ஷபத் ஹஜாரே

(பக்கம்: 4)


ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤਉ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥
jaa kai prem padaarath paaeeai tau charanee chit laaeeai |

அவருடைய அன்பினால், உண்மையான செல்வம் கிடைக்கும்; உங்கள் உணர்வை அவரது தாமரை பாதங்களுடன் இணைக்கவும்.

ਸਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੈ ਤਨੁ ਮਨੋ ਦੀਜੈ ਐਸਾ ਪਰਮਲੁ ਲਾਈਐ ॥
sahu kahai so keejai tan mano deejai aaisaa paramal laaeeai |

உங்கள் கணவர் இறைவன் வழிகாட்டுவது போல், நீங்கள் செயல்பட வேண்டும்; உங்கள் உடலையும் மனதையும் அவரிடம் ஒப்படைத்து, இந்த வாசனை திரவியத்தை நீங்களே பூசிக்கொள்ளுங்கள்.

ਏਵ ਕਹਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈਣੇ ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥੩॥
ev kaheh sohaaganee bhaine inee baatee sahu paaeeai |3|

எனவே மகிழ்ச்சியான ஆன்மா மணமகள் பேசுகிறார், ஓ சகோதரி; இந்த வழியில், கணவன் இறைவன் பெறப்படுகிறது. ||3||

ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਤਾ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਅਉਰੁ ਕੈਸੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥
aap gavaaeeai taa sahu paaeeai aaur kaisee chaturaaee |

உங்கள் சுயத்தை விட்டுவிடுங்கள், அதனால் உங்கள் கணவர் இறைவனைப் பெறுங்கள்; வேறு என்ன புத்திசாலித்தனமான தந்திரங்களால் எந்தப் பயனும்?

ਸਹੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋ ਦਿਨੁ ਲੇਖੈ ਕਾਮਣਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
sahu nadar kar dekhai so din lekhai kaaman nau nidh paaee |

கணவன் இறைவன் ஆன்மா மணமகளை தனது கருணைப் பார்வையால் பார்க்கும்போது, அந்த நாள் வரலாற்று சிறப்புமிக்கது - மணமகள் ஒன்பது பொக்கிஷங்களைப் பெறுகிறாள்.

ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਨਕ ਸਾ ਸਭਰਾਈ ॥
aapane kant piaaree saa sohaagan naanak saa sabharaaee |

கணவன் இறைவனால் நேசிக்கப்படுகிறவளே உண்மையான ஆன்மா மணமகள்; ஓ நானக், அவள் அனைவருக்கும் ராணி.

ਐਸੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜ ਕੀ ਮਾਤੀ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਾਇ ਸਮਾਣੀ ॥
aaisai rang raatee sahaj kee maatee ahinis bhaae samaanee |

இதனால் அவள் அவனது அன்பால் நிரம்பியவள், மகிழ்ச்சியில் போதையில் இருக்கிறாள்; இரவும் பகலும், அவள் அவனது அன்பில் லயிக்கிறாள்.

ਸੁੰਦਰਿ ਸਾਇ ਸਰੂਪ ਬਿਚਖਣਿ ਕਹੀਐ ਸਾ ਸਿਆਣੀ ॥੪॥੨॥੪॥
sundar saae saroop bichakhan kaheeai saa siaanee |4|2|4|

அவள் அழகானவள், புகழ்பெற்றவள், புத்திசாலி; அவள் உண்மையிலேயே புத்திசாலி என்று அறியப்படுகிறாள். ||4||2||4||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
soohee mahalaa 1 |

சூஹி, முதல் மெஹல்:

ਕਉਣ ਤਰਾਜੀ ਕਵਣੁ ਤੁਲਾ ਤੇਰਾ ਕਵਣੁ ਸਰਾਫੁ ਬੁਲਾਵਾ ॥
kaun taraajee kavan tulaa teraa kavan saraaf bulaavaa |

ஆண்டவரே, உமக்காக நான் என்ன தராசு, என்ன எடைகள், எந்த ஆய்வாளரை அழைப்பேன்?

ਕਉਣੁ ਗੁਰੂ ਕੈ ਪਹਿ ਦੀਖਿਆ ਲੇਵਾ ਕੈ ਪਹਿ ਮੁਲੁ ਕਰਾਵਾ ॥੧॥
kaun guroo kai peh deekhiaa levaa kai peh mul karaavaa |1|

எந்த குருவிடம் நான் உபதேசம் பெற வேண்டும்? உங்கள் மதிப்பை நான் யாரால் மதிப்பிட வேண்டும்? ||1||

ਮੇਰੇ ਲਾਲ ਜੀਉ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣਾ ॥
mere laal jeeo teraa ant na jaanaa |

என் அன்பான பிரியமான ஆண்டவரே, உங்கள் எல்லைகள் தெரியவில்லை.

ਤੂੰ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਰਬ ਸਮਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
toon jal thal maheeal bharipur leenaa toon aape sarab samaanaa |1| rahaau |

நீ நீரிலும், நிலத்திலும், வானத்திலும் வியாபித்திருக்கிறாய்; நீயே எல்லாம் வியாபித்திருக்கிறாய். ||1||இடைநிறுத்தம்||

ਮਨੁ ਤਾਰਾਜੀ ਚਿਤੁ ਤੁਲਾ ਤੇਰੀ ਸੇਵ ਸਰਾਫੁ ਕਮਾਵਾ ॥
man taaraajee chit tulaa teree sev saraaf kamaavaa |

மனம் அளவுகோல், உணர்வு எடைகள், உங்கள் சேவையின் செயல்திறன் மதிப்பீட்டாளர்.

ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਸੋ ਸਹੁ ਤੋਲੀ ਇਨ ਬਿਧਿ ਚਿਤੁ ਰਹਾਵਾ ॥੨॥
ghatt hee bheetar so sahu tolee in bidh chit rahaavaa |2|

என் இதயத்தின் ஆழத்தில், நான் என் கணவனாகிய இறைவனை எடைபோடுகிறேன்; இந்த வழியில் நான் என் உணர்வை ஒருமுகப்படுத்துகிறேன். ||2||

ਆਪੇ ਕੰਡਾ ਤੋਲੁ ਤਰਾਜੀ ਆਪੇ ਤੋਲਣਹਾਰਾ ॥
aape kanddaa tol taraajee aape tolanahaaraa |

நீயே சமநிலை, எடை மற்றும் அளவு; நீங்களே எடை போடுபவர்.

ਆਪੇ ਦੇਖੈ ਆਪੇ ਬੂਝੈ ਆਪੇ ਹੈ ਵਣਜਾਰਾ ॥੩॥
aape dekhai aape boojhai aape hai vanajaaraa |3|

நீங்களே பார்க்கிறீர்கள், நீங்களே புரிந்துகொள்கிறீர்கள்; நீங்களே வியாபாரி. ||3||

ਅੰਧੁਲਾ ਨੀਚ ਜਾਤਿ ਪਰਦੇਸੀ ਖਿਨੁ ਆਵੈ ਤਿਲੁ ਜਾਵੈ ॥
andhulaa neech jaat paradesee khin aavai til jaavai |

பார்வையற்ற, தாழ்ந்த வகுப்பில் அலையும் ஆன்மா, ஒரு கணம் வந்து, ஒரு நொடியில் புறப்பட்டுச் செல்கிறது.

ਤਾ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਨਾਨਕੁ ਰਹਦਾ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮੂੜਾ ਪਾਵੈ ॥੪॥੨॥੯॥
taa kee sangat naanak rahadaa kiau kar moorraa paavai |4|2|9|

அதன் நிறுவனத்தில், நானக் வசிக்கிறார்; முட்டாள் எப்படி இறைவனை அடைவான்? ||4||2||9||

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar sat naam karataa purakh nirbhau niravair akaal moorat ajoonee saibhan guraprasaad |

ஒரு உலகளாவிய படைப்பாளர் கடவுள். உண்மை என்பது பெயர். ஆக்கப்பூர்வமாக இருப்பது. பயம் இல்லை. வெறுப்பு இல்லை. அன்டியிங் படம். பிறப்பிற்கு அப்பால். சுயமாக இருப்பது. குருவின் அருளால்: