ ।
har ki khaak paae shaan raa suramaa yaafat |

புனிதர்களின் கால் தூசியின் கோலிரியத்தைப் பெறும் எவரும்,

ਬਰ ਰੁਖ਼ਸ਼ ਤਹਿਕੀਕ ਨੂਰਿ ਮਿਹਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੪੮੮।
bar rukhash tahikeek noor mihar taafat |488|

அவரது முகம் தெய்வீக சூரியனின் பிரகாசத்தையும் பிரகாசத்தையும் போல பிரகாசிக்கும் என்று உறுதியளிக்கவும். (488)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਅੱਲਾਹ ਦਰ ਦੁਨੀਆਂ ਬਵਦ ।
aarif alaah dar duneean bavad |

ஆன்மீக ஞானம் பெற்றவர் இவ்வுலகில் வாழ்ந்தாலும்,

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੪੮੯।
dar hakeekat taalib maualaa bavad |489|

அவர், உண்மையில், எப்போதும் வாஹேகுருவின் தேடுபவர்-பக்தர். (489)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦਮ ਬ-ਦਮ ਦਰ ਜਾਨਿ ਊ ।
zikar maualaa dam ba-dam dar jaan aoo |

அவர் தனது வாழ்க்கையின் ஒவ்வொரு சுவாசத்திலும் தியானம் செய்து தனது நற்பண்புகளை விவரிக்கிறார்.

ਆਇਤਿ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊ ।੪੯੦।
aaeit naam khudaa dar shaan aoo |490|

மேலும், அவர் தனது மரியாதைக்காக ஒவ்வொரு கணமும் அவருடைய நாமத்தின் வசனங்களை ஓதுகிறார். (490)

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਦਾਰੰਦ ਦਿਲ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ।
har nafas daarand dil raa sooe hak |

அவர்கள் தங்கள் இதயங்களை வழிநடத்தி, அவரைப் பற்றிய எண்ணங்களில் கவனம் செலுத்துகிறார்கள்,

ਸ਼ੁਦ ਮੁਅੱਤਰ ਮਗ਼ਜ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ।੪੯੧।
shud muatar magaz shaan az booe hak |491|

ஒவ்வொரு மூச்சிலும் அகல்புராக்பின் நினைவின் நறுமணத்துடன் அவர்கள் தங்கள் புத்தியை மணம் செய்கிறார்கள். (491)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾਸਿਲ ਬਵਦ ।
har dame koo baa khudaa vaasil bavad |

அவர் எப்பொழுதும் கவனம் செலுத்துகிறார் மற்றும் எல்லா நேரங்களிலும் சர்வவல்லமையுள்ளவருடன் ஐக்கியமாக இருக்கிறார்,

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੨।
haasil een umar raa haasil bavad |492|

மேலும், அவர் இந்த வாழ்க்கையின் உண்மையான பலன்களை அடைய முடிந்தது. (492)

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਪੇਸ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਿਦ ਅਸਤ ।
haasil een umar pesh murashid asat |

இந்த வாழ்க்கையின் உண்மையான பலன் குருவிடம் உள்ளது.

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਵਾਰਿਦ ਅਸਤ ।੪੯੩।
naam hak choon bar zubaanash vaarid asat |493|

மேலும், மௌனமாகத் திரும்பத் திரும்பத் திரும்பவும் அவருடைய நாமத்தைத் தியானிப்பதும் அவரது நாக்கிலும் உதடுகளிலும் எப்போதும் இருக்கும். (493)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ।
murashad kaamil bavad deedaar hak |

உண்மையான குரு அகல்புராவின் வெளிப்படையான பார்வை,

ਕਜ਼ ਜ਼ੁਬਾਨਿਸ਼ ਬਿਸ਼ਨਵੀ ਅਸਰਾਰਿ ਹੱਕ ।੪੯੪।
kaz zubaanish bishanavee asaraar hak |494|

எனவே, நீங்கள் அவருடைய இரகசியங்களை அவருடைய நாவிலிருந்து கேட்க வேண்டும். (494)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

ஒரு உண்மையான குரு உண்மையில் கடவுளின் உருவத்தின் சரியான உருவம்.

