Σάμπαντ Χαζάρε

(Σελίδα: 5)


ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ਚਉਪਦੇ ਘਰੁ ੧ ॥
raag bilaaval mahalaa