Zindagi Nama Bhai Nand Lal Ji

Leathanach - 1


ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ।
zindagee naamaa |

Thug gile agus solas na gréine don dorn íseal deannaigh seo. (352)

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਣ ।
aan khudaavand zameeno aasamaan |

Go ndéanaimis sinn féin a íobairt ar son an deannaigh sin a tháinig chun solais agus a bhí radanta,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਵਜੂਦਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੧।
zindagee bakhash vajood inaso jaan |1|

Agus, rud a bhí an t-ádh go raibh a leithéid de bhuanna agus beannachtaí tuillte acu. (353)

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤੀਯਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾਸਤ ।
khaak raahash tooteeyaae chasham maasat |

Is iontach an Nádúr a thugann torthaí na fírinne isteach,

ਆਬਰੂ ਅਫ਼ਜ਼ਾਇ ਹਰ ਸ਼ਾਹੋ ਗਦਾ ਸਤ ।੨।
aabaroo afazaae har shaaho gadaa sat |2|

Agus, a beannaíonn an dorn humble deannaigh an chumhacht chun labhairt. (354)

ਹਰ ਕਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਾਯਮਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har kih baashad daayamaa dar yaad aoo |

Is é machtnamh Waaheguru é éacht an tsaoil seo;

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਰ ਦਮ ਬਵਦ ਇਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।੩।
yaad hak har dam bavad irashaad aoo |3|

Go ndéanaimis sinn féin a íobairt don tsúil a éiríonn faoi léigear agus a éiríonn leis an Fhírinne (Dia). (355)

ਗਰ ਤੂ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਮੁਦਾਮ ।
gar too dar yaad khudaa baashee mudaam |

Cé chomh beannaithe is atá an croí ag a bhfuil fonn neamhchiontach ar ghrá Dé!

ਮੀ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੪।
mee shavee aai jaan man marad tamaam |4|

Déanta na fírinne, bíonn sé ina thiomnóir díograiseach agus spéisiúil dá ghrá. (356)

ਆਫਤਾਬਿ ਹਸਤ ਪਿਨਹਾਣ ਜ਼ੇਰਿ ਅਬਰ ।
aafataab hasat pinahaan zer abar |

Is beannaithe an ceann a chromann ar fhíorshlí na Fírinne, an Dia;

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਅਬਰੋ ਨੁਮਾ ਰੁਖਿ ਹਮਚੂ ਬਦਰ ।੫।
biguzar az abaro numaa rukh hamachoo badar |5|

Agus, ar mhaith leis an maide cam le greim, rith sé ar shiúl leis an liathróid elation. (357)

ਈਣ ਤਨਤ ਅਬਰੇਸਤ ਦਰ ਵੈ ਆਫਤਾਬ ।
een tanat abaresat dar vai aafataab |

Is iontach na lámha sin a scríobh a mholtaí agus a mholtaí;

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮੀਦਾਣ ਹਮੀਣ ਬਾਸ਼ਦ ਸਵਾਬ ।੬।
yaad hak meedaan hameen baashad savaab |6|

Is beannaithe na cosa sin a chuaigh trína shráid. (358)

ਹਰਕਿ ਵਾਕਿਫ਼ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਅਸਰਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
harak vaakif shud az asaraar khudaa |

Is uasal an teanga a dhéanann machnamh ar a Naam;

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਜੁਜ਼ ਹੱਕ ਨ ਦਾਰਦ ਮੁਦਆ ।੭।
har nafas juz hak na daarad mudaa |7|

Agus, is éirimiúil an aigne a dhíríonn a smaointe ar Waaheguru. (359)

ਕਹ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਯਾਦਿ ਆਣ ਯਜ਼ਦਾਨਿ ਪਾਕ ।
kah chih baashad yaad aan yazadaan paak |

Fanann Akaalpurakh i ngach géag dár gcorp,

ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਕਦਰਿ ਊ ਹਰ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ।੮।
kai bidaanad kadar aoo har mushat khaak |8|

Agus, tá an díograis agus an ardor dá ghrá a chomhshamhlú i gceann gach fir agus mná. (360)

ਸੁਹਬਤਿ ਨੇਕਾਣ ਅਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
suhabat nekaan agar baashad naseeb |

Tá gach mianta agus mianta comhchruinnithe ina threo,

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਬੀ ਐ ਹਬੀਬ ।੯।
daualat jaaveed yaabee aai habeeb |9|

Agus, tá gean dó súite i ngach gruaig dár gcorp. (361)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਉਸਤ ।
daualat andar khidamat maradaan usat |

Más mian leat a bheith ina mháistir ar an smaoineamh diaga,

ਹਰਿ ਗਦਾ ਓ ਪਾਦਸ਼ਾਹ ਕੁਰਬਾਨਿ ਉਸਤ ।੧੦।
har gadaa o paadashaah kurabaan usat |10|

Ansin, ba chóir duit do shaol a íobairt ar son do Waaheguru beloved, ionas go bhfaighidh tú an cruth agus an fhoirm chéanna atá aige. (362)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗੀਰ ਐ ਬ੍ਰਾਦਰ ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ।
khooe shaan geer aai braadar khooe shaan |

Ba cheart duit gach a bhfuil agat a íobairt ar son do fhíor-Ghrá,

ਦਾਯਮਾ ਮੀ ਗਰਦ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੧।
daayamaa mee garad girad kooe shaan |11|

Agus, piocadh suas blúirí bia óna bhord itheacháin díreach ar feadh nóiméad. (363)

ਹਰ ਕਿਹ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗਰਦੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kih girad kooe shaan garadeed yaafat |

Más mian leat go hiomlán a fhíor-eolas agus a shoillseachadh,

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਹਮ ਚੂ ਮਿਹਰੋ ਬਦਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੧੨।
dar do aalam ham choo miharo badar taafat |12|

Ansin, bainfidh tú amach do chuspóir, gan dabht. (364)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਬੰਦਗੀ ।
daualat jaaveed baashad bandagee |

Gheobhaidh tú torthaí do bheatha,

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।੧੩।
bandagee kun bandagee kun bandagee |13|

Nuair a bheannódh grian an eolais diaga thú le ga amháin dá ghile. (365)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।
dar libaas bandagee shaahee turaahasat |

Bheadh d'ainm clúiteach agus soilsithe;

ਦੌਲਤੇ ਅਜ਼ ਮਾਹ ਤਾ ਮਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।੧੪।
daualate az maah taa maahee turaahasat |14|

Agus, chuirfeadh do mhisneach ar eolas diaga an-tóir ort sa saol seo. (366)

ਹਰ ਕਿਹ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੂ ਨਾਦਾਣ ਬਵਦ ।
har kih gaafil shud azoo naadaan bavad |

An té a d’fhorbair gean agus gean ar leith don ghrá diaga,

ਗਰ ਗਦਾ ਬਾਸ਼ਦ ਵਗਰ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੧੫।
gar gadaa baashad vagar sulataan bavad |15|

Leis an eochair a bhí aige, d'oscail gach glas de na gcroí (bhí fios na réaltachtaí). (367)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਬਾਲਾ ਤਰ ਅਸਤ ।
shauak maualaa az hamaa baalaa tar asat |

Ba chóir duit, freisin, glas do chroí a oscailt suas, agus as an bhfolach

ਸਾਯਾਇ ਊ ਬਰ ਸਰਿ ਮਾ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੧੬।
saayaae aoo bar sar maa afasar asat |16|

stór, pléisiúir agus elation gan teorainn a dhíorthú. (368)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਾਅਨੀਏ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa maanee zikar khudaa-sat |

I nooks do chroí, tá iliomad GEMS agus diamonds suite i bhfolach;

ਕਾਣ ਤਲਿਸਮਿ ਚਸ਼ਮ ਮਾ ਰਾ ਕੀਮੀਆ ਸਤ ।੧੭।
kaan talisam chasham maa raa keemeea sat |17|

Agus, tá go leor péarlaí ríoga i do stór agus i saibhreas. (369)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਜਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa zindagee jaan maa-sat |

Ansin pé rud ba mhian leat a fháil ón stór gan teorainn seo,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।੧੮।
zikar aoo saramaayaae eemaan maa-sat |18|

O dhuine ard-stádas! Bheadh tú in ann a fháil. (370)

ਰੂਜ਼ਿ ਜੁਮਆ ਮੋਮਨਾਨਿ ਪਾਕਬਾਜ਼ ।
rooz jumaa momanaan paakabaaz |

Dá bhrí sin ba chóir duit glaoch ar dhílsí Akaalpurakh,

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਨਿਮਾਜ਼ ।੧੯।
girad mee aaeind az bahir nimaaz |19|

Ionas go mbeifeá in ann a leithéid de ardor agus díograis a inculcate dó. (371)

ਹਮਚੁਨਾਣ ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਸਾਧ ਸੰਗ ।
hamachunaan dar mazahab maa saadh sang |

Más féidir leat an dúil láidir i ngrá Waaheguru a fháil,

ਕਜ਼ ਮੁਹੱਬਤ ਬਾ-ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਰੰਦ ਰੰਗ ।੨੦।
kaz muhabat baa-khudaa daarand rang |20|

Ansin, beidh tionchar ag beannacht a gcuideachta ort féin agus ar do phearsantacht. (372)

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਦਰ ਮਾਹੇ ਦੋ ਬਾਰ ।
girad mee aaeind dar maahe do baar |

Gidheadh, ní'l aon ní eile acht an tUile-chumhachtach i gcroidhe gach éinne,

ਬਹਿਰਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ਾਸਾਇ ਪਰਵਰਦਗਾਰ ।੨੧।
bahir zikar khaasaae paravaradagaar |21|

Fós féin, tá stádas ard agus ceann scríbe ardaithe ag na daoine fíor agus ó chroí a solas. (373)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir khudaa-sat |

Níl aon duine seachas an duine eolach ar an eolas faoi riocht(í) Akaalpurakh,

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਦਫ਼ਾਇ ਬਲਾ-ਸਤ ।੨੨।
aan hajoom khush ki az dafaae balaa-sat |22|

Ní labhraíonn na daoine soléite aon fhocal seachas dioscúrsaí agus machnaimh Naam de Waaheguru. (374)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir yaad aoo-sat |

Thréig na ríthe a ríchathaoireacha, a saol sócúil agus a gcumhachtaí ríoga,

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਹੱਕ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੨੩।
aan hajoom khush ki hak buniaad aoo-sat |23|

Agus lean siad ag fánaíocht ó shráid go sráid ar nós beggars. (375)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਬਦ ਕਿ ਸ਼ੈਤਾਨੀ ਬਵਦ ।
aan hajoom bad ki shaitaanee bavad |

I gcás gach ceann acu, tá sé riachtanach leanúint de bheith ag gabháil do fhíorchuimhne an Uilechumhachtaigh;

ਆਕਬਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਪਸ਼ੇਮਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੪।
aakabat az vai pashemaanee bavad |24|

Agus, mar sin, faigh fuascailt ó thimthriallta na mbreitheanna agus na mbásanna sa dá shaol. (376)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਈਸਤ ।
een jahaano aan jahaan afasaanaa eesat |

Más féidir le duine teacht trasna ar dhuine éigin a bhfuil cur amach aige ar an gcosán agus ar an traidisiún seo,

ਈਨੋ ਆਣ ਅਜ਼ ਖ਼ਿਰਮਨਸ਼ ਯੱਕ ਦਾਨਾ ਈਸਤ ।੨੫।
eeno aan az khiramanash yak daanaa eesat |25|

Ansin, chomhlíonfaí aidhmeanna agus cuspóirí uile riarachán an rialtais. (377)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ੁਰਮਾਨਿ ਹੱਕ ।
een jahaano aan jahaan furamaan hak |

Dá mbeadh fórsaí uile an airm le bheith ina n-iarrthóirí ar Chumhacht Dhiaga,

ਔਲੀਆ ਓ ਅਬੀਆ ਕੁਰਬਾਨਿ ਹੱਕ ।੨੬।
aaualeea o abeea kurabaan hak |26|

Ansin, i ndáiríre, is féidir leo go léir a bheith ina ndaoine enlightened go deimhin. (378)

ਹਰ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।
har ki dar yaad khudaa kaaeim bavad |

Más féidir linn siúl isteach i gcomh-thaistealaí den chosán seo, agus fiafraí de faoina fhíorthraidisiún;

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੭।
taa khudaa kaaeim bavad daaeim bavad |27|

Mar sin, conas is féidir lena intinn iompú ón ríocht ríoga seo? (379)

ਈਣ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੱਰਾਇ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਊਸਤ ।
een do aalam zaraae az noor aoosat |

Más féidir síol na Fírinne do shaothrú i machairí an aigne,

ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ਮਸ਼ਅਲ-ਕਸ਼ਿ ਮਜ਼ਦੂਰਿ ਊਸਤ ।੨੮।
miharo maah mashala-kash mazadoor aoosat |28|

Ansin, cuirfear deireadh le gach amhras agus seachmaill inár n-intinn. (380)

ਹਾਸਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਹਮੀਣ ਦਰਦਿ-ਸਰ ਅਸਤ ।
haasil duniaa hameen daradi-sar asat |

Is féidir leo suí ar ríchathaoir Diamond studded le haghaidh maith

ਹਰ ਕਿ ਗਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਾਓ ਖ਼ਰ ਅਸਤ ।੨੯।
har ki gaafil shud zi hak gaao khar asat |29|

Más féidir leo machnamh Akaalpurakh a chur ina n-intinn, (381)

ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਸਦ ਮਰਗ ਦਾਣ ।
gafalat az vai yak zamaan sad marag daan |

Tá cumhra na Fírinne ag scaoileadh as a ngruaig uile,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦ ਅਸਤ ਨਿਜ਼ਦਿ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ।੩੦।
zindagee yaad asat nizad aarifaan |30|

Go deimhin, tá gach duine ag éirí beo agus ag fáil bríomhar le cumhra cuideachta daoine den sórt sin. (382)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੁ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har dame ku biguzarad dar yaad aoo |

Ní bheadh Naam Waaheguru lasmuigh dá gcorp,

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਬੁਨਿਯਾਦਿ ਊ ।੩੧।
baa khudaa kaaeim bavad buniyaad aoo |31|

Dá mbeadh an Gúrú foirfe curtha in iúl dóibh leis an eolas maidir lena áit agus a shuíomh. (In ionad breathnú taobh amuigh, d'fhéadfadh siad a bheith bainte amach a chóineasú ó laistigh dá gcroí féin.)(383)

ਹਰ ਸਰੇ ਕੂ ਸਿਜਦਾਇ ਸੁਬਹਾ ਨਾ ਕਰਦ ।
har sare koo sijadaae subahaa naa karad |

Tá elixir na beatha, go deimhin, taobh istigh de áit chónaithe an chroí mar a thugtar air,

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਨ ਕਰਦ ।੩੨।
hak mar aoo raa saahib eemaan karad |32|

Ach ní bheadh a fhios ag an domhan faoin bhfíric seo gan Gúrú foirfe. (384)

ਸਰ ਬਰਾਇ ਸਿਜਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।
sar baraae sijadaa paidaa karadaa and |

Nuair a bhíonn an Fíor-Mháistir níos gaire ná fiú do phríomh-artaire,

ਦਰਦਿ ਹਰ ਸਰ ਰਾ ਮਦਾਵਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।੩੩।
darad har sar raa madaavaa karadaa and |33|

O dhuine aineolach agus amaitéarach! Ansin, cén fáth a bhfuil tú ag fánaíocht timpeall jungles agus fásach. (385)

ਪਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕੁਨੀ ਹਰਦਮ ਸਜੂਦ ।
pas turaa baaeid kunee haradam sajood |

Nuair a bheidh duine eolach agus eolach ar an gcosán seo ina threoraí duit,

ਆਰਿਫ਼ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨ ਬੂਦ ।੩੪।
aarif az vai yak zamaan gaafil na bood |34|

Beidh tú in ann uaigneas a bhaint amach i gcuideachta daoine uasal. (386)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਚਿਰਾ ਆਕਿਲ ਬਵਦ ।
har ki gaafil shud chiraa aakil bavad |

Cibé maoin saolta atá acu,

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਗਸ਼ਤ ਊ ਜ਼ਾਹਿਲ ਬਵਦ ।੩੫।
har ki gaafil gashat aoo zaahil bavad |35|

Tá siad sásta iad a scor in aon tráthchuid amháin láithreach. (387)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ-ਸਤ ।
marad aarif faarig az chuno chiraa-sat |

Ionas go bhféadfaidís an tEintiteas Deiridh a bhaint amach,

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਸ਼ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੩੬।
haasil umarash hameen yaad khudaa-sat |36|

Ar an ábhar sin, leanann siad go hiomlán na daoine breá soilsithe. (388)

ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਣ ਹਮਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
saahib eemaan hamaan baashad hamaan |

Is féidir le naoimh foirfe tú a athrú freisin ina naoimh foirfe;

ਕੂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ।੩੭।
koo na baashad gaafil az vai yak zamaan |37|

Agus, is féidir leo do mhianta agus do mhianta go léir a chomhlíonadh. (389)

ਕੁਫ਼ਰ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ।
kufar baashad az khudaa gaafil shudan |

Is í an fhírinne atá ann ná gur chóir duit an cosán a ghlacadh i dtreo an Tiarna,

ਬਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਾਇਲ ਸ਼ੁਦਨ ।੩੮।
bar libaas dunayavee maaeil shudan |38|

Ionas gur féidir leatsa, freisin, a bheith ag taitneamh ar nós brilliance na gréine. (390)

ਚੀਸਤ ਦੁਨਿਆ ਓ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ।
cheesat duniaa o libaas dunayavee |

Síneann an fíor Akaalpurakh, ag cloí i do chroí, a ghrá chugat;

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ਐ ਮੌਲਵੀ ।੩੯।
az khudaa gaafil shudan aai maualavee |39|

Agus, cabhraíonn an Gúrú foirfe agus iomlán cosúil le fíorchara leat sa phróiseas seo. (391)

ਈਣ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een libaas dunayavee faanee bavad |

Más féidir leat dul i ngleic le duine atá eolach ar an gcosán (diaga) seo,

ਬਰ ਖ਼ੁਦਾ ਵੰਦੀਸ਼ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੪੦।
bar khudaa vandeesh arazaanee bavad |40|

Ansin, gheobhaidh tú amach gach cineál ábhar agus neamh-ábhar saibhreas agus seoda taobh istigh duit. (392)

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
deeno duniaa bandaae faramaan aoo |

An té a tháinig trasna ar Ghúrú fíor,

ਈਣ ਅਜ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।੪੧।
een azaan sharamindaae ihasaan aoo |41|

Cuirfidh an fíor-Ghúrú coróin an fhíoreolais dhiaga ar a cheann. (393)

ਚੀਸਤ ਐਹਸਾਨਿ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
cheesat aaihasaan suhabat maradaan hak |

Is féidir leis an Gúrú fíor agus foirfe duine a chur ar an eolas faoi rúndiamhra agus grá Waaheguru,

ਆਣ ਕਿ ਮੀਖ਼ਾਨੰਦ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਸ਼ ਸਬਕ ।੪੨।
aan ki meekhaanand az ishakash sabak |42|

Agus, cabhraíonn sé leis an saibhreas diaga síoraí a bhaint amach. (394)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਣ ਬਵਦ ।
yaad aoo saramaayaae eemaan bavad |

Cloíonn daoine ón dá shaol dá ordú (an Gúrú) go spontáineach,

ਹਰ ਗਦਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੪੩।
har gadaa az yaad aoo sulataan bavad |43|

Agus, tá an dá shaol sásta a saol a leagan dó. (395)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ੰਦ ਸ਼ਾਦ ।
roozo shab dar bandagee baashand shaad |

Is é an fíor-bhuíochas do Akaalpurakh an (gnóthachtáil) eolas diaga fíor,

ਬੰਦਗੀ ਓ ਬੰਦਗੀ ਓ ਯਾਦੋ ਯਾਦ ।੪੪।
bandagee o bandagee o yaado yaad |44|

Agus, tagann an saibhreas neamhbhásmhar chun cinn ag taispeáint a aghaidh do na daoine soléite. (396)

ਚੀਸਤ ਸੁਲਤਾਨੀ ਵਾ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਿਦਾਣ ।
cheesat sulataanee vaa daraveshee bidaan |

Nuair, trí chloí don Uilechumhachtach ina chroí, d'aithin a Aonán,

ਯਾਦਿ ਆਣ ਜਾਣ ਆਫਰੀਨਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੪੫।
yaad aan jaan aafareen inaso jaan |45|

Glac leis gur bhain sé stór na beatha síoraí amach. (397)

ਯਾਦਿ ਊ ਗਰ ਮੂਨਸਿ ਜਾਨਤ ਬਵਦ ।
yaad aoo gar moonas jaanat bavad |

Fanann sé, an Tiarna Uilechumhachtach, laistigh de do chroí, ach leanann tú ag rith timpeall lasmuigh,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੇਰਿ ਫ਼ਰਮਾਨਤ ਬਵਦ ।੪੬।
har do aalam zer faramaanat bavad |46|

Tá sé ceart taobh istigh de do theach, ach leanann tú ag dul (lasmuigh) do Hadj sa tóir air. (398)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
bas bazuragee hasat andar yaad aoo |

Nuair a thaispeánann Sé é féin ó gach uile ghruaig de do chorp,

ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ।੪੭।
yaad aoo kun yaad aoo kun yaad aoo |47|

Cá dtéann tú ar seachrán chun é a rianú amach (chun fiach a dhéanamh dó). (399)

ਗਰ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਬਾਇਦਤ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।
gar bazuragee baaeidat kun bandagee |

Radaíonn splendour Akaalpurakh i do chroí sa bhaile ar an mbealach seo,

ਵਰਨਾ ਆਖ਼ਿਰ ਮੀ-ਕਸ਼ੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ।੪੮।
varanaa aakhir mee-kashee sharamindagee |48|

Díreach mar a lasann an ghealach gheal (le linn oícheanta gealaí) sa spéir. (400)

ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ।
sharam kun haan sharam kun haan sharam kun |

Is é an Coigilteoir a chuireann ar do chumas a fheiceáil trí do shúile deora,

ਈਣ ਦਿਲਿ ਚੂੰ ਸੰਗਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਨਰਮ ਕੁਨ ।੪੯।
een dil choon sang khud raa naram kun |49|

Agus, is é a ordú a labhrann ó do theanga. (401)

ਮਾਅਨੀਏ ਨਰਮੀ ਗ਼ਰੀਬੀ ਆਮਦਾ ।
maanee naramee gareebee aamadaa |

Tá do chorp radanta mar gheall ar áilleacht Akaalpurakh,

ਦਰਦਿ ਹਰ ਕਸ ਕਾ ਤਬੀਬੀ ਆਮਦਾ ।੫੦।
darad har kas kaa tabeebee aamadaa |50|

Tá an domhan seo ar fad ag taitneamh lena refulgence. (402)

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤਾਣ ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।
hak prasataan khuda-prasatee choon kunand |

Ach níl tú ar an eolas faoi do staid agus do staid laistigh,

ਸਰ-ਬੁਲੰਦਾਣ ਮੋਲਿ ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।੫੧।
sara-bulandaan mol prasatee choon kunand |51|

Tá tú buartha lá agus oíche mar gheall ar do ghníomhartha agus do ghníomhartha féin. (403)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਤਰਾਇ ਨਾਪਾਕਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee kataraae naapaak too |

Déanann an fíor-Ghúrú foirfe tú i muinín Waaheguru,

ਆਣ ਕਿ ਜਾ ਕਰਦਾ ਬ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਤੂ ।੫੨।
aan ki jaa karadaa ba-mushat khaak too |52|

Soláthraíonn sé ointment agus cóiriú le haghaidh pian na créachta idirscartha. (404)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਖ਼ਾਸਾਇ ਨਾਦਾਨਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee khaasaae naadaan too |

Ionas gur féidir leat a bheith i do dhuine de dhlúthchara Waaheguru freisin,

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਮਾਇਆਇ ਈਮਾਨਿ ਤੂ ।੫੩।
hak prasatee maaeaae eemaan too |53|

Agus, d'fhéadfá a bheith i do mháistir do chroí le carachtar uasal. (405)

ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਦੋ ਖ਼ਾਕੋ ਆਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।
jisam too az baado khaako aatish asat |

Bhí tú riamh i bponc agus mearbhall faoin Akaalpurakh,

ਕਤਰਾਇ ਆਬੀ ਨੂਰਿ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।੫੪।
kataraae aabee noor zaatish asat |54|

Mar gheall ar sin, bhí tú buartha ar feadh na mblianta ag cuardach Eisean. (406)

ਖ਼ਾਨਾਅਤ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।
khaanaat az noor hak rauashan shudaa |

Cad a labhairt fút i d'aonar! Tá an domhan ar fad faoi imcheist dó go deimhin,

ਯੱਕ ਗੁਲੇ ਬੁਦੀ ਕਨੂੰ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।੫੫।
yak gule budee kanoo gulashan shudaa |55|

Tá an spéir seo agus an ceathrú cruth ar fad i bponc ina thaobh. (407)

ਪਸ ਦਰੂਨਿ ਗੁਲਸ਼ਨਿ ਖ਼ੁਦ ਸੈਰ ਕੁਨ ।
pas daroon gulashan khud sair kun |

Revolves an spéir timpeall Eisean ar an gcúis

ਹਮਚੂ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮਕੁੱਦਸਿ ਦਰ ਵੈ ਤੈਰ ਕੁਨ ।੫੬।
hamachoo murag makudas dar vai tair kun |56|

Gur féidir leis, freisin, buanna uaisle a ghlacadh mar gheall ar a ghrá dó. (408)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਖ਼ੁਲਦ ਅੰਦਰ ਗ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।
sad hazaaraan khulad andar goshaa ash |

Tá ionadh agus mearbhall ar mhuintir an domhain ar fad faoi Waaheguru,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਾਨਾਇ ਅਜ਼ ਖ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।੫੭।
har do aalam daanaae az khoshaa ash |57|

Díreach mar atá na beggars á lorg ó shráid go sráid. (409)

ਕੂਤਿ ਆਣ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮੁਕੱਦਸ ਯਾਦਿ ਊ ।
koot aan murag mukadas yaad aoo |

Tá rí an dá shaoghal ag fanúint istigh sa chroidhe,

ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ।੫੮।
yaad aoo haan yaad aoo haan yaad aoo |58|

Ach tá an corp seo againn báite in uisce agus láib. (410)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਮਾਇਲਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
har kase koo maaeil khudaa-sat |

Nuair a rinne Fíor-Íomhá Waaheguru íomhá ghéar agus áit chónaithe i do chroí.

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤਿਆਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ-ਸਤ ।੫੯।
khaak raahash tootiaae chasham maa-sat |59|

Ansin O devotee de True Akaalpurakh! Déanfar do theaghlach ar fad, as elation agus euphoria, a chlaochlú ina íomhá féin. (411)

ਗਰ ਤੁਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
gar turaa yaad khudaa haasil shavad |

Is é an fhoirm Akaalpurakh i ndáiríre siombail a Naam,

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਤੁਰਾ ਐ ਦਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੬੦।
hal har mushakil turaa aai dil shavad |60|

Dá bhrí sin, ba chóir duit an neachtar a ól as cupán na Fírinne. (412)

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
hal har mushakil hameen yaad khudaa-sat |

An Tiarna a bhí á lorg agam ó theach go teach,

ਹਰ ਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨਦ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੧।
har ki yaad hak kunad zaat khudaa-sat |61|

Go tobann, fuair mé amach Eisean taobh istigh de mo theach féin (corp). (413)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
dar hakeekat gair hak manazoor neesat |

Tá an beannacht seo ón nGúrú fíor agus foirfe,

ਕੀਸਤ ਐ ਜਾਨ ਕੂ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਨੀਸਤ ।੬੨।
keesat aai jaan koo saraapaa noor neesat |62|

Cibé rud a theastaigh uaim nó a theastaigh uaim, d'fhéadfainn é sin a fháil uaidh. (414)

ਕਤਰਾਇ ਨੂਰੀ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਬਾਸ਼ ।
kataraae nooree saraapaa noor baash |

Ní féidir le haon duine eile mian a chroí a chomhlíonadh,

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਦਾਇਮਾ ਮਸਰੂਰ ਬਾਸ਼ ।੬੩।
biguzar az gam daaeimaa masaroor baash |63|

Agus, níl gach begar in ann saibhreas ríoga a fháil. (415)

ਤਾ ਬਕੈ ਦਰ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ਬਾਸ਼ੀ ਮਦਾਮ ।
taa bakai dar band gam baashee madaam |

Ná tabhair aon ainm seachas ainm an Ghúrú ar do theanga,

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਵ-ਸਲਾਮ ।੬੪।
biguzar az gam yaad hak kun va-salaam |64|

Déanta na fírinne, is féidir le Gúrú foirfe amháin an áit cheart ina bhfuil Akaalpurakh a thabhairt dúinn. (416)

ਗ਼ਮ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gam chih baashad gafalat az yaad khudaa |

Seans go bhfuil go leor múinteoirí agus teagascóirí ann do gach mír (sa saol seo),

ਚੀਸਤ ਸ਼ਾਦੀ ਯਾਦਿ ਆਣ ਬੇ-ਮਿਨਤਹਾ ।੬੫।
cheesat shaadee yaad aan be-minatahaa |65|

Mar sin féin, cathain is féidir le duine bualadh le Gúrú foirfe? (417)

ਮਾਅਨੀਇ ਬੇ-ਮਿੰਤਹਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee be-mintahaa daanee ki cheesat |

Chomhlíon an chaste Waaheguru fonn mo chroí,

ਆਣ ਕਿ ਊ ਨਾਇਦ ਬਕੈਦਿ ਮਰਗੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੬੬।
aan ki aoo naaeid bakaid marago zeesat |66|

Agus ar choinníoll succor chun an croí-briste. (418)

ਦਰ ਸਰਿ ਹਰ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਸੌਦਾਇ ਊ-ਸਤ ।
dar sar har marado zan sauadaae aoo-sat |

Chun bualadh le Gúrú foirfe is ea fíorghnóthachtáil Akaalpurakh,

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ੋਰਸ਼ੇ ਗ਼ੌਗ਼ਾਇ ਊ-ਸਤ ।੬੭।
dar do aalam shorashe gauagaae aoo-sat |67|

Toisc go bhfuil sé (Eisean) is féidir suaimhneas a thabhairt don intinn agus don anam. (419)

ਮੰਜ਼ਲਿ ਊ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।
manzal aoo bar zubaan aaualeeaa-sat |

O mo chroí! Ar dtús, ní mór duit fáil réidh le do chuid vanity agus ego,

ਰੂਜ਼ੇ ਸ਼ਬ ਕਾਣਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੮।
rooze shab kaanadar dilash yaad khudaa-sat |68|

Ionas go bhfaighfeá an treo ceart óna shráid go Bealach na Fírinne. (420)

ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਬਰ ਗ਼ੈਰ ਹਰਗ਼ਿਜ਼ ਵਾ ਨਾ-ਸ਼ੁਦ ।
chasham aoo bar gair haragiz vaa naa-shud |

Más féidir leat aithne a chur ar an Gúrú foirfe agus iomlán,

ਕਤਰਾਇ ਊ ਜੁਜ਼ ਸੂਇ ਦਰਿਆ ਨਭਸ਼ੁਦ ।੬੯।
kataraae aoo juz sooe dariaa nabhashud |69|

Ansin, is féidir leat a bheith ina mháistir ar an gcroí seo gan aon fhadhbanna (deasghnátha). (421)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਸਾਹਿਬ ਹਰ ਦੋ ਸਰਾ ।
bandaae aoo saahib har do saraa |

An té nár éirigh leis a ego féin a dhíothú,

ਕੂ ਨ ਬੀਨਦ ਗ਼ੈਰ ਨਕਸ਼ਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੭੦।
koo na beenad gair nakash kibareea |70|

Ní nochtann an Akaalpurakh a rúndiamhra dó. (422)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een jahaano aan jahaan faanee bavad |

Cibé rud atá ann, tá taobh istigh den teach, an gcorp daonna,

ਗ਼ੈਰਿ ਯਾਦਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਾਦਾਨੀ ਬਵਦ ।੭੧।
gair yaadash jumalaa naadaanee bavad |71|

Ba chóir duit siúl thart ar réimse barra do chroí; níl grán an tsolais ach istigh ann. (423)

ਯਾਦ ਕੁਨ ਹਾਣ ਤਾਣ ਤਵਾਨੀ ਯਾਦ ਕੁਨ ।
yaad kun haan taan tavaanee yaad kun |

Nuair a bheidh an fíor-Ghúrú iomlán foirfe mar threoraí agus mar mheantóir agat,

ਖ਼ਾਨਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕੁਨ ।੭੨।
khaanaa raa az yaad hak aabaad kun |72|

D’éireofá an-eolas agus an-eolas faoi do Waaheguru ansin. (424)

ਈਣ ਦਿਲਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾਇ ਹੱਕ ਬੂਦਾ ਅਸਤ ।
een dil too khaanaae hak boodaa asat |

Más féidir do chroí a spreagadh agus a spreagadh i dtreo an Uilechumhachtaigh,

ਮਨ ਕਿਹ ਗੋਇਮ ਹੱਕ ਚੁਨੀਣ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।੭੩।
man kih goeim hak chuneen faramoodaa asat |73|

Ansin, bheadh ceathanna ag doirteadh a Naam i ngach gruaig de do chorp. (425)

ਸ਼ਾਹ ਬਾ ਤੂ ਹਮਨਸ਼ੀਨੋ ਹਮ ਜ਼ੁਬਾਣ ।
shaah baa too hamanasheeno ham zubaan |

Ansin, bheadh do mhianta go léir sa saol seo comhlíonta,

ਤੂ ਬ-ਸੂਇ ਹਰ ਕਸੋ ਨਾਕਸ ਦਵਾਣ ।੭੪।
too ba-sooe har kaso naakas davaan |74|

Agus, beidh tú a adhlacadh ar fad imní agus imní an ama. (426)

ਵਾਇ ਤੂ ਬਰ ਜਾਨਿ ਤੂ ਅਹਿਵਾਲਿ ਤੂ ।
vaae too bar jaan too ahivaal too |

Níl aon rud sa saol seo lasmuigh de do chorp,

ਵਾਇ ਬਰ ਈਣ ਗ਼ਫਲਤੋ ਅਫ਼ਆਲਿ ਤੂ ।੭੫।
vaae bar een gafalato afaal too |75|

Ba cheart duit introspect a dhéanamh ar feadh nóiméad chun do chuid féin a bhaint amach. (427)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਦੀਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo taalib deedaar shud |

Bronnfar fíor chabhair an Waaheguru ort go deo,

ਪੇਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਕਸ਼ਿ ਯਾਰ ਸ਼ੁਦ ।੭੬।
pesh chashamash jumalaa nakash yaar shud |76|

Más féidir leat a thuiscint (an t-idirdhealú lom) maidir le cé tú féin agus cé hé Dia? (428)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਨਕਸ਼ ਨੱਕਾਸ਼ ਅਸਤੋ ਬਸ ।
daramiaan nakash nakaash asato bas |

Cé mise? Níl ionam ach cáithnín amháin de dorn amháin deannaigh barrchiseal,

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਰਾ ਦਰ ਨਯਾਬਦ ਬੂਅਲ-ਹਵਸ ।੭੭।
een sakhun raa dar nayaabad booala-havas |77|

Bhronn mo Ghúrú fíor an bheannacht seo go léir, mar gheall ar mo dhea-ádh, dom. (429)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਨੀ ਜ਼ਿ ਇਸ਼ਕਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ।
gar too meekhaanee zi ishak hak sabak |

Is iontach an Gúrú fíor a bheannaigh mé le Naam naofa Akaalpurakh,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੭੮।
yaad hak kun yaad hak kun yaad hak |78|

Lena chineáltas agus a chomhbhá ollmhór leis an dorn deannaigh seo. (430)

ਐ ਬਰਾਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
aai baraadar yaad hak daanee ki cheesat |

Is iontach an Gúrú fíor a bhfuil, aigne dall cosúil liomsa,

ਅੰਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾਇ ਜਾਇ ਕੀਸਤ ।੭੯।
andaroon jumalaa dilahaae jaae keesat |79|

Rinne siad refulgent ar an talamh agus an spéir. (431)

ਚੂੰ ਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾ ਸਾਇ ਊਸਤ ।
choon daroon jumalaa dilahaa saae aoosat |

Is mór an Gúrú fíor a bheannaigh mo chroí le fonn agus le gean,

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਮੰਜ਼ਲੋ ਮਾਵਾਇ ਊਸਤ ।੮੦।
khaanaae dil manzalo maavaae aoosat |80|

Is beannaithe an Gúrú fíor a bhris teorainneacha agus geimhle mo chroí. (432)

ਚੂੰ ਬਿਦਾਨਿਸਤੀ ਕਿ ਦਰ ਦਿਲਹਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon bidaanisatee ki dar dilahaa khudaa-sat |

Is iontach an Gúrú fíor, Gúrú Gobind Singh, a chuir in aithne dom an Tiarna,

ਪਸ ਤੁਰਾ ਆਦਾਬਿ ਹਰ ਦਿਲ ਮੁਦਆ-ਸਤ ।੮੧।
pas turaa aadaab har dil mudaa-sat |81|

Agus, d'fhuascail mé ó imní agus ó bhrónaí saolta. (433)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਈਨਸਤੋ ਦੀਗਰ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
yaad hak eenasato deegar yaad neesat |

Is iontach an Gúrú fíor a bheannaigh daoine cosúil liomsa an bheatha shíoraí amháin

ਹਰ ਕਿਰਾ ਈਣ ਗ਼ਮ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੮੨।
har kiraa een gam nabhabaashad shaad neesat |82|

mar gheall ar Naam an Akaalpurakh Do-rianaithe. (434)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਇ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
zindagee i aarifaan yaad khudaa-sat |

Is iontach an Gúrú foirfe agus fíor, a bhfuil

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਦੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਕੂ ਖ਼ੁਦ-ਨੁਮਾਸਤ ।੮੩।
az khudaa door asat har koo khuda-numaasat |83|

Soilsithe ach braon uisce cosúil le gile na gealaí agus na gréine. (435)

ਕੀਸਤ ਗੋਯਾ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
keesat goyaa mushat khaak besh neesat |

Is beannaithe an Gúrú fíor sin agus is beannaithe a chuid buanna agus bronntanais iomadúla,

ਆਣ ਹਮ ਅੰਦਰ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਖ਼ੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।੮੪।
aan ham andar akhatiaar khesh neesat |84|

Ar son a bhfuil na milliúin daoine cosúil liomsa toilteanach iad féin a íobairt. (436)

ਹੱਕ ਕਿ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਆਫਰੀਦ ।
hak ki hafataado do milat aafareed |

Téann a Naam ar fud an domhain agus an spéir,

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਅਜ਼ੀਹਾਣ ਬਰ ਗੁਜ਼ੀਦ ।੮੫।
firakaae naajee azeehaan bar guzeed |85|

Is é an Té a chomhlíonann mianta láidre a dheisceabail go léir. (437)

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਬਿਦਾਣ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹ ।
firakaae naajee bidaan be-eishatabaah |

An té atá suaimhneach agus sásta ar éisteacht a chomhrá,

ਹਸਤ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਰਾ ਪਨਾਹ ।੮੬।
hasat hafataado do milat raa panaah |86|

Glac leis go mbeidh sé aghaidh ar aghaidh leis an Uilechumhachtach go deo. (438)

ਮਰਦਮਾਨਸ਼ ਹਰ ਯਕੇ ਪਾਕੀਜ਼ਾ ਤਰ ।
maradamaanash har yake paakeezaa tar |

Bíonn an Akaalpurakh i láthair i gcónaí os a chomhair,

ਖ਼ੂਬ-ਰੂ ਓ ਖ਼ੂਬ-ਖ਼ੂ ਓ ਖ਼ੁਸ਼-ਸੀਅਰ ।੮੭।
khooba-roo o khooba-khoo o khusha-seear |87|

Agus, fanann machnamh agus cuimhne Waaheguru ina chroí i gcónaí. (439)

ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
pesh shaan juz yaad hak manazoor neesat |

Má tá fonn ort a bheith duine le duine leis an Uilechumhachtach,

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੮੮।
gair haraf bandagee dasatoor neesat |88|

Ansin, ba chóir duit iarracht a dhéanamh a bheith duine le duine leis an Gúrú foirfe agus iomlán. (440)

ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਕੰਦੋ ਨਬਾਤ ।
meechakad az haraf shaan kando nabaat |

Is é Gúrú foirfe, go deimhin, íomhá an Uileláithreora,

ਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਸ਼ਾਣ ਆਬਿ ਹਯਾਤ ।੮੯।
baarad az har mooe shaan aab hayaat |89|

Soláthraíonn spléachadh ar Ghúrú foirfe den sórt sin succor agus suaimhneas don chroí agus don anam. (441)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਬੁਗ਼ਜ਼ੋ ਕੀਨਾ ਓ ਜ਼ਿ ਹਸਦ ।
faarig and az bugazo keenaa o zi hasad |

Is íomhá de Akaalpurakh é an Gúrú foirfe agus fíor, go deimhin,

ਬਰ ਨਮੀ-ਆਇਦ ਅਜ਼ ਏਸ਼ਾਣ ਫ਼ਿਅਲਿ ਬਦ ।੯੦।
bar namee-aaeid az eshaan fial bad |90|

Aon duine a d’iompaigh é féin uaidh, caitear amach é agus caitheadh as é mar bhruscar. (442)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਇੱਜ਼ਤੋ ਹੁਰਮਤ ਕੁਨੰਦ ।
har kase raa izato huramat kunand |

Ní labhraíonn an Gúrú foirfe agus an fíor-aon rud ach an fhírinne,

ਮੁਫ਼ਲਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਦੌਲਤ ਕੁਨੰਦ ।੯੧।
mufalase raa saahib daualat kunand |91|

Ní raibh aon duine eile ach é in ann péarla an smaoinimh spioradálta seo a threascairt. (443)

ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਆਬਿ-ਹੈਵਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
muradaa raa aabi-haivaan meedihand |

Cé chomh fada agus is féidir liom buíochas a ghabháil leis as a bhronntanas?

ਹਰ ਦਿਲੇ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਜਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੯੨।
har dile pazamuradaa raa jaan meedihand |92|

Cibé rud a thagann ar mo bheola agus ar mo theanga, mheasfainn é sin mar chabhair. (444)

ਸਬਜ਼ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦ ਚੋਬਿ ਖ਼ੁਸ਼ਕ ਰਾ ।
sabaz meesaazand chob khushak raa |

Nuair a ghlan Akaalpurakh an croí ó bhréagacht, ó bhréagacht agus ó bhréag

ਬੂਏ ਮੀਬਖਸ਼ੰਦ ਰੰਗਿ ਮੁਸ਼ਕ ਰਾ ।੯੩।
booe meebakhashand rang mushak raa |93|

Thug an Gúrú iomlán foirfe an chiall mhaith dó. (445)

ਜੁਮਲਾ ਅਸ਼ਰਾਫ਼ ਅੰਦ ਦਰ ਜ਼ਾਤੋ ਸਿਫ਼ਾਤ ।
jumalaa asharaaf and dar zaato sifaat |

Seachas sin, conas a d'fhéadfaimis fíor-chosán Dé a fháil amach?

ਤਾਲਿਬਿ ਜ਼ਾਤ ਅੰਦ ਖ਼ੁਦ ਹਮ ਆਨਿ ਜ਼ਾਤ ।੯੪।
taalib zaat and khud ham aan zaat |94|

Agus, cathain agus conas a d’fhéadfaimis ceacht a fhoghlaim ó leabhar na Fírinne? (446)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਇਲਮੋ ਅਦਬ ਰਾ ਮੁਜ਼ਹਰ ਅਸਤ ।
khooe shaan ilamo adab raa muzahar asat |

Más é seo go léir bronnadh an Ghúrú fíor as a thrócaire agus a chineáltas,

ਰੂਇ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਮਿਹਰਿ ਅਨਵਰ ਅਸਤ ।੯੫।
rooe shaan rauashan zi mihar anavar asat |95|

Ansin, is apostates iad siúd nach bhfuil a fhios nó a bhfuil meas acu ar an nGúrú. (447)

ਮਿੱਲਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੌਮਿ ਮਸਕੀਨਾਣ ਬਵਦ ।
milat shaan kauam masakeenaan bavad |

Baineann an Gúrú foirfe agus fíor na magairlí croí,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਈਨਾਣ ਬਵਦ ।੯੬।
har do aalam shaaeik eenaan bavad |96|

Go deimhin, tá do mhianta go léir comhlíonta laistigh de do chroí féin (448)

ਕੌਮਿ ਮਿਸਕੀਣ ਕੌਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
kauam misakeen kauam maradaan khudaa-sat |

Nuair a rinne an Gúrú foirfe diagnóisiú ceart ar chuisle an chroí,

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਊ ਦਾਇਮ ਬਕਾਸਤ ।੯੭।
een hamaa faanee v aoo daaeim bakaasat |97|

Ansin bhain an saol amach cuspóir a bheith ann. (449)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
suhabat shaan khaak raa akaseer karad |

Mar gheall ar an nGúrú foirfe agus fíor, faigheann an duine beatha shíoraí,

ਲੁਤਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਤਾਸੀਰ ਕਰਦ ।੯੮।
lutaf shaan bar har dile taaseer karad |98|

Leis a ghrásta agus a chineáltas, sroicheann duine máistreacht agus smacht an chroí. (450)

ਹਰ ਕਿ ਬ-ਏਸ਼ਾਣ ਨਸ਼ੀਨਦ ਯੱਕ ਦਮੇ ।
har ki ba-eshaan nasheenad yak dame |

Níor tháinig an duine seo isteach sa saol seo ach chun an Akaalpurakh a bhaint amach,

ਰੂਜ਼ਿ ਫ਼ਰਦਾ ਰਾ ਕੁਜਾ ਦਾਰਦ ਗ਼ਮੇਣ ।੯੯।
rooz faradaa raa kujaa daarad gamen |99|

Agus, coimeádann wandering ina scaradh mar gealt. (451)

ਆਣ ਚਿ ਦਰ ਸਦ-ਸਾਲਾ ਉਮਰਸ਼ ਨਭਯਾਫ਼ਤ ।
aan chi dar sada-saalaa umarash nabhayaafat |

Níl an fíor-mhargadh seo ar fáil ach i siopa na Fírinne,

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਮਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਸ਼ ਬਿਤਾਖ਼ਤ ।੧੦੦।
suhabat shaan hamachoo khurasheedash bitaakhat |100|

Is é an Gúrú iomlán agus foirfe an íomhá siombalach de Akaalpurakh Féin. (452)

ਮਾ ਕਿ ਅਜ਼ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ-ਏਮ ।
maa ki az ihasaan shaan sharamindaa-em |

An Gúrú foirfe, tagairt anseo do Ghúrú Gobind Singh Ji, bronnann castacht agus beannaitheacht duit;

ਬੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਏਮ ।੧੦੧।
bandaae ihasaan shaan raa bandaa em |101|

Agus, tarraingíonn sé tú as tobar (doimhneacht) an bhróin agus an bhróin. (453)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan shaan |

Baineann an Gúrú foirfe agus fíor na magairlí croí,

ਹਬ ਚਿ ਗੋਇਮ ਕਮ ਬਵਦ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੦੨।
hab chi goeim kam bavad dar shaan shaan |102|

Leis sin, baintear amach (comhlíonadh) mianta uile an chroí laistigh den chroí féin. (454)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਬੀਰੂੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
shaan shaan beeroon bavad az gufatagoo |

Is saibhreas neamhghnách í cuideachta na n-anam uasal, ann féin,

ਜਾਮਾਇ ਸ਼ਾਣ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਸ਼ੁਸਤੋ ਸ਼ੂ ।੧੦੩।
jaamaae shaan paak az shusato shoo |103|

Ní dhéantar é seo go léir (siad seo) a bhaint amach ach amháin trí thacaíocht ó chuideachta na ndaoine uaisle. (455)

ਦਾਣ ਯਕੀਣ ਤਾ ਚੰਦ ਈਣ ਦੁਨਿਆ ਬਵਦ ।
daan yakeen taa chand een duniaa bavad |

Ó mo stór! Éist le do thoil lena bhfuil le rá agam,

ਆਖ਼ਰਿਸ਼ ਕਾਰਿ ਤੂ ਬਾ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੧੦੪।
aakharish kaar too baa maualaa bavad |104|

Ionas gur féidir leat rún agus rúndiamhra na beatha agus na colainne a bhaint amach. (456)

ਪਸ ਜ਼ ਅੱਵਲ ਕੁਨ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
pas z aval kun hadees shaah raa |

Ba cheart duit a bheith cairdiúil le lucht iarrtha thiomna an Waaheguru,

ਪੈਰਵੀ ਕੁਨ ਹਾਦੀਏ ਈਣ ਰਾਹ ਰਾ ।੧੦੫।
pairavee kun haadee een raah raa |105|

Agus níor chóir aon fhocal eile seachas an machnamh ar an Naam na Akaalpurakh a thabhairt ar do theanga agus liopaí. (457)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਯਾਬੀ ਮੁਰਾਦਿ ਉਮਰ ਰਾ ।
taa too ham yaabee muraad umar raa |

Déanfadsa bheith mar dhuslach, .i. bheith umhal, agus bheith i do dhuslach sliocht na n-ógánach, .i.

ਲਜ਼ਤੇ ਯਾਬੀ ਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੧੦੬।
lazate yaabee z shauak kibareea |106|

Agus, ná bíodh imní ort faoin saol suaibhreosach seo gan dínit. (458)

ਜਾਹਿਲ ਆਣ-ਜਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।
jaahil aana-jaa saahibi-dil meeshavad |

Más féidir leat leabhar ghlóir an rómánsaíochta a léamh,

ਗ਼ਰਕਿ ਦਰਅਿਾਓ ਬਸਾਹਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।੧੦੭।
garak daraiaao basaahil meeshavad |107|

Ansin, d’fhéadfá a bheith i do sheoladh agus do cheannlíne leabhar an ghrá. (459)

ਨਾ ਕਿਸ ਆਣ ਜਾ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
naa kis aan jaa aarif kaamil shavad |

Athraíonn Grá do Waaheguru tú san íomhá féin de Waaheguru Féin,

ਯਾਦਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੧੦੮।
yaad maualaa har ki raa haasil shavad |108|

Agus, a dhéanann tú ard agus cáiliúil sa dá shaol. (460)

ਈਣ ਅਸਬ ਤਾਜਸਤ ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਕਿ ਕਸ ।
een asab taajasat bar afaraak kas |

Ó mo Akaalpurakh! Beannaigh go ceanúil mo chroí le do ghrá agus le do dhiadhacht,

ਆਣ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨੀਸਤ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੧੦੯।
aan ki gaafil neesat az hak yak nafas |109|

Agus, tabhair dom freisin blas euphoria do ghrá. (461)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਨੀਸਤ ਈਣ ਦੌਲਤ ਨਸੀਬ ।
har kase raa neesat een daualat naseeb |

Ionas gur féidir liom mo laethanta agus oícheanta a chaitheamh ag cuimhneamh ort,

ਦਰਦਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਤਬੀਬ ।੧੧੦।
darad shaan raa neesat gair az hak tabeeb |110|

Agus, Beannaigh tú mé le fuascailt ó geimhle imní agus brón an tsaoil seo. (462)

ਦਾਰੂਇ ਹਰ ਦਰਦ ਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ।
daarooe har darad raa yaad khudaasat |

Beannaigh go ceanúil dom le stór ba chóir a bheith buan agus síoraí,

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਦਰ ਹਰ ਹਾਲ ਹੱਕ ਦਾਰਦ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੧੧।
zaan ki dar har haal hak daarad ravaa-sat |111|

Beannaigh dom freisin leis an gcuideachta (na ndaoine sin) atá in ann mo imní agus mo bhrón go léir a dhíbirt. (463)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂ ।
murashad kaamil hamaa raa aarazoo |

Beannaigh mé go cineálta le cibé intinn agus cuspóirí ba chóir don Fhírinne a adhradh,

ਗ਼ੈਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਸ ਨ ਯਾਬਦ ਰਹਿ ਬਦੂ ।੧੧੨।
gair murashad kas na yaabad reh badoo |112|

Beannaigh dom le misneach agus le dúthracht chomh mór sin go mbeinn réidh mo shaol a íobairt le dul ar an mbóthar go Dia. (464)

ਰਾਹ-ਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਬਿਸੀਆਰ ਆਮਦਾ ।
raaha-ravaan raa raah biseeaar aamadaa |

Cibé rud atá ann, ba chóir go mbeadh sé réidh le híobairt a dhéanamh ar do chuntas,

ਕਾਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਦਰਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੧੩।
kaaravaan raa raah darakaar aamadaa |113|

Ba chóir a bheith ullamh freisin chun an saol agus an anam araon a íobairt ar chosán Akaalpurakh. (465)

ਦਮ ਬਦਮ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਹਾਜ਼ਰ ਅੰਦ ।
dam badam dar zikar maualaa haazar and |

Beannaigh mo shúile le blas milis do radharc,

ਖ਼ੇਸ਼ ਮਨਜ਼ੂਰੋ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਨਾਜ਼ਿਰ ਅੰਦ ।੧੧੪।
khesh manazooro khudaa raa naazir and |114|

Agus, beannaigh mo chroí le seoda do rúndiamhra agus do rúin. (466)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾਣ ਬਾਣਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
murashad kaamil hamaan baanashad hamaan |

Beannaigh ár gcroíthe gránna le díograis (do ghrá)

ਕਜ਼ ਕਲਾਮਸ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ਆਦਿ ਅਯਾਣ ।੧੧੫।
kaz kalaamash booe hak aad ayaan |115|

Agus, beannaigh sinn le strap (coiléar madra) machnaimh inár muineál. (467)

ਹਰ ਕਿ ਆਇਦ ਪੇਸ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਵਾਰ ।
har ki aaeid pesh eshaan zaraa vaar |

Beannaigh ár “scaradh (uat)” le do thoil le fonn láidir bualadh leat,

ਜ਼ੂਦ ਗਰਦਦ ਹਮਚੂ ਮਿਹਰਿ ਨੂਰ ਬਾਰ ।੧੧੬।
zood garadad hamachoo mihar noor baar |116|

Agus, tabhair do thairbhe do staid an fhómhair dár gcorp. (468)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਨਸਤ ਬੇ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ ।
zindagee eenasat be chuno chiraa |

Claochlú go cineálta, le do Shochar, gach gruaig ar mo chorp ina theanga,

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਣ ਉਮਰ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੧੧੭।
biguzarad een umar dar yaad khudaa |117|

Ionas go bhféadfainn leanúint ar aghaidh ag caint agus ag canadh Do chuid kudos i m'anáil tar éis anála. (469)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਾਰਿ ਨਾਦਾਣ ਆਮਦਾ ।
khuda-prasatee kaar naadaan aamadaa |

Tá eclat agus glóir Akaalpurakh thar aon fhocal nó comhrá,

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਜ਼ਾਤਿ ਈਮਾਣ ਆਮਦਾ ।੧੧੮।
hak prasatee zaat eemaan aamadaa |118|

Tá an dioscúrsa seo agus scéal an fhíor-Rí le cloisteáil i ngach sráid i ndiaidh sráid. (470)

ਹਰ ਦਮੇ ਗ਼ਫਲਤ ਬਵਦ ਮਰਗਿ ਅਜ਼ੀਮ ।
har dame gafalat bavad marag azeem |

An bhfuil a fhios agat cad é croílár na sráide seo?

ਹੱਕ ਨਿਗਾਹ ਦਾਰਦ ਜ਼ਿ ਸ਼ੈਤਾਨਿ ਰਜ਼ੀਮ ।੧੧੯।
hak nigaah daarad zi shaitaan razeem |119|

Níor cheart duit ach a chuid approbations agus aon rud eile a rá. Is é seo an saol. (471)

ਆਣ ਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬ-ਯਾਦਸ਼ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
aan ki roozo shab ba-yaadash mubatalaa-sat |

Is iontach é maireachtáil lena mhachnamh leanúnach,

ਈਣ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੨੦।
een mataa andar dukaan aaualeeaa-sat |120|

Cé go bhféadfaimis a bheith ina máistrí ar an gcorp ó cheann go toes. (472)

ਕਿਹਤਰੀਨਿ ਬੰਦਾਇ ਦਰਗਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
kihatareen bandaae daragaeh shaan |

Má bheannaíonn an All Truth Akaalpurakh duine le misneach agus cumas,

ਬਿਹਤਰ ਅਸਤ ਅਜ਼ ਮਿਹਤਰਾਨਿ ਈਣ ਜਹਾਣ ।੧੨੧।
bihatar asat az mihataraan een jahaan |121|

Ansin is féidir leis an duine sin laurels a thuilleamh mar gheall ar mhachnamh. (473)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗ਼ਾਣ ਕੂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
bas bazuragaan koo fidaae raeh shaan |

Is é meditation an t-iongantas agus an chloch choirnéil de bheith i do dhuine,

ਸੁਰਮਾਇ ਚਸ਼ਮਮ ਜ਼ਿ ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੨।
suramaae chashamam zi khaak raeh shaan |122|

Agus, is é an machnamh an comhartha fíor de bheith beo. (474)

ਹਮਚੁਨੀਣ ਪਿੰਦਾਰ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
hamachuneen pindaar khud raa aai azeez |

Is é saol (críche) an duine go deimhin machnamh Akaalpurakh,

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮੀਜ਼ ।੧੨੩।
taa shavee aai jaan man marad tameez |123|

Is é cuimhne Waaheguru an saol fíor (cuspóir). (475)

ਸਾਹਿਬਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਬਿਸਆਰ ਆਮਦਾ ।
saahibaan raa bandaa bisaar aamadaa |

Má tá tú ag lorg roinnt comharthaí agus siombailí den saol duit féin,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਬਾ-ਬੰਦਗੀ ਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੨੪।
bandaa raa baa-bandagee kaar aamadaa |124|

Ansin, tá sé fíor-oiriúnach duit leanúint ar aghaidh ag machnamh (ar Naam of Akaalpurakh). (476)

ਮਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕਿ ਖ਼ਿਦਮਤਗਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
mas turaa baaeid ki khidamatagaar shaan |

Chomh fada agus is féidir, ba cheart duit a bheith i do dhuine humhal mar sheirbhíseach, agus ní i do mháistir sotalach,

ਬਾਸ਼ੀ ਓ ਹਰਗਿਜ਼ ਨਭਬਾਸ਼ੀ ਬਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੫।
baashee o haragiz nabhabaashee baar shaan |125|

Níor cheart go mbeadh duine ar lorg aon ní sa saol seo ach machnamh ar an Uilechumhachtach. (477)

ਗਰਚਿਹ ਯਾਰੀ-ਦਿਹ ਨ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਸਾਲਕੇ-ਸਤ ।
garachih yaaree-dih na gair az saalake-sat |

Ní éiríonn an corp deannaigh seo naofa ach de bharr chuimhní cinn an Choinbhinsiúin,

ਲੇਕ ਕਰ ਗ਼ੁਫ਼ਤਨ ਚੁਨੀਣ ਐਬੇ ਬਸੇ-ਸਤ ।੧੨੬।
lek kar gufatan chuneen aaibe base-sat |126|

Ní bheidh ann ach náire iomlán a bheith páirteach in aon chomhrá seachas an mhachnamh. (478)

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਦੀਦਮ ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ।
zaraa raa deedam ki khurasheed jahaan |

Ba cheart duit machnamh a dhéanamh ionas go mbeidh tú inghlactha ina chúirt,

ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸੁਹਬਤਿ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲਾਣ ।੧੨੭।
shud zi faiz suhabat saahiba-dilaan |127|

Agus, a thabhairt suas an patrún ego féin agus an modh maireachtála sin de apostate. (479)

ਕੀਸਤ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਕਿ ਹੱਕ ਬਿਸਨਾਸਦਸ਼ ।
keesat saahibi-dil ki hak bisanaasadash |

Is mór an pléisiúr an machtnamh do chroidhe Mháistir gach uile chroidhe,

ਕਜ਼ ਲਕਾਇਸ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੧੨੮।
kaz lakaaeish shauak hak mee-baaradash |128|

Fanann do stádas sa saol seo ard i gcónaí mar gheall ar mhachnamh amháin. (480)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan shauak hak bakhashad turaa |

Dúirt an Gúrú foirfe agus fíor mar seo,

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੨੯।
az kitaab hak sabak bakhashad turaa |129|

D'áitigh sé thú a chroidhe tréigthe le cuimhneachán Waaheguru." (481) Ba cheart duit an t-ordú so den Ghúrú fíor-fhírinneach d'eiteadh i do chroí, Chun go mbeadh do cheann go h-árd sa dá shaoghal. Déanann Gúrú foirfe agus fíor do chorp copair a chlaochlú go hór, Agus, ní dhéantar an t-ór seo a bhaint amach ach amháin trí chuimhne Akaalpurakh (483) Tá an t-ór ábharaíoch seo millteach agus is é bunchúis agus guairneán fadhbanna agus coinbhleachtaí iomadúla, An t-ór. machnaimh, áfach, mar an Aonán Uileláithreacha agus Fíor Waaheguru buan. aon damáiste nó caillteanas. O Akaalpurakh! (487) Aon duine a tharlaíonn a fháil collyrium deannaigh na cosa na ndaoine naofa, a bheith cinnte go mbeidh a aghaidh ag taitneamh mar an brilliance agus radiance na gréine diaga. (488) Cé go bhfuil duine atá soilsithe go spioradálta ina chónaí sa saol seo, bíonn sé, i ndáiríre, i gcónaí ina iarrthóir-tiomnaí ar an Waaheguru. (489) Déanann sé machnamh agus cur síos ar A bhuanna gach anáil dá shaol, Agus, aithris sé véarsaí dá Naam gach nóiméad ina onóir. (490) Coinníonn siad ag díriú a gcroí agus ag díriú i dtreo smaointe mar gheall air, Déanann siad a n-intleacht cumhra le boladh cuimhne Akaalpurakhb i ngach anáil. (491) Díríonn sé i gcónaí agus tá sé aontaithe leis an Uilechumhachtach i gcónaí, Agus, tá sé in ann fíor-torthaí an tsaoil seo a bhaint amach. (492) Luíonn fíorthorthaí an tsaoil seo leis an nGúrú, Agus bíonn athrá ciúin agus machnamh ar a Naam i gcónaí ar a theanga is ar a bhéal. (493) Is é an Gúrú fíor an léargas dealraitheach de Akaalpurakh, Dá bhrí sin, ba chóir duit éisteacht a chuid rúndiamhra as a theanga. (494) Is fíor-Ghúrú pearsanú foirfe ar íomhá Dé, Agus, fanann íomhá Akaalpurakh ina chroí i gcónaí. (495) Nuair a chónaíonn A íomhá go buan i gcroí duine, Ansin, socraíonn focal amháin de Akaalpurakh síos i ndoimhneacht a chroí. (496) Tá na gráinní péarlaí seo snáithithe agam i muince, Ionas go gcuirfeadh an socrú seo na croíthe aineolach ar an eolas faoi rúin Waaheguru. (497) (An tiomsú seo) Cosúil le cupán líonta go barr leis an elixir diaga, Sin an fáth, tugadh an t-ainm 'Zindagee Naamaa' air. (498) Óna chuid óráidí tagann cumhráin an eolais diaga, Leis, tá snaidhm (rúnda agus amhras) croí an domhain gan sárú. (499) An té a dhéanann aithris air seo le grásta agus le comhbhá Waaheguru, faigheann sé laurels i measc na ndaoine soilsithe. (500) Tá cur síos agus léiriú ar fhir naofa agus diaga san imleabhar seo; Soilsíonn an cur síos seo an fhaisnéis agus an eagna. (501) O dhuine eolasach! San imleabhar seo, níl aon fhocal nó nathanna cainte eile ach amháin na focail nó nathanna cainte cuimhneacháin agus machnaimh Akaalpuralkh. (502) Is é Cuimhne Waaheguru stór na n-intinn soléite, Tá gach rud eile seachas machnamh Waaheguru (go hiomlán) gan úsáid. (503) Ná léigh ná fiú breathnú ar aon fhocal nó abairt ach amháin na cinn faoi mhachnamh ar an Uilechumhachtach, Cuimhneachán Dé, sí cuimhneachán Dé, agus cuimhneachán ar Dhia amháin. (504) Ó Akaalpurakh! Déan glas agus muiníneach arís gach aigne atá cráite agus dothuigthe, Agus athnuachan agus athnuachan gach aigne lag agus lag. (505) O Waaheguru! Cuidigh go cineálta leis an duine seo, mise go fírinneach, Agus, déan gach duine náire agus eaglach rathúil agus buadhach. (506) Ó Akaalpurakh! (Goya) beannaigh croí Goyaa le fonn an ghrá (Duit), Agus, tabhair do theanga Goyaa ach cáithnín amháin den ghrá do do ghrá. (507) Ionas nach ndéanfadh sé machnamh nó cuimhneamh ar aon duine seachas an Tiarna, Agus, ionas nach mbeadh sé ag foghlaim nó ag aithris aon cheacht eile ach amháin an grá agus an deabhóid do Waaheguru. (508) Ionas nach labhródh sé aon fhocal eile ach amháin machtnamh agus cuimhneachán Akaalpurakh, Ionas nach n-aithrisfeadh sé ná go léifí aon fhocal nó nath eile ach amháin go bhfuil an té (na focla) ar comhchruinniú an smaoinimh spioradálta. (509) (O Akaalpurakh!) Déan mo shúile go cineálta refulness le glow ag beannú dom le spléachadh ar an Uilechumhachtach, Kindly bain gach rud ó mo chroí ach amháin eintiteas Dé. (510) Ganj Nama Gach maidin agus tráthnóna, mo chroí agus m'anam, Mo cheann is mo mhullach le creideamh is soiléireacht (1) Déanfaidh mé íobairt ar son mo Ghúrú, Agus íobairt le humhlaíocht trí mo cheann a chromadh na milliúin uair. (2) Toisc, chruthaigh sé aingil as gnáthdhaoine, Agus, d'ardaigh sé stádas agus onóir na ndaoine ar domhan. (3) Go deimhin, is deannach dá chos iad na déithe go léir a dtugann sé onóir dó, Agus tá gach déithe agus bandia toilteanach iad féin a íobairt ar a shon. (4) Gidheadh, go mbeith na mílte gealach is grian ag lonnradh, Fós beidh an domhan uile i ndorchadas gan é. (5) Is Gúrú naofa agus chaste íomhá Akaalpurakh Féin, Sin é an fáth go bhfuil mé socraithe Eisean taobh istigh mo chroí. (6) Na daoine sin nach ndéanann machnamh air, Glacaigí gur chaill siad toradh a gcroí agus a n-anama gan aon ní. (7) An machaire seo lán le torthaí saor, Nuair a bhreathnaíonn sé orthu go hábhar a chroí, (8) Ansin faigheann sé sásamh ar leith féachaint orthu, Agus ritheann sé i dtreo iad chun iad a spíonadh. (9) Mar sin féin, ní fhaigheann sé aon torthaí as a réimsí, Agus, ar ais díomá ocras, tart agus debilitated. (10) Gan Satguru, ba cheart duit smaoineamh ar gach rud a bheith cosúil le Tá an réimse aibí agus tar éis fás ach lán de fiailí agus dealga. (11) Pehlee Paatshaahee (Srí Gúrú Nanak Dev Ji) Ba é an chéad Ghúrú Sikh, Guur Nanak Dev Ji, an té a thug gliondar ar éirim fíor agus uilechumhachtach an Uilechumhachtaigh agus chun suntas a thabhairt do thábhacht eolas an chreidimh iomláin ann. Ba é an té a d’ardaigh bratach na spioradáltachta síoraí agus a chuir deireadh le dorchadas an aineolais ar an tsoilsiú diaga agus a ghlac freagracht ar a ghualainn féin as teachtaireacht Akaalpurakh a iomadú. Ag tosú ón aimsir is luaithe go dtí an saol atá inniu ann, measann gach duine gurb é an deannach ag a dhoras é; An té is airde, an Tiarna, canann é féin a mholtaí; agus is é a dhalta-mac léinn an lineage diaga de Waaheguru Féin. Níl gach ceathrú agus séú aingeal in ann cur síos a dhéanamh ar eclat Ghúrú ina nathanna; agus tá a bhratach lán le radiance ar foluain thar an dá shaol. Samplaí dá cheannas is ea na gathanna iontacha a eascraíonn as an gCongantach agus nuair a chuirtear i gcomparáid leis iad, báitear na milliúin gréine agus gealach in aigéin an dorchadais. Is iad a chuid focal, a theachtaireachtaí agus a orduithe an ceann is airde ar mhuintir an domhain agus tá a chuid moltaí ar thús cadhnaíochta sa dá shaol. Is iad a theidil dhílis an treoir don dá shaol; agus is í a dhreasacht dhílis an trua don pheacach. Measann na déithe i gcúirt Waaheguru gur pribhléid é deannaigh a chosa Lotus a phógadh agus is sclábhaithe agus freastalaithe an mheantóra seo uillinneacha na cúirte is airde. Léiríonn an dá ens (N) ina ainm cothaitheoir, cothaitheoir agus comharsa (bónaí, tacaíocht agus tairbhí); seasann an lár A don Akaalpurakh, agus seasann an K deiridh don mhórfháidh deiridh. Ardaíonn a mhíshástacht barra na díscartha ó na seachráin shaolta go dtí an leibhéal is airde agus tá a fhlaithiúlacht agus a chaoiniúlacht i réim ar fud an dá shaol. (12) Is é Waaheguru an Fhírinne, tá Waaheguru Uileláithreach Is é a ainm Nanak, an t-impire agus is é a chreideamh an fhírinne, Agus sin, ní raibh fáidh eile cosúil leis a d'eascair sa saol seo. (13) Ardaíonn a mhíshástacht (trí reacht agus cleachtas) ceann na beatha naomhtha go hard ard, Agus, dar leis, ba cheart do chách a bheith ullamh chun a shaol a chur i bhfiontar ar son phrionsabail na fírinne agus na gníomhais uasal. (14) Cibé duine speisialta ardstádas nó gnáthdhaoine, cibé acu aingil nó Breathnóirí ar an gcúirt neamhaí, iad go léir achainíoch inmhianaithe ar an deannaigh a chosa Lotus. (15) Nuair a bhíonn Dia Féin ag tabhairt moladh dó, cad is féidir liom a chur leis sin? Go deimhin, conas ba chóir dom taisteal ar chonair na approbations? (16) Na milliúin ó shaol na n-anam, na haingil, is iad a thiomna, Agus, is iad na milliúin daoine ón saol seo a dheisceabail freisin. (17) Tá Déithe an domhain metaphysical go léir sásta iad féin a íobairt dó, Agus, fiú go léir na haingil an domhain spioradálta ullmhaithe freisin agra a leanúint. (18) Is mar aingil a chruthuithe go léir do mhuintir an tsaoghail so, Agus is léir a radharc ar bheóil an uile dhuine. (19) Éiríonn a chomhpháirtithe go léir ag baint suilt as a chomhluadar eolasach (ar spioradáltacht) Agus, tosaíonn siad ag cur síos ar ghlóir Waaheguru ina gcuid óráidí. (20) Fanann a n-onóir agus a meas, a stádas agus a gcéim agus a n-ainm agus a n-inphriontaí sa saol seo go deo; Agus, bronnann an Cruthaitheoir den scoth orthu céim níos airde ná a chéile. (21) Nuair a labhair fáidh an domhain araon trína thabhartas, an Waaheguru uilechumhachtach, dúirt sé (22) Ansin dúirt sé, "Is mise do shearbhónta, agus is mise do shearbhónta,

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਅਨਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।
zaraa raa khurasheed anavar mee-kunand |

Agus, is mise deannach chosa do ghnáthdhaoine agus do dhaoine speisialta go léir.” (23) Mar sin nuair a labhair sé leis mar seo (go híorónta) Ansin fuair sé an freagra céanna arís agus arís eile. (24) Go raibh mé, an Akaalpurkh, fan ionat agus ní aithním duine ar bith seachas tú, Cibé is mian liom, an Waheeguru, déanaim agus ní dhéanaim ach an ceartas." (25)

ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਮੁਨੱਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।੧੩੦।
khaak raa az hak munavar mee-kunand |130|

Ba chóir duit machnamh (mo Naam) a thaispeáint don domhan ar fad,

ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਕੀ ਵ ਦਰ ਵੈ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ।
chasham too khaakee v dar vai noor hak |

Agus, déan gach uile dhuine uaigneach agus naofa trí mo kudos (Akaalpurakh's)." (26) Is mise do chara agus do ghuí i ngach áit agus i ngach cás, agus is mise do dhídean; táim ann le tacaíocht a thabhairt duit, agus táim do lucht leanúna díograiseach." (27)

ਅੰਦਰੂਨਸ਼ ਚਾਰ ਸੂ ਵ ਨਹੁ ਤਬਕ ।੧੩੧।
andaroonash chaar soo v nahu tabak |131|

Aon duine a dhéanfadh iarracht d’ainm a ardú agus clú a dhéanamh ort,

ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
khidamat shaan bandagee hak bavad |

Bheadh sé, go deimhin, ag ceadú dom a chroí agus a anam.” (28) Taisbeáin go cineálta dom d’Eintiteas Gan Teorainn, Agus, mar sin, mo rún deacair is mo staideanna a mhaolú. (29) Ba cheart duit teacht chun an tsaoil seo agus gníomhú mar threoraí agus mar chaptaen, Toisc nach fiú an domhan seo grán eorna gan Mise, an Akaalpurakh." (30)

ਕਾਣ ਕਬੂਲਿ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੩੨।
kaan kabool kaadar mutalik bavad |132|

Go deimhin, nuair is mise do threoraí agus do stiúradh,

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜਾਣ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun jaan ki aoo baashad kabool |

Ansin, ba cheart duit turas an tsaoil seo a thrasnú le do chosa féin." (31) Cibé ar bith is maith liom agus a thaispeánaim dó an treo sa saol seo, Ansin, ar a son, tugaim áthas agus sonas ina chroí." (32)

ਕਦਰਿ ਊ ਰਾ ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਹਰ ਜਹੂਲ ।੧੩੩।
kadar aoo raa kai bidaanad har jahool |133|

Cibé duine a dhéanfaidh mé a mhíthreoir agus a chuir ar rian mícheart é as mo fearg ar a shon,

ਹਸਤ ਕਾਰਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
hasat kaar roozo shab dar yaad aoo |

Ní bheidh sé in ann Mise, an t-Akaalpurakh, a bhaint amach d'ainneoin do chomhairle is do chomhairle." (33) Tá an domhan seo á mhíthreoir is ag dul ar strae gan mé, Is é mo bhrónaí an draíodóir é féin. (34) Mo dhraíocht is mo gheasa na mairbh ar ais beo, Agus, iad siúd atá beo (i bpeacaí) iad a mharú. Déanann mo dhearmad pé rud is maith leo; Agus, déanann siad mistéireacht lena litriú gach ábhar ábhartha agus neamhábhartha ná téigh ar aon geasa ach mo mhachnamh, Agus, ní ghluaiseann siad i dtreo ar bith seachas i dtreo mo dhoras. Tá an domhan seo go léir, ó cheann go ceann, ag cur an teachtaireacht go bhfuil an saol seo cruálach agus truaillithe. (42) Tagann siad le chéile agus ó na réaltaí Áireamh siad líon na laethanta de bhrón agus sonas. (43) Ansin peann siad síos a n-fhortún maith agus nach-sin-mhaith ina horoscopes, Agus a rá, uaireanta roimhe sin agus amanna eile ina dhiaidh sin, mar: (44) Níl siad daingean agus comhsheasmhach ina gcuid tascanna machnaimh, Agus, labhair siad. agus iad féin a theilgean cosúil le daoine mearbhall agus perplexed. (45) Atreoraigh a n-aird agus a n-aghaidh i dtreo mo mhachnaimh ionas nach smaoineoidh siad ar aon rud seachas dioscúrsaí fúm mar chara leo. (46) Ionas go bhféadfainn a gcúraimí saolta a chur ar an gcosán ceart, Agus, d'fhéadfainn a gclaon agus a gclaonadh a fheabhsú agus a bheachtú leis an ghlóir dhiaga. (47) Chruthaigh mé thú chun na críche seo ionas go mbeifeá i do cheannaire chun an domhan ar fad a stiúradh i dtreo na cosán ceart. (48) Ba cheart duit an grá don dualachas a dhíbirt óna gcroí agus óna n-intinn, Agus, ba cheart duit iad a threorú i dtreo na cosán fíor. (49) Dúirt an Gúrú (Nanak), “Conas is féidir liom a bheith chomh cumasach sa tasc iontach seo

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ਾਲੀ ਨਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੂ ।੧੩੪।
yak nafas khaalee namee baashad azoo |134|

Go mbeinn in ann meon an uile dhuine a chlaonadh i dtreo an chosáin dhílis.” (50) Dúirt an Gúrú, “Nílim in aice le míorúilt dá leithéid,

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
chasham shaan rauashan zi deedaar alaah |

Táim go híseal gan aon bhuanna i gcomparáid le mórgacht is oirirce foirm Akaalpurakh.” (51) Ach, tá d’ordú go hiomlán inghlactha ag mo chroí agus m’anam, Agus, ní bheidh mé faillíoch i d’ordú fiú ar feadh nóiméad. " (52)

ਦਰ ਲਿਬਾਸ ਅੰਦਰ-ਗਦਾ ਓ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ।੧੩੫।
dar libaas andara-gadaa o baadashaah |135|

Is tusa amháin an treoraí chun na daoine a threorú chuig an gcosán ceart, agus is tusa an meantóir do chách;

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਆਣ ਕਿ ਊ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
baadashaahee aan ki aoo daaeim bavad |

Is tusa an té atá in ann an bealach a threorú agus atá in ann aigne na ndaoine go léir a mhúnlú le do shlí smaointeoireachta. (53)

ਹਮਚੂ ਜਾਤਿ ਪਾਕਿ ਹੱਕ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੧੩੬।
hamachoo jaat paak hak kaaeim bavad |136|

Dara Gúrú, Gúrú Angad Dev Ji

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen daraveshee bavad |

Ba é an dara Gúrú, Gúrú Angad Dev Ji, an chéad deisceabal supplicating Gúrú Nanak Sahib. Ansin chlaochlú sé é féin ina mheantóir fiú supplicating go.

ਅਸ ਖ਼ੁਦਾ ਓ ਬਾਹਮਾ ਖ਼ੇਸੀ ਬਵਦ ।੧੩੭।
as khudaa o baahamaa khesee bavad |137|

Ba mhó i bhfad an solas a d’astú as lasair a chreidimh láidir san fhírinne agus sa chreideamh, mar gheall ar a dhearcadh agus a phearsantacht, ná mar a bhí sa lá.

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਇੱਜ਼ੇ ਜਾਹੇ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
har gadaa raa ize jaahe meedihand |

Go deimhin, bhí anam amháin aige féin agus ag a mheantóir, Gúrú Nanak, ach bhí dhá tóirsí amuigh orthu chun intinn agus croíthe na ndaoine a lasadh.

ਦੌਲਤਿ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹੀ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੧੩੮।
daualat be-eishatabaahee meedihand |138|

Go bunúsach, bhí siad ar cheann ach go follasach dhá spréach a d'fhéadfadh a chanadh gach rud ach an fhírinne.

ਨਾਕਸਾਣ ਰਾ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
naakasaan raa aarif kaamil kunand |

Ba é an dara Gúrú an saibhreas agus an taisce agus ceannaire na daoine speisialta de chúirt an Akaalpurakh.

ਬੇ-ਦਿਲਾਣ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੧੩੯।
be-dilaan raa saahibi-dil meekunand |139|

Bhí sé ina ancaire do na daoine a bhí inghlactha sa chúirt diaga.

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਅਜ਼ ਮਿਆਣ ਬਰਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
khuda-prasatee az miaan baradaashatand |

Bhí sé ina bhall roghnaithe de chúirt neamhaí an Waaheguru maorga agus uafásaí agus fuair sé ardmholadh uaidh.

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲਹਾ ਕਾਸ਼ਤੰਦ ।੧੪੦।
tukham hak dar kishat dilahaa kaashatand |140|

Is í an chéad litir dá ainm, ‘Aliph’, an ceann a chuimsíonn buanna agus beannachtaí ard agus íseal, saibhir agus bocht, agus an rí agus an mandicant.

ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਰਾ ਹੀਚ ਮੀ ਦਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
kheshatan raa heech mee daanand shaan |

Tugann cumhra na litreach lánfhírinne 'Meán lae' ina ainm do na rialóirí arda agus na híseal cosúil le menials agus tugann sé aire dóibh.

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਖ਼ਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੪੧।
haraf hak raa roozo shab khaanand shaan |141|

Léiríonn an chéad litir eile ina ainm ‘Gaaf’ don taistealaí an cosán go dtí an pobal síoraí agus don domhan fanacht sa spioraid is airde.

ਤਾ ਕੁਜਾ ਔਸਾਫ਼ਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
taa kujaa aauasaaf maradaan khudaa-sat |

Is í an litir dheireanach ina ainm, ‘Daal’, an leigheas ar gach galar agus pian agus tá sí sa bhreis ar dhul chun cinn agus ar chúlú eacnamaíochta. (54)

ਅਜ਼ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਗਰ ਯਕੇ ਗੋਇਮ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੪੨।
az hazaaraan gar yake goeim ravaa-sat |142|

Is é Waaheguru an fhírinne,

ਹਮਚੁਨੀਣ ਮਰਦੁਮ ਬਜੂ ਕਆਣ ਕੀਸਤੰਦ ।
hamachuneen maradum bajoo kaan keesatand |

Tá Waaheguru omnipresent

ਦੀਗਰਾਣ ਮੁਰਦੰਦ ਈਹਾਣ ਜ਼ੀਸਤੰਦ ।੧੪੩।
deegaraan muradand eehaan zeesatand |143|

Is é Gúrú Angad an fáidh don dá shaol,

ਜ਼ੀਸਤਨ ਰਾ ਮਾਅਨੀ ਦਾਨੀ ਕਿਹ ਚੀਸਤ ।
zeesatan raa maanee daanee kih cheesat |

Le grásta Akaalpurakh, is é an beannacht do na peacaigh. (55)

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਉਮਰੇ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਸ਼ ਬਜ਼ੀਸਤ ।੧੪੪।
aai khushaa umare ki dar yaadash bazeesat |144|

Cad a labhairt faoi ach dhá shaol! Lena chuid bronntanais,

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਅਜ਼ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।
marad aarif zindaa az irafaan aoo-sat |

Éiríonn leis na mílte domhan fuascailt a fháil. (56)

ਨਿਅਮਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਊ-ਸਤ ।੧੪੫।
niamat har do jahaan dar khaanaae aoo-sat |145|

Is é a chorp stór ghrásta an Waaheguru maithiúnais,

ਮਾਅਨੀਏ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee een zindagee yaad khudaa-sat |

Léirigh sé uaidh agus ag an deireadh, ghlac sé isteach Eisean freisin. (57)

ਕਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਜਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੪੬।
kaz tufailash zindaa jaan aaualeeaa-sat |146|

Tá sé soiléir i gcónaí cibé an bhfuil sé sofheicthe nó i bhfolach,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਰ ਹਰ ਜ਼ਬਾਨਿ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar aoo bar har zabaan goyaa shud |

Tá sé i láthair i ngach áit anseo agus ansiúd, laistigh agus lasmuigh. (58)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੂਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੧੪੭।
har do aalam raeh hak jooyaa shudaa |147|

Go deimhin is admirer de Akaalpurakh,

ਜੁਮਲਾ ਮੀ-ਖ਼ਾਨੰਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
jumalaa mee-khaanand zikar zulajalaal |

Agus, is leathanach é a dhiúscairt ó thráma na déithe. (59)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੀਲੋ ਜ਼ਹੇ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਕਾਲ ।੧੪੮।
aai zahe keelo zahe farakhandaa kaal |148|

Ní féidir le teangacha an dá shaoghal é a mheas go leor,

ਕੀਲੋ ਕਾਲੇ ਗਰ ਬਰਾਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
keelo kaale gar baraae hak bavad |

Agus, ar a shon, ní mór lios mór an anama. (60)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੪੯।
az baraae kaadar mutalik bavad |149|

Mar sin, ba chríonna dhúinn é, as a leas agus as a leas

ਯਾਫ਼ਤ ਈਣ ਸਰਮਾਯਾਇ ਉਮਰਿ ਨਜੀਬ ।
yaafat een saramaayaae umar najeeb |

Agus a chineáltas agus a fhlaithiúlacht, faigh a ordú. (61)

ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਨਸੀਬ ।੧੫੦।
hasat andar suhabat eshaan naseeb |150|

Ba chóir, mar sin, ár gcinn a chromadh i gcónaí ar a chosa Lotus,

ਆਣ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਗਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
aan ravaa baashad digar manazoor neesat |

Agus, ba chóir go mbeadh ár gcroí agus ár n-anam toilteanach i gcónaí iad féin a íobairt ar a shon. (62)

ਗ਼ਰਿ ਹਰਫ਼ਿ ਰਾਸਤੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੧੫੧।
gar haraf raasatee dasatoor neesat |151|

An Tríú Gúrú Gúrú Amar Das Ji

ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਮਿ ਸ਼ਾਣ ਦਰ ਹਿੰਦਵੀਸਤ ।
saadh sangat naam shaan dar hindaveesat |

Ba é an Tríú Gúrú, Gúrú Amar Das Ji, a bhí ina shealbhóir ar an bhfírinne, ina impire ar na réigiúin agus ar aigéin fhairsing na mbrabhsálaithe agus na móruaisle.

ਈਣ ਹਮਾ ਤਾਰੀਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਐ ਮੌਲਵੀਸਤ ।੧੫੨।
een hamaa taareef shaan aai maualaveesat |152|

Bhí aingeal láidir cumhachtach an bháis ina sheasamh dó, agus bhí an t-ard-dhéithe ag coimeád cuntais gach duine faoina mhaoirseacht.

ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat eshaan bavad lutaf khudaa |

Is é gliondar garb lasair na fírinne, agus bláthú na bachlóga dúnta a n-áthas agus a sonas.

ਤਾ ਨਸੀਬਿ ਕਸ ਸ਼ਵਦ ਈਣ ਰੂ-ਨਮਾ ।੧੫੩।
taa naseeb kas shavad een roo-namaa |153|

Tugann an chéad litir dá ainm naofa, 'Alif', bród agus suaimhneas do gach duine ar strae.

ਹਰ ਕਸੇ ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kase een daualat jaaveed yaafat |

Beannaíonn an ‘Meem naofa’ cluas gach duine cráite agus cráite le blaiseadh na filíochta Is é ‘Ray’ ámharach a ainm ná glóir agus grásta a aghaidh diaga agus is é ‘Daal’ dea-intinn a thacaíonn le Tugann an dara ‘Alif’ dá ainm cosaint agus tearmann do gach peacach agus is é an ‘Feicthe’ deireanach íomhá an Uilechumhachtaigh Waaheguru (63) Is í Waaheguru an Fhírinne, is Waaheguru an t-Ullláithreach Gueu Amar Das ab ea é. lineage teaghlaigh, Cé leis a phearsantacht a fuair an áit (chun an tasc a chur i gcrích) ó chomhbhá agus neamhurchóideacha Akaalpurakh (64) Tá sé níos airde ná gach ceann acu ó thaobh moladh agus admiration, Tá sé ina shuí cros-legged ar shuíochán an Akaalpurakh fírinneach. . (65) Tá an domhan seo ag glioscarnach le éirim a theachtaireachta, Agus, tá an domhan seo agus an domhan chlaochlaithe go gairdín álainn mar gheall ar a chothrom (66) Cad a labhairt faoi ochtó míle daonra, i ndáiríre, an dá shaol is a sclábhaithe agus a sheirbhísigh iad. (67) An Ceathrú Gúrú, Gúrú Ram Das Ji Tá céim an cheathrú Gúrú, Gúrú Ram Das Ji, níos airde ná céimeanna na gceithre sheicte naofa aingeal. Tá na daoine ar glacadh leo sa Chúirt Dhiaga réidh riamh chun seirbhís a dhéanamh dó. Gach duine mí-ádhmharach, dothuigthe, dothuigthe, doilíosach, a d'iarr tearmann ag a dhorus, mar gheall ar mhór-bheannacht an cheathrú Ghúrú, cuirtear i n-ionad na h-onóra agus an eclat é. Aon pheacach agus duine mímhorálta a rinne machnamh ar a Naam, glac leis, go raibh sé in ann an salachar agus an salachar a bhí ar a choireanna agus a pheacaí a chroitheadh i bhfad ar shiúl ó chríocha a chuirp. Is é an 'Ray' riamh-thugach ina ainm ná anam gach coirp; tá an chéad ‘Alif’ ina ainm níos fearr agus níos airde ná gach ainm eile; is fearr leis an Uilechumhachtach an ‘Meem’ arb é múnla na caoithiúlachta agus na cineálta ó cheann go ladhar é; tá an 'Daal' lena n-áirítear 'Alif' ina ainm i gcónaí i gcomhréir le Naam of Waaheguru. Is é an 'Feicthe' deiridh an ceann a bhronnann onóir agus eclat do gach duine faoi mhíchumas agus daoine atá i mbaol agus is leor a bheith ina chabhair agus ina thacaíocht sa dá shaol. (68) Is é Waaheguru an Fhírinne, is é Waaheguru an Gúrú Ram Das Uileláithreach, sócmhainn agus taisce an domhain ar fad Agus, is é cosantóir / feighlí an réimse chreidimh agus chastity. (69) Áiríonn sé (ina phearsantacht) siombailí den ríchíosa agus den tréigean, Agus, is é rí na ríthe é. (70) Ní féidir le teangacha na dtrí shaol go léir, an domhain, an domhan thíos, agus na spéartha cur síos a dhéanamh ar a eclat, Agus, teachtaireachtaí agus focail cosúil le péarlaí (meafair agus nathanna) ó na ceithre Vedaas agus sé Shaastraas a eascraíonn as. a chuid cainte. (71) Tá sé roghnaithe ag Akaalpurakh mar cheann dá rogha gar go speisialta, Agus, tá sé ardaithe go dtí post níos airde fós ná A anam naofa pearsanta. (72) Créad coinsias fír-ghlan gach duine os a chomhair, Pé acu an t-árd nó an t-íseal é, rí nó maor. (73) An Cúigiú Gúrú, Gúrú Arjan Dev Ji Ba é an cúigiú Gúrú, dóire lasracha na gceithre Ghúrú de ghlóir neamhaí roimhe seo, an cúigiú comharba ar shuíochán diaga Gúrú Nanak. Bhí sé ina sheilbhóir ar an bhfírinne agus ina dháileoir ar bhrí Akaalpurakh, múinteoir a raibh ardstádas aige le hómós spioradálta mar gheall ar a mhóráltacht féin agus bhí a chéim i bhfad níos airde ná na cúig chuid naofa den tsochaí. Ba é an ceann ab ansa leis an scrín neamhaí agus grá ag an gcúirt dhiaga urghnách. Bhí sé ar cheann le Dia agus vice versa. Níl ár dteanga in ann cur síos a dhéanamh ar a bhuanna agus a kudos. Is iad daoine oirirce deannach a chosáin, agus tá na haingil neamhaí faoina phátrúnacht ionmholta. Is é an litir ‘Alif’ san fhocal Arjan a thugann le tuiscint an domhan ar fad a fhí isteach in aon nasc amháin agus atá mar mhol d’aontacht Waaheguru, ina thacadóir agus ina cúnta do gach duine gan dóchas, mallacht agus dímheasúil. Is é an ‘Ray’ ina ainm ná cara le gach duine aonair tuirseach, langa agus traochta. Beannaíonn an ‘Jeem’ aramatach neamhaí úire do na dílis agus tugann compánach an mhór-mheáin, ‘Meán lae’, pátrúnacht do na creidmhigh dhílis. (74) Is é Gúrú Arjan pearsanú na mbronnadh agus na moladh, Agus, is é an cuardach ar réaltacht ghlóir Akaalpurakh. (75) Is é a chorp ar fad an spléachadh agus machnamh ar an cineáltas agus benevolence Akaalpurakh, Agus, is é an propagator na virtues síoraí. (76) Ní raibh le rádh aige ach dhá shaoghal, bhí na milliúin de lucht leanta aige, Is iad go léir ag ól gulpaí neachtar diaga dá cineáltas. (77) Is uaidh a thagann rann lán de mhachnamh diaga anuas, Agus, uaidh atá aistí creidimh agus iontaoibhe, lán de shoillseachadh spioradálta, uaidh. (78) Faigheann smaoinimh Dhiaga agus comhrá an gliondar agus an gliondar uaidh, Agus, faigheann an áilleacht dhiaga a húire agus a bláth uaidh freisin.(79) An Séú Gúrú, Gúrú Har Gobind Ji Pearsantacht an séú Gúrú, Gúrú Har Gobind Ji , a scaipeadh glitters naofa agus ionadaíocht ar an bhfoirm agus an cruth na soilse scanraithe. Bhí gliondar treáiteach léasacha a bheannachtaí ag soláthar solas an lae don domhan, agus ba é speictream a mholtaí an ceann a bhainfeadh an dorchadas dóibh siúd a bhí ina gcónaí i aineolas iomlán. Chuirfeadh a chlaíomh as do na naimhde tíoránta agus d'fhéadfadh a chuid saigheada na clocha a bhriseadh go héasca. Bhí a mhíorúiltí casta chomh soiléir agus chomh geal leis an lá glan; agus ba lúgha a chúirt arda ná gach spéir ard agus naomhtha. B'é uaisleacht na gcomhthionól é mar a raibh cainteanna ar an oideachas spioradálta a thabhairt agus mar ar léiríodh áilneacht na gcúig tóirse a mhaisíonn an domhan. Ba é an chéad ‘Hay’ dá ainm an bronntóir ar theagasc diaga Naam Waaheguru agus ba é an treoraí don dá shaol. Ba é an ‘Ray’ truacánta dá ainm an dalta agus a ghile ar shúil gach duine; b'ionann an Farsi 'Kaaf' (Gaaf) agus péarla a raibh gean agus aoibhneas diaga air agus ba é an chéad 'Vaayo' an rós a sholáthair úire. Ba é an ‘Bá’ deonú na beatha síoraí léas na fírinne neamhbhásmhaireachta; ba é an 'Meán lae' brí ná an chabhair a thug Dia do Ghurbaanee a mhair riamh. Bhí an ‘Daal’ deiridh ina ainm ar an eolas faoi rúndiamhra agus rúndiamhra oscailte (an Dúlra) agus bhí an Gúrú in ann na rúndiamhra dofheicthe agus osnádúrtha ar fad a thuar go soiléir. (80) Is é Waaheguru an Fhírinne, tá Waaheguru Uileláithreach Guru Har Gobind an pearsanú de ghrásta agus de chabhair shíoraí, Agus, mar gheall air, glacadh leis na daoine trua agus languishing freisin i gcúirt Akaalpurakh. (81) Fazaalo Kraamash Fazoon' Az Hisaa Shikohish Hamaa Faraahaaye Kibreeyaa (82) Vajoodash Saraapaa Karamhaaye Haqq Ze Khvaasaan' Rabaaendaa Gooye Sabaqq (83) Hamm Az Fukro Hamm Salatnat Naamvaro B-Farmaale An Sabaqq (83) bhfuil Oo Hamaa Tishnaaye Faize Deedaare Oo (85) An seachtú Gúrú, Gúrú Har Rai Ji Bhí an seachtú Gúrú, Gúrú (Kartaa) Har Rai Ji, níos mó ná na seacht dtír iasachta, go háirithe, an Bhreatain Mhór agus naoi spéar. Tá na milliúin daoine ó na seacht dtreo go léir agus na naoi dteorainneacha ina seasamh in aird ag a gheata agus is iad na haingil agus na déithe naofa a sheirbhísigh géilliúla. Is é an té ar féidir leis nóin an bháis a bhriseadh; pléascann cófra an Yamraaj uafásach (le éad) nuair a éisteann sé lena mholadh. Áitíonn sé an ríchathaoir bás a fháil agus is é an ceann is fearr leat i gcúirt an Akaalpurakh síoraí is fearr. Tá an Akaalpurakh Féin, bronntóir na beannachtaí agus na gcrónaí aige, ag teastáil uaidh agus tá a neart ag dul i bhfeidhm ar a Nádúr cumhachtach. Tá an ‘Kaaf’ dá ainm naofa soothing dóibh siúd atá gar agus daor de Waaheguru. Soláthraíonn an 'Ray' atá claonta go fírinneach blaiseadh síoraí neachtair do na haingil. Tá an 'Alif' in éineacht le 'Tay' ina ainm cumhachtach go leor chun lámha wrestlers cáiliúla cosúil le Rustam agus Behman a bhréagnú agus a láimhseáil. Is féidir leis an ‘Hay’ mar aon le ‘Ray’ aingil armtha agus armtha na spéartha a ruaigeadh. Is féidir leis an ‘Ray’ in éineacht le ‘Alif’ fiú na leoin láidre a mhaslú, agus tá an ‘Yeh’ deireanach aige ina thacadóir do gach duine coitianta agus speisialta. (86) Is é Waaheguru an Fhírinne Is é Waaheguru an t-Ollláithreoir Gúrú Kartaa Har Raaye a bhí ina chothaitheoir agus ina ancaire don fhírinne; Bhí sé ríchíosa chomh maith le mendicant. (87) Is é Gúrú Har Rai an bewtower don dá shaol, is é Gúrú Kartaa Har Rai ceannaire an domhain seo agus an saol eile. (88) Is connoisseur fiú an Akaalpurakh na boons a bhronn Gúrú Har Rai, Éiríonn le gach duine speisialta ach amháin mar gheall ar Gúrú Har Rai (89) Is iad dioscúrsaí Gúrú Har Rai ríchíosa na 'fírinne', Agus, Gúrú Har Tá Rai i gceannas ar na naoi spéar. (90) Is é Gúrú Kartaa Har Rai an té a scarfaidh cinnirí na reibiliúnach agus an tíoránach sotalach (as a gcorp), Ar an láimh eile, is cara agus tacaíocht é don duine gan chúnamh agus do na daoine bochta, (91) An tOchtú Gúrú , Gúrú Har Kishen Ji Ba é an t-ochtú Gúrú, Gúrú Har Kishen Ji, coróin na gcreidmheach 'glactha' agus 'chaste' Waaheguru agus máistir onórach na ndaoine a chumasc isteach Eisean. Tá clú agus cáil domhanda ar a mhíorúilt urghnách agus cuireann speictream a phearsantachta an ‘fhírinne’ chun solais. Bíonn na daoine speisialta agus na daoine neasghaolmhara sásta iad féin a íobairt ar a shon agus bíonn an feall ag bogha i gcónaí ar a dhoras. Is mionlach na dtrí shaol agus na sé threo iad a lucht leanúna iomadúla agus iad siúd a bhfuil meas acu ar fhíor-bhuanna, agus tá líon mór daoine ann a thógann píosaí agus blúirí as an reitric agus as an linn de cháilíochtaí Gúrú. Tá an 'Hay' seoda ina ainm in ann fiú na fathaigh láidre agus láidre domhanda a shárú agus a thabhairt anuas. Tá sé tuillte ag an bhfírinne ‘Ray’ a bheith ina shuí go measúil le stádas uachtarán ar an ríchathaoir shíoraí. Is féidir leis an Araibis ‘Kaaf’ ina ainm doirse na flaithiúlachta agus na caoithiúlachta a oscailt, agus is féidir leis an ‘Sheen’ glórmhar lena ghreann agus a sheó a mhaslú agus a shárú fiú na arrachtaigh láidre atá cosúil le tíogair. Tugann an ‘meán lae’ deiridh ina ainm úire agus aroma an tsaoil agus cuireann sé leis agus is é an cara is gaire do na bóithríní a thug Dia. (92) Is é Waaheguru an Fhírinne Is Waaheguru Uileláithreach Gúrú Har Kishen an embodiment de ghrásta agus beneficence, Agus is é an ceann is mó a bhfuil meas as gach gar-chinn speisialta agus roghnaithe Akaalpurakh. (93) Níl sa bhalla deighilte idir é féin agus an Akaalpurakh ach duilleog tanaí, Is beart de chomhbhá agus de bhronntanais Waaheguru a shaol fisiciúil ar fad. (94) Éiríonn an dá shaoghal mar gheall ar a thrócaire agus a ghrásta, Agus is é a chineáltas agus a thrócaire a thugann amach solas láidir cumhachtach na gréine sa cháithnín is lú. (95) Is iarrathóirí iad go léir ar a chíochaibh diaga, 'S an domhan go léir 's an aois 'na lucht leanúna dá ordú. (96) Is bronntanas ó Dhia é a chosaint dá lucht leanúna dílis go léir, Agus tá gach duine, ón domhan thíos go dtí na spéartha, faoi réir a ordú. (97) An Naoú Gúrú,Gúrú Tegh Bahadur Ji Bhí an naoú Gúrú, Gúrú Teg Bahadur Ji, le clár oibre nua ina cheann feadhna ar chosantóirí na fírinne. Bhí sé ina ornáid ar ríchathaoir onórach agus bródúil Tiarna an dá shaol. In ainneoin go raibh sé ina mháistir ar chumhacht dhiaga, bheadh sé fós i gcónaí ag géilleadh agus ag bogha roimh thoil agus ordú Waaheguru agus ba é an uirlis mistéireach don ghlóir diaga agus do mhórgacht maorga. Bhí a phearsantacht chomh mór sin go raibh sé ar a chumas na daoine sin a bhí ina lucht leanúna dílis agus díograiseach a chur faoi thriail ghéar agus bríomhar a thabhairt do na díograiseoirí sin a leanann modheolaíocht neamhchlaonta. Bhí an lucht siúil ar an gcosán mór diaga agus áitritheoirí an chéad domhan eile ann mar gheall ar a phearsantacht a bhí ag brath go hiomlán ar fhírinne agus a bhí ina chompánach dlúth leis an gcumhacht spioradálta is airde. Bhí sé mar choróin ar na tiomna sainroghnaithe agus ar chrónán lucht leanúna lucht leanúna Dé le buanna fírinneacha. Bhí an ‘Tay’ bheannaithe ina ainm ina chreidmheach i maireachtáil faoina toil agus faoina cheannas. Ba é an Farsi 'Yay' táscach an chreidimh iomlán; bhí an Farsi ‘Kaaf” (‘Gaggaa’) beannaithe ag léiriú a phearsantachta dia-bheannachta mar chuimsiú na humhlachta ó cheann go cos;

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਉਮਰ ਰਾ ਉਮੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੫੪।
zindagee umar raa umeed yaafat |154|

Ba é an ‘Bay’ in éineacht le ‘Hay’ maisiú na bpáirtí sóisialta agus cultúrtha san oideachas agus sa teagasc.

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਆਣ ਬਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।
een hamaa faanee v aan baakee bidaan |

Ba é an ‘Alif’ a tiomsaíodh don fhírinne ná embellishment na fírinne; ba é an 'Daal' neamhtheoranta ina ainm an rialtóir cóir agus cothrom ar an dá shaol.

ਜਾਮਿ ਇਸ਼ਕ ਪਾਕ ਰਾ ਸਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।੧੫੫।
jaam ishak paak raa saakee bidaan |155|

Thuig an ‘Ray’ deireanach na rúndiamhra diaga agus bhí meas aige uirthi agus ba é bunús ceart na fírinne is airde é. (98)

ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
har chi hasat az suhabat eshaan bavad |

Ba é Gúrú Teg Bahadur stór na moráltachtaí agus na buanna ardaithe,

ਕਜ਼ ਤਫ਼ੈਲਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਬਾਦਾ ਬਵਦ ।੧੫੬।
kaz tafailash jumalaa aabaadaa bavad |156|

Agus, bhí sé ina uirlis chun feabhas a chur ar ghile agus ar ghreann agus ar thaispeántas na bpáirtithe diaga. (99)

ਈਣ ਹਮਾ ਆਬਾਦੀ ਅਜ਼ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa aabaadee az lutaf khudaa-sat |

Eascraíonn gathanna na fírinne a ngile óna torso naofa,

ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਮਰਗੋ ਜਫ਼ਾ ਸਤ ।੧੫੭।
gafalat az vai yak nafas marago jafaa sat |157|

Agus, tá an dá shaol geal mar gheall ar a ghrásta agus a bheannachtaí. (100)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਾਸਲਿ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।
suhabat shaan haasal een zindageesat |

Roghnaigh Akaalpurakh é as measc a chuid mionlach roghnaithe,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਬੰਦਗੀ-ਸਤ ।੧੫੮।
zindagee een zindagee een bandagee-sat |158|

Agus, mheas sé glacadh lena thoil mar an t-iompar is airde. (101)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਕਿ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਸ਼ਵੀ ।
gar too meekhaahee ki marad hak shavee |

Tá a stádas agus a chéim i bhfad níos airde ná na cinn roghnaithe glactha,

ਆਰਿਫ਼ਿ ਊ ਕਾਮਿਲ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ਵੀ ।੧੫੯।
aarif aoo kaamil mutalik shavee |159|

Agus, lena chaoiniúlacht féin, rinne sé é a adhradh sa dá shaol. (102)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੀਮੀਆ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan keemeea baashad turaa |

Tá lámh gach duine ag iarraidh greim a fháil ar choirnéal a róid thaitneamhach,

ਤਾ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੬੦।
taa chih meekhaahee ravaa baashad turaa |160|

Agus, tá a theachtaireacht na fírinne i bhfad níos airde ná gliondar an tsolais diaga. (103)

ਈਣ ਹਮਾ ਕੂ ਸਾਹਿਬਿ ਜਾਣ ਆਮਦੰਦ ।
een hamaa koo saahib jaan aamadand |

An Deichiú Gúrú, Gúrú Gobind Singh Ji

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਮਦੰਦ ।੧੬੧।
az baraae suhabat shaan aamadand |161|

Bhí sé de chumas ag an Deichiú Gúrú, Gúrú Gobind Singh Ji, airm an bhandia a bhí i gceannas ar an domhan a chasadh.

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸਹੁਬਤ ਅਸਤ ।
zindagee shaan zifaiz sahubat asat |

Bhí sé ina shuí ar an ríchathaoir shíoraí as ar bhronn sé onóir ar leith dó.

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਇਤਿ ਪੁਰ ਰਹਿਮਤ ਅਸਤ ।੧੬੨।
suhabat shaan aaeit pur rahimat asat |162|

Ba é an té a léirigh an Lánléargas ar na naoi tóirsí soilsithe a thaispeánann an 'fhírinne' agus a scrios oíche dorchadais na bréaga agus na fírinne.

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬਾਇਦਸ਼ ।
har kase raa suhabat shaan baaeidash |

Ba é máistir an ríchathaoir seo an chéad mhonarc agus an monarc deiridh a bhí feistithe go diaga chun na himeachtaí laistigh agus lasmuigh a shamhlú.

ਤਾ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਅਕਦਿ ਗੁਹਰ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੧੬੩।
taa zi dil akad guhar bikushaaeidash |163|

Ba é an té a nocht uirlisí na míorúiltí naofa agus chun prionsabail na seirbhíse don Waaheguru Uilechumhachtach agus don mhachnamh a éadromú.

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾਈ ਅ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।
saahib ganjeenaaee a be-khabar |

Chuirfeadh a shaighdiúirí cróga cróga buaiteacha cosúil le tíogair scáth ar gach áit ar gach nóiméad. Bhí a bhratach fuascailte agus fuascailte maisithe le bua ag a teorainneacha.

ਲੇਕ ਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਤੁਰਾ ਨਭਬਵਦ ਖ਼ਬਰ ।੧੬੪।
lek zaan ganje turaa nabhabavad khabar |164|

Is í an fhírinne shíoraí a thaispeánann Farsi ‘Kaaf’ (Gaaf) ina ainm an té a sháraíonn agus a bhainfidh an domhan uile amach;

ਕੈ ਅਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਬ-ਯਾਬੀ ਇਤਲਾਅ ।
kai azaan ganje ba-yaabee italaa |

is é an chéad 'Vaayo' ná suíomhanna an domhain agus an domhan a nascadh.

ਅੰਦਰੂਨਿ ਕੁਫ਼ਲ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਮਤਾਅ ।੧੬੫।
andaroon kufal choon baashad mataa |165|

Is é ‘Bá’ na beatha neamhbhásmhaireachta an té a thugann pardún agus beannú do na teifigh;

ਪਸ ਤੁਰਾ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਜੂਈ ਕੁਲੀਦ ।
pas turaa laazim bavad jooee kuleed |

tabharfaidh cumhra na 'meán lae' naofa ina ainm ómós do na meithleacha.

ਤਾ ਬ-ਬੀਨੀ ਗੰਜਿ ਖ਼ੁਫ਼ੀਆ ਰਾ ਪਦੀਦ ।੧੬੬।
taa ba-beenee ganj khufeea raa padeed |166|

Brisfidh an ‘Daal’ ina ainm, a léiríonn a bhuanna agus a ghaeltacht, ribe an bháis agus is é an ‘Feicthe’ thar a bheith suntasach sócmhainn an tsaoil.

ਕੁਫ਼ਲ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਅਜ਼ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
kufal bikushaa az kuleed naam hak |

Comhthionól an Uilechumhachtach is ea an ‘Nóin’ ina ainm; agus is é an dara Farsi 'Kaaf' (Gaaf) an ceann a dhianscaoileann beatha na ndaoine sin atá ar strae i ndufair na neamh-ómóis.

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਗੰਜ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਖ਼ਾਣ ਸਬਕ ।੧੬੭।
az kitaab ganj makhafee khaan sabak |167|

Is é an ‘Hay’ deireanach an treoir dhílis chun an cosán ceart a stiúradh sa dá shaol agus tá drumaí móra a theagasc agus a cheannas thar na naoi spéartha.

ਈਣ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
een kuleed naam pesh shaan bavad |

Daoine ó na trí Cruinne agus sé threo ag a beck agus glaoch; Na mílte ó na ceithre aigéan agus naoi cosmos agus na milliúin ó na deich dtreonna meas agus moladh a chúirt diaga;

ਮਰਹਮਿ ਦਿਲਹਾਇ ਰੇਸ਼ੇ ਜਾਣ ਬਵਦ ।੧੬੮।
maraham dilahaae reshe jaan bavad |168|

Tá na milliúin Ishars, Brahmaas, Arshes, agus Coirsis ag iarraidh a phátrúnacht agus a chosaint a lorg, agus is iad na milliúin cré agus spéartha a sclábhaithe.

ਚੂੰ ਕਸੇ ਰਾ ਈਣ ਕੁਲੀਦ ਆਇਦ ਬ-ਦਸਤ ।
choon kase raa een kuleed aaeid ba-dasat |

Tá beannacht tuillte ag na céadta mílte grian agus gealach as na róbaí a bhronn sé a chaitheamh, agus tá na milliúin spéartha agus cruinne ina mbraighdeanas ag Naam agus ag fulaingt óna scaradh.

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਰ ਕਿ ਹਸਤ ।੧੬੯।
saahib ganjeenaa baashad har ki hasat |169|

Mar an gcéanna, tá na milliúin Ramas, Rajas, Kahans agus Krishnas ag cur deannaigh a chosa Lotus ar a gcuid foreheads agus na mílte de na daoine a ghlactar agus a roghnaíodh ag aithris a eclat lena mílte teanga.

ਗੰਜ ਰਾ ਚੂੰ ਯਾਫ਼ਤਾ ਜੋਯਾਇ ਗੰਜ ।
ganj raa choon yaafataa joyaae ganj |

Tá na milliúin Ishars agus Brahmas ina leanúna agus tá na milliúin máithreacha naofa, fíorchumhachtaí eagrú na cruinne agus na spéartha, ag seasamh ina sheirbhís agus na milliúin cumhachtaí ag glacadh lena orduithe. (104)

ਗਸ਼ਤ ਫ਼ਾਰਿਗ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਤਸ਼ਵੀਸ਼ੋ ਰੰਜ ।੧੭੦।
gashat faarig az hamaa tashaveesho ranj |170|

Is é Waaheguru an Fhírinne

ਆਣ ਹਮ ਅਜ਼ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਫ਼ੀਕ ।
aan ham az maradaan hak shud aai shafeek |

Tá Waaheguru omnipresent

ਆਣ ਕਿ ਰਾਹੇ ਯਾਫ਼ਤ ਦਰ ਕੂਇ ਰਫ਼ੀਕ ।੧੭੧।
aan ki raahe yaafat dar kooe rafeek |171|

Gúrú Gobind Singh: Cosantóir na mbochtán agus na ndaoine bochta:

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਚੂੰ ਮਾਹ ਕਰਦ ।
suhabat shaan zaraa raa choon maah karad |

I gcosaint Akaalpurakh, agus glacadh leis i gcúirt Waaheguru (105)

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਾਹ ਕਰਦ ।੧੭੨।
har gadaa raa suhabat shaan shaah karad |172|

Is é Gúrú Gobind Singh stór na fírinne

ਰਹਿਮਤਿ ਹੱਕ ਬਾਦ ਬਰ ਔਜ਼ਾਇ ਸ਼ਾਣ ।
rahimat hak baad bar aauazaae shaan |

Is é Gúrú Gobind Singh an grásta ar fad. (106)

ਬਰ ਪਿਦਰ ਬਰ ਮਾਦਰੇ ਇਬਨਾਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੭੩।
bar pidar bar maadare ibanaae shaan |173|

Ba é Guru Gobind Singh an fhírinne do lucht connoisseurs na fírinne,

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

Ba é Gúrú Gobind Singh rí na ríthe. (107)

ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਲ ਅਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮੁਹੱਬਤ ਚੀਦਾ ਅਸਤ ।੧੭੪।
khush gul az baag muhabat cheedaa asat |174|

Ba é Gúrú Gobind Singh rí an dá shaol,

ਗੁਲ ਜ਼ਿ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ-ਚੀਦਨ ਅਸਤ ।
gul zi baag maarafat bara-cheedan asat |

Agus, ba é Gúrú Gobind Singh an ceannaire ar shaolta an namhad. (108)

ਦੀਦਨਿ ਏਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਨ ਅਸਤ ।੧੭੫।
deedan eshaan khudaa raa deedan asat |175|

Is é Gúrú Gobind Singh bronntóir an ghile diaga.

ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਆਮਦ ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਆਣ ।
mushakil aamad deedan hak raa biaan |

Is é Gúrú Gobind Singh Nochtaitheoir na rúndiamhra diaga. (109)

ਮੀਦਿਹਦ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਕੁਦਰਤ ਨਿਸ਼ਾਣ ।੧੭੬।
meedihad een jumalaa raa kudarat nishaan |176|

Tá eolas ag Guru Gobind Singh ar na rúin atá taobh thiar den scáileán,

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਾ-ਅਮ ।
az tufail shaan khudaa raa deedaa-am |

Is é Guru Gobind Singh an t-aon bheannacht a thugann cithfholcadáin ar fud an domhain. (110)

ਗੁਲ ਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ ਚੀਦਾ-ਅਮ ।੧੭੭।
gul z baag maarafat bar cheedaa-am |177|

Is é Guru Gobind Singh an ceann a nglactar leis agus is é an ceann is fearr le gach duine é.

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਏ ਦਾਰਦ ਸ਼ਰੀਫ਼ ।
deedan hak maanee daarad shareef |

Tá baint ag Guru Gobind Singh leis an Akaalpurakh agus tá sé in ann ceangal a dhéanamh leis. (111)

ਮਨ ਨਿ-ਅਮ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਆਣ ਜ਼ਾਤਿ ਲਤੀਫ ।੧੭੮।
man ni-am een jumalaa aan zaat lateef |178|

Is é Guru Gobind Singh bronntóir na beatha don domhan,

ਹਰ ਕਿ ਊ ਦਾਨਿਸਤ ਈਣ ਹਰਫ਼ਿ ਤਮਾਮ ।
har ki aoo daanisat een haraf tamaam |

Agus is é Gúrú Gobind Singh aigéan na beannachtaí agus na grásta diaga. (112)

ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਆਣ ਗੰਜਿ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਰਾ ਮਕਾਮ ।੧੭੯।
yaafat aoo aan ganj makhafee raa makaam |179|

Is breá le Gúrú Gobind Singh Waaheguru,

ਮਾਅਨੀਏ ਹੱਕ ਸੂਰਤੇ ਦਾਰਦ ਨਿਕੂ-ਸਤ ।
maanee hak soorate daarad nikoo-sat |

Agus, is é Gúrú Gobind Singh iarrthóir Dé agus is maith agus inmhianaithe na daoine. (113)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਸੁਰਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।੧੮੦।
surat hak surat maradaan aoo-sat |180|

Tá Gúrú Gobind Singh saibhir i gclaidheamh,

ਖ਼ਲਵਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ।
khalavat eshaan bavad dar anjuman |

Agus is é Gúrú Gobind Singh an elixir don chroí agus don anam. (114)

ਵਸਫ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ।੧੮੧।
vasaf eshaan bar zubaan marado zan |181|

Is é Gúrú Gobind Singh máistir na gcoróin go léir,

ਜ਼ੀਣ ਖ਼ਬਰ ਵਾਕਿਫ਼ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ।
zeen khabar vaakif kase baashad ki aoo |

Is é Guru Gobind Singh íomhá scáth Akaalpurakh. (115)

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਮੁਹੱਬਤ ਗ਼ੁਫ਼ਤਗ਼ੂ ।੧੮੨।
daarad az shauak muhabat gufatagoo |182|

Is é Guru Gobind Singh cisteoir gach seoda,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ-ਅਸ਼ ਗਿਰੇਬਾਣ ਗੀਰ ਸ਼ੁਦ ।
shauak maualaa-ash girebaan geer shud |

Agus, is é Gúrú Gobind Singh an té a scaoileann gach brón agus pian. (116)

ਨਾਕਸੇ ਹਮ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਸ਼ੁਦ ।੧੮੩।
naakase ham saahib tadabeer shud |183|

Rialaíonn Gúrú Gobind Singh sa dá shaol,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾਯਤ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਦਸਤਗੀਰ ।
shauak maualaayat choon baashad dasatageer |

Agus, níl aon rival le Gúrú Gobind Singh sa dá shaol. (117)

ਜ਼ੱਰਾ ਗਰਦਦ ਰਸ਼ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਮੁਨੀਰ ।੧੮੪।
zaraa garadad rashak khurasheed muneer |184|

Is é Waaheguru Féin bailéadóir Gúrú Gobind Singh,

ਬਸਕਿ ਹੱਕ ਮੀਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਗ਼ੁਫ਼ਤਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
basak hak meebaarad az gufataar shaan |

Agus, is é Gúrú Gobind Singh an ilchodach de gach buanna uasal. (118)

ਦੀਦਾਹਾ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੫।
deedaahaa rauashan shud az deedaar shaan |185|

Tá mionlach Akaalpurakh ag brú ar chosa Lotus Ghúrú Gobind Singh

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਮੁਦਾਮ ।
roozo shab baashand dar zikarash mudaam |

Agus, tá na heintitis sin atá naofa agus gar do Waaheguru faoi cheannas Gúrú Gobind Singh. (119)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੧੮੬।
dar libaas dunayavee marad tamaam |186|

Is iad na daoine agus na heintitis a nglacann Waaheguru leo meas ar Ghúrú Gobind Singh,

ਬਾ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਜ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
baa hamaa az jumalaa aazaadand shaan |

Tugann Gúrú Gobind Singh suaimhneas agus suaimhneas don chroí agus don anam araon. (120)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਸ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੭।
dar hamaa haal az khudaa shaadand shaan |187|

Pógann an tEintiteas Eternal cosa lotus Gúrú Gobind Singh,

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀਣ ਵ ਰਸਮਿ ਦੀਣ ।
dar libaas dunayaveen v rasam deen |

Agus, tá an kettledrum Gúrú Gobind Singh le sonrú sa dá shaol. (121)

ਹਮਚੂ ਏਸਾਣ ਸਾਨੀਏ ਦੀਗਰ ਮਬੀਣ ।੧੮੮।
hamachoo esaan saanee deegar mabeen |188|

Cloíonn na trí chruinne go léir le hordú Gúrú Gobind Singh,

ਹਮ ਚੁਨਾਣ ਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਸਤ ।
ham chunaan dar yaad hak daarand dasat |

Agus, tá na ceithre phríomhthaisc mhianracha go léir faoina shéala. (122)

ਹੱਕ ਸ਼ਨਾਸੋ ਹੱਕ ਪਸੰਦੋ ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤ ।੧੮੯।
hak shanaaso hak pasando hak prasat |189|

Is sclábhaí é an domhan ar fad do Ghúrú Gobind Singh,

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਸਰ ਤਾ ਕਦਮ ।
dar libaas dunayavee sar taa kadam |

Agus, scriosann sé a naimhde lena dhíograis agus a dhíograis. (123)

ਬੀਨੀ ਵਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨਭਬੀਨੀ ਨੀਮ ਦਮ ।੧੯੦।
beenee vaa gaafil nabhabeenee neem dam |190|

Tá croí Guru Gobind Singh suarach agus saor ó aon chineál naimhdeas nó mothúcháin choimhthíocha,

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
aan khudaae paak shaan raa paak karad |

Is é Guru Gobind Singh an fhírinne féin agus is scáthán na fírinne é. (124)

ਗਰ ਚਿਹ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਕਰਦ ।੧੯੧।
gar chih jisam shaan zi-mushat khaak karad |191|

Is é Gúrú Gobind Singh fíor-aireach na fírinne,

ਈਣ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
een vajood khaak paak az yaad aoo-sat |

Agus, is é Gúrú Gobind Singh an meirleach agus an rí freisin. (125)

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਏਸ਼ਾਣ ਮਜ਼ਹਰਿ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੧੯੨।
zaan ki eshaan mazahar buniaad aoo-sat |192|

Is é Gúrú gobind Singh bronntóir na beannachtaí diaga,

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen diladaaree bavad |

Agus, is é deontóir an rachmais agus an chabhair dhiaga é. (126)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਰੀ ਬਵਦ ।੧੯੩।
dar hamaa haal az khudaa yaaree bavad |193|

Tá Gúrú Gobind Singh níos tairbhí fós don duine fial,

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਕੈ ਨਸੀਬ ਈਣ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।
har kase raa kai naseeb een daualat asat |

Tá Gúrú Gobind Singh níos cineálta fós don té atruach. (127)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।੧੯੪।
daualat jaaveed andar suhabat asat |194|

Bronnann Gúrú Gobind Singh fiú bos diaga dóibh siúd atá beannaithe é féin a dhéanamh;

ਈਣ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊਸਤ ।
een hamaa az suhabat maradaan aoosat |

Is é Gúrú Gobind Singh an tollamh do na braiteadóirí. Chomh maith leis sin an breathnóir don bhreathnadóir. (128)

ਦੌਲਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊਸਤ ।੧੯੫।
daualat har do jahaan dar shaan aoosat |195|

Tá Guru Gobind Singh cobhsaí agus ag dul chun cónaí go deo,

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਨਫ਼ੀਆ ਬਿਸੀਆਰ ਆਵੁਰਦ ।
suhabat shaan nafeea biseeaar aavurad |

Tá Gúrú Gobind Singh uasal agus thar a bheith ádh. (129)

ਨਖ਼ਲਿ ਜਿਸਮਿ ਖ਼ਾਕ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੧੯੬।
nakhal jisam khaak hak baar aavurad |196|

Beannacht an Uilechumhachtaigh Waaheguru é Guru Gobind Singh,

ਹਮਚੁਨੀਣ ਸੁਹਬਤ ਕੁਜਾ ਬਾਜ਼ ਆਇਦਤ ।
hamachuneen suhabat kujaa baaz aaeidat |

Is é Gúrú Gobind Singh an solas lán le gathanna diaga. (130)

ਕਜ਼ ਬਰਾਏ ਮਰਦਮੀ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੧੯੭।
kaz baraae maradamee mee-shaaeidat |197|

Éisteoirí dar ainm Gúrú Gobind Singh,

ਮਰਦਮੀ ਯਾਅਨੀ ਬ-ਹੱਕ ਪੈਵਸਤਨ ਅਸਤ ।
maradamee yaanee ba-hak paivasatan asat |

Lena beannachtaí, atá in ann Akaalpurakh a bhrath. (131)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਵਾ ਰਿਸਤਨ ਅਸਤ ।੧੯੮।
gair zikarash az hamaa vaa risatan asat |198|

Admirers an persona Gúrú Gobind Singh

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਬੰਦਾ ਬਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
choon dil bandaa bazikarash raah yaafat |

Bí ina bhfaighteoirí dlisteanacha dá bheannachtaí luachmhara. (132)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰੋ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੯੯।
haasil umaro dil aagaah yaafat |199|

An scríobhaí buanna Gúrú Gobind Singh,

ਕਾਰਸ਼ ਅਜ਼ ਗਰਦੂਨਿ ਗਰਦਾਂ ਦਰ ਗੂਜ਼ਰਤ ।
kaarash az garadoon garadaan dar goozarat |

Bainigí cáil agus feiceálacht lena cineáltas agus lena bheannachtaí. (133)

ਬਰ ਸਰਿ ਦੁਨਿਆ ਚੂ ਮਰਦਾਂ ਦਰ ਗੁਜ਼ਰਤ ।੨੦੦।
bar sar duniaa choo maradaan dar guzarat |200|

Iad siúd a bhfuil an t-ádh dearg orthu radharc a fháil ar aghaidh Ghúrú Gobind Singh

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਤਹਿਸੀਂ ਕੁਨੰਦ ।
een jahaano aan jahaan tahiseen kunand |

Bí ar meisce agus ar meisce ina ghrá agus ina gean agus é ina shráid. (134)

ਆਂ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ਰੰਗੀਂ ਕੁਨੰਦ ।੨੦੧।
aan ki dil az zikar hak rangeen kunand |201|

Iad siúd a phóg deannach chosa lotus Ghúrú Gobind Singh,

ਦਰ ਵਜੂਦਸ਼ ਆਫਤਾਬੇ ਤਾਫ਼ਤਾ ।
dar vajoodash aafataabe taafataa |

Glactar leis (i gcúirt dhiaga) mar gheall ar a bheannachtaí agus a chabhair. (135)

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਂ ਯਾਫ਼ਤਾ ।੨੦੨।
naam hak dar suhabat shaan yaafataa |202|

Tá Guru Gobind Singh in ann dul i ngleic le haon fhadhb agus saincheist,

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਬਸਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
naam hak az basak roozo shab grifat |

Agus, is é Gúrú Gobind Singh an lucht tacaíochta dóibh siúd nach bhfuil aon tacaíocht acu. (136)

ਦਸਤਿ ਊ ਰਾ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਬਰ-ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੨੦੩।
dasat aoo raa zikar maualaa bara-grifat |203|

Is é Gúrú Gobind Singh an t-adhradh agus an t-adhradh araon,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਆਂ ਕਿ ਯਾਰੀ ਦਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar maualaa aan ki yaaree daadaa shud |

Is é Gúrú Gobind Singh an ilchodach de ghrásta agus de mhórchuid. (137)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਂ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।੨੦੪।
khaanaae veeraan zi hak aabaadaa shud |204|

Is é Gúrú Gobind Singh coróin na gceann feadhna,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦੌਲਤੇ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
zikar maualaa daualate baashad azeem |

Agus, is é an modh agus an uirlis is fearr chun an Uilechumhachtach a bhaint amach. (138)

ਕੈ ਬਦਸਤ ਆਇਦ ਜ਼ਿ ਗੰਜੋ ਮਾਲੋ ਸੀਮ ।੨੦੫।
kai badasat aaeid zi ganjo maalo seem |205|

Cloíonn na haingil naofa go léir le hordú Ghúrú Gobind Singh,

ਹਰ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖਾਸਤ ਹੱਕ ਊ ਰਾ ਬਖ਼ਾਸਤ ।
har ki hak raa khaasat hak aoo raa bakhaasat |

Agus, an bhfuil meas ag a bheannachtaí gan líon. (139)

ਸ਼ੌੋਕਿ ਮੌਲਾ ਬਿਹਤਰੀਨਿ ਕੀਮੀਆ-ਸਤ ।੨੦੬।
shauok maualaa bihatareen keemeeaa-sat |206|

Fanann cruthaitheoir naofa an domhain i seirbhís Gúrú Gobind Singh,

ਗੋਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤਨ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
gohar makasood tan yaad khudaa-sat |

Agus is freastalaí agus seirbhíseach é. (140)

ਲੇਕਨ ਊ ਅੰਦਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ ਸਤ ।੨੦੭।
lekan aoo andar zubaan aaualeea sat |207|

Cén tábhacht a bhaineann leis an Dúlra roimh Ghúrú Gobind Singh?

ਪਾਰਸਾਈ ਬਿਹ ਕਿ ਬਹਿਰਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
paarasaaee bih ki bahir hak bavad |

Go deimhin, tá sé, freisin, ag iarraidh a bheith faoi cheangal i adhartha. (141)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਂਚੀਸਤ ਕਾਂ ਨਾਹੱਕ ਬਵਦ ।੨੦੮।
baadashaahee ncheesat kaan naahak bavad |208|

Is deannaigh chosa Ghúrú Gobind Singh na seacht spéartha go léir,

ਹਰ ਦੋ ਮੁਸ਼ਤਾਕ ਅੰਦ ਰਿੰਦੋ ਪਾਰਸਾ ।
har do mushataak and rindo paarasaa |

Agus, tá a sheirbhísigh cliste agus cliste. (142)

ਤਾ ਕਿਰਾ ਖ਼ਾਹਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਕਿਬਰੀਆ ।੨੦੯।
taa kiraa khaahad khudaae kibareea |209|

Tá ríchathaoir ardaithe na spéire faoi Ghúrú Gobind Singh,

ਬੰਦਾ ਤਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਬਰਾਇ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
bandaa taan baashad baraae bandageesat |

Agus siúlann sé san atmaisféar síoraí. (143)

ਗੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੨੧੦॥ ।
gair haraf hak hamaa sharamindageesat |210| |

Is é luach agus luach Gúrú Gobind Singh an ceann is airde ar fad,

ਲੇਕ ਦਰ ਜ਼ਾਹਿਰ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਦਰੁਸਤ ।
lek dar zaahir kase baashad darusat |

Agus, tá sé ina mháistir ar an ríchathaoir indestructible. (144)

ਆਂ ਕਿ ਆਰਦ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਦਸਤ ।੨੧੧।
aan ki aarad murashad kaamil badasat |211|

Tá an domhan seo geal mar gheall ar Ghúrú Gobind Singh,

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਫ਼ਰਮਾਂ-ਦਾਰ ਊ ।
deeno duniaa har do faramaan-daar aoo |

Agus, mar gheall air, tá an croí agus an t-anam taitneamhach cosúil le gairdín bláthanna. (145)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਊ ।੨੧੨।
har do aalam shaaeik deedaar aoo |212|

Ardaíonn stádas Gúrú Gobind Singh in aghaidh an lae,

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਉਲਫ਼ਤ ਜ਼ਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
har ki raa ulafat zi naam hak bavad |

Agus, is é bród agus moladh an ríchathaoir agus na háite araon. (146)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੨੧੩।
dar hakeekat aaraf mutalik bavad |213|

Is é Gúrú Gobind Singh fíorghúrú an dá shaol,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰਾ ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।
yaad hak raa taalib aoo mee kunand |

Agus, is é solas gach súl é. (147)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਹੱਕ ਜੁਮਲਾ ਨੇਕੋ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।੨੧੪।
aarif hak jumalaa neko mee kunand |214|

Tá an domhan ar fad faoi cheannas Gúrú Gobind Singh,

ਹੱਕ ਹਮਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾਸ਼ੀ ਬੰਦਾਇ ।
hak hamaan baashad ki baashee bandaae |

Agus, tá an ghlóir agus an mhórgacht is airde aige. (148)

ਬੇ-ਅਦਬ ਦਾਇਮ ਜ਼ ਹੱਕ ਸ਼ਰਮੰਿਦਾਇ ।੨੧੫।
be-adab daaeim z hak sharamanidaae |215|

Is iad an dá shaol teaghlaigh Ghúrú Gobind Singh,

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਦਰ ਯਾਦ ਰਫ਼ਤ ।
aumar aan baashad ki aoo dar yaad rafat |

Ba mhaith le gach duine greim a choinneáil ar choirnéil a róba (ríoga). (149)

ਉਮਰ ਨਾ ਬੂਦ ਆਂ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਰਫ਼ਤ ।੨੧੬।
aumar naa bood aan ki barabaad rafat |216|

Is é Guru Gobind Singh an daonchara a thugann beannachtaí,

ਬੰਦਾ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦ ਬਰਾਏ ਬੰਦਗੀ ।
bandaa paidaa shud baraae bandagee |

Agus is é an té atá in ann gach doras a oscailt, bíonn an bua aige i ngach caibidil agus cás. (150)

ਖ਼ੁਸ਼ ਇਲਾਜੇ ਹਸਤ ਬਹਿਰਿ ਬੰਦਗੀ ।੨੧੭।
khush ilaaje hasat bahir bandagee |217|

Tá Gúrú Gobind Singh líonta le trócaire agus le trua,

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਦੀਦਾ ਰੂਇ ਦੂਸਤ ।
aai khushaa chashame ki deedaa rooe doosat |

Agus, tá sé foirfe ina iompar éirimiúil agus ina charachtar. (151)

ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮਿ ਦੋ ਆਲਮ ਸੂਇ ਊ ਸਤ ।੨੧੮।
maradum chasham do aalam sooe aoo sat |218|

Is é Gúrú Gobind Singh an t-anam agus an spiorad i ngach corp,

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਪੁਰ ਅਸਤ ।
een jahaano aan jahaan az hak pur asat |

Agus, tá sé an solas agus radiance i ngach uile shúil. (152)

ਲੇਕ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਬ-ਆਲਮ ਕਮਤਰ ਅਸਤ ।੨੧੯।
lek marad hak ba-aalam kamatar asat |219|

Lorgaíonn agus faigheann siad cothú ó dhoirse Gúrú Gobind Singh,

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬ-ਖ਼ੁਦਾ ਹਮਰੰਗ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo ba-khudaa hamarang shud |

Agus, tá sé in ann scamaill lán de bheannachtaí a chith. (153)

ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਦਰ ਮੁਲਕਿ ਰੂਮੋ ਜ਼ੰਗ ਸ਼ੁਦ ।੨੨੦।
vasaf aoo dar mulak roomo zang shud |220|

Seacht dtír iasachta is fiche atá ina mbacach ag doras Ghúrú Gobind Singh,

ਮਾਅਨੀਏ ਯਕਰੰਗੀ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
maanee yakarangee aamad shauak hak |

Tá na seacht ndomhan go léir sásta iad féin a íobairt ar a shon. (154)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਅੰਦਰ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੨੨੧।
bandaa raa aaraam andar zauak hak |221|

Leagann na cúig céadfaí agus na horgáin atáirgthe go léir béim ar bhuanna Gúrú Gobind Singh i moltaí,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾ ਇੱਜ਼ੋ ਜਾਹ ।
aoo barang saahibee baa izo jaah |

Agus an bhfuil na scuabairí ina áit chónaithe. (155)

ਮਾ ਬਾਰੰਗ ਬੰਦਗੀ ਅੰਦਰ ਪਨਾਹ ।੨੨੨।
maa baarang bandagee andar panaah |222|

Tá beannacht agus grásta ag Guu Gobind Singh thar an dá shaol,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬਿ ਫ਼ਰਮਾਂ ਰਵਾ ।
aoo barang saahib faramaan ravaa |

Tá gach aingeal agus déithe díreach fánach agus neamhleanúnach roimh Gúrú Gobind Singh. (156)

ਮਾ ਬਰੰਗਿ ਬੰਦਗੀ ਨਿਜ਼ਦਸ਼ ਗਦਾ ।੨੨੩।
maa barang bandagee nizadash gadaa |223|

(Nand) Is é Lal an madra daor ag doras Gúrú Gobind Singh,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਰਦ ਨਜ਼ਰ ।
aoo barang saahibee daarad nazar |

Agus feictear é agus cuirtear an t-ainm Gúrú Gobind Singh air (157) air.

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਖ਼ਬਰ ।੨੨੪।
bandaa raa az bandagee baashad khabar |224|

Tá (Nand Lal) níos ísle ná madraí sclábhaithe Gúrú Gobind Singh,

ਉਮਰ ਹਾ ਜੋਯਾਇ ਈਂ ਦੌਲਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।
aumar haa joyaae een daualat shudand |

Agus, piocadh sé suas blúiríní agus píosaí ó bhord dinnéar an Ghúrú. (158)

ਸਾਲਹਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।੨੨੫।
saalahaa mushataak een suhabat shudand |225|

Is mian leis an sclábhaí seo luach saothair Gúrú GObind Singh,

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
har kase raa zaraa zaan baashad naseeb |

Agus, tá fonn air beannacht dheannach chosa Ghúrú Gobind Singh a fháil. (159)

ਆਂ ਬਖ਼ੂਬੀ ਗਸ਼ਤ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਨਜੀਬ ।੨੨੬।
aan bakhoobee gashat khurasheed najeeb |226|

Go mbeinn beannaithe go bhféadfainn (Nand Lal) mo shaol a íobairt ar son Gúrú Gobind Singh,

ਗੈਰ ਊ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਫ਼ਲਤ ਬਵਦ ।
gair aoo yaanee zi hak gafalat bavad |

Agus, gur chóir go mbeadh mo cheann a leagan cobhsaí agus cothrom ag cosa Gúrú Gobind Singh. (160)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।੨੨੭।
yaad aoo saramaayaae daualat bavad |227|

Joth Bigaas

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਤਾ ਮੁਯੱਸਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।
deedan hak taa muyasar mee-shavad |

Tá radharcanna Dé bainte amach,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਂ ਤਅਸੁਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।੨੨੮।
suhabat maradaan tasur mee-shavad |228|

Is é Gúrú Nanak an fhoirm iomlán de Akaalpurakh,

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਦਰ ਦਿਲ ਅਗਰ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।
haraf hak dar dil agar maavaa kunad |

Gan dabht, is é íomhá na bhFoirmeach agus an Gan Smál é. (1)

ਦਰ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਊ ਹੱਕ ਜਾ ਕੁਨਦ ।੨੨੯।
dar bun har mooe aoo hak jaa kunad |229|

Chruthaigh Waaheguru é as a ghile féin,

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ਮੀ-ਆਦਰਸ਼ ।
har ki khud raa sooe hak mee-aadarash |

Faigheann an domhan ar fad, mar sin, an iliomad bos uaidh. (2)

ਅਜ਼ ਰੁਖ਼ਿ ਊ ਨੂਰਿ-ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੩੦।
az rukh aoo noori-hak mee-baaradash |230|

Roghnaigh Akaalpurakh é as na cinn roghnaithe go léir,

ਈਂ ਹਮਾ ਫ਼ੈਜ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।
een hamaa faij az tufail suhabat asat |

Agus, tá sé curtha ar áit níos airde as gach áit arda. (3)

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਖ਼ੁਸ਼ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।੨੩੧।
suhabat maradaan hak khush daualat asat |231|

Dhearbhaigh agus cheap Waaheguru é mar fháidh an dá shaol,

ਹੀਚ ਕਸ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਸ਼ਾਂ ਆਗਾਹ ਨੀਸਤ ।
heech kas az haal shaan aagaah neesat |

Gan dabht, is é Gúrú Nanak grásta agus neamhshuim an tslánaithe neamhaí agus bronnadh. (4)

ਹਰ ਕਿ ਓ ਮਿਹ ਰਾ ਦਰਾਂਜਾ ਰਾਹ ਨੀਸਤ ।੨੩੨।
har ki o mih raa daraanjaa raah neesat |232|

Do labhair an tUilechumhachtach chuige mar impire an tsaoghail seo agus na bhflaitheas, .i.

ਦਰ ਨਜ਼ਰ ਆਇੰਦ ਚੂੰ ਜ਼ਾਤਿ ਅੱਲਾਹ ।
dar nazar aaeind choon zaat alaah |

Faigheann a dheisceabail lingeán de chumhachtaí sárnádúrtha. (5)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਅਪਨਾਹ ।੨੩੩।
dar hakeekat har do aalam apanaah |233|

Do mhaisigh an Tiarna féin a ríchathaoir arda (Gúrú),

ਦਰ ਕਸਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਆਜ਼ਾਦ ਅਜ਼ ਕਸਬ ।
dar kasab baashand aazaad az kasab |

Agus, meas air le gach bhua agus is féidir. (6)

ਉਮਰ ਗੁਜ਼ਰਾਨੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੨੩੪।
aumar guzaraanand andar yaad rab |234|

D'ordaigh an tUilechumhachtach Féin go léir a chóngaraí agus a roghnaigh titim faoi chosa Ghúrú,

ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਚੂੰ ਮੂਰ ਬਿਸ਼ਨਾਸੰਦ ਸ਼ਾਂ ।
khesh raa choon moor bishanaasand shaan |

Agus, tá a bhratach, siombail an bua, chomh hard sin go dtugann sé dúshlán don spéir. (7)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਪੀਲਿ ਦਮਾਂ ।੨੩੫।
dar hakeekat bihatar az peel damaan |235|

Beidh ríchathaoir a Impireachta i gcónaí seasmhach buan,

ਹਰ ਚਿ ਮੀ-ਬੀਨੀ ਹਮਾ ਹੈਰਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ।
har chi mee-beenee hamaa hairaan shaan |

Agus, a choróin ard-gloried le eclat mairfidh go deo. (8)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ਬਿਹਤਰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਇਮਤਿਹਾਂ ।੨੩੬।
shaan shaan bihatar bavad az imatihaan |236|

Tá moladh agus flaithiúlacht beannaithe ag Akaalpurakh,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਕਰਮ ।
suhabat maradaan hak baashad karam |

Agus, is mar gheall air sin atá gach baile agus réigiún chomh galánta sin. (9)

ਦੌਲਤੇ ਕਆਂ ਰਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਹੀਚ ਗ਼ਮ ।੨੩੭।
daualate kaan raa nabhabaashad heech gam |237|

Ba é Gúrú Nanak an fáidh fiú roimh na fáithe a tháinig roimhe,

ਖ਼ੁਦ ਬਜ਼ੁਰਗੋ ਹਰ ਕਸੇ ਸ਼ਾਂ ਨਿਸ਼ਸਤ ।
khud bazurago har kase shaan nishasat |

Agus, bhí sé i bhfad níos luachmhaire ó thaobh luacha agus tábhachta de. (10)

ਊ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਯਾਫ਼ਤ ਤਾਂ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਹਸਤ ।੨੩੮।
aoo bazuragee yaafat taan har jaa ki hasat |238|

Tá meas ag na mílte Brahmaas ar Ghúrú Nanak,

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਾ ।
har kase koo khesh raa bishanaakhataa |

Tá céim agus stádas Gúrú Nanak níos airde ná glóir agus splendour gach duine mór. (11)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਪਰਦਾਖ਼ਤਾ ।੨੩੯।
dar tareek bandagee paradaakhataa |239|

Na mílte Ishars agus Inders atá i gcosa Lotus Ghúrú Nanak.

ਈਂ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een zameeno aasamaan pur az khudaa-sat |

Agus, tá a stádas agus a áit níos airde ná na cinn roghnaithe go léir agus na cinn mhóra. (12)

ਆਲਮੇ ਹਰ ਸੂ ਦਵਾਂ ਕਆਂ ਸ਼ਹਿ ਕੁਜਾ-ਸਤ ।੨੪੦।
aalame har soo davaan kaan sheh kujaa-sat |240|

Na mílte cosúil le Dhroo agus na mílte cosúil le Bishan, agus mar an gcéanna,

ਦੀਦਾ ਬਰ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ਗਰ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
deedaa bar deedaar hak gar mubatalaa-sat |

An iliomad Raams agus an iliomad Krishens (13)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਬੀਨੀ ਬਚਸ਼ਮਤ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ-ਸਤ ।੨੪੧।
har chih mee beenee bachashamat haka-numaa-sat |241|

Na mílte déithe agus bandéithe agus na mílte cosúil le Gorakh Naathh

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

Go bhfuil siad sásta a saol a íobairt ag cosa Gúrú Nanak. (14)

ਊ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਹਿਮੀਦਾ ਅਸਤ ।੨੪੨।
aoo tareek bandagee fahimeedaa asat |242|

Na mílte spéartha agus na mílte cosmos

ਤਰਜ਼ਿ ਯੱਕ-ਰੰਗੀ ਅਜਬ ਰੰਗ ਆਰਦਸ਼ ।
taraz yaka-rangee ajab rang aaradash |

Na mílte domhain agus na mílte domhan Ísiltír (15)

ਕਜ਼ ਬਦਨ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੪੩।
kaz badan noor khudaa mee-baaradash |243|

Na mílte suíocháin ar dhathanna agus na mílte ríchathaoir

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਈਂ ਹਸਤੋ ਬੂਦ ।
aoo barang saahibee een hasato bood |

Go bhfuil siad sásta a gcroí agus a n-anam a scaipeadh i gcosa Lotus Gúrú Nanak. (16)

ਬੰਦਗੀ ਦਾਇਮ ਬ-ਆਦਾਬ ਸਜੂਦ ।੨੪੪।
bandagee daaeim ba-aadaab sajood |244|

Do na mílte de shaol na n-ábhar agus do na mílte de shaol na ndéithe agus na n-aingeal,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਅਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।
aoo barang saahibee arashaad aoo |

Na mílte de na réigiúin a ionadaíonn foirmeacha Waaheguru, agus na mílte flaithis; (17)

ਬੰਦਗੀ ਤਾ ਸਰ ਕਦਮ ਬੁਬਯਾਦਿ ਊ ।੨੪੫।
bandagee taa sar kadam bubayaad aoo |245|

Do na mílte áitritheoirí agus na mílte ceantar

ਸਾਹਿਬੇ ਬਾ ਸਾਹਿਬਾਂ ਜ਼ੇਬਦ ਮੁਦਾਮ ।
saahibe baa saahibaan zebad mudaam |

Agus, go dtí na mílte domhan agus na mílte aois (18)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿਆਮ ।੨੪੬।
bandaa raa dar bandagee baashad kiaam |246|

D'ordaigh Akaalprakh (iad go léir) ag cosa Gúrú Nanak mar sheirbhísigh,

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ੁਆਰ ।
saahibaan raa saahibee baashad shuaar |

Táimid fíorbhuíoch agus toilteanach sinn féin a íobairt ar son Waaheguru as a leithéid de bhronnadh agus cineáltas. (19)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੨੪੭।
bandaa raa dar bandagee fasal bahaar |247|

Tá an dá shaol radiantach amháin mar gheall ar Ghúrú Nanak,

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
saahibaan raa saahibee daaeim bavad |

D'ainmnigh Akaalpurakh é níos fearr ná na huaisle roghnaithe go léir agus an mionlach. (20)

ਬੰਦਾ ਹਮ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੪੮।
bandaa ham dar bandagee kaaeim bavad |248|

na mílte daoine agus na mílte gaoth agus

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਤੂ ਸਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।
az baraae aan ki too sara-gashataaee |

Tá na mílte déithe agus bandia sásta iad féin a leagan ag cosa Ghúrú Nanak mar réada íobartacha. (21)

ਅਜ਼ ਪਏ ਦੁਨਿਆ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।੨੪੯।
az pe duniaa zi hak bara-gashataaee |249|

Is sclábhaithe Gúrú Nanak iad na mílte impire i láthair,

ਦੌਲਤਿ ਗੀਤੀ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat geetee na baashad paaeidaar |

Coinníonn na mílte grian agus gealach ag bogha le beannú do Ghúrú Nanak. (22)

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਬਸੂਇ ਹੱਕ ਬਿਆਰ ।੨੫੦।
yak nafas khud raa basooe hak biaar |250|

Tá Nanak agus Angad mar an gcéanna,

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਮਾਇਲਿ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon dil too maaeil yaad khudaa-sat |

Agus, tá máistir na mór-mholadh agus an mhórmholadh, Amar Das, mar an gcéanna freisin. (23)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਕੈ ਅਜ਼ ਤੂ ਜੁਦਾ-ਸਤ ।੨੫੧।
aan khudaae paak kai az too judaa-sat |251|

Tá Ram Das agus Arjun mar an gcéanna freisin (mar Gúrú Nanak)

ਗਰ ਤੂ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ-ਬਾਸ਼ੀ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਬੁਲੰਦ ।
gar too gaafila-baashee az fikar buland |

Tá an ceann is mó agus an chuid is fearr ar fad, Hargobind, mar an gcéanna freisin. (24)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਓ ਊ ਕੁਜਾ ਐ ਹੋਸ਼ਮੰਦ ।੨੫੨।
too kujaa o aoo kujaa aai hoshamand |252|

Tá Gúrú Har Rai mar an gcéanna freisin, cé leis

ਯਾਦਿ ਊ ਦਰਦਿ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾ ਦਵਾ-ਸਤ ।
yaad aoo darad do aalam raa davaa-sat |

Éiríonn na taobhanna breathnaithe agus cúlaithe de gach rud go hiomlán soiléir agus soiléir. (25)

ਯਾਦਿ ਊ ਹਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾ ਰਾ ਰਾਹਨੁਮਾ ਸਤ ।੨੫੩।
yaad aoo har guma-shudaa raa raahanumaa sat |253|

Tá an Harekishen feiceálach agus oirirce mar an gcéanna freisin,

ਯਾਦਿ ਊ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਲਾਜ਼ਮ ਬਵਦ ।
yaad aoo een jumalaa raa laazam bavad |

Óna gcomhlíontar mianta gach duine atá i ngátar. (26)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ਮੁਲਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ।੨੫੪।
har ki gaafil shud azo mulazam shavad |254|

Tá Gúrú Teg Bahaadar mar an gcéanna freisin,

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਬੰਦਾ ਰਾ ਤੌਫ਼ੀਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee bandaa raa tauafeek dih |

Ar tháinig Gobind Singh as a ghile. (27)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਂ ਉਮਰ ਬਿਹ ।੨੫੫।
taa ba-yaadat biguzarad een umar bih |255|

Tá Gúrú Gobind Singh agus Gúrú Nanak mar an gcéanna,

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
aumar aan baashad ki dar yaad khudaa |

Is diamaint agus péarlaí iad na focail agus a teachtaireachtaí. (28)

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦੀਗਰ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਮੁਦਆ ।੨੫੬।
biguzarad deegar nabhabaashad mudaa |256|

Seoid lómhar é a bhriathar atá múchta leis an bhfíor-fhírinne,

ਮੁਦਆ ਬਿਹਤਰ ਜੁਜ਼ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
mudaa bihatar juz yaad neesat |

Diamant é a bhriathar atá beannaithe le solas na fírinne fíor. (29)

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਸ਼ ਈਂ ਦਿਲਿ ਮਾ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੨੫੭।
gair yaadash een dil maa shaad neesat |257|

Tá sé níos naofa ná gach focal naofa,

ਸ਼ਾਦੀਇ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
shaadee daaeim bavad yaad khudaa |

Agus, tá sé níos airde ná na ceithre chineál acmhainní mianraí agus sé chineál léirithe. (30)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦੌਲਤ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।੨੫੮।
aai zahe daualat ki baashad raahanumaa |258|

Cloítear dá ordú sna sé threoir go léir,

ਗਰ ਚਿ ਹੱਕ ਦਰ ਜੁਮਲਾਇ ਦਿਲਹਾ ਬਵਦ ।
gar chi hak dar jumalaae dilahaa bavad |

Agus, tá an ríocht ar fad soilsithe mar gheall air. (31)

ਲੇਕ ਆਰਿਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੨੫੯।
lek aarif saahib eemaan bavad |259|

Adeir buille a chite-druma sa dá shaol,

ਚਸ਼ਮਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਬਲਿ ਦੀਦਾਰ ਹਸਤ ।
chasham aarif kaabal deedaar hasat |

Agus, Is í a dhiadhacht glóir an domhain. (32)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰ ਹਸਤ ।੨੬੦।
marad aarif vaakif asaraar hasat |260|

Soilsíonn a shuntas ardaithe an dá shaol,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤ ਦਾਰ ।
suhabat maradaan hak raa doosat daar |

Agus, dón sé síos na naimhde. (33)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਜ਼ਿ ਯਮਨਸ਼ ਰੁਸਤਗਾਰ ।੨੬੧।
taa too ham garadee zi yamanash rusatagaar |261|

Ó na héisc san Ísiltír go dtí na teorainneacha síoraí is airde,

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਈਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ।
har chih hasat az suhabat eeshaan bavad |

Leanann an domhan ar fad a Naam naofa lena chroí agus lena n-anam. (34)

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਜਿਸਮੋ ਜਾ ਸਰਾਪਾ ਜਾਂ ਬਵਦ ।੨੬੨।
zaan ki jisamo jaa saraapaa jaan bavad |262|

Cuimhníonn agus adhradh ríthe agus déithe é ina mhachnamh,

ਮੁਰਦੁਮਾਨਿ ਦੀਦਾ ਰੋਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।
muradumaan deedaa roshan shud azo |

Agus, tá a chreideamh agus a chreideamh i bhfad níos ámharach agus níos suaraí ná gach creideamh eile. (35)

ਖ਼ਾਕਿ ਜਿਸਮਮ ਜੁਮਲਾ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।੨੬੩।
khaak jisamam jumalaa gulashan shud azo |263|

Cad faoi na milliúin Kaisers, emperors na Gearmáine agus na milliúin de ríthe Mongóilis

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸਹੁਬਤ ਕਿ ਖ਼ਾਕ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
aai zahe sahubat ki khaak akaseer karad |

Cad faoi Nausheervaans gan líon agus emperors iomadúla na hIaráine (36)

ਨਾਕਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਕਰਦ ।੨੬੪।
naakase raa saahib tadabeer karad |264|

Cibé an labhraímid faoi ríthe na hÉigipte nó faoi rialóirí Síneacha ardchéime,

ਗੋਹਰੋ ਲਾਲੋ ਜਵਾਹਰ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ।
goharo laalo javaahar pesh shaan |

Is deannach a chosa lotus iad go léir (deannach an chosáin ar a dtéann sé) (37)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਆਂ ।੨੬੫।
har dame koo biguzarad dar yaad aan |265|

Is aoibheann leis na daoine seo go léir a chosa agus is seirbhísigh agus muinchille iad,

ਈਂ ਜਵਾਹਰ-ਹਾ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een javaahara-haa hamaa faanee bavad |

Agus, tá siad go léir ina leanúna a orduithe diaga. (38)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਬਰ ਬੰਦਾ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੬੬।
yaad hak bar bandaa arazaanee bavad |266|

Cibé an Sultaan na hIaráine é, nó Khan de Khutan

ਰਸਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
rasam maradaan khudaa daanee ki cheesat |

Cibé an Daaraa Tooraan é, nó rí Éimin (39)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਕੈਦਹਾਇ ਮਰਜੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੨੬੭।
faarig and az kaidahaae marajo zeesat |267|

Cibé an Tsar na Rúise é, nó rialtóir na hIndia

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਬੇ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਨਭਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।
yak nafas be yaad hak nabhaguzaashatand |

Cibé acu oifigigh an Deiscirt nó na Raos a bhfuil an t-ádh orthu (40)

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਲਮ ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਅਫਰਾਸ਼ਤੰਦ ।੨੬੮।
khush aalam bar nahu tabak afaraashatand |268|

Na taoisigh agus na ríthe go léir ón oirthear go dtí an iarthair

ਖ਼ੈਰਖ਼ਾਹਿ ਜੁਲਗੀ ਪੈਦਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।
khairakhaeh julagee paidaaeish and |

Tá siad ag déanamh de réir a ordú naofa fiú ar chostas a saol. (41)

ਜ਼ੇਬ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਈਂ ਹਮਾ ਆਰਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।੨੬੯।
zeb bakhash een hamaa aaraaeish and |269|

Na mílte empire na sean-Iaráine agus tzars na Rúise

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਜ਼ੇਵਰ ਅਸਤ ।
naam hak maradaan hak raa zevar asat |

Go bhfuil siad ina seasamh, lena lámha fillte mar sclábhaithe, réidh chun freastal air. (42)

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਪੁਰ ਗੌਹਰ ਅਸਤ ।੨੭੦।
chasham shaan az noor hak pur gauahar asat |270|

Na mílte cosúil le Rustam agus Saam, athair Rustam

ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਤਾਅਲੀਮਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
haraf shaan taaleem umar jaavidaan |

Agus is iad na mílte Asfand Yaars, mac Gustapus a dalladh ag Rustam lena saighead agus a maraíodh ansin, ina sclábhaithe. (43)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੭੧।
yaad hak daarand daaeim bar zubaan |271|

Na mílte aibhneacha mar Jamnaa agus Gangaa

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਗੋਇੰਦ ਅਰਸ਼ਾਦਸਤੋ ਬਸ ।
har chih meegoeind arashaadasato bas |

Bow a gceann le meas ar a chosa Lotus. (44)

ਬਰ ਨਮੀ ਆਰੰਦ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੨੭੨।
bar namee aarand gair az hak nafas |272|

Cibé (labhraímid) déithe cosúil le Indar nó Brahmaa

ਈਂ ਹਮਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa mushataak deedaar khudaa-sat |

Cibé (labhraímid faoi) déithe mar Raam nó Krishen (45)

ਬੋਸਤਾਨਿ ਦਹਿਰ ਗੁਲਜ਼ਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੨੭੩।
bosataan dahir gulazaar khudaa-sat |273|

Ní féidir leo go léir cur síos a dhéanamh ar a chuid eclats .i.

ਹਰ ਕਿ ਬਾ-ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ।
har ki baa-maradaan hak shud aashanaa |

Agus, Is iad go léir lucht iarrtha a bheannachtaí agus a bhronntanas. (46)

ਸਾਇਆਇ ਊ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ।੨੭੪।
saaeaae aoo bihatar az baal humaa |274|

Tá a chlú á cheiliúradh ar bhuille druma i ngach oileán agus treo,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਬਿਗ਼ੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਅਸਤ ।
yaad hak yaanee zi khud biguzashatan asat |

Agus, tá a ainm á urramú i ngach tír agus réigiún. (47)

ਅਜ਼ ਖ਼ਿਆਲਿ ਗ਼ੈਰਿ ਹੱਕ ਵਾਰੁਸਤਨ ਅਸਤ ।੨੭੫।
az khiaal gair hak vaarusatan asat |275|

Déantar caint agus plé ar a chuid scéalta i ngach cruinne agus réigiún cosmaí,

ਰਸਤਗੀ ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਵਾਰਸਤਗੀ-ਸਤ ।
rasatagee az kheshatan vaarasatagee-sat |

Agus, glacann lucht aitheanta na fírinne go léir a ordú go haoibhinn agus go leanann siad é. (48)

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਦਿਲ-ਬਸਤਗੀ-ਸਤ ।੨੭੬।
baa khudaae kheshatan dila-basatagee-sat |276|

Is lucht leanúna a orduithe iad gach duine ón domhan Íseal go dtí an seachtú spéir,

ਹਰ ਕਸ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਬਸਤਾ ਅਸਤ ।
har kas koo baa khudaa dil basataa asat |

Agus, tá gach duine ón ghealach go dtí an t-iasc domhain thíos an domhain a sheirbhísigh agus sclábhaithe. (49)

ਊ ਜ਼ ਚਰਖ਼ਿ ਨਹੁ ਤਬਕ ਬਰ-ਜਸਤਾ ਅਸਤ ।੨੭੭।
aoo z charakh nahu tabak bara-jasataa asat |277|

Tá a bheannachtaí agus a bhronntanas gan teorainn,

ਸੁਹਬਤਿ ਦਿਲ-ਬਸਤਗਾਨਿ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat dila-basatagaan baa khudaa |

Agus, Tá a chuid míorúiltí agus antics diaga agus neamhaí. (50)

ਕੈ ਮੁਯੱਸਰ ਆਇਦਤ ਈਂ ਕੀਮੀਆ ।੨੭੮।
kai muyasar aaeidat een keemeea |278|

Tá na teangacha go léir balbh á mholadh,

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਹੈਰਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।
deeno duniaa har do hairaan maandaa and |

Ní féidir le duine ar bith cur síos a dhéanamh ar a eclat agus níl a dhóthain misneach aige déanamh amhlaidh. (51)

ਬਸ ਜ਼ ਹੈਰਾਨੀ ਪ੍ਰੀਸ਼ਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।੨੭੯।
bas z hairaanee preeshaan maandaa and |279|

Ó nádúr, tá sé flaithiúil, agus tá a mhaisiúlacht ina charachtar,

ਹਰ ਕਿਹ ਰਾ ਈਂ ਆਰਜ਼ੂਏ ਪਾਕ ਹਸਤ ।
har kih raa een aarazooe paak hasat |

Tá cáil air as a fhlaithiúlacht, agus cuimhnítear air as a chuid bronntanais gan teorainn. (52)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਊ ਸਾਹਿਬਿ ਅਦਰਾਕ ਹਸਤ ।੨੮੦।
murashad aoo saahib adaraak hasat |280|

Tá fonn air peacaí an phobail a ghéilleadh,

ਵਾਸਿਲਾਨਿ-ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਵਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
vaasilaani-hak turaa vaasil kunand |

agus is é ráthóir na cruthaitheachta uile. (53)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੧।
daualat jaaveed raa haasil kunand |281|

Slánaitheoir na ndaoine é agus is é an taisce ar iontaobhas dóibh go léir;

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਪੇਸ਼ਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।
daualat jaaveed pesh aarif asat |

Éiríonn fiú na scamaill is dorcha ag taitneamh lena theagmháil. (54)

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਮਸ਼ਹੂਰ ਬਸ ਮੁਤਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।੨੮੨।
een sakhun mashahoor bas mutaarif asat |282|

Is é stór na mbronnadh agus an bailiúchán iontach beannachtaí,

ਆਰਿਫ਼ਾਨੋ ਕਾਮਿਲਾਨੋ ਵਾਸਿਲਾਂ ।
aarifaano kaamilaano vaasilaan |

Is é flúirse na tairbhí é agus é ar deireadh thiar i bhflaithiúlacht. (55)

ਨਾਮਿ ਊ ਦਾਰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੮੩।
naam aoo daarad daaeim bar zubaan |283|

Scaoileann sé bratach na heagna agus an chirt,

ਬੰਦਗੀਇ ਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
bandagee shaan bavad zikar khudaa |

Glistens sé a thuilleadh súile na muiníne. (56)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ ।੨੮੪।
daualat jaaveed baashad haka-numaa |284|

Is é an té le palaces arda agus tithe arda,

ਚੂੰ ਨੁਮਾਇਦ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰੂ ।
choon numaaeid daualat jaaveed roo |

Tá sé flaithiúil ina charachtar agus ina nósanna, agus milis agus suave ina ghnéithe aghaidhe. (57)

ਤੂ ਜ਼ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ੀ ਵਾ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ ਤੂ ।੨੮੫।
too z hak baashee vaa hak baashad z too |285|

Is naofa a chúirt, agus is airde a theideal,

ਬਰ ਦਿਲਤ ਗਰ ਪਰਤਵੇ ਹੱਕ ਬਰਫ਼ਗੰਦ ।
bar dilat gar paratave hak barafagand |

Tá na mílte gealaí agus grian ag impí ar a dhoras. (58)

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰਤ ਰਾ ਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੬।
khaar hijarat raa z paae dil kunand |286|

Tá a chéimeanna níos airde agus is tearmann iontach é,

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰ ਅਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਚੂੰ ਦੂਰ ਸ਼ੁਦ ।
khaar hijar az paae dil choon door shud |

Tá sé ina Aitheantas ar na rúin go léir atá go maith agus go dona. (59)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਮਾਮੂਰ ਸ਼ੁਦ ।੨੮੭।
khaanaae dil az khudaa maamoor shud |287|

Sanctaíonn sé réigiúin éagsúla agus is é a dheontóir benedictions,

ਹਮਚੂ ਕਤਰਾ ਕੂ ਬਦਰਿਆ ਦਰ ਫ਼ਤਾਦ ।
hamachoo kataraa koo badariaa dar fataad |

Ardaíonn sé an stádas agus is é an embodiment of compassion. (60)

ਐਨ ਦਰਿਆ ਗਸ਼ਤੋ ਵਸਲਸ਼ ਦਸਤਦਾਦ ।੨੮੮।
aain dariaa gashato vasalash dasatadaad |288|

Tá sé iontach ina uaisle agus is mó meas ar a thréithe,

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਸ਼ੁਦ ਬਦਰਿਆ ਆਸ਼ਨਾ ।
kataraa choon shud badariaa aashanaa |

Tá meas air as a nósanna agus a nósanna, agus tá sé le moladh as a fhoirm agus a chruth. (61)

ਬਾਅਦ ਅਜ਼ਾਂ ਤਫ਼ਰੀਕ ਨਤਵਾਂ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ ਜਾ ।੨੮੯।
baad azaan tafareek natavaan shud z jaa |289|

Is é a galántacht agus a ghile imlíne na móruaisle Dé,

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਜਾਨਿਬਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ਤਾਫ਼ਤ ।
kataraa choon jaanib dariaa shataafat |

Is síoraí a ghlóir agus a mhórchúis agus a eclat doscriosta. (62)

ਅਜ਼ ਰਹਿ ਤਫ਼ਰੀਕ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਕਤਰਾ ਯਾਫ਼ਤ ।੨੯੦।
az reh tafareek khud raa kataraa yaafat |290|

Tá sé go hálainn mar gheall ar a cháilíochtaí uasal, agus foirfe ina bhuanna,

ਕਤਰਾ ਰਾ ਈਂ ਦੌਲਤਿ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
kataraa raa een daualat choon dasatadaad |

Comhbhrón sé na bpeacaí agus is é a thacaíonn agus a mholann cúis an domhain. (63)

ਕਤਰਾ ਸ਼ੁਦ ਅੰਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ-ਮੁਰਾਦ ।੨੯੧।
kataraa shud andar hakeekat baa-muraad |291|

Tá sé flaithiúil ó thaobh an dúlra agus is é máistir na beannachtaí agus na flaithiúlachta,

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬੀ ਬੂਦਾ ਅਮ ।
gufat man yak kataraa aabee boodaa am |

Gach aingeal prostrate os a chomhair. (64)

ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰਾ ਚੁਨਾਂ ਪੈਮੂਦਾ ਅਮ ।੨੯੨।
paihan dariaa raa chunaan paimoodaa am |292|

Is é máistir uilechumhachtach an domhain, na spéartha agus na cosmos,

ਗਰ ਮਰਾ ਦਰ ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
gar maraa dar baaz raeh lutaf khesh |

Soláthraíonn sé soilsiú sna póirsí is dorcha ar domhan. (65)

ਵਾਸਿਲ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦ ਅਜ਼ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਬੇਸ਼ ।੨੯੩।
vaasil khud karad az andaazaa besh |293|

Is é, go deimhin, solas na haibíochta agus na cúirtéise,

ਹਮਚੂ ਮੌਜ ਅਜ਼ ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰੂ ਨਮੂਦ ।
hamachoo mauaj az paihan dariaa roo namood |

Tá sé ina mháistir stádais agus molann. (66)

ਮੌਜ ਗਸ਼ਤ ਵਾ ਕਰਦ ਦਰਿਆ ਰਾ ਸਜੂਦ ।੨੯੪।
mauaj gashat vaa karad dariaa raa sajood |294|

Is fáidh na buadh agus na beannacht,

ਹਮ ਚੁਨਾਂ ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੁ ਵਾਸਿਲ ਅਸਤ ।
ham chunaan har bandaa ku vaasil asat |

Tá sé an embodiment na boons agus bestowals. (67)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਬਸ ਕਾਮਿਲ ਅਸਤ ।੨੯੫।
dar tareek bandagee bas kaamil asat |295|

Is é 'flúirse' na bhflaithiúlachta agus na eagna,

ਮੌਜੌ ਦਰਿਆ ਗਰ ਚਿ ਦਰ ਮਾਅਨੀ ਯਕੇਸਤ ।
mauajau dariaa gar chi dar maanee yakesat |

Is é an 'bailiúchán' de dhaoine éirimiúla foirfe. (68)

ਲੇਕ ਅੰਦਰ ਈਨੋ ਆਂ ਫ਼ਰਕੇ ਬਸੇਸਤ ।੨੯੬।
lek andar eeno aan farake basesat |296|

Is léiriú agus seodóir foirfe é ar na tairiscintí agus na bronntanais.

ਮਨ ਯਕੇ ਮੌਜਮ ਤੂ ਬਹਿਰਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
man yake mauajam too bahir bekaraan |

Aithníonn sé agus aontaíonn sé le heaspa cabhrach na ndaoine íseal agus macánta.(69)

ਫ਼ਰਕ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ।੨੯੭।
farak baashad az zameeno aasamaan |297|

Is é bród na seanóirí agus na ríthe agus na cinn ar na daoine cairdiúil agus na suave.

ਮਨ ਨੀਅੱਮ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਤੂ ।
man neeam een jumalaa az alataaf too |

Tá sé an raidhse beannachtaí agus ionadaí do na inniúla, oirfidigh agus cliste. (70)

ਮਨ ਯੱਕ ਮੌਜਮ ਜ਼ ਤਬਆਇ ਸਾਫ਼ਿ ਤੂ ।੨੯੮।
man yak mauajam z tabaae saaf too |298|

Tá áilleacht, éirim agus glóir faighte ag an domhan óna ghile,

ਬਾ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਸੁਹਬਤੇ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।
baa bazuragaan suhabate mee baaeidat |

Bhain an domhan agus a mhuintir go mór tairbhe as a bheannachtaí. (71)

ਅਜ਼ ਹੁਮਾ ਅੱਵਲ ਹਮੀਂ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।੨੯੯।
az humaa aval hameen mee baaeidat |299|

Tá dhá dhiamaint ina láimh aige atá iontach cosúil leis an nGrian,

ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਕੁਦਰਤ ਜ਼ਾਹਿਰ ਅਸਤ ।
kaadar mutalik bakudarat zaahir asat |

Léiríonn ceann amháin acu tairbhe agus an ceann eile tubaiste agus wrath. (72)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਕੁਦਰਤਿ ਖ਼ੁਦ ਕਾਦਰ ਅਸਤ ।੩੦੦।
daramiaan kudarat khud kaadar asat |300|

Mar gheall ar an gcéad (Diamond), éiríonn an domhan seo ina léiriú ar fhírinne,

ਕਾਦਰੋ ਕੁਦਰਤ ਬਹਮ ਆਮੇਖ਼ਤੰਦ ।
kaadaro kudarat baham aamekhatand |

Agus, tá an dara in ann a dispel gach dorchadas agus tyranny. (73)

ਆਂ ਮਤਾਇ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਰਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ।੩੦੧।
aan mataae gair hak raa rekhatand |301|

Chuir sé deireadh leis an dorchadas agus an chruachás go léir ón saol seo,

ਪਸ ਤੁਰਾ ਹਮ ਬਾਇਦ ਐ ਯਾਰਿ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
pas turaa ham baaeid aai yaar azeez |

Agus, tá sé mar gheall air go bhfuil an domhan ar fad líonadh le aroma agus eacstais. (74)

ਹੱਕ ਕੁਦਾਮ ਵਾ ਤੂ ਕੁਦਾਮੀ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੩੦੨।
hak kudaam vaa too kudaamee kun tameez |302|

Tá a aghaidh ar lasadh le eclat Devine,

ਗਰ ਤੂ ਵਾਸਿਲ ਗਸ਼ਤਾਈ ਦਰ ਜ਼ਾਤਿ ਊ ।
gar too vaasil gashataaee dar zaat aoo |

Agus tá a chorp síoraí mar gheall ar refulgence Akaalpurakh. (75)

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦੀਗਰ ਮਗੂ ।੩੦੩।
gair haraf bandagee deegar magoo |303|

Cibé mór nó beag, ard nó íseal, ar fad ar leac an dorais aige,

ਈਂ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een hamaa az daualat een bandageesat |

Atá ina seasamh mar sclábhaithe agus freastalaithe agus a gceann bowed. (76)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬੇ-ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗਸਿਤ ।੩੦੪।
zindagee be-bandagee sharamindagasit |304|

Cé acu ríthe nó beggars iad, gach tairbhe as a chineáltas,

ਹੱਕ ਤਾਅਲਾ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।
hak taalaa bandagee faramoodaa asat |

Cibé acu neamhaí nó daoine talmhaí, éiríonn meas ar fad mar gheall air. (77)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬੰਦਾ ਸ਼ੁਦ ਆਸੂਦਾ ਅਸਤ ।੩੦੫।
har kase koo bandaa shud aasoodaa asat |305|

Cibé daoine níos sine nó daoine óga, tá a mianta go léir comhlíonta uaidh,

ਚੂੰ ਅਨਅਲਹੱਕ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਇਜ਼ਹਾਰ ਕਰਦ ।
choon analahak bar zubaan izahaar karad |

Cibé an ciallmhar nó naive, tá gach duine in ann gníomhais mhaithe, éirimiúla agus carthanúla a dhéanamh mar gheall air. (78)

ਸ਼ਰਆ ਆਂ ਮਨਸੂਰ ਰਾ ਬਰ-ਦਾਰ ਕਰਦ ।੩੦੬।
sharaa aan manasoor raa bara-daar karad |306|

Thug sé Satgujj le linn aois Kaljugg ar an mbealach seo

ਮਸਤੀਏ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਇ ਹੁਸ਼ਿਆਰੀ ਅਸਤ ।
masatee hak maanee hushiaaree asat |

Tá sé sin, idir óg agus aosta, tagtha chun bheith ina dheisceabail agus ina lucht leanúna ar an bhfírinne. (79)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਖ਼ਾਬ ਹਮ ਬੇਦਾਰੀ ਅਸਤ ।੩੦੭।
aarifaan raa khaab ham bedaaree asat |307|

Díbríodh gach bréag is calaois,

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬੇ-ਅਦਬ ਯਾਬਦ ਸਜ਼ਾ ।
dar hakeekat be-adab yaabad sazaa |

Agus, tháinig an oíche pháirc-dorcha brightened refulgence astaithe. (80)

ਚੂੰ ਆਦਬ ਅਮਦ ਹਮਾ ਰਾ ਰਹਾਨੁਮਾ ।੩੦੮।
choon aadab amad hamaa raa rahaanumaa |308|

Chaith sé an domhan ó olc arrachtaigh agus deamhain agus rinne sé naofa,

ਗਰ ਤੂ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਹੱਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।
gar too sar taa paa hamaa hak gashataaee |

Agus laghduigh sé gach dorchadas agus tíorántacht ó aghaidh an domhain. (81)

ਵਾਸਿਲਿ ਬੇ-ਚੂਨਿ ਮੁਤਲਿਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।੩੦੯।
vaasil be-choon mutalik gashataaee |309|

Tháinig gile oíche dorcha an domhain mar gheall air,

ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਬੰਦਗੀ ਦਰ ਪੇਸ਼ ਗੀਰ ।
baaz raeh bandagee dar pesh geer |

Agus, níor fhan aon tyrants a thuilleadh mar gheall air. (82)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਬਾਸ਼ ਵਾ ਰਾਹਿ ਖੇਸ਼ ਗੀਰ ।੩੧੦।
bandaae aoo baash vaa raeh khesh geer |310|

Tá an domhan seo maisithe mar gheall ar a eagna agus a dhearcadh,

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲਤ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਰ ਬਬੀਂ ।
dar hamaa haalat khudaa haazar babeen |

Agus, is mar gheall air a éiríonn gach leibhéal intleachta ar bís agus go n-imíonn sé le paisean. (83)

ਹਾਜ਼ਿਰੋ ਨਾਜ਼ਿਰ ਹਮਾਂ ਨਾਜ਼ਿਰ ਬਬੀਂ ।੩੧੧।
haaziro naazir hamaan naazir babeen |311|

Is súile agus súile ina n-aonar a chorp chaste go léir,

ਦਰ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੁਜ਼ ਅਦਬ ਤਾਅਲੀਮ ਨੀਸਤ ।
dar raeh hak juz adab taaleem neesat |

Agus, léireofar imeachtaí an ama atá caite agus na todhchaí ar fad os comhair a shúl. (84)

ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਰਾ ਬਜੁਜ਼ ਤਸਲੀਮ ਨੀਸਤ ।੩੧੨।
taalib aoo raa bajuz tasaleem neesat |312|

Tá rúndiamhra uile an domhain inbhraite dó.

ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾ ਅਦਬ ।
taalibaan hak hameshaa baa adab |

Agus, fiú an t-adhmad tirim de gas, lena neart, tosaíonn torthaí a iompróidh. (85)

ਬਾ ਅਦਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੧੩।
baa adab baashand andar yaad rab |313|

Cibé (labhraímid) na réaltaí nó na spéartha, is ábhar é go léir,

ਬੇਅਦਬ ਰਾ ਕੈ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਖ਼ਬਰ ।
beadab raa kai zi raeh shaan khabar |

Tá gach duine, ard agus íseal, faoina bhainistíocht agus faoina smacht. (86)

ਬੇਅਦਬ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬੇ-ਅਸਰ ।੩੧੪।
beadab az hak hameshaan be-asar |314|

Cibé an deannach nó an tine é, cibé acu an ghaoth nó an t-uisce é,

ਬੇਅਦਬ ਹਰਗਿਜ਼ ਬ-ਹੱਕ ਰਾਹਿ ਨਯਾਫ਼ਤ ।
beadab haragiz ba-hak raeh nayaafat |

Cibé an ghrian gheal í agus an gealach í a bhfuil réalta uirthi, (87)

ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੀਚ ਗੁਮਰਾਹੇ ਨਯਾਫ਼ਤ ।੩੧੫।
raeh hak raa reech gumaraahe nayaafat |315|

Pé acu (a labhraímid faoi) na spéartha agus na cosmos, nó na talún agus an talamh, is iad seo go léir a sclábhaithe;

ਹਾਦੀਏ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦ ਅਦਬ ।
haadee raeh khudaa aamad adab |

Tá siad go léir ina seasamh agus a gceann cromtha os a chomhair agus sásta freastal air. (88)

ਬੇ-ਅਦਬ ਖ਼ਾਲੀ-ਸਤ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਰੱਬ ।੩੧੬।
be-adab khaalee-sat az alataaf rab |316|

Na trí speiceas, a rugadh as ubh, placental, agus amach taise agus teas, agus na deich orgán de chiall agus atáirgeadh,.

ਬੇ-ਅਦਬ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਦਾਨਦਸ਼ ।
be-adab raeh khudaa kai daanadash |

Tugann gach duine aird ar leith ar a mhachnamh agus a adhradh. (89)

ਹਰ ਕਿਰਾ ਕਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀਰਾਨਦਸ਼ ।੩੧੭।
har kiraa kahir khudaa meeraanadash |317|

Fuair colún na eagna daingniú uaidh,

ਦਰ ਪਨਾਹਿ ਸਾਇਆਇ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
dar panaeh saaeaae maradaan hak |

Agus, mar gheall air, tháinig an bunús na bestowals cemented agus láidir. (90)

ਗਰ ਰਵੀ ਆਂ ਜਾ ਅਦਬ ਯਾਬੀ ਸਬਕ ।੩੧੮।
gar ravee aan jaa adab yaabee sabak |318|

D'éirigh bunús na fírinne níos daingne mar gheall air,

ਬੇ ਅਦਬ ਈਂਜਾ ਅਦਬ ਆਮੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
be adab eenjaa adab aamoz shud |

Agus, fuair an domhan a soilsiú óna refulgence agus brilliance. (91)

ਈਂ ਚਰਾਗ਼ਿ ਗੁਲ ਜਹਾਂ ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੧੯।
een charaag gul jahaan afaroz shud |319|

Áilleacht maisithe agus elegance an réalachais agus na fírinne

ਐ ਖ਼ੁਦਾ ਹਰ ਬੇ ਅਦਬ ਰਾ ਦਿਹ ਅਦਬ ।
aai khudaa har be adab raa dih adab |

Bhí sé in ann an dorchadas agus an tíorántacht go léir a dhíbirt ón saol seo agus rinne sé glan agus gan staonadh. (92)

ਤਾ ਗੁਜ਼ਾਰਦ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੨੦।
taa guzaarad umar raa dar yaad rab |320|

Bhí aghaidh an cheartais, na cothromais agus na córa le feiceáil,

ਗਰ ਬਯਾਬੀ ਲੱਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ।
gar bayaabee lazate az yaad aoo |

Agus, bhí frustrachas ar chroíthe na cruálachta agus na feirge agus dódh ina luaithreach iad. (93)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਦਾਇਮਾ ਐ ਨੇਕ-ਖੂ ।੩੨੧।
zindaa baashee daaeimaa aai neka-khoo |321|

Díbríodh bunsraitheanna an tíoránaigh,

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਕਾਇਮ ਬਦਾਂ ।
een vajood khaak raa kaaeim badaan |

Agus, ardaíodh agus ardaíodh ceann an cheartais agus na córa. (94)

ਕਾਇਮ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਿਰਜ਼ਿ ਜਾਂ ।੩੨੨।
kaaeim aamad shauak aoo dar hiraz jaan |322|

Is é an scamall báistí é chun fíniúnacha grásta agus beannachtaí a chothú,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਜਾਂ ਬਵਦ ।
shauak maualaa zindagee jaan bavad |

Agus, is é grian na spéire na míorúiltí agus na flaithiúlachta. (95)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਆਇ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੩੨੩।
yaad aoo saramaaae eemaan bavad |323|

Is scamall dlúth é do ghairdíní na mbeannacht agus na flaithiúlachta,

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਕੈ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
shauak aoo dar har dile kai jaa kunad |

Agus, tá sé ina bhainistíocht ar shaol na mbronntanas agus na ndeontas. (96)

ਦਰ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਕੈ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੩੨੪।
dar vajood khaak kai maavaa kunad |324|

Is é aigéan na mbronnadh is farraige na trócaire,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
shauak maualaa mar turaa choon dasatadaad |

Agus, is é an scamall é atá lán de mhórchuid agus de chithfholcadáin na flaithiúlachta. (97)

ਦੌਲਤਿ ਦਾਇਮ ਬਦਸਤਤ ਦਰ-ਫ਼ਤਾਦ ।੩੨੫।
daualat daaeim badasatat dara-fataad |325|

Tá an saol seo taitneamhach agus an cruinne ina gcónaí mar gheall air,

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਸੁਰਮਾਇ ਸਰ ਅਸਤ ।
khaak raahash suramaae sar asat |

Agus, tá na hábhair sásta agus sásta agus tá an tír compordach mar gheall air. (98)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਿਹ ਜ਼ ਤਾਜ਼ੋ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੩੨੬।
aarifaan raa bih z taazo afasar asat |326|

Ó ghnáthshaoránach chuig an arm ar fad, agus go deimhin an domhan ar fad

ਦੌਲਤਿ ਦੁਨਿਆ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat duniaa nabhabaashad paaeidaar |

lean ordú an réalt uasail seo. (99)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।੩੨੭।
dar tareek aarifaan hak guzaar |327|

Comhlíontar mianta an tsaoil seo mar gheall ar a thrócaire agus a ghrásta,

ਯਾਦਿ ਊ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਤੁਰਾ ।
yaad aoo laazim bavad daaeim turaa |

Agus, tá sé dlite dó go bhfuil an dá shaol ag feidhmiú faoi bhainistíocht ordúil agus rialacha. (100)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕਾਇਮ ਕੁਨਦ ਕਾਇਮ ਤੁਰਾ ।੩੨੮।
zikar aoo kaaeim kunad kaaeim turaa |328|

Bheannaigh Dia é le réiteach ar gach fadhb,

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਦਾਰੰਦ ਬਾ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
aarifaan daarand baa irafaan khesh |

Agus, tá an lámh in uachtar aige ar fiú na tyrants is mó i ngach teagmháil. (101)

ਹਾਸਲਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਦਰੂਨਿ ਜਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੩੨੯।
haasal irafaan daroon jaan khesh |329|

Is é rí riail na móruaisle agus na grásta,

ਮਸਨਦਿ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ।
masanad shauak ilaahee be-zavaal |

Agus, tá sé ina mháistir ar an díolaim de dhánta venerability agus stádais. (102)

ਵਰਨਾ ਬੀਨੀ ਪੁਰ ਜ਼ਵਾਲੇ ਹਰ ਕਮਾਲ ।੩੩੦।
varanaa beenee pur zavaale har kamaal |330|

Is é an GEM móráltacht agus glóir na míorúiltí agus an stádais,

ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ਆਮਦ ਕਮਾਲਿ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
be-zavaal aamad kamaal zauak hak |

Beannaíonn sé an luster agus an chasteness le radiance. (103)

ਤਾ ਕਿ ਯਾਬਦ ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੩੩੧।
taa ki yaabad zaraa az shauak hak |331|

Is é gliondar na gcloch meas agus onóra,

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਜਾਵੀਦ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo yaafat aoo jaaveed shud |

Agus, is é solas na gréine elderliness agus veneration. (104)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਉਮੀਦ ਸ਼ੁਦ ।੩੩੨।
dar hakeekat saahib umeed shud |332|

Beannaíonn sé aghaidh na measúlachta agus an stádais go sona sásta,

ਚੂੰ ਉਮੀਦਸ਼ ਸੂਰਤਿ ਹਾਸਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
choon umeedash soorat haasal grifat |

Agus, ardaíonn sé bratach na n-urram agus na haibíochta go hard sa spéir.(105)

ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਜਾ ਦਰ ਦਿਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੩੩।
zaraa az shauak jaa dar dil grifat |333|

Is é péarla an aigéin de bheannacht is flaithiúlacht,

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਮੂਇ ਊ ।
aab haivaan meechakad az mooe aoo |

Agus, is é an ghealach sa spéir na beannachtaí, na síntiús agus na dtairiscintí. (106)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀਗਰਦਦ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਊ ।੩੩੪।
zindaa meegaradad jahaan az booe aoo |334|

Tá sé ina fheitheoir agus ina mhonatóir ar réimse an ghrásta agus na trócaire,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਇਮਸਾਨ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ।
aai zahe imasaan ki hak raa yaafataa |

Agus, tá sé ina bhainisteoir ginearálta ar thascanna agus gníomhartha an dá shaol. (107)

ਰੂ ਜ਼ ਯਾਦਿ ਗੈਰਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਤਾਫ਼ਤਾ ।੩੩੫।
roo z yaad gair hak bara-taafataa |335|

Is é an ceimiceán é chun nádúr práis na spéire (go hór) a thiontú.

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਿਯਵੀ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ਾਂ ।
dar libaas duniyavee faarig azaan |

Is é an diúscairt sásta ar aghaidh an cheartais agus an ghrá. (108)

ਹਮਚੂ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਆਸ਼ਿਕਾਂ ਰਾ ਊ ਨਿਹਾਂ ।੩੩੬।
hamachoo zaatish aashikaan raa aoo nihaan |336|

Tá sé tairbheach do stádas onóra agus rachmais,

ਜ਼ਾਹਿਰਿਸ਼ ਦਰ ਕੈਦਿ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਹਸਤ ।
zaahirish dar kaid mushat khaak hasat |

Agus, is é solas na súl ceannas agus móráltacht. (109)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਹਸਤ ।੩੩੭।
baatan aoo baa khudaae paak hasat |337|

'Sé an fhrainc luath ar maidin do na gáirdíní neamhaí,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਫਰਜ਼ੰਦੋ ਜ਼ਨ ।
zaahir andar maaeil farazando zan |

Agus, is é an toradh nua sprouting do chrann na flaithiúlachta. (110)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ।੩੩੮।
dar hakeekat baa khudaae kheshatan |338|

Is é bearradh cuacha na míonna is na mblianta,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਹਿਰਸੋ ਹਵਾ ।
zaahir andar maaeil hiraso havaa |

Agus, is é an spéir (teorainn) airde na honóra agus na glóire é. (111)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੩੩੯।
baatan aoo paak az yaad khudaa |339|

Tá sé misniúil, cumhachtach, agus buadhach sa chogadh,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰ ।
zaahir andar maaeil asapo shutar |

Agus, is é an cumhráin agus dathanna bláth an cheartais é. (112)

ਬਾਤਨਸ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਜ਼ ਕੈਦਿ ਸ਼ੋਰੋ ਸ਼ਰ ।੩੪੦।
baatanash faarig z kaid shoro shar |340|

Is é domhan na flaithiúlachta agus cruinne na beannachtaí é,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਸੀਮੋ ਜ਼ਰ ਅਸਤ ।
zaahir andar maaeil seemo zar asat |

Agus, is é an fharraige de bhronntanais é agus aigéan domhain de ghrásta agus de chineáltas. (113)

ਬਾਤਨ ਅੰਦਰ ਸਾਹਿਬਿ ਬਹਿਰੋ ਬਰ ਅਸਤ ।੩੪੧।
baatan andar saahib bahiro bar asat |341|

Is spéir ard-airde é agus ceann ar na cinn roghnaithe,

ਰਫ਼ਤਾ ਰਫ਼ਤਾ ਬਾਤਨਸ਼ ਜ਼ਾਹਿਰ ਸ਼ੁਦਾ ।
rafataa rafataa baatanash zaahir shudaa |

Tá sé an scamall pléasctha le beannachtaí agus grian na foghlama. (114)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਿਬਲਾਇ ਅੰਬਰ ਸ਼ੁਦਾ ।੩੪੨।
dar hakeekat tibalaae anbar shudaa |342|

Is é solas mhullach an chomhrá fhírinneach,

ਜ਼ਾਹਿਰੋ ਬਾਤਨ ਸ਼ੁਦਾ ਯਕਸਾਨਿ ਊ ।
zaahiro baatan shudaa yakasaan aoo |

Agus, is é gile aghaidh an chirt agus na cothroime. (115)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।੩੪੩।
har do aalam bandaae faramaan aoo |343|

Is é an lampa ola é ar oíche fhada agus bainise an chumar,

ਹਮ ਬਦਿਲ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾ ਰਾ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
ham badil yaad khudaa vaa raa zubaan |

Agus, is é earrach gairdín na móruaisleachta, na huaisleachta, na honóra agus na clú.(116)

ਈਂ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੩੪੪।
een zubaanash dil shudaa dil shud zubaan |344|

Is é seod fáinne an cheartais agus na cothroime,

ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਹੱਕ ਚੁਨੀਂ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅੰਦ ।
vaasilaan hak chuneen faramoodaa and |

Agus, is toradh crann na cineálta agus an ghrásta é. (117)

ਬੰਦਾ ਹਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਆਸੂਦਾ ਅੰਦ ।੩੪੫।
bandaa haa dar bandagee aasoodaa and |345|

Is diamant mianach na trócaire is an mhóraimh,

ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਮੁਸੱਲਮ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
saahibee baashad musalam shaah raa |

Agus, is é an solas a thugann cíocha agus buíochas. (118)

ਕੁਰਨਸ਼ਿ ਮਨ ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਰਾ ।੩੪੬।
kuranash man saalik een raah raa |346|

Is é an taise do fhíniúnacha an Tiarna primal Uathúil,

ਸਾਲਾਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਬਮੰਜ਼ਲ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
saalaak een raah bamanzal raah yaafat |

Agus, tá sé an aroma an ghairdín an Aonair agus an tAon. (119)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਿ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੩੪੭।
haasil umar dil aagaah yaafat |347|

Is leó ro-chroidheach é i n-áirde na catha, agus

ਬੰਦਾ ਹਾ ਰਾ ਬੰਦਗੀ ਦਰਕਾਰ ਹਸਤ ।
bandaa haa raa bandagee darakaar hasat |

Is é an scamall a thaispeánann péarlaí agus GEMS i bpáirtí cultúrtha sóisialta sona (120)

ਜਾਮਿ ਸ਼ੌਕਿ ਬੰਦਗੀ ਸਰਸ਼ਾਰ ਹਸਤ ।੩੪੮।
jaam shauak bandagee sarashaar hasat |348|

is mór marcach i n-áirde na catha, agus

ਸਾਹਿਬੀ ਜ਼ੇਬਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਰਾ ।
saahibee zebad khudaae paak raa |

Tá cáil air mar gheall ar an rás ag leagadh na naimhde. (121)

ਆਂ ਕਿ ਜ਼ੀਨਤ ਦਾਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੩੪੯।
aan ki zeenat daad mushat khaak raa |349|

Tá sé ina ailigéadar snorting i aigéan na cathanna, agus

ਸ਼ੌਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕਸ਼ ਮੁਮਤਾਜ਼ ਕਰਦ ।
shauak az yaad hakash mumataaz karad |

Tá sé in ann dul trí chroí an namhad lena saigheada agus a mhuscaed (122).

ਸਰ ਫ਼ਰਾਜ਼ੋ ਸਾਹਿਬਿ ਹਰ ਰਾਜ਼ ਕਰਦ ।੩੫੦।
sar faraazo saahib har raaz karad |350|

Is é an ghrian ag taitneamh ar phálás na bpáirtithe mórthaispeántas,

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰੌਣਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
mushat khaak az yaad hak rauanak grifat |

Agus, is é an nathair hissing na aghaidheanna cath. (123)

ਬਸਕਿ ਦਰ ਦਿਲ ਸ਼ੌਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੫੧।
basak dar dil shauak yaad hak grifat |351|

Is é an t-éan miotasach, Humaa, a thugann a scáth an t-ádh, ar airde inniúlachta agus scile,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕਾਦਰ ਕਿ ਅਜ਼ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe kaadar ki az yak kataraa aab |

Agus, is é gealach na n-ingearchlótaí moladh agus idéalachas é. (124)

ਖ਼ਾਕ ਰਾਂ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਚੂੰ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੩੫੨।
khaak raan rauashan kunad choon aafataab |352|

Tá sé ina mhaisitheoir ar bhláthanna an ghairdín ag soláthar marthanachta do

ਐ ਜ਼ਹੇ ਖ਼ਾਕੇ ਕਿ ਨੂਰ-ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
aai zahe khaake ki noora-afaroz shud |

Is é solas croí agus súile an phríomh-loinge é. (125)

ਈਂ ਸਆਦਤ ਹਾ ਨਸੀਬ ਅੰਦੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੫੩।
een saadat haa naseeb andoz shud |353|

Is bláth úr é ghairdín na glóire agus na maisiúcháin, agus

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੁਦਰਤ ਕਿ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।
aai zahe kudarat ki hak baar aavurad |

Tá sé thar an uimhríochtúil de ups agus downs. (126)

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀ ਰਾ ਬਗੁਫ਼ਤਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੩੫੪।
mushat khaakee raa bagufataar aavurad |354|

Tá sé ina airíoch ar an tír nó réigiún síoraí agus neamhbhásmhaireachta, agus

ਹਾਸਲਿ ਈਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
haasal een zindagee yaad khudaa-sat |

Tá sé, bunaithe ar eolas agus creideamh, an t-aonán céanna sa dá shaol. (127)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬਰ ਹੱਕ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।੩੫੫।
aai zahe chashame ki bar hak mubatalaa-sat |355|

Tá na fáithe agus na naoimh go léir

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਿਲ ਕਿ ਅੰਦਰਸ਼ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।
aai zahe dil ki andarash shauakash bavad |

Tá gach rúndiamhra Sufis, Moslamach agus reiligiúnach a chleacht staonadh tar éis dul i muinín (128)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਜ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।੩੫੬।
dar hakeekat saahib zauakash bavad |356|

Bowed a gceann le humility ndícheall ag an deannaigh a doras, agus

ਆਂ ਜ਼ਹੇ ਸਰ ਕੂ ਬਰਾਹਿਸ਼ ਦਰ ਸਜੂਦ ।
aan zahe sar koo baraahish dar sajood |

Tá siad tar éis titim ar a chosa le meas agus onóir iomlán. (129)

ਹਮ ਚੂੰ ਚੌਗਾਂ ਗੁਏ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਦਰ ਰਬੂਦ ।੩੫੭।
ham choon chauagaan gue shauakash dar rabood |357|

Cibé an bhfuil muid ag caint faoi na sinsir nó ascetics Moslamach míchúramach,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਸਤੇ ਕਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਊ ਨਵਿਸ਼ਤ ।
aai zahe dasate ki vasafash aoo navishat |

Cibé an labhróimid faoin Kutab nó faoi na cinn a nglactar leo le hintinn chaste (130)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਪਾਏ ਕੂ ਦਰ ਕੂਇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੩੫੮।
aai zahe paae koo dar kooeish guzashat |358|

Cibé an labhróimid faoi Shís nó faoi Naats (iad siúd a shíneann a saol trína n-anáil a smachtú), nó an labhraímid faoi ghrúpa Gaus de naoimh Mhuslin is airde, nó na fáithe, agus

ਆਂ ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।
aan zabaane bih ki zikar aoo kunad |

Cibé an labhraímid faoi na daoine naofa nó na díthreabhaigh, nó an labhraímid faoi ríthe nó faoi bhacaigh (131)

ਖ਼ਾਤਰੇ ਆਂ ਬਿਹ ਕਿ ਫ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।੩੫੯।
khaatare aan bih ki fikar aoo kunad |359|

Is seirbhísigh agus sclábhaithe a Naam iad go léir, agus

ਦਰ ਹਮਾ ਉਜ਼ਵੇ ਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਤਨਸਤ ।
dar hamaa uzave ki aoo andar tanasat |

Tá gach duine acu thar a bheith imníoch a chuid mianta agus mianta a chomhlíonadh. (132)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਸਰਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਅਸਤ ।੩੬੦।
shauak aoo andar sar marado zan asat |360|

Tá cinniúint agus Dúlra araon faoi réir dó, agus

ਆਰਜ਼ੂਏ ਜੁਮਲਾ ਸ਼ੂਇ ਊ ਬਵਦ ।
aarazooe jumalaa shooe aoo bavad |

Tá an spéir agus an talamh (i gcónaí) réidh le bheith ar a sheirbhís. (133)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਆਗੁਸ਼ਤਾ ਦਰ ਹਰ ਮੂ ਬਵਦ ।੩੬੧।
shauak aoo aagushataa dar har moo bavad |361|

Tá an ghrian agus an ghealach araon ina beggars ag a dhoras, agus

ਗਰ ਤੂ ਖ਼ਾਹੀ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
gar too khaahee saahib irafaan shavee |

Tá an t-uisce agus an talamh ag scaipeadh a mholtaí, a bhuanna agus a cháilíochtaí. (134)

ਜਾਂ ਬ-ਜਾਨਾਂ ਦਿਹ ਕਿ ਤਾ ਜਾਨਾਂ ਂਸ਼ਵੀ ।੩੬੨।
jaan ba-jaanaan dih ki taa jaanaan nshavee |362|

Is é an saothróir agus an meastóir cineálta agus beannacht,

ਹਰਚਿ ਦਾਰੀ ਕੁਨ ਹਮਾ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।
harach daaree kun hamaa kurabaan aoo |

Is é an deolchaire a bhaineann le cairdeas agus is é an rud is deireannaí ná bronnadh an chabhair. (135)

ਰੇਜ਼ਾ-ਚੀਨੀ ਕੁਨ ਦਮੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਨਿ ਊ ।੩੬੩।
rezaa-cheenee kun dame az khaan aoo |363|

Tá a chuid focal agus teachtaireachtaí lán cumhráin do réigiúin Arabacha agus Iaráin, agus

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਅਗਰ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
shauak irafaanash agar kaamil bavad |

Tá an t-oirthear agus an t-iarthar araon soilsithe lena ghile. (136)

ਗੌਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤੂ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੩੬੪।
gauahar makasood too haasil shavad |364|

Gach duine den sórt sin a bhfuil aigne chasta agus creideamh daingean

ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਈਂ ਉਮਰ ਯਾਬੀ ਬਹਿਰਾਇ ।
too ham az een umar yaabee bahiraae |

Cuir a cheann síos ar a chosa naofa lotus, (137)

ਮਿਹਰਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਚੂ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਜ਼ੱਰਾਇ ।੩੬੫।
mihar irafaanash choo bakhashad zaraae |365|

Bheannaigh an Tiarna Príomhúil é le honóracha níos airde ná fiú na daoine móra,

ਨਾਮਿ ਤੂ ਅੰਦਰ ਜਹਾਂ ਗਰਦਦ ਬੁਲੰਦ ।
naam too andar jahaan garadad buland |

Bíodh sin mar atá, bhí droch-ádh air agus bhí réalta a chinniúint gruama.(138)

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਤ ਕੁਨਦ ਬਸ ਅਰਜ਼ਮੰਦ ।੩੬੬।
shauak irafaanat kunad bas arazamand |366|

Gach duine dá shórt do chuimhnigh ar a ainm le creideamh fíor,

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਿਸ਼ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤਬਾਦ ।
shauak irafaanish kase raa dasatabaad |

Gan dabht ar bith, comhlíonadh gach mian agus uaillmhian a bhí ag an duine sin. (139)

ਕਜ਼ ਕੁਲੀਦਸ਼ ਕੁਫ਼ਲਿ ਦਿਲਹਾ ਰਾ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੩੬੭।
kaz kuleedash kufal dilahaa raa kushaad |367|

Gach duine den sórt sin a chuala nó a d'éist lena ainm naofa

ਕੁਫ਼ਲ ਰਾ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਵਾ ਮਾਲਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
kufal raa bikushaa vaa maal bekaraan |

Maith agus fuasclaíodh pionós gach peaca a rinne sé. (140)

ਦਰ ਕਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਆਰ ਅਜ਼ ਗੰਜਿ ਨਿਹਾਂ ।੩੬੮।
dar kaf khud aar az ganj nihaan |368|

Gach duine dá leithéid a tharla go raibh radharc naofa aige air,

ਕੰਦਰਾਂ ਲਾਲੋ ਗੁਹਰ ਬਿਸੀਆਰ ਹਸਤ ।
kandaraan laalo guhar biseeaar hasat |

An Solas Dhiaga léiriú le glow resplendent ina súile. (141)

ਅਜ਼ ਮਤਾਇ ਲੁਲੂਏ ਸ਼ਹਿਵਾਰ ਹਸਤ ।੩੬੯।
az mataae lulooe shahivaar hasat |369|

Aon duine a tharlaíonn go bhfuil fabhar ina shúile,

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਜ਼ਿ ਗੰਜਿ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ।
har chih meekhaahee zi ganj beshumaar |

Bhí beannaithe leis an gcruinniú Dhiaga rud a fheabhsú a mheas. (142)

ਆਇਦਤ ਦਰ ਦਸਤ ਐ ਆਲੀ ਤਬਾਰ ।੩੭੦।
aaeidat dar dasat aai aalee tabaar |370|

Lena thrócaire, maithtear do gach peacach agus deonaítear slánú,

ਪਸ ਬਖ਼ਾਨੀ ਸਾਹਿਬਾਨਿ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ।
pas bakhaanee saahibaan shauak raa |

Trí a chosa lotus a ní, fiú na mairbh a bheith beo, déantar iad a athbheochan. (143)

ਤਾ ਜ਼ਿ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੀਂ ਈਂ ਜ਼ੌਕ ਰਾ ।੩੭੧।
taa zi haasil kuneen een zauak raa |371|

I gcomparáid le níochán a chosa lotus, éiríonn fiú an neachtar i bhfad níos ísle,

ਜ਼ੌਕਿ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
zauak shauak hak gar baashad turaa |

Mar gheall air sin, bíonn sé ina sclábhaí dá sráid (ríocht). (144)

ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਅਸਰ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੭੨।
faiz een suhabat asar bakhashad turaa |372|

Más féidir an salachar marbh a athbheochan leis an potion beatha seo,

ਗਰ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਲਹਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ।
gar chih baashad dilahaa nabhabaashad juz khudaa |

Ansin, leis an neachtar seo, éiríonn anam agus croí beo arís. (145)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਮੰਜ਼ਲੇ ਬਾਸ਼ਦ ਊਲਾ ।੩੭੩।
aarifaan raa manzale baashad aoolaa |373|

Is amhlaidh atá brí a chomhrá, .i

ਗ਼ੈਰ ਆਰਿਫ਼ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਈਂ ਹਾਲ ਨੀਸਤ ।
gair aarif vaakif een haal neesat |

Coinnítear na céadta neachtar a thugann beatha iontu. (146)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਕਾਲ ਨੀਸਤ ।੩੭੪।
aarifaan raa gair zikarash kaal neesat |374|

D'athbheochan sé daoine marbh de shaolta iomadúla (domhan i ndiaidh an domhain), agus

ਬਾਦਸ਼ਾਹਾਂ ਸਲਤਨਤ ਬਿ-ਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤਦ ।
baadashaahaan salatanat bi-guzaashatad |

Rinne sé freastalaithe as na mílte croí beoga. (147)

ਚੂ ਗਦਾਯਾਂ ਕੂ ਬਕੂ ਬਿਸ਼ਤਾਫ਼ਤੰਦ ।੩੭੫।
choo gadaayaan koo bakoo bishataafatand |375|

Níl an abhainn naofa Gangaa ar aon dul lena linn neachtar, (Amrit Sarovar ó Amritsar), mar gheall ar

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਯਾਦਿ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki yaad kunand |

Tá gach duine de na seasca ionad oilithrigh ar a mhuin agus a ghlaoch agus a sheirbhíseach. (148)

ਅਜ਼ ਮਕਾਫ਼ਾਤਿ ਦੋ ਆਲਮ ਵਾ ਰਹੰਦ ।੩੭੬।
az makaafaat do aalam vaa rahand |376|

Mar gheall ar fhírinneacht, tá a chorp agus a airde síoraí agus neamhbhásmhar,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।
vaakaf een raah agar dasat aamade |

Mar gheall ar radiance beannachtaí Akaalpurakh, tá a chroí i gcónaí brilliance agus soilsithe. (149)

ਮਕਸਦਸ਼ ਦਰ ਸਲਤਨਤ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।੩੭੭।
makasadash dar salatanat dasat aamade |377|

Tá an léargas diaga is airde aige chun an ‘fhírinne’ a thuiscint agus a aithint,

ਜੁਮਲਾ ਲਸ਼ਕਰ ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦੇ ।
jumalaa lashakar taalibaan hak shude |

Tá an fhís is lonrúla agus is gile aige chun an fhírinne a scrúdú agus an cinneadh ceart a dhéanamh. (150)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੭੮।
dar hakeekat aaraf mutalik shude |378|

Is mó eolas ar an bhfírinne ná ar chách, agus

ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਰਯਾਫ਼ਤੇ ।
saalik een raah agar darayaafate |

Tá sé an rí eagna agus dearcadh. (151)

ਦਿਲ ਅਜ਼ੀਂ ਸ਼ਾਹੀ ਕੁਜਾ ਬਰਤਾਫ਼ਤੇ ।੩੭੯।
dil azeen shaahee kujaa barataafate |379|

Radaíonn a forehead cruach-mhaith le Glow heavenly, agus

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਮਜ਼ਰਾਇ ਦਿਲ ਕਾਸ਼ਤੇ ।
tukham hak dar mazaraae dil kaashate |

Tá a anam diaga agus lonrúil ina ghrian ag taitneamh. (152)

ਤਾ ਗ਼ੁਬਾਰਿ ਦਿਲ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਬਰਦਾਸ਼ਤੇ ।੩੮੦।
taa gubaar dil zi dil baradaashate |380|

Tá sé go hiomlán maithiúnas i dtéarmaí atrua agus flaithiúlacht, agus

ਬਰ ਸਰਿ ਤਖ਼ਤਿ ਨਗੀਨ ਕਾਇਮ ਬੁਦੇ ।
bar sar takhat nageen kaaeim bude |

Tá sé ar fad áilleacht do ghrásta agus embellishment ó cheann go toes. (153)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਗਰ ਬਦਿਲ ਕਾਇਮ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੮੧।
zikar maualaa gar badil kaaeim shude |381|

Maidir le misneach, is é an duine is misniúla ar fad é, agus

ਬੂਇ ਹੱਕ ਮੀਆਇਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੁਇ ਸ਼ਾਂ ।
booe hak meeaeid az har mue shaan |

Chomh fada agus a bhaineann le céim agus stádas, tá an t-ádh dearg air. (154)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀ ਸ਼ੁਦ ਹਰ ਕਸੇ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਸ਼ਾਂ ।੩੮੨।
zindaa mee shud har kase az booe shaan |382|

Mar sin féin, d'fhonn a conquer an dá shaol

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬੀਰੂੰ ਨ ਬੂਦ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਂ ।
naam hak beeroon na bood az jisam shaan |

Níl claíomh agus sleá de dhíth air, (155)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਅਗਰ ਦਾਦੇ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੩੮੩।
murashad kaamil agar daade nishaan |383|

Ach nuair a thagann scil, éacht agus cumhacht a chlaíomh chun cinn

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਹਸਤ ।
aab haivaan andaroon khaanaa hasat |

Ansin, lena lightening, an croí an namhad canadh. (156)

ਲੇਕ ਬੇ-ਹਾਦੀ ਜਹਾਂ ਬੇਗ਼ਾਨਾਂ ਹਸਤ ।੩੮੪।
lek be-haadee jahaan begaanaan hasat |384|

Tá croí eilifint bludgeoned lena lann, agus

ਚੂੰ ਜ਼ ਸ਼ਹਿਰਗ਼ ਹਸਤ ਸ਼ਾਹ ਨਜ਼ਦੀਕ ਤਰ ।
choon z shahirag hasat shaah nazadeek tar |

Tá fiú an croí leon scorched lena saighead. (157)

ਚੂੰ ਬਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਐ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।੩੮੫।
choon basahiraa meeravee aai be-khabar |385|

Tá ainmhithe agus beithígh borrtha gafa ag a rópa sciála ina ribe,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਚੂ ਗਰਦਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
vaakaf een raah choo garadad raahanumaa |

Agus, tá a sleá throm tar éis an salachar a scaipeadh faoi na deamhain agus na Satans, (trí iad a ruaigeadh) (158)

ਖ਼ਲਵਤੇ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੮੬।
khalavate dar anjuman baashad turaa |386|

Thruail a shaighead ghéar an sliabh ar an gcuma sin

ਹਰ ਚਿ ਸ਼ਾਂ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ਤ ਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
har chi shaan andar khilaafat daashatand |

Nach bhféadfadh an Arjun cróga fiú a dhéanamh ar lá an chatha. (159)

ਜਮਲਾ ਰਾ ਯੱਕ ਬਾਰੋਗੀ ਬਿਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।੩੮੭।
jamalaa raa yak baarogee biguzaashatand |387|

Cibé an bhfuil muid ag caint faoi Arjun, Bheem, Rustam nó Saam, nó

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਹੱਕ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki hak haasil kunand |

Cibé an bhfuil muid ag caint faoi Asafan 'Dayar, Lachhman, nó Ram; cé agus cad iad na fir chróga seo? (160)

ਪੈਰਵੀਇ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੮।
pairavee aarif kaamil kunand |388|

Na mílte Mahayshs agus na mílte Ganayshs

ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
aarif kaamil turaa kaamil kunand |

Bow a gceann le humhal agus le hurraim ar a chosa Lotus. (161)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੯।
har chih meekhaahee turaa haasil kunand |389|

Is seirbhísigh-sclábhaithe iad go léir don rí buaiteach seo den chath, agus

ਰਾਸਤੀ ਈਨਸਤ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਬਗੀਰ ।
raasatee eenasat raeh hak bageer |

Bhronn sé cumhráin, geanúlacht agus gliondar ar an dá shaol. (162)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਮੁਨੀਰ ।੩੯੦।
taa too ham garadee choo khurasheed muneer |390|

Na mílte Alis agus na mílte fáithe

ਹੱਕ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਕਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਕੁਨਦ ।
hak daroon dil ki diladaaree kunad |

chrom siad go léir a gceann ar cheannas le humhal agus le meas ar a chosa. (163)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਯਾਰੀ ਕੁਨਦ ।੩੯੧।
murashad kaamil turaa yaaree kunad |391|

Nuair a scaoiltear a shaighead as a bhogha sa chath le luas ollmhór,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਆਰੀ ਬਦਸਤ ।
vaakaf een raah agar aaree badasat |

Pierces sé trí chroí an namhaid. (164)

ਅੰਦਰੂੰ ਯਾਬੀ ਮਤਾਇ ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ।੩੯੨।
andaroon yaabee mataae har chi hasat |392|

Do ghearras a shaighead tríd an gcloch chruaidh ar an gcuma san,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤ ਦਾਦ ।
murashad kaamil kase raa dasat daad |

Cosúil le claíomh Indiach is féidir a ghearradh tríd an féar. (165)

ਤਾਜਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਫ਼ਰਕਿ ਊ ਨਿਹਾਦ ।੩੯੩।
taaj irafaan raa bafarak aoo nihaad |393|

Níl an chloch ná an chruach ar aon dul lena shaighead, agus

ਮਹਿਰਮਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨਦ ।
mahiram hak murashad kaamil kunad |

Ní ghearrann eagna na n-intleachtóirí mórán oighir roimh a chuid pleananna agus nósanna imeachta. (166)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੩੯੪।
daualat jaaveed raa haasil kunad |394|

Nuair a thiteann a mhaca cruach throm ar cheann eilifint,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
har do aalam bandaae faramaan aoo |

Ag an am sin, fiú dá mba sliabh é, beidh sé ina chuid den deannach. (167)

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੩੯੫।
een jahaano aan jahaan kurabaan aoo |395|

Ní féidir a mholadh ná a ghlóir a chuimsiú laistigh d'aon imeall ná teorainn, agus

ਮਾਅਨੀਇੇ ਇਹਸਾਨ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee ihasaan irafaan khudaa-sat |

Tá a ardúlacht i bhfad níos faide ná cumas intleachtúil na n-aingeal fiú.(168)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਦੌਲਤਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਰੂ ਨੁਮਾ ਸਤ ।੩੯੬।
aarifaan raa daualat khush roo numaa sat |396|

Tá sé i bhfad níos airde ná ár n-intleacht nó ár n-aireachtáil, agus

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਸ਼ ।
taa khudaae kheshatan bishanaakhatash |

Níl ár dteanga in ann cur síos a dhéanamh ar a mholtaí agus a ghlóir. (169)

ਨਕਦਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ਦਰਯਾਫ਼ਤਸ਼ ।੩੯੭।
nakad umar jaavidaan darayaafatash |397|

Is é a chorp an colún agus an post le haghaidh díon an phlean chun cuardach a dhéanamh ar Akaalpurakh, agus

ਊ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਤੂ ਬੀਰੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।
aoo daroon dil too beeroon mee-ravee |

Tá a aghaidh, le magnanimity agus barántas Waaheguru, i gcónaí radiant agus shininmg. (170)

ਊ ਬਖ਼ਾਨਾ ਤੂ ਬਹੱਜ ਚੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।੩੯੮।
aoo bakhaanaa too bahaj choon mee-ravee |398|

Is é a chroí an ghrian gheal ag taitneamh le speictream diaga,

ਊ ਸਤ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਤੂ ਚੂੰ ਆਸ਼ਕਾਰ ।
aoo sat az har mooe too choon aashakaar |

I gcreideamh, tá sé chun tosaigh agus níos airde ná na leanúna go léir fíor agus creidimh ó chroí. (171)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਬੀਰੂੰ ਰਵੀ ਬਹਿਰਿ ਸ਼ਿਕਾਰ ।੩੯੯।
too kujaa beeroon ravee bahir shikaar |399|

Tá céim agus stádas níos airde aige ná éinne atá inaitheanta áit ar bith agus aon duine,

ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ-ਅਤ ਨੂਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
andaroon khaanaa-at noor alaah |

Tá sé níos urramaí ná mar a d'fhéadfadh aon duine cur síos a dhéanamh air. (172)

ਤਾਫ਼ਤ ਚੂੰ ਬਰ ਆਸਮਾਂ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਮਾਹ ।੪੦੦।
taafat choon bar aasamaan rakhashindaa maah |400|

Tá an saol go léir sáithithe le graciousness a phearsantacht, agus

ਅੰਦਰੂਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤਰ ਬੀਨਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
andaroon chasham tar beenaa shudaa |

Ní féidir teorainn a chur lena chuid éachtanna. (173)

ਬਰ ਜ਼ਬਾਨਤ ਹੁਕਮਿ ਹੱਕ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੦੧।
bar zabaanat hukam hak goyaa shudaa |401|

Nuair a bheidh a mholtaí agus a ghlóir thar aon fhreagracht,

ਈਂ ਵਜੂਦਤ ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਅਸਤ ।
een vajoodat rauashan az noor hak asat |

Mar sin, conas a d'fhéadfaí iad a theorannú do scáileáin (leathanaigh) aon leabhair. (174)

ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਮੁਤਲਿਕ ਅਸਤ ।੪੦੨।
rauashan az noor khudaae mutalik asat |402|

Le grásta Waaheguru, guím go n-íobairt ceann Nand Lal ar a anam, agus go

ਲੇਕ ਵਾਕਿਫ਼ ਨੀਸਤੀ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
lek vaakif neesatee az haal khesh |

Le cineáltas Akaalpurakh, déanfar anam agus croí Nand Lal a thairiscint os a chomhair. (175)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਹੈਰਾਨੀ ਅਜ਼ ਅਫ਼ਆਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੪੦੩।
roozo shab hairaanee az afaal khesh |403|

Tá tú buartha lá agus oíche mar gheall ar do ghníomhartha agus do ghníomhartha féin. (403)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਮਹਿਰਮ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil turaa mahiram kunad |

Déanann an fíor-Ghúrú foirfe tú i muinín Waaheguru,

ਦਰਦਿ ਰੇਸ਼ਿ ਹਿਜ਼ਰ ਰਾ ਮਰਹਮ ਕੁਨਦ ।੪੦੪।
darad resh hizar raa maraham kunad |404|

Soláthraíonn sé ointment agus cóiriú le haghaidh pian na créachta idirscartha. (404)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਊ ਸ਼ਵੀ ।
taa too ham az vaasilaan aoo shavee |

Ionas gur féidir leat a bheith i do dhuine de dhlúthchara Waaheguru freisin,

ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਗਰਦੀ ਵਾ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੫।
saahib dil garadee vaa khushaboo shavee |405|

Agus, d'fhéadfá a bheith i do mháistir do chroí le carachtar uasal. (405)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਸਰ-ਗਰਦਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
az baraae aan ki sara-garadaan shavee |

Bhí tú riamh i bponc agus mearbhall faoin Akaalpurakh,

ਉਮਰ ਹਾ ਅੰਦਰ ਤਲਬ ਹੈਰਾਂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੬।
aumar haa andar talab hairaan shavee |406|

Mar gheall ar sin, bhí tú buartha ar feadh na mblianta ag cuardach Eisean. (406)

ਤੂ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ੀ ਆਲਮੇ ਹੈਰਾਨਿ ਊ ।
too chih baashee aalame hairaan aoo |

Cad a labhairt fút i d'aonar! Tá an domhan ar fad faoi imcheist dó go deimhin,

ਅਰਸ਼ੋ ਕੁਰਸੀ ਜੁਮਲਾ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।੪੦੭।
arasho kurasee jumalaa sara-garadaan aoo |407|

Tá an spéir seo agus an ceathrú cruth ar fad i bponc ina thaobh. (407)

ਚਰਖ਼ ਮੀ ਗਰਦਦ ਬਗਿਰਦਿ ਆਂ ਕਿ ਊ ।
charakh mee garadad bagirad aan ki aoo |

Revolves an spéir timpeall Eisean ar an gcúis

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਖ਼ੂ ।੪੦੮।
daarad az shauak khudaa farakhandaa khoo |408|

Gur féidir leis, freisin, buanna uaisle a ghlacadh mar gheall ar a ghrá dó. (408)

ਜੁਮਲਾ ਹੈਰਾਨੰਦ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।
jumalaa hairaanand sara-garadaan aoo |

Tá ionadh agus mearbhall ar mhuintir an domhain ar fad faoi Waaheguru,

ਚੂੰ ਗਦਾ ਜੋਇਦ ਊ ਰਾ ਕੂ ਬ-ਕੂ ।੪੦੯।
choon gadaa joeid aoo raa koo ba-koo |409|

Díreach mar atá na beggars á lorg ó shráid go sráid. (409)

ਬਾਦਸ਼ਾਹਿ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਰ ਦਿਲ ਅਸਤ ।
baadashaeh har do aalam dar dil asat |

Tá rí an dá shaoghal ag fanúint istigh sa chroidhe,

ਲੈਕਨ ਈਂ ਆਗ਼ਿਸ਼ਤਾਇ ਆਬੋ ਗਿੱਲ ਅਸਤ ।੪੧੦।
laikan een aagishataae aabo gil asat |410|

Ach tá an corp seo againn báite in uisce agus láib. (410)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਨਕਸ਼ ਬਸਤ ।
dar dil too nakash hak choon nakash basat |

Nuair a rinne Fíor-Íomhá Waaheguru íomhá ghéar agus áit chónaithe i do chroí.

ਜੁਮਲਾ ਨਫ਼ਸਿ ਸ਼ੌਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਹੱਕ-ਪ੍ਰਸਤ ।੪੧੧।
jumalaa nafas shauak shud aai haka-prasat |411|

Ansin O devotee de True Akaalpurakh! Déanfar do theaghlach ar fad, as elation agus euphoria, a chlaochlú ina íomhá féin. (411)

ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
nakash hak yaanee nishaan naam hak |

Is é an fhoirm Akaalpurakh i ndáiríre siombail a Naam,

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਰਾ ਬਨੋਸ਼ ਅਜ਼ ਜਾਮਿ ਹੱਕ ।੪੧੨।
aab haivaan raa banosh az jaam hak |412|

Dá bhrí sin, ba chóir duit an neachtar a ól as cupán na Fírinne. (412)

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰਾ ਜੁਸਤਮ ਅਜ਼ ਹਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ।
aan ki aoo raa jusatam az har khaanaae |

An Tiarna a bhí á lorg agam ó theach go teach,

ਯਾਫ਼ਤਮ ਨਾਗਾਹ ਦਰ ਕਾਸ਼ਾਨਾਇ ।੪੧੩।
yaafatam naagaah dar kaashaanaae |413|

Go tobann, fuair mé amach Eisean taobh istigh de mo theach féin (corp). (413)

ਈਂ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
een tufail murashad kaamil bavad |

Tá an beannacht seo ón nGúrú fíor agus foirfe,

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਖ਼ਾਹੀ ਅਜ਼ੋ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੪੧੪।
har chih mee khaahee azo haasil shavad |414|

Cibé rud a theastaigh uaim nó a theastaigh uaim, d'fhéadfainn é sin a fháil uaidh. (414)

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਕਸੇ ਬੇ ਆਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।
een muraad dil kase be aan na yaafat |

Ní féidir le haon duine eile mian a chroí a chomhlíonadh,

ਹਰ ਗਦਾਇ ਦੌਲਤਿ ਸੁਲਤਾਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।੪੧੫।
har gadaae daualat sulataan na yaafat |415|

Agus, níl gach begar in ann saibhreas ríoga a fháil. (415)

ਨਾਮ ਬੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਮਿਆ ਵਰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
naam be murashad miaa var bar zubaan |

Ná tabhair aon ainm seachas ainm an Ghúrú ar do theanga,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੧੬।
murashad kaamil dihad az hak nishaan |416|

Déanta na fírinne, is féidir le Gúrú foirfe amháin an áit cheart ina bhfuil Akaalpurakh a thabhairt dúinn. (416)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਬਸੇ ।
murashad har cheez mee baashad base |

Seans go bhfuil go leor múinteoirí agus teagascóirí ann do gach mír (sa saol seo),

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਜਾ ਯਾਬਦ ਕਸੇ ।੪੧੭।
murashad kaamil kujaa yaabad kase |417|

Mar sin féin, cathain is féidir le duine bualadh le Gúrú foirfe? (417)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਦਿਲ ਰਾ ਕਾਮ ਦਾਦ ।
aan khudaae paak dil raa kaam daad |

Chomhlíon an chaste Waaheguru fonn mo chroí,

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਸ਼ਕਸਤਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਦਾਦ ।੪੧੮।
een dil bishakasataa raa aaraam daad |418|

Agus ar choinníoll succor chun an croí-briste. (418)

ਹਾਸਿਲਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
haasil hak murashad kaamil bavad |

Chun bualadh le Gúrú foirfe is ea fíorghnóthachtáil Akaalpurakh,

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੧੯।
zaan ki aoo aaraam jaano dil bavad |419|

Toisc go bhfuil sé (Eisean) is féidir suaimhneas a thabhairt don intinn agus don anam. (419)

ਅੱਵਲਨ ਐ ਦਿਲ ਫ਼ਨਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਸ਼ੌ ।
avalan aai dil fanaae khesh shau |

O mo chroí! Ar dtús, ní mór duit fáil réidh le do chuid vanity agus ego,

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕੂਇ ਓ ।੪੨੦।
taa bayaabee raeh hak dar kooe o |420|

Ionas go bhfaighfeá an treo ceart óna shráid go Bealach na Fírinne. (420)

ਵਾਕਿਫ਼ ਅਰ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵੀ ।
vaakif ar az murashad kaamil shavee |

Más féidir leat aithne a chur ar an Gúrú foirfe agus iomlán,

ਬੇ ਤਕੱਲਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਂ ਦਿਲ ਸ਼ਵੀ ।੪੨੧।
be takalaf saahib een dil shavee |421|

Ansin, is féidir leat a bheith ina mháistir ar an gcroí seo gan aon fhadhbanna (deasghnátha). (421)

ਹਰ ਕਿ ਊ ਖ਼ੁਦ ਫ਼ਨਾਇ ਊ ਨ ਕਰਦ ।
har ki aoo khud fanaae aoo na karad |

An té nár éirigh leis a ego féin a dhíothú,

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਨ ਕਰਦ ।੪੨੨।
hak mar aoo raa saahib irafaan na karad |422|

Ní nochtann an Akaalpurakh a rúndiamhra dó. (422)

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਆਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਅਸਤ ।
har chih hasat aan andaroon khaanaa asat |

Cibé rud atá ann, tá taobh istigh den teach, an gcorp daonna,

ਸੈਰ ਕੁਨ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲ ਈਂ ਦਾਨਾ ਹਸਤ ।੪੨੩।
sair kun dar kishat dil een daanaa hasat |423|

Ba chóir duit siúl thart ar réimse barra do chroí; níl grán an tsolais ach istigh ann. (423)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਚੂ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
murashad kaamil choo baashad raahanumaa |

Nuair a bheidh an fíor-Ghúrú iomlán foirfe mar threoraí agus mar mheantóir agat,

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਗਰਦੀ ਆਸ਼ਨਾ ।੪੨੪।
baa khudaae khesh garadee aashanaa |424|

D’éireofá an-eolas agus an-eolas faoi do Waaheguru ansin. (424)

ਗਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਜਾਨਬਿ ਹੱਕ ਆਰਦਤ ।
gar dil too jaanab hak aaradat |

Más féidir do chroí a spreagadh agus a spreagadh i dtreo an Uilechumhachtaigh,

ਅਜ਼ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਹੱਕ ਮੀ ਬਾਰਦਤ ।੪੨੫।
az bun har mooe hak mee baaradat |425|

Ansin, bheadh ceathanna ag doirteadh a Naam i ngach gruaig de do chorp. (425)

ਹਮ ਦਰੀਂ ਦੁਨਿਆ ਬ-ਯਾਬੀ ਕਾਮ ਰਾ ।
ham dareen duniaa ba-yaabee kaam raa |

Ansin, bheadh do mhianta go léir sa saol seo comhlíonta,

ਖ਼ਾਕ ਬਰ ਸਰ ਕੁਨ ਗ਼ਮਿ ਅੱਯਾਮ ਰਾ ।੪੨੬।
khaak bar sar kun gam ayaam raa |426|

Agus, beidh tú a adhlacadh ar fad imní agus imní an ama. (426)

ਬੀਰੂੰ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਨਭਬਵਦ ਹੀਚ ਚੀਜ਼ ।
beeroon az jisam too nabhabavad heech cheez |

Níl aon rud sa saol seo lasmuigh de do chorp,

ਯੱਕ ਦਮੇ ਹਮ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਤਾ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੪੨੭।
yak dame ham kheshatan taa kun tameez |427|

Ba cheart duit introspect a dhéanamh ar feadh nóiméad chun do chuid féin a bhaint amach. (427)

ਤਾ ਬ-ਯਾਬੀ ਈਂ ਸਆਦਤ ਰਾ ਮਦਾਮ ।
taa ba-yaabee een saadat raa madaam |

Bronnfar fíor chabhair an Waaheguru ort go deo,

ਗਰ ਬਿਦਾਨੀ ਹੱਕ ਕੁਦਾਮੋ ਮਨ ਕੁਦਾਮ ।੪੨੮।
gar bidaanee hak kudaamo man kudaam |428|

Más féidir leat a thuiscint (an t-idirdhealú lom) maidir le cé tú féin agus cé hé Dia? (428)

ਮਨ ਚਿਹ ਜ਼ੱਰਾ ਮੁਸ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਗ਼ਰੀਬ ।
man chih zaraa mushate az khaak gareeb |

Cé mise? Níl ionam ach cáithnín amháin de dorn amháin deannaigh barrchiseal,

ਈਂ ਹਮਾ ਦੌਲਤ ਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਸ਼ੁਦ ਨਸੀਬ ।੪੨੯।
een hamaa daualat z murashad shud naseeb |429|

Bhronn mo Ghúrú fíor an bheannacht seo go léir, mar gheall ar mo dhea-ádh, dom. (429)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਨਾਮਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
aai zahe murashad ki naam paak raa |

Is iontach an Gúrú fíor a bheannaigh mé le Naam naofa Akaalpurakh,

ਅਜ਼ ਕਰਮ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੪੩੦।
az karam bakhasheed mushat khaak raa |430|

Lena chineáltas agus a chomhbhá ollmhór leis an dorn deannaigh seo. (430)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਚੂ ਮਾ ਤੀਰਾ ਦਿਲਾਂ ।
aai zahe murashad choo maa teeraa dilaan |

Is iontach an Gúrú fíor a bhfuil, aigne dall cosúil liomsa,

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋਂ ਆਸਮਾਂ ।੪੩੧।
karad rauashan dar zameenon aasamaan |431|

Rinne siad refulgent ar an talamh agus an spéir. (431)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਦਿਲ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਾਦ ।
aai zahe murashad ki dil raa shauak daad |

Is mór an Gúrú fíor a bheannaigh mo chroí le fonn agus le gean,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬੰਦਿ ਦਿਲ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੪੩੨।
aai zahe murashad ki band dil kushaad |432|

Is beannaithe an Gúrú fíor a bhris teorainneacha agus geimhle mo chroí. (432)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾ ਹੱਕ ਆਸ਼ਨਾ ।
aai zahe murashad ki baa hak aashanaa |

Is iontach an Gúrú fíor, Gúrú Gobind Singh, a chuir in aithne dom an Tiarna,

ਕਰਦ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਗ਼ਮਿ ਰੰਜੋ ਬਲਾ ।੪੩੩।
karad faarig az gam ranjo balaa |433|

Agus, d'fhuascail mé ó imní agus ó bhrónaí saolta. (433)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
aai zahe murashad ki umar jaavidaan |

Is iontach an Gúrú fíor a bheannaigh daoine cosúil liomsa an bheatha shíoraí amháin

ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਬੇ-ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੩੪।
bakhashad az naam khudaae be-nishaan |434|

mar gheall ar Naam an Akaalpurakh Do-rianaithe. (434)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe murashad ki aoo az kataraa aab |

Is iontach an Gúrú foirfe agus fíor, a bhfuil

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਹਮਚੂ ਮਾਹੋ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੪੩੫।
karad rauashan hamachoo maaho aafataab |435|

Soilsithe ach braon uisce cosúil le gile na gealaí agus na gréine. (435)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਜ਼ਹੇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।
aai zahe murashad zahe ihasaan aoo |

Is beannaithe an Gúrú fíor sin agus is beannaithe a chuid buanna agus bronntanais iomadúla,

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੪੩੬।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan aoo |436|

Ar son a bhfuil na milliúin daoine cosúil liomsa toilteanach iad féin a íobairt. (436)

ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਨਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।
dar zameeno aasamaan naamash bavad |

Téann a Naam ar fud an domhain agus an spéir,

ਹਰ ਮੁਰੀਦੇ ਸਾਹਿਬਿ ਕਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।੪੩੭।
har mureede saahib kaamash bavad |437|

Is é an Té a chomhlíonann mianta láidre a dheisceabail go léir. (437)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ਿ ਗੁਫ਼ਤੋ ਗੂਇ ਊ ।
har ki khush baashad zi gufato gooe aoo |

An té atá suaimhneach agus sásta ar éisteacht a chomhrá,

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਰੂ-ਬਰੂ ।੪੩੮।
hak hameshaa baashad aoo raa roo-baroo |438|

Glac leis go mbeidh sé aghaidh ar aghaidh leis an Uilechumhachtach go deo. (438)

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਦਰ ਹਜ਼ੂਰ ।
hak hameshaan baashad aoo raa dar hazoor |

Bíonn an Akaalpurakh i láthair i gcónaí os a chomhair,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਮਰ ਊ ਰਾ ਦਰ ਸਦੂਰ ।੪੩੯।
zikar aoo baashad mar aoo raa dar sadoor |439|

Agus, fanann machnamh agus cuimhne Waaheguru ina chroí i gcónaí. (439)

ਗਰ ਹਜ਼ੂਰੀ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਇਦ ਬ-ਤੌ ।
gar hazooree baa khudaa baaeid ba-tau |

Má tá fonn ort a bheith duine le duine leis an Uilechumhachtach,

ਦਰ ਹਜ਼ੂਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਿਰੌ ।੪੪੦।
dar hazoor murashad kaamil birau |440|

Ansin, ba chóir duit iarracht a dhéanamh a bheith duine le duine leis an Gúrú foirfe agus iomlán. (440)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

Is é Gúrú foirfe, go deimhin, íomhá an Uileláithreora,

ਦੀਦਨਸ਼ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੪੧।
deedanash aaraam jaano dil bavad |441|

Soláthraíonn spléachadh ar Ghúrú foirfe den sórt sin succor agus suaimhneas don chroí agus don anam. (441)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਬਵਦ ।
surat hak maanee az murashad bavad |

Is íomhá de Akaalpurakh é an Gúrú foirfe agus fíor, go deimhin,

ਹਰ ਕਿ ਬਰ-ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਮੁਰਤਦ ਬਵਦ ।੪੪੨।
har ki bara-garadad azaan muratad bavad |442|

Aon duine a d’iompaigh é féin uaidh, caitear amach é agus caitheadh as é mar bhruscar. (442)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਭਗੁਫ਼ਤ ।
murashad kaamil bagair az hak nabhagufat |

Ní labhraíonn an Gúrú foirfe agus an fíor-aon rud ach an fhírinne,

ਦੁੱਰਿ ਈਂ ਮਾਅਨੀ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਆਂ ਨ ਗੁਫ਼ਤ ।੪੪੩।
dur een maanee bagair az aan na gufat |443|

Ní raibh aon duine eile ach é in ann péarla an smaoinimh spioradálta seo a threascairt. (443)

ਤਾ ਕੁਜਾ ਸ਼ੁਕਰੇ ਜ਼ ਇਹਸਾਨਸ਼ ਕੁਨਮ ।
taa kujaa shukare z ihasaanash kunam |

Cé chomh fada agus is féidir liom buíochas a ghabháil leis as a bhronntanas?

ਹਰ ਚਿਹ ਆਇਦ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਈਂ ਮੁਗ਼ਤਨਮ ।੪੪੪।
har chih aaeid bar zubaan een mugatanam |444|

Cibé rud a thagann ar mo bheola agus ar mo theanga, mheasfainn é sin mar chabhair. (444)

ਅਜ਼ ਗ਼ਿਲਾਜ਼ਤਿ ਦਿਲ ਖ਼ੁਦਾ ਚੂੰ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
az gilaazat dil khudaa choon paak karad |

Nuair a ghlan Akaalpurakh an croí ó bhréagacht, ó bhréagacht agus ó bhréag

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬ-ਈਂ ਇਦਰਾਕ ਕਰਦ ।੪੪੫।
murashad kaamil ba-een idaraak karad |445|

Thug an Gúrú iomlán foirfe an chiall mhaith dó. (445)

ਵਰਨਾ ਈਂ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਜਾਨਦੇ ।
varanaa een raeh khudaa kai jaanade |

Seachas sin, conas a d'fhéadfaimis fíor-chosán Dé a fháil amach?

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਕੈ ਖ਼ਾਨਦੇ ।੪੪੬।
az kitaab hak sabak kai khaanade |446|

Agus, cathain agus conas a d’fhéadfaimis ceacht a fhoghlaim ó leabhar na Fírinne? (446)

ਈਂ ਹਮਾ ਚੂੰ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਅਸਤ ।
een hamaa choon az tufail murashad asat |

Más é seo go léir bronnadh an Ghúrú fíor as a thrócaire agus a chineáltas,

ਹਰ ਕਿਹ ਮੁਰਸ਼ਦ ਰਾ ਨਾ-ਦਾਨਦ ਮੁਰਤਦ ਅਸਤ ।੪੪੭।
har kih murashad raa naa-daanad muratad asat |447|

Ansin, is apostates iad siúd nach bhfuil a fhios nó a bhfuil meas acu ar an nGúrú. (447)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

Baineann an Gúrú foirfe agus fíor na magairlí croí,

ਕਾਮਿ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਦਿਲਤ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੪੮।
kaam dil andar dilat haasil kunad |448|

Go deimhin, tá do mhianta go léir comhlíonta laistigh de do chroí féin (448)

ਨਬਜ਼ਿ ਦਿਲ ਚੂੰ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
nabaz dil choon murashad kaamil shanaakhat |

Nuair a rinne an Gúrú foirfe diagnóisiú ceart ar chuisle an chroí,

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੪੪੯।
zindagee umar raa haasil shanaakhat |449|

Ansin bhain an saol amach cuspóir a bheith ann. (449)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਹਾਸਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
zindagee umar haasil mee shavad |

Mar gheall ar an nGúrú foirfe agus fíor, faigheann an duine beatha shíoraí,

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੪੫੦।
az tufailash saahib dil mee shavad |450|

Leis a ghrásta agus a chineáltas, sroicheann duine máistreacht agus smacht an chroí. (450)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਈਂ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
az baraae aan ki een paidaa shudaa |

Níor tháinig an duine seo isteach sa saol seo ach chun an Akaalpurakh a bhaint amach,

ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਸ਼ ਵਾਲਾ ਓ ਸ਼ੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੫੧।
dar firaakash vaalaa o shaidaa shudaa |451|

Agus, coimeádann wandering ina scaradh mar gealt. (451)

ਈਂ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
een mataa andar dukaan hak bavad |

Níl an fíor-mhargadh seo ar fáil ach i siopa na Fírinne,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।੪੫੨।
murashad kaamil nishaan hak bavad |452|

Is é an Gúrú iomlán agus foirfe an íomhá siombalach de Akaalpurakh Féin. (452)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਪਾਕੀ ਤੁਰਾ ।
murashad kaamil dihad paakee turaa |

An Gúrú foirfe, tagairt anseo do Ghúrú Gobind Singh Ji, bronnann castacht agus beannaitheacht duit;

ਮੀ ਕਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਚਾਹਿ ਗ਼ਮਨਾਕੀ ਤੁਰਾ ।੪੫੩।
mee kashad az chaeh gamanaakee turaa |453|

Agus, tarraingíonn sé tú as tobar (doimhneacht) an bhróin agus an bhróin. (453)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

Baineann an Gúrú foirfe agus fíor na magairlí croí,

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਬਦਿਲ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੫੪।
een muraad dil badil haasil kunad |454|

Leis sin, baintear amach (comhlíonadh) mianta uile an chroí laistigh den chroí féin. (454)

ਸੁਹਬਤਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਜਬ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।
suhabat aarif ajab daualat bavad |

Is saibhreas neamhghnách í cuideachta na n-anam uasal, ann féin,

ਈਂ ਹਮਾ ਮੌਕੂਫ਼ ਬਰ ਸੁਹਬਤ ਬਵਦ ।੪੫੫।
een hamaa mauakoof bar suhabat bavad |455|

Ní dhéantar é seo go léir (siad seo) a bhaint amach ach amháin trí thacaíocht ó chuideachta na ndaoine uaisle. (455)

ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ਿ ਮਨ ਸ਼ਿਨੌ ਅਜ਼ ਮਨ ਸਖ਼ੁਨ ।
aai azeez man shinau az man sakhun |

Ó mo stór! Éist le do thoil lena bhfuil le rá agam,

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹ ਅੰਦਰ ਜਾਨੋ ਤਨ ।੪੫੬।
taa bayaabee raah andar jaano tan |456|

Ionas gur féidir leat rún agus rúndiamhra na beatha agus na colainne a bhaint amach. (456)

ਤਾਲਿਬਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤਦਾਰ ।
taalib maradaan hak raa doosatadaar |

Ba cheart duit a bheith cairdiúil le lucht iarrtha thiomna an Waaheguru,

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਹਰਫ਼ੇ ਮਯਾਰ ।੪੫੭।
gair zikarash bar zubaan harafe mayaar |457|

Agus níor chóir aon fhocal eile seachas an machnamh ar an Naam na Akaalpurakh a thabhairt ar do theanga agus liopaí. (457)

ਖ਼ਾਕ ਸ਼ੌ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖ਼ਾਕ ਬਾਸ਼ ।
khaak shau maradaan hak raa khaak baash |

Déanfadsa bheith mar dhuslach, .i. bheith umhal, agus bheith i do dhuslach sliocht na n-ógánach, .i.

ਨੇ ਪਏ ਦੁਨੀਆਇ ਦੂੰ ਗ਼ਮਨਾਕ ਬਾਸ਼ ।੪੫੮।
ne pe duneeae doon gamanaak baash |458|

Agus, ná bíodh imní ort faoin saol suaibhreosach seo gan dínit. (458)

ਗ਼ਰ ਤੂ ਖ਼ਾਨੀ ਨੁਸਖ਼ਾ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।
gar too khaanee nusakhaa az shaan ishak |

Más féidir leat leabhar ghlóir an rómánsaíochta a léamh,

ਮੀਸ਼ਵੀ ਸਰ ਦਫ਼ਤਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।੪੫੯।
meeshavee sar dafatar deevaan ishak |459|

Ansin, d’fhéadfá a bheith i do sheoladh agus do cheannlíne leabhar an ghrá. (459)

ਇਸ਼ਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਮੌਲਾ ਕੁਨਦ ।
eishak maualaa mar turaa maualaa kunad |

Athraíonn Grá do Waaheguru tú san íomhá féin de Waaheguru Féin,

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਮਿਹਤਰੋ ਔਲਾ ਕੁਨਦ ।੪੬੦।
dar do aalam mihataro aaualaa kunad |460|

Agus, a dhéanann tú ard agus cáiliúil sa dá shaol. (460)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਈਂ ਦਿਲਮ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee een dilam raa shauak dih |

Ó mo Akaalpurakh! Beannaigh go ceanúil mo chroí le do ghrá agus le do dhiadhacht,

ਲਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ਾਸੋ ਜ਼ੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੧।
lazate az shauak khaaso zauak dih |461|

Agus, tabhair dom freisin blas euphoria do ghrá. (461)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬਮ ।
taa ba-yaadat biguzarad roozo shabam |

Ionas gur féidir liom mo laethanta agus oícheanta a chaitheamh ag cuimhneamh ort,

ਦਿਹ ਰਹਾਈ ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ।੪੬੨।
dih rahaaee bandaa raa az band gam |462|

Agus, Beannaigh tú mé le fuascailt ó geimhle imní agus brón an tsaoil seo. (462)

ਦੌਲਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualate aan dih ki baashad paaeidaar |

Beannaigh go ceanúil dom le stór ba chóir a bheith buan agus síoraí,

ਸੁਹਬਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਮਗ਼ੁਸਾਰ ।੪੬੩।
suhabate aan dih ki baashad gamagusaar |463|

Beannaigh dom freisin leis an gcuideachta (na ndaoine sin) atá in ann mo imní agus mo bhrón go léir a dhíbirt. (463)

ਨੀਅਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।
neeate aan dih ki baashad hak guzaar |

Beannaigh mé go cineálta le cibé intinn agus cuspóirí ba chóir don Fhírinne a adhradh,

ਹਿੰਮਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਜਾਂ ਨਿਸਾਰ ।੪੬੪।
hinmate aan dih ki baashad jaan nisaar |464|

Beannaigh dom le misneach agus le dúthracht chomh mór sin go mbeinn réidh mo shaol a íobairt le dul ar an mbóthar go Dia. (464)

ਹਰ ਚਿਹ ਦਾਰਦ ਦਰ ਰਹਿਤ ਕੁਰਬਾਂ ਕੁਨਦ ।
har chih daarad dar rahit kurabaan kunad |

Cibé rud atá ann, ba chóir go mbeadh sé réidh le híobairt a dhéanamh ar do chuntas,

ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਕੁਰਬਾਂ ਰਹਿ ਸੁਬਹਾਂ ਕੁਨਦ ।੪੬੫।
jaano dil kurabaan reh subahaan kunad |465|

Ba chóir a bheith ullamh freisin chun an saol agus an anam araon a íobairt ar chosán Akaalpurakh. (465)

ਦੀਦਾ-ਅਮ ਰਾ ਲੱਜ਼ਤਿ ਦੀਦਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।
deedaa-am raa lazat deedaar bakhash |

Beannaigh mo shúile le blas milis do radharc,

ਸੀਨਾ-ਅਮ ਰਾ ਮਖ਼ਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੬।
seenaa-am raa makhazan asaraar bakhash |466|

Agus, beannaigh mo chroí le seoda do rúndiamhra agus do rúin. (466)

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਰਯਾਨਿ ਮਾ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
een dil birayaan maa raa shauak dih |

Beannaigh ár gcroíthe gránna le díograis (do ghrá)

ਦਰ ਗ਼ੁਲਏਮ ਬੰਦਗੀ ਰਾ ਤੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੭।
dar gulem bandagee raa tauak dih |467|

Agus, beannaigh sinn le strap (coiléar madra) machnaimh inár muineál. (467)

ਹਿਜਰਿ ਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂਇ ਵਸਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।
hijar maa raa aarazooe vasal bakhash |

Beannaigh ár “scaradh (uat)” le do thoil le fonn láidir bualadh leat,

ਈਂ ਖ਼ਿਜ਼ਾਨਿ ਜਿਸਮਿ ਮਾ ਰਾ ਫ਼ਜਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੮।
een khizaan jisam maa raa fajal bakhash |468|

Agus, tabhair do thairbhe do staid an fhómhair dár gcorp. (468)

ਹਰ ਸਰਿ ਮੂਏਮ ਜ਼ੁਬਾਂ ਕੁਨ ਅਜ਼ ਕਰਮ ।
har sar mooem zubaan kun az karam |

Claochlú go cineálta, le do Shochar, gach gruaig ar mo chorp ina theanga,

ਤਾ ਬਗੋਏਮ ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦਮ ਬਦਮ ।੪੬੯।
taa bagoem vasaf hak raa dam badam |469|

Ionas go bhféadfainn leanúint ar aghaidh ag caint agus ag canadh Do chuid kudos i m'anáil tar éis anála. (469)

ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਬੀਰੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
vasaf hak beeran bavad az gufatagoo |

Tá eclat agus glóir Akaalpurakh thar aon fhocal nó comhrá,

ਈਂ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਬਾਸ਼ਦ ਕੂ ਬ ਕੈ ।੪੭੦।
een hadees shaah baashad koo b kai |470|

Tá an dioscúrsa seo agus scéal an fhíor-Rí le cloisteáil i ngach sráid i ndiaidh sráid. (470)

ਮਾਅਨੀਇ ਈਂ ਕੂ ਬ-ਕੂ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee een koo ba-koo daanee ki cheesat |

An bhfuil a fhios agat cad é croílár na sráide seo?

ਹਮਦ ਗੋ ਦੀਗਰ ਮਗੋ ਈਨਸਤ ਜ਼ੀਸਤ ।੪੭੧।
hamad go deegar mago eenasat zeesat |471|

Níor cheart duit ach a chuid approbations agus aon rud eile a rá. Is é seo an saol. (471)

ਜ਼ੀਸਤਨ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਊਲਾ ਬਵਦ ।
zeesatan dar bandagee aoolaa bavad |

Is iontach é maireachtáil lena mhachnamh leanúnach,

ਗਰ ਚਿਹ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਮੂਲਾ ਬਵਦ ।੪੭੨।
gar chih sar taa paa hamaa moolaa bavad |472|

Cé go bhféadfaimis a bheith ina máistrí ar an gcorp ó cheann go toes. (472)

ਗਰ ਦਿਹਦ ਤੌਫ਼ੀਕ ਫ਼ਜਲਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
gar dihad tauafeek fajal zulajalaal |

Má bheannaíonn an All Truth Akaalpurakh duine le misneach agus cumas,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲ ।੪੭੩।
bandaa raa az bandagee baashad kamaal |473|

Ansin is féidir leis an duine sin laurels a thuilleamh mar gheall ar mhachnamh. (473)

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲਿ ਬੰਦਗੀ ।
bandagee baashad kamaal bandagee |

Is é meditation an t-iongantas agus an chloch choirnéil de bheith i do dhuine,

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ।੪੭੪।
bandagee baashad nishaan zindagee |474|

Agus, is é an machnamh an comhartha fíor de bheith beo. (474)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਬੰਦਾ ਰਾ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
zindagee bandaa raa een bandageesat |

Is é saol (críche) an duine go deimhin machnamh Akaalpurakh,

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਕਿ ਐਨ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੫।
bandagee hak ki aain zindageesat |475|

Is é cuimhne Waaheguru an saol fíor (cuspóir). (475)

ਗਰ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਮੀ-ਬਾਇਦਤ ।
gar nishaan zindagee mee-baaeidat |

Má tá tú ag lorg roinnt comharthaí agus siombailí den saol duit féin,

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੪੭੬।
bandagee hak turaa mee-shaaeidat |476|

Ansin, tá sé fíor-oiriúnach duit leanúint ar aghaidh ag machnamh (ar Naam of Akaalpurakh). (476)

ਤਾ ਤਵਾਨੀ ਬੰਦਾ ਸ਼ੌ ਸਾਹਿਬ ਮਬਾਸ਼ ।
taa tavaanee bandaa shau saahib mabaash |

Chomh fada agus is féidir, ba cheart duit a bheith i do dhuine humhal mar sheirbhíseach, agus ní i do mháistir sotalach,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਜੁਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਨਬਵਦ ਤਲਾਸ਼ ।੪੭੭।
bandaa raa juz bandagee nabavad talaash |477|

Níor cheart go mbeadh duine ar lorg aon ní sa saol seo ach machnamh ar an Uilechumhachtach. (477)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een vajood khaak paak az bandageesat |

Ní éiríonn an corp deannaigh seo naofa ach de bharr chuimhní cinn an Choinbhinsiúin,

ਗੁਫ਼ਤਗੂਹਾਇ ਦਿਗਰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੮।
gufatagoohaae digar sharamindageesat |478|

Ní bheidh ann ach náire iomlán a bheith páirteach in aon chomhrá seachas an mhachnamh. (478)

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun zaan ki aoo baashad kabool |

Ba cheart duit machnamh a dhéanamh ionas go mbeidh tú inghlactha ina chúirt,

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ-ਬੀਨੀ ਓ ਤਰਜ਼ਿ ਜ਼ਹੂਲ ।੪੭੯।
biguzar az khuda-beenee o taraz zahool |479|

Agus, a thabhairt suas an patrún ego féin agus an modh maireachtála sin de apostate. (479)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲਾਂ ਆਇਦ ਪਸੰਦ ।
dar dil saahibi-dilaan aaeid pasand |

Is mór an pléisiúr an machtnamh do chroidhe Mháistir gach uile chroidhe,

ਰੁਤਬਾ-ਅਤ ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਹਰਦਮ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੦।
rutabaa-at garadad azaan haradam buland |480|

Fanann do stádas sa saol seo ard i gcónaí mar gheall ar mhachnamh amháin. (480)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਿ ਊ ਅਰਸ਼ਾਦ ਕਰਦ ।
murashad kaamil ki aoo arashaad karad |

Dúirt an Gúrú foirfe agus fíor mar seo,

ਈਂ ਦਿਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕਰਦ ।੪੮੧।
een dilat az yaad hak aabaad karad |481|

"Tá sé ina gcónaí tú chroí desolate le cuimhne Waaheguru." (481)

ਈਂ ਹਮਾ ਅਰਸ਼ਾਦ ਦਰ ਦਿਲ ਨਕਸ਼-ਬੰਦ ।
een hamaa arashaad dar dil nakasha-band |

Ba cheart duit an t-ordú seo den Ghúrú fíor-fhírinneach a shamhlú i do chroí,

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸਰ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੨।
taa shavee dar har do aalam sar buland |482|

Ionas gur féidir leat do cheann a bheith ard sa dá shaol. (482)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਮਿਸ ਤੁਰਾ ਸਾਜ਼ਦ ਤਿਲਾ ।
een vajood mis turaa saazad tilaa |

Athraíonn ordú seo an Ghúrú foirfe agus fíor do chorp copair go corp óir,

ਈਂ ਤਿਲਾ ਮਾਅਲੂਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੪੮੩।
een tilaa maaloom az yaad khudaa |483|

Agus, ní dhéantar an t-ór seo a bhaint amach ach amháin trí chuimhne Akaalpurakh. (483)

ਆਂ ਤਿਲਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵਾ ਸਦ ਮੌਜ਼ਿ ਬਲਾ ।
aan tilaa faanee vaa sad mauaz balaa |

Tá an t-ór ábharaíoch seo millteach agus is é bunchúis agus guairneán fadhbanna agus coinbhleachtaí iomadúla,.

ਈਂ ਤਿਲਾ ਬਾਕੀ ਚੂ ਜ਼ਾਤਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੪੮੪।
een tilaa baakee choo zaat kibareea |484|

Tá ór an mhachnaimh, áfach, mar an Aonán Uileláithrí agus Fíor Waaheguru buan. (484)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਮੁਕਬਲਾਂ ।
daualat andar khaak paae mukabalaan |

Tá an (fíor) saibhreas i nduslach chosa na n-anam uasal glactha,

ਦੌਲਤੇ ਕਾਂ ਰਾ ਨਮੀ ਆਯਦ ਜ਼ਿਆਂ ।੪੮੫।
daualate kaan raa namee aayad ziaan |485|

Is fíor-shaibhreas é go bhfuil sé thuas agus thar aon damáiste nó caillteanas. (485)

ਆਕਬਤ ਦੀਦੀ ਖ਼ਿਜ਼ਾਂ ਆਵੁਰਦ ਬਹਾਰ ।
aakabat deedee khizaan aavurad bahaar |

Caithfidh tú a bheith tugtha faoi deara go dtugann gach earrach san fhómhar,

ਵਰਨਾ ਦਰ ਦੁਨਿਆ ਹਮਾ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੪੮੬।
varanaa dar duniaa hamaa fasal bahaar |486|

Cé go gcoinníonn an earraigh ag teacht isteach sa saol seo arís agus arís. (486)

ਈਂ ਬਹਾਰਿ ਤਾਜ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤਾ ਅਬਦ ।
een bahaar taazaa baashad taa abad |

Mar sin féin, fanann an fhoirm mhachnamhach seo den earrach úr agus nua go dtí an lá breithe,

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਦੂਰ ਦਾਰ ਅਜ਼ ਂਚਸ਼ਮਿ ਬਦ ।੪੮੭।
yaa ilaahee door daar az nchasham bad |487|

Ó Akaalpurakh! Coinnigí tionchar na drochshúile i bhfad ón earrach seo chugainn. (487)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਸੁਰਮਾ ਯਾਫ਼ਤ ।
har ki khaak paae shaan raa suramaa yaafat |

Duine ar bith a tharlaíonn go bhfaigheadh sé collyrium de dheannach chos na ndaoine naofa,

ਬਰ ਰੁਖ਼ਸ਼ ਤਹਿਕੀਕ ਨੂਰਿ ਮਿਹਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੪੮੮।
bar rukhash tahikeek noor mihar taafat |488|

Bí cinnte go lonróidh a aghaidh cosúil le brilliance agus radiance na gréine diaga. (488)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਅੱਲਾਹ ਦਰ ਦੁਨੀਆਂ ਬਵਦ ।
aarif alaah dar duneean bavad |

Cé go mairfeadh duine atá soilsithe go spioradálta sa saol seo,

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੪੮੯।
dar hakeekat taalib maualaa bavad |489|

Is é fírinne an scéil é i gcónaí ina iarrthóir tiomnaithe don Waaheguru. (489)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦਮ ਬ-ਦਮ ਦਰ ਜਾਨਿ ਊ ।
zikar maualaa dam ba-dam dar jaan aoo |

Déanann sé machnamh agus cur síos ar A bhuanna gach anáil dá shaol,

ਆਇਤਿ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊ ।੪੯੦।
aaeit naam khudaa dar shaan aoo |490|

Agus, aithriseann sé véarsaí dá Naam gach nóiméad ina onóir. (490)

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਦਾਰੰਦ ਦਿਲ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ।
har nafas daarand dil raa sooe hak |

Coinníonn siad ag díriú a gcroí agus ag díriú i dtreo smaointe faoi,

ਸ਼ੁਦ ਮੁਅੱਤਰ ਮਗ਼ਜ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ।੪੯੧।
shud muatar magaz shaan az booe hak |491|

Déanann siad a n-intleacht cumhra le boladh cuimhne Akaalpurakhb i ngach anáil. (491)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾਸਿਲ ਬਵਦ ।
har dame koo baa khudaa vaasil bavad |

Díríonn sé i gcónaí agus tá sé aontaithe leis an Uilechumhachtach i gcónaí,

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੨।
haasil een umar raa haasil bavad |492|

Agus, bhí sé in ann torthaí fíor an tsaoil seo a bhaint amach. (492)

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਪੇਸ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਿਦ ਅਸਤ ।
haasil een umar pesh murashid asat |

Luíonn fíorthorthaí an tsaoil seo leis an nGúrú,

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਵਾਰਿਦ ਅਸਤ ।੪੯੩।
naam hak choon bar zubaanash vaarid asat |493|

Agus, tá athrá ciúin agus machnamh ar a Naam i gcónaí ar a theanga agus ar a liopaí. (493)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ।
murashad kaamil bavad deedaar hak |

Is é an fíor-Ghúrú an radharc dealraitheach ar Akaalpurakh,

ਕਜ਼ ਜ਼ੁਬਾਨਿਸ਼ ਬਿਸ਼ਨਵੀ ਅਸਰਾਰਿ ਹੱਕ ।੪੯੪।
kaz zubaanish bishanavee asaraar hak |494|

Mar sin, ba chóir duit éisteacht lena rúndiamhra as a theanga. (494)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

Is pearsanú foirfe é Gúrú fíor ar íomhá Dé,

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਾਇਮ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੫।
nakash aoo daaeim daroon dil bavad |495|

Agus, fanann íomhá Akaalpurakh ina chroí i gcónaí. (495)

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਕਸ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
nakash aoo dar dil kas jaa kunad |

Nuair a bhíonn a íomhá buan i gcroí duine,

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਅੰਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੪੯੬।
haraf hak andar dilash maavaa kunad |496|

Ansin, ní shocraíonn ach focal amháin de Akaalpurakh síos i ndoimhneacht a chroí. (496)

ਖ਼ਾਸਤਮ ਤਰਤੀਬਿ ਈਂ ਦੁੱਰ ਦਾਨਾ ਰਾ ।
khaasatam tarateeb een dur daanaa raa |

Tá na gráinní péarlaí seo snáithithe agam i muince,

ਕਿ ਆਸ਼ਨਾ ਸਾਜ਼ਦ ਦਿਲਿ ਬੇਗਾਨਾ ਰਾ ।੪੯੭।
ki aashanaa saazad dil begaanaa raa |497|

Ionas go gcuirfidh an socrú seo na croíthe aineolacha ar an eolas faoi rúin Waaheguru. (497)

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਪੁਰ ਸ਼ੁਦਾ ਚੂ ਜਾਮਿ ਊ ।
aab haivaan pur shudaa choo jaam aoo |

(An tiomsú seo) Ar nós cupán líonta go barr leis an elixir diaga,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ਸ਼ੁਦਾ ਜ਼ਾਂ ਨਾਮਿ ਊ ।੪੯੮।
zindagee naamaa shudaa zaan naam aoo |498|

Sin é an fáth, tugadh an t-ainm 'Zindagee Naamaa' air. (498)

ਕਜ਼ ਤਕੱਲੁਮ ਬੂਇ ਇਰਫ਼ਾਂ ਆਇਦਸ਼ ।
kaz takalum booe irafaan aaeidash |

As a chuid cainte tagann cumhráin an eolais diaga,

ਵਜ਼ ਦਿਲਿ ਆਲਮ ਗਿਰਾਹ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੪੯੯।
vaz dil aalam giraah bikushaaeidash |499|

Leis, tá an snaidhm (rúnda agus amhras) croí an domhain untangled. (499)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਨਦ ਅਜ਼ ਰਹਿ ਲੁਤਫ਼ੋ ਕਰਮ ।
har ki khaanad az reh lutafo karam |

An té a déarfadh é seo le grásta agus le comhbhá Waaheguru,

ਗਰਦਦਸ਼ ਦਰ ਰਾਹਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਮੁਹਤਰਿਮ ।੫੦੦।
garadadash dar raeh irafaan muhatarim |500|

Faigheann sé laurels i measc na ndaoine enlightened. (500)

ਹਸਤ ਜ਼ਿਕਰਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
hasat zikar aarifaan paak raa |

Tá cur síos agus léiriú ar fhir naofa agus diaga san imleabhar seo;

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਇਦਰਾਕ ਰਾ ।੫੦੧।
aan ki aoo rauashan kunad idaraak raa |501|

Soilsíonn an cur síos seo an fhaisnéis agus an eagna. (501)

ਨੀਸਤ ਦਰ ਵੈ ਮੁੰਦਰਜ ਐ ਬਾ-ਖ਼ਬਰ ।
neesat dar vai mundaraj aai baa-khabar |

O dhuine eolasach! San imleabhar seo,

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਹਰਫ਼ਿ ਦਿਗਰ ।੫੦੨।
gair haraf bandagee haraf digar |502|

níl aon fhocal nó abairt eile ann ach amháin na focail nó nathanna cainte cuimhneacháin agus machnaimh Akaalpuralkh. (502)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਸਰਮਾਯਾ-ਇ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੀਸਤ ।
yaad hak saramaayaa-e rauashan dileesat |

Is é Cuimhne Waaheguru stór na n-intinn shoilsithe,

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਬੇ-ਹਾਸਲੀਅਤ ।੫੦੩।
gair yaad hak hamaa be-haasaleeat |503|

Tá gach rud eile seachas an machnamh ar Waaheguru (go hiomlán) useless. (503)

ਹਰਫ਼ਿ ਦੀਗਰ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
haraf deegar neesat gair az yaad hak |

Ná léigh ná fiú féachaint ar aon fhocal ná nath cainte ach amháin na cinn a bhaineann le machnamh an Uilechumhachtaigh,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੫੦੪।
yaad hak haan yaad hak haan yaad hak |504|

Cuimhne Dé, sí cuimhne Dé, agus cuimhne Dé amháin. (504)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਹਰ ਦਿਲਿ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee har dil pazamuradaa raa |

Ó Akaalpurakh! Déan glas agus muiníneach arís ar gach aigne atá cráite agus díchroíoch,

ਸਬਜ਼ ਕੁਨ ਹਰ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਅਫ਼ਸੁਰਦਾ ਰਾ ।੫੦੫।
sabaz kun har khaatir afasuradaa raa |505|

Agus, athnuachan agus athnuachan gach aigne lag agus languven. (505)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਯਾਵਰੀ ਕੁਨ ਬੰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee yaavaree kun bandaa raa |

Ó Waaheguru! Cabhraígí leis an duine seo, mise go fírinneach,

ਸੁਰਖ਼ੁਰੂ ਕੁਨ ਹਰ ਦਿਲਿ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਰਾ ।੫੦੬।
surakhuroo kun har dil sharamindaa raa |506|

Agus, déan gach duine náire agus timid rathúil agus buadhach. (506)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਹਵਾਇ ਸ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।
dar dil goyaa havaae shauak bakhash |

Ó Akaalpurakh! (Go cineálta) beannaigh croí Goyaa le fonn an ghrá (Duit),

ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਜ਼ੱਰਾ-ਇ ਅਜ਼ ਜ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।੫੦੭।
bar zubaanash zaraa-e az zauak bakhash |507|

Agus, tabhair do theanga Goyaa ach cáithnín amháin de ghrá do do ghrá. (507)

ਤਾਂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਵਿਰਦਿ ਆਂ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
taan na baashad virad aan juz yaad hak |

Ionas nach ndéanfadh sé machnamh ná cuimhne ar aon duine seachas an Tiarna,

ਤਾਂ ਨ ਖ਼ਾਨਦ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਦੀਗਰ ਸਬੱਕ ।੫੦੮।
taan na khaanad gair hak deegar sabak |508|

Agus, ionas nach bhfoghlaimeodh sé ná go n-aithrisfeadh sé aon cheacht eile ach amháin an grá agus an diagacht do Waaheguru. (508)

ਤਾ ਨ ਗੀਰਦ ਗ਼ੈਰ ਨਾਮਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।
taa na geerad gair naam zikar hak |

Ionas nach labhródh sé aon fhocal eile ach machnamh agus cuimhneachán Akaalpurakh,

ਤਾ ਨ ਗੋਇਦ ਹਰਫ਼ਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।੫੦੯।
taa na goeid haraf gair az fikar hak |509|

Ionas nach mbeadh sé ag aithris nó ag léamh aon fhocail nó nath cainte eile ach amháin an focal nó na focail ar a bhfuil an smaoineamh spioradálta dírithe. (509)

ਦੀਦਾ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ-ਹੱਕ ਪੁਰ-ਨੂਰ ਕੁਨ ।
deedaa az deedaari-hak pura-noor kun |

(O Akaalpurakh!) Go n-éirí go geal le mo shúil le gliondar trí radharc a thabhairt dom ar an Uilechumhachtach,

ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਤਰਿ ਦਿਲਿ ਦੂਰ ਕੁਨ ।੫੧੦।
gair hak az khaatar dil door kun |510|

Bain go cineálta gach rud ó mo chroí ach amháin eintiteas Dé. (510)