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਾਇਮ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੫।
nakash aoo daaeim daroon dil bavad |495|

மேலும், அகல்புராவின் உருவம் எப்போதும் அவரது இதயத்தில் நிலைத்திருக்கும். (495)

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਕਸ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
nakash aoo dar dil kas jaa kunad |

ஒருவரின் இதயத்தில் அவரது உருவம் நிரந்தரமாக இருக்கும் போது,

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਅੰਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੪੯੬।
haraf hak andar dilash maavaa kunad |496|

பிறகு, அகழ்புராக் என்ற ஒரு வார்த்தை மட்டும் அவன் இதயத்தின் ஆழத்தில் பதிந்துவிடுகிறது. (496)

ਖ਼ਾਸਤਮ ਤਰਤੀਬਿ ਈਂ ਦੁੱਰ ਦਾਨਾ ਰਾ ।
khaasatam tarateeb een dur daanaa raa |

நான் இந்த முத்து மணிகளை ஒரு நெக்லஸில் திரித்துள்ளேன்,

ਕਿ ਆਸ਼ਨਾ ਸਾਜ਼ਦ ਦਿਲਿ ਬੇਗਾਨਾ ਰਾ ।੪੯੭।
ki aashanaa saazad dil begaanaa raa |497|

இந்த ஏற்பாடு அறியாத இதயங்களுக்கு வாஹேகுருவின் ரகசியங்களை அறியச் செய்யும். (497)

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਪੁਰ ਸ਼ੁਦਾ ਚੂ ਜਾਮਿ ਊ ।
aab haivaan pur shudaa choo jaam aoo |

(இத்தொகுப்பு) ஒரு கோப்பையில் தெய்வீக அமுதம் நிறைந்திருப்பது போல,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ਸ਼ੁਦਾ ਜ਼ਾਂ ਨਾਮਿ ਊ ।੪੯੮।
zindagee naamaa shudaa zaan naam aoo |498|

அதனால்தான் இதற்கு 'ஜிந்தகீ நாமா' என்று பெயர் வந்தது. (498)

ਕਜ਼ ਤਕੱਲੁਮ ਬੂਇ ਇਰਫ਼ਾਂ ਆਇਦਸ਼ ।
kaz takalum booe irafaan aaeidash |

அவரது உரைகளில் இருந்து தெய்வீக அறிவின் நறுமணம் வெளிப்படுகிறது,

ਵਜ਼ ਦਿਲਿ ਆਲਮ ਗਿਰਾਹ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੪੯੯।
vaz dil aalam giraah bikushaaeidash |499|

அதனுடன், உலகின் இதயத்தின் முடிச்சு (மர்மங்கள் மற்றும் சந்தேகங்கள்) சிக்கலாகாது. (499)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਨਦ ਅਜ਼ ਰਹਿ ਲੁਤਫ਼ੋ ਕਰਮ ।
har ki khaanad az reh lutafo karam |

வாஹேகுருவின் அருளுடனும் கருணையுடனும் இதைப் பாராயணம் செய்பவர்,

ਗਰਦਦਸ਼ ਦਰ ਰਾਹਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਮੁਹਤਰਿਮ ।੫੦੦।
garadadash dar raeh irafaan muhatarim |500|

அறிவொளி பெற்றவர்களிடையே அவர் விருதுகளைப் பெறுகிறார். (500)

ਹਸਤ ਜ਼ਿਕਰਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
hasat zikar aarifaan paak raa |

இந்த தொகுதியில் புனிதமான மற்றும் தெய்வீக மனிதர்களின் விளக்கமும் விளக்கமும் உள்ளது;

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਇਦਰਾਕ ਰਾ ।੫੦੧।
aan ki aoo rauashan kunad idaraak raa |501|

இந்த விளக்கம் புத்திசாலித்தனத்தையும் ஞானத்தையும் ஒளிரச் செய்கிறது. (501)

ਨੀਸਤ ਦਰ ਵੈ ਮੁੰਦਰਜ ਐ ਬਾ-ਖ਼ਬਰ ।
neesat dar vai mundaraj aai baa-khabar |

அறிவாளியே! இந்த தொகுதியில்,

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਹਰਫ਼ਿ ਦਿਗਰ ।੫੦੨।
gair haraf bandagee haraf digar |502|

அகல்புரல்கின் நினைவு மற்றும் தியானத்தின் வார்த்தைகள் அல்லது வெளிப்பாடுகளைத் தவிர வேறு வார்த்தை அல்லது வெளிப்பாடு இல்லை. (502)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਸਰਮਾਯਾ-ਇ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੀਸਤ ।
yaad hak saramaayaa-e rauashan dileesat |

வாஹேகுருவின் நினைவே ஞானம் பெற்ற மனங்களின் பொக்கிஷம்.

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਬੇ-ਹਾਸਲੀਅਤ ।੫੦੩।
gair yaad hak hamaa be-haasaleeat |503|

வாஹேகுருவின் தியானத்தைத் தவிர மற்ற அனைத்தும் (முற்றிலும்) பயனற்றவை. (503)

ਹਰਫ਼ਿ ਦੀਗਰ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
haraf deegar neesat gair az yaad hak |

சர்வ வல்லமையுள்ளவரின் தியானத்தைப் பற்றிய சொற்களைத் தவிர, எந்த வார்த்தையையும் அல்லது வெளிப்பாட்டையும் படிக்கவோ பார்க்கவோ கூடாது.

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੫੦੪।
yaad hak haan yaad hak haan yaad hak |504|

கடவுளின் நினைவு, ஆம் கடவுளின் நினைவு, மற்றும் கடவுளின் நினைவு மட்டுமே. (504)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਹਰ ਦਿਲਿ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee har dil pazamuradaa raa |

ஓ அகல்புரக்! தயவு செய்து வாடிப்போன மற்றும் சோகமான ஒவ்வொரு மனதையும் பசுமையாகவும் நம்பிக்கையுடனும் மீண்டும் உருவாக்கவும்.

ਸਬਜ਼ ਕੁਨ ਹਰ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਅਫ਼ਸੁਰਦਾ ਰਾ ।੫੦੫।
sabaz kun har khaatir afasuradaa raa |505|

மேலும், வாடி, வாடிப்போகும் ஒவ்வொரு மனதையும் புதுப்பித்து, புத்துணர்ச்சியாக்குங்கள். (505)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਯਾਵਰੀ ਕੁਨ ਬੰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee yaavaree kun bandaa raa |

ஓ வாஹேகுருவே! தயவுசெய்து இந்த நபருக்கு உதவுங்கள், உங்களுடையது உண்மையாகவே,

ਸੁਰਖ਼ੁਰੂ ਕੁਨ ਹਰ ਦਿਲਿ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਰਾ ।੫੦੬।
surakhuroo kun har dil sharamindaa raa |506|

மேலும், ஒவ்வொரு வெட்கமும் பயமுறுத்தும் நபரை வெற்றிகரமான மற்றும் வெற்றியடையச் செய்யுங்கள். (506)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਹਵਾਇ ਸ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।
dar dil goyaa havaae shauak bakhash |

ஓ அகல்புரக்! (உனக்காக) அன்பின் ஏக்கத்துடன் கோயாவின் இதயத்தை ஆசீர்வதிப்பாயாக,

ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਜ਼ੱਰਾ-ਇ ਅਜ਼ ਜ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।੫੦੭।
bar zubaanash zaraa-e az zauak bakhash |507|

மேலும், கோயாவின் நாவில் உங்கள் அன்பின் மீது ஒரு துளியை மட்டும் கொடுங்கள். (507)

ਤਾਂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਵਿਰਦਿ ਆਂ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
taan na baashad virad aan juz yaad hak |

இறைவனைத் தவிர வேறு யாரையும் அவர் தியானிக்கவோ நினைவு செய்யவோ மாட்டார்.

ਤਾਂ ਨ ਖ਼ਾਨਦ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਦੀਗਰ ਸਬੱਕ ।੫੦੮।
taan na khaanad gair hak deegar sabak |508|

மேலும், வாஹேகுரு மீதான அன்பு மற்றும் பக்தியைத் தவிர வேறு எந்த பாடத்தையும் அவர் கற்கவோ அல்லது சொல்லவோ மாட்டார். (508)

ਤਾ ਨ ਗੀਰਦ ਗ਼ੈਰ ਨਾਮਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।
taa na geerad gair naam zikar hak |

அதனால் அவர் அகல்புராக் தியானம் மற்றும் நினைவைத் தவிர வேறு எந்த வார்த்தையையும் பேச மாட்டார்.

ਤਾ ਨ ਗੋਇਦ ਹਰਫ਼ਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।੫੦੯।
taa na goeid haraf gair az fikar hak |509|

அதனால் அவர் ஆன்மீக சிந்தனையின் செறிவைத் தவிர வேறு எந்த வார்த்தையையும் அல்லது வெளிப்பாட்டையும் படிக்கவோ அல்லது படிக்கவோ மாட்டார். (509)

ਦੀਦਾ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ-ਹੱਕ ਪੁਰ-ਨੂਰ ਕੁਨ ।
deedaa az deedaari-hak pura-noor kun |

(ஓ அகல்புரக்!) எல்லாம் வல்ல இறைவனின் பார்வையால் என்னை ஆசீர்வதிப்பதன் மூலம் தயவு செய்து என் கண்களை ஒளிர்வடையச் செய்வாயாக.

ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਤਰਿ ਦਿਲਿ ਦੂਰ ਕੁਨ ।੫੧੦।
gair hak az khaatar dil door kun |510|

தயவு செய்து என் இதயத்திலிருந்து கடவுளின் பொருளைத் தவிர அனைத்தையும் அகற்று. (510)