Σάμπαντ Χαζάρε

(Σελίδα: 4)


ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤਉ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥
jaa kai prem padaarath paaeeai tau charanee chit laaeeai |

Με την Αγάπη Του, αποκτάται αληθινός πλούτος. συνδέστε τη συνείδησή σας με τα πόδια του λωτού Του.

ਸਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੈ ਤਨੁ ਮਨੋ ਦੀਜੈ ਐਸਾ ਪਰਮਲੁ ਲਾਈਐ ॥
sahu kahai so keejai tan mano deejai aaisaa paramal laaeeai |

Όπως καθοδηγεί ο Σύζυγός σας, ο Κύριος, έτσι πρέπει να ενεργήσετε. παραδώστε το σώμα και το μυαλό σας σε Αυτόν και εφαρμόστε αυτό το άρωμα στον εαυτό σας.

ਏਵ ਕਹਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈਣੇ ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥੩॥
ev kaheh sohaaganee bhaine inee baatee sahu paaeeai |3|

Έτσι λέει η ευτυχισμένη ψυχή νύφη, ω αδελφή. Με αυτόν τον τρόπο, αποκτάται ο Σύζυγος Κύριος. ||3||

ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਤਾ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਅਉਰੁ ਕੈਸੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥
aap gavaaeeai taa sahu paaeeai aaur kaisee chaturaaee |

Εγκαταλείψτε τον εαυτό σας και αποκτήστε έτσι τον Κύριο Σύζυγό σας. ποια άλλα έξυπνα κόλπα είναι χρήσιμα;

ਸਹੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋ ਦਿਨੁ ਲੇਖੈ ਕਾਮਣਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
sahu nadar kar dekhai so din lekhai kaaman nau nidh paaee |

Όταν ο Σύζυγος Κύριος κοιτάζει τη νύφη-ψυχή με τη Γλυκή Του ματιά, αυτή η μέρα είναι ιστορική - η νύφη αποκτά τους εννέα θησαυρούς.

ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਨਕ ਸਾ ਸਭਰਾਈ ॥
aapane kant piaaree saa sohaagan naanak saa sabharaaee |

Αυτή που αγαπιέται από τον Σύζυγό της Κύριο, είναι η αληθινή νύφη ψυχή. O Nanak, είναι η βασίλισσα όλων.

ਐਸੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜ ਕੀ ਮਾਤੀ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਾਇ ਸਮਾਣੀ ॥
aaisai rang raatee sahaj kee maatee ahinis bhaae samaanee |

Έτσι είναι εμποτισμένη με την Αγάπη Του, μεθυσμένη από απόλαυση. μέρα και νύχτα, είναι απορροφημένη στην Αγάπη Του.

ਸੁੰਦਰਿ ਸਾਇ ਸਰੂਪ ਬਿਚਖਣਿ ਕਹੀਐ ਸਾ ਸਿਆਣੀ ॥੪॥੨॥੪॥
sundar saae saroop bichakhan kaheeai saa siaanee |4|2|4|

Είναι όμορφη, ένδοξη και λαμπρή. είναι γνωστή ως πραγματικά σοφή. ||4||2||4||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
soohee mahalaa 1 |

Soohee, First Mehl:

ਕਉਣ ਤਰਾਜੀ ਕਵਣੁ ਤੁਲਾ ਤੇਰਾ ਕਵਣੁ ਸਰਾਫੁ ਬੁਲਾਵਾ ॥
kaun taraajee kavan tulaa teraa kavan saraaf bulaavaa |

Ποια ζυγαριά, τι σταθμά, και ποιον μετρητή θα καλέσω για Σένα, Κύριε;

ਕਉਣੁ ਗੁਰੂ ਕੈ ਪਹਿ ਦੀਖਿਆ ਲੇਵਾ ਕੈ ਪਹਿ ਮੁਲੁ ਕਰਾਵਾ ॥੧॥
kaun guroo kai peh deekhiaa levaa kai peh mul karaavaa |1|

Από ποιον γκουρού πρέπει να λάβω οδηγίες; Από ποιον πρέπει να εκτιμήσω την αξία σας; ||1||

ਮੇਰੇ ਲਾਲ ਜੀਉ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣਾ ॥
mere laal jeeo teraa ant na jaanaa |

Ω Αγαπημένε μου Κύριε, τα όριά σου δεν είναι γνωστά.

ਤੂੰ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਰਬ ਸਮਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
toon jal thal maheeal bharipur leenaa toon aape sarab samaanaa |1| rahaau |

Διαπερνάς το νερό, τη γη και τον ουρανό. Εσείς οι ίδιοι διαπερνάτε τα πάντα. ||1||Παύση||

ਮਨੁ ਤਾਰਾਜੀ ਚਿਤੁ ਤੁਲਾ ਤੇਰੀ ਸੇਵ ਸਰਾਫੁ ਕਮਾਵਾ ॥
man taaraajee chit tulaa teree sev saraaf kamaavaa |

Ο νους είναι η ζυγαριά, η συνείδηση τα βάρη και η απόδοση της υπηρεσίας Σου είναι ο εκτιμητής.

ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਸੋ ਸਹੁ ਤੋਲੀ ਇਨ ਬਿਧਿ ਚਿਤੁ ਰਹਾਵਾ ॥੨॥
ghatt hee bheetar so sahu tolee in bidh chit rahaavaa |2|

Βαθιά μέσα στην καρδιά μου, ζυγίζω τον Σύζυγό μου Κύριε. με αυτόν τον τρόπο εστιάζω τη συνείδησή μου. ||2||

ਆਪੇ ਕੰਡਾ ਤੋਲੁ ਤਰਾਜੀ ਆਪੇ ਤੋਲਣਹਾਰਾ ॥
aape kanddaa tol taraajee aape tolanahaaraa |

Εσείς οι ίδιοι είστε η ισορροπία, τα βάρη και η ζυγαριά. Εσείς είστε ο ζυγιστής.

ਆਪੇ ਦੇਖੈ ਆਪੇ ਬੂਝੈ ਆਪੇ ਹੈ ਵਣਜਾਰਾ ॥੩॥
aape dekhai aape boojhai aape hai vanajaaraa |3|

Εσείς οι ίδιοι βλέπετε, και οι ίδιοι καταλαβαίνετε. Εσείς είστε ο έμπορος. ||3||

ਅੰਧੁਲਾ ਨੀਚ ਜਾਤਿ ਪਰਦੇਸੀ ਖਿਨੁ ਆਵੈ ਤਿਲੁ ਜਾਵੈ ॥
andhulaa neech jaat paradesee khin aavai til jaavai |

Η τυφλή, χαμηλής τάξης περιπλανώμενη ψυχή, έρχεται για μια στιγμή και φεύγει σε μια στιγμή.

ਤਾ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਨਾਨਕੁ ਰਹਦਾ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮੂੜਾ ਪਾਵੈ ॥੪॥੨॥੯॥
taa kee sangat naanak rahadaa kiau kar moorraa paavai |4|2|9|

Στην παρέα του, ο Nanak κατοικεί. πώς μπορεί ο ανόητος να φτάσει τον Κύριο; ||4||2||9||

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar sat naam karataa purakh nirbhau niravair akaal moorat ajoonee saibhan guraprasaad |

Ένας Παγκόσμιος Δημιουργός Θεός. Η αλήθεια είναι το όνομα. Δημιουργικό Όν Προσωποποιημένο. Κανένας Φόβος. Χωρίς Μίσος. Image Of The Undying. Πέρα από τη Γέννηση. Αυθύπαρκτος. By Guru's Grace: