آسَا كِي وَار

(صفحة: 31)


ਪਹਿਲਾ ਸੁਚਾ ਆਪਿ ਹੋਇ ਸੁਚੈ ਬੈਠਾ ਆਇ ॥
pahilaa suchaa aap hoe suchai baitthaa aae |

أولاً، يقوم البراهمي بتطهير نفسه، فيأتي ويجلس في مكانه المطهر.

ਸੁਚੇ ਅਗੈ ਰਖਿਓਨੁ ਕੋਇ ਨ ਭਿਟਿਓ ਜਾਇ ॥
suche agai rakhion koe na bhittio jaae |

وتوضع أمامه الأطعمة الطاهرة التي لم يلمسها أحد غيره.

ਸੁਚਾ ਹੋਇ ਕੈ ਜੇਵਿਆ ਲਗਾ ਪੜਣਿ ਸਲੋਕੁ ॥
suchaa hoe kai jeviaa lagaa parran salok |

وبعد أن تطهر، تناول طعامه، وبدأ في قراءة آياته المقدسة.

ਕੁਹਥੀ ਜਾਈ ਸਟਿਆ ਕਿਸੁ ਏਹੁ ਲਗਾ ਦੋਖੁ ॥
kuhathee jaaee sattiaa kis ehu lagaa dokh |

ولكن بعد ذلك يتم إلقاؤه في مكان قذر - من هو المخطئ في هذا؟

ਅੰਨੁ ਦੇਵਤਾ ਪਾਣੀ ਦੇਵਤਾ ਬੈਸੰਤਰੁ ਦੇਵਤਾ ਲੂਣੁ ॥
an devataa paanee devataa baisantar devataa loon |

الذرة مقدسة، والماء مقدس، والنار والملح مقدسان أيضًا؛

ਪੰਜਵਾ ਪਾਇਆ ਘਿਰਤੁ ॥ ਤਾ ਹੋਆ ਪਾਕੁ ਪਵਿਤੁ ॥
panjavaa paaeaa ghirat | taa hoaa paak pavit |

فإذا أضيف إليه الشيء الخامس وهو السمن أصبح الطعام طاهراً مقدساً.

ਪਾਪੀ ਸਿਉ ਤਨੁ ਗਡਿਆ ਥੁਕਾ ਪਈਆ ਤਿਤੁ ॥
paapee siau tan gaddiaa thukaa peea tith |

عند ملامسة الطعام لجسم الإنسان الخاطئ، يصبح الطعام نجسًا لدرجة أنه يتم البصق عليه.

ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਚਰਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਰਸ ਖਾਹਿ ॥
jit mukh naam na aoochareh bin naavai ras khaeh |

ذلك الفم الذي لا يردد الاسم، ويأكل الأطعمة اللذيذة من دون الاسم.

ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਤਿਤੁ ਮੁਖਿ ਥੁਕਾ ਪਾਹਿ ॥੧॥
naanak evai jaaneeai tith mukh thukaa paeh |1|

- يا ناناك، اعلم هذا: مثل هذا الفم يجب أن يُبصق عليه. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

المهل الأول:

ਭੰਡਿ ਜੰਮੀਐ ਭੰਡਿ ਨਿੰਮੀਐ ਭੰਡਿ ਮੰਗਣੁ ਵੀਆਹੁ ॥
bhandd jameeai bhandd ninmeeai bhandd mangan veeaahu |

من المرأة يولد الرجل، ومن داخل المرأة يتم الحمل بالرجل، ومن المرأة يتم خطبته وزواجه.

ਭੰਡਹੁ ਹੋਵੈ ਦੋਸਤੀ ਭੰਡਹੁ ਚਲੈ ਰਾਹੁ ॥
bhanddahu hovai dosatee bhanddahu chalai raahu |

تصبح المرأة صديقته، ومن خلال المرأة تأتي الأجيال القادمة.

ਭੰਡੁ ਮੁਆ ਭੰਡੁ ਭਾਲੀਐ ਭੰਡਿ ਹੋਵੈ ਬੰਧਾਨੁ ॥
bhandd muaa bhandd bhaaleeai bhandd hovai bandhaan |

عندما تموت امرأته، فإنه يبحث عن امرأة أخرى؛ فهو مقيد بامرأة.

ਸੋ ਕਿਉ ਮੰਦਾ ਆਖੀਐ ਜਿਤੁ ਜੰਮਹਿ ਰਾਜਾਨ ॥
so kiau mandaa aakheeai jit jameh raajaan |

فلماذا نسميها سيئة؟ منها يولد الملوك.

ਭੰਡਹੁ ਹੀ ਭੰਡੁ ਊਪਜੈ ਭੰਡੈ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥
bhanddahu hee bhandd aoopajai bhanddai baajh na koe |

من المرأة تولد المرأة، وبدون المرأة لن يكون هناك أحد على الإطلاق.

ਨਾਨਕ ਭੰਡੈ ਬਾਹਰਾ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
naanak bhanddai baaharaa eko sachaa soe |

يا ناناك، الرب الحقيقي وحده هو الذي ليس له امرأة.

ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹੀਐ ਭਾਗਾ ਰਤੀ ਚਾਰਿ ॥
jit mukh sadaa saalaaheeai bhaagaa ratee chaar |

إن الفم الذي يسبح الرب باستمرار هو فم مبارك وجميل.

ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਊਜਲੇ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੨॥
naanak te mukh aoojale tith sachai darabaar |2|

يا ناناك، تلك الوجوه ستكون مشرقة في محكمة الرب الحقيقي. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

باوري:

ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਆਪਣਾ ਜਿਸੁ ਨਾਹੀ ਸੋ ਚੁਣਿ ਕਢੀਐ ॥
sabh ko aakhai aapanaa jis naahee so chun kadteeai |

كل الناس يدعونك ملكهم يا رب؛ ومن لا يملكك، يتم التقاطه وإلقائه بعيدًا.