ஷபத் ஹஜாரே

(பக்கம்: 3)


ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਹੰਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
lain jo teraa naau tinaa kai hnau sad kurabaanai jaau |1| rahaau |

உமது நாமத்தை ஏற்றுக்கொள்பவர்களுக்கு நான் என்றென்றும் தியாகம். ||1||இடைநிறுத்தம்||

ਕਾਇਆ ਰੰਙਣਿ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਪਾਈਐ ਨਾਉ ਮਜੀਠ ॥
kaaeaa rangan je theeai piaare paaeeai naau majeetth |

பிரியமானவரே, உடல் சாயமிடுபவர்களின் தொட்டியாக மாறினால், அதற்குள் பெயர் சாயமாக வைக்கப்பட்டால்,

ਰੰਙਣ ਵਾਲਾ ਜੇ ਰੰਙੈ ਸਾਹਿਬੁ ਐਸਾ ਰੰਗੁ ਨ ਡੀਠ ॥੨॥
rangan vaalaa je rangai saahib aaisaa rang na ddeetth |2|

மேலும் இந்த துணிக்கு சாயம் பூசும் டையர் லார்ட் மாஸ்டர் என்றால் - ஓ, இப்படி ஒரு நிறத்தை இதற்கு முன் பார்த்ததில்லை! ||2||

ਜਿਨ ਕੇ ਚੋਲੇ ਰਤੜੇ ਪਿਆਰੇ ਕੰਤੁ ਤਿਨਾ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
jin ke chole ratarre piaare kant tinaa kai paas |

யாருடைய சால்வைகள் மிகவும் சாயம் பூசப்பட்டதோ, அன்பானவர்களே, அவர்களின் கணவர் இறைவன் எப்போதும் அவர்களுடன் இருக்கிறார்.

ਧੂੜਿ ਤਿਨਾ ਕੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਜੀ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩॥
dhoorr tinaa kee je milai jee kahu naanak kee aradaas |3|

அந்த எளிய மனிதர்களின் தூசியால் என்னை ஆசீர்வதியும், அன்பே ஆண்டவரே. நானக் கூறுகிறார், இது எனது பிரார்த்தனை. ||3||

ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
aape saaje aape range aape nadar karee |

அவரே உருவாக்குகிறார், அவரே நம்மை ஊக்கப்படுத்துகிறார். அவனே தன் கருணைப் பார்வையைத் தருகிறான்.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਭਾਵੈ ਆਪੇ ਹੀ ਰਾਵੇਇ ॥੪॥੧॥੩॥
naanak kaaman kantai bhaavai aape hee raavee |4|1|3|

ஓ நானக், ஆன்மா மணமகள் தன் கணவனுக்குப் பிரியமானவளாக இருந்தால், அவனே அவளை அனுபவிக்கிறான். ||4||1||3||

ਤਿਲੰਗ ਮਃ ੧ ॥
tilang mahalaa 1 |

திலாங், முதல் மெஹல்:

ਇਆਨੜੀਏ ਮਾਨੜਾ ਕਾਇ ਕਰੇਹਿ ॥
eaanarree maanarraa kaae karehi |

ஓ முட்டாள் மற்றும் அறிவற்ற ஆன்மா மணமகளே, நீங்கள் ஏன் பெருமைப்படுகிறீர்கள்?

ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਹਰਿ ਰੰਗੋ ਕੀ ਨ ਮਾਣੇਹਿ ॥
aapanarrai ghar har rango kee na maanehi |

உங்கள் சொந்த வீட்டில், உங்கள் இறைவனின் அன்பை நீங்கள் ஏன் அனுபவிக்கவில்லை?

ਸਹੁ ਨੇੜੈ ਧਨ ਕੰਮਲੀਏ ਬਾਹਰੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥
sahu nerrai dhan kamalee baahar kiaa dtoodtehi |

முட்டாள் மணமகளே, உங்கள் கணவர் இறைவன் மிக அருகில் இருக்கிறார்; அவரை ஏன் வெளியே தேடுகிறீர்கள்?

ਭੈ ਕੀਆ ਦੇਹਿ ਸਲਾਈਆ ਨੈਣੀ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੋ ॥
bhai keea dehi salaaeea nainee bhaav kaa kar seegaaro |

உங்கள் கண்களை அலங்கரிக்க கடவுள் பயத்தை மஸ்காரமாகப் பயன்படுத்துங்கள், மேலும் இறைவனின் அன்பை உங்கள் ஆபரணமாக்குங்கள்.

ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਲਾਗੀ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੋ ॥੧॥
taa sohaagan jaaneeai laagee jaa sahu dhare piaaro |1|

பின்னர், நீங்கள் உங்கள் கணவர் இறைவனிடம் அன்பை வெளிப்படுத்தும் போது, நீங்கள் அர்ப்பணிப்பும் உறுதியும் கொண்ட ஆன்மா மணமகளாக அறியப்படுவீர்கள். ||1||

ਇਆਣੀ ਬਾਲੀ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਾ ਧਨ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥
eaanee baalee kiaa kare jaa dhan kant na bhaavai |

முட்டாள் இளம் மணமகள், தன் கணவனுக்குப் பிரியமாக இல்லை என்றால் என்ன செய்ய முடியும்?

ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
karan palaah kare bahutere saa dhan mahal na paavai |

அவள் பல முறை கெஞ்சலாம் மற்றும் கெஞ்சலாம், ஆனால் இன்னும், அத்தகைய மணமகள் இறைவனின் பிரசன்னத்தின் மாளிகையைப் பெறக்கூடாது.

ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਧਾਵੈ ॥
vin karamaa kichh paaeeai naahee je bahuteraa dhaavai |

நல்ல செயல்களின் கர்மா இல்லாமல், அவள் வெறித்தனமாக ஓடினாலும், எதுவும் கிடைக்காது.

ਲਬ ਲੋਭ ਅਹੰਕਾਰ ਕੀ ਮਾਤੀ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥
lab lobh ahankaar kee maatee maaeaa maeh samaanee |

அவள் பேராசை, அகங்காரம், அகங்காரம் ஆகியவற்றால் மதிமயங்கி மாயாவில் ஆழ்ந்திருக்கிறாள்.

ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਭਈ ਕਾਮਣਿ ਇਆਣੀ ॥੨॥
einee baatee sahu paaeeai naahee bhee kaaman eaanee |2|

இந்த வழிகளில் அவள் தன் கணவனைப் பெற முடியாது; இளம் மணமகள் மிகவும் முட்டாள்! ||2||

ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਵਾਹੈ ਕਿਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥
jaae puchhahu sohaaganee vaahai kinee baatee sahu paaeeai |

மகிழ்ச்சியான, தூய்மையான ஆன்மா மணமகளிடம் சென்று கேளுங்கள், அவர்கள் எப்படி தங்கள் கணவரைப் பெற்றனர்?

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੋ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥
jo kichh kare so bhalaa kar maaneeai hikamat hukam chukaaeeai |

இறைவன் எதைச் செய்தாலும் அதை நல்லது என்று ஏற்றுக்கொள்; உங்கள் சொந்த புத்திசாலித்தனத்தையும் சுய விருப்பத்தையும் அகற்றவும்.