ശബദ് ഹസാരേ

(പേജ്: 3)


ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਹੰਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
lain jo teraa naau tinaa kai hnau sad kurabaanai jaau |1| rahaau |

നിൻ്റെ നാമം സ്വീകരിക്കുന്നവർക്ക്, ഞാൻ എന്നേക്കും ഒരു യാഗമാണ്. ||1||താൽക്കാലികമായി നിർത്തുക||

ਕਾਇਆ ਰੰਙਣਿ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਪਾਈਐ ਨਾਉ ਮਜੀਠ ॥
kaaeaa rangan je theeai piaare paaeeai naau majeetth |

ഹേ പ്രിയേ, ശരീരം ഡൈയറുടെ വാറ്റായി മാറുകയും പേര് അതിൽ ചായമായി സ്ഥാപിക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവെങ്കിൽ,

ਰੰਙਣ ਵਾਲਾ ਜੇ ਰੰਙੈ ਸਾਹਿਬੁ ਐਸਾ ਰੰਗੁ ਨ ਡੀਠ ॥੨॥
rangan vaalaa je rangai saahib aaisaa rang na ddeetth |2|

ഈ തുണിയിൽ ചായം തേക്കുന്ന ഡയർ മാസ്റ്ററാണെങ്കിൽ - ഓ, ഇത്തരമൊരു നിറം ഇതുവരെ കണ്ടിട്ടില്ല! ||2||

ਜਿਨ ਕੇ ਚੋਲੇ ਰਤੜੇ ਪਿਆਰੇ ਕੰਤੁ ਤਿਨਾ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
jin ke chole ratarre piaare kant tinaa kai paas |

ഷാളുകൾ വളരെ ചായം പൂശിയവരേ, പ്രിയപ്പെട്ടവരേ, അവരുടെ ഭർത്താവായ കർത്താവ് എപ്പോഴും അവരോടൊപ്പമുണ്ട്.

ਧੂੜਿ ਤਿਨਾ ਕੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਜੀ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩॥
dhoorr tinaa kee je milai jee kahu naanak kee aradaas |3|

കർത്താവേ, ആ എളിയവരുടെ പൊടി എന്നെ അനുഗ്രഹിക്കണമേ. നാനാക് പറയുന്നു, ഇതാണ് എൻ്റെ പ്രാർത്ഥന. ||3||

ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
aape saaje aape range aape nadar karee |

അവൻ തന്നെ സൃഷ്ടിക്കുന്നു, അവൻ തന്നെ നമ്മെ സ്വാധീനിക്കുന്നു. അവൻ തന്നെ തൻ്റെ കൃപയുടെ നോട്ടം നൽകുന്നു.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਭਾਵੈ ਆਪੇ ਹੀ ਰਾਵੇਇ ॥੪॥੧॥੩॥
naanak kaaman kantai bhaavai aape hee raavee |4|1|3|

ഓ നാനാക്ക്, ആത്മ വധു തൻ്റെ ഭർത്താവായ ഭഗവാനെ പ്രീതിപ്പെടുത്തുന്നുവെങ്കിൽ, അവൻ തന്നെ അവളെ ആസ്വദിക്കുന്നു. ||4||1||3||

ਤਿਲੰਗ ਮਃ ੧ ॥
tilang mahalaa 1 |

തിലാംഗ്, ആദ്യ മെഹൽ:

ਇਆਨੜੀਏ ਮਾਨੜਾ ਕਾਇ ਕਰੇਹਿ ॥
eaanarree maanarraa kaae karehi |

ഹേ വിഡ്ഢിയും അജ്ഞാനിയുമായ ആത്മ വധു, നീ എന്തിനാണ് ഇത്ര അഹങ്കരിക്കുന്നത്?

ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਹਰਿ ਰੰਗੋ ਕੀ ਨ ਮਾਣੇਹਿ ॥
aapanarrai ghar har rango kee na maanehi |

നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം ഭവനത്തിൽ, എന്തുകൊണ്ടാണ് നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ നാഥൻ്റെ സ്നേഹം ആസ്വദിക്കാത്തത്?

ਸਹੁ ਨੇੜੈ ਧਨ ਕੰਮਲੀਏ ਬਾਹਰੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥
sahu nerrai dhan kamalee baahar kiaa dtoodtehi |

വിഡ്ഢിയായ മണവാട്ടിയേ, നിൻ്റെ ഭർത്താവ് വളരെ അടുത്തിരിക്കുന്നു; എന്തിനാണ് അവനെ പുറത്ത് അന്വേഷിക്കുന്നത്?

ਭੈ ਕੀਆ ਦੇਹਿ ਸਲਾਈਆ ਨੈਣੀ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੋ ॥
bhai keea dehi salaaeea nainee bhaav kaa kar seegaaro |

നിങ്ങളുടെ കണ്ണുകളെ അലങ്കരിക്കാൻ ദൈവഭയത്തെ മാസ്കരയായി പ്രയോഗിക്കുക, കർത്താവിൻ്റെ സ്നേഹം നിങ്ങളുടെ അലങ്കാരമാക്കുക.

ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਲਾਗੀ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੋ ॥੧॥
taa sohaagan jaaneeai laagee jaa sahu dhare piaaro |1|

അപ്പോൾ, നിങ്ങളുടെ ഭർത്താവായ കർത്താവിനോടുള്ള സ്നേഹം നിങ്ങൾ പ്രതിഷ്ഠിക്കുമ്പോൾ, നിങ്ങൾ അർപ്പണബോധമുള്ളതും പ്രതിബദ്ധതയുള്ളതുമായ ഒരു ആത്മ വധുവായി അറിയപ്പെടും. ||1||

ਇਆਣੀ ਬਾਲੀ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਾ ਧਨ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥
eaanee baalee kiaa kare jaa dhan kant na bhaavai |

വിഡ്ഢിയായ യുവതി തൻ്റെ ഭർത്താവിനെ പ്രീതിപ്പെടുത്തുന്നില്ലെങ്കിൽ അവൾക്ക് എന്ത് ചെയ്യാൻ കഴിയും?

ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
karan palaah kare bahutere saa dhan mahal na paavai |

അവൾ പലതവണ അപേക്ഷിക്കുകയും അപേക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തേക്കാം, എന്നിട്ടും, അത്തരമൊരു വധുവിന് കർത്താവിൻ്റെ സാന്നിധ്യത്തിൻ്റെ മാളിക ലഭിക്കില്ല.

ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਧਾਵੈ ॥
vin karamaa kichh paaeeai naahee je bahuteraa dhaavai |

സത്കർമങ്ങളുടെ കർമ്മം കൂടാതെ, അവൾ ഭ്രാന്തമായി ഓടിയാലും ഒന്നും ലഭിക്കില്ല.

ਲਬ ਲੋਭ ਅਹੰਕਾਰ ਕੀ ਮਾਤੀ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥
lab lobh ahankaar kee maatee maaeaa maeh samaanee |

അവൾ അത്യാഗ്രഹം, അഹങ്കാരം, അഹംഭാവം എന്നിവയാൽ മത്തുപിടിച്ചിരിക്കുന്നു, മായയിൽ മുഴുകിയിരിക്കുന്നു.

ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਭਈ ਕਾਮਣਿ ਇਆਣੀ ॥੨॥
einee baatee sahu paaeeai naahee bhee kaaman eaanee |2|

ഈ വഴികളിലൂടെ അവൾക്ക് തൻ്റെ ഭർത്താവിനെ ലഭിക്കില്ല; യുവ വധു വളരെ വിഡ്ഢിയാണ്! ||2||

ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਵਾਹੈ ਕਿਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥
jaae puchhahu sohaaganee vaahai kinee baatee sahu paaeeai |

സന്തുഷ്ടരും പരിശുദ്ധരുമായ ആത്മ വധുക്കളോട് പോയി ചോദിക്കൂ, അവർ എങ്ങനെയാണ് തങ്ങളുടെ ഭർത്താവിനെ നേടിയെടുത്തത്?

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੋ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥
jo kichh kare so bhalaa kar maaneeai hikamat hukam chukaaeeai |

കർത്താവ് ചെയ്യുന്നതെന്തും അത് നല്ലതായി സ്വീകരിക്കുക; നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം ബുദ്ധിയും ഇച്ഛാശക്തിയും ഇല്ലാതാക്കുക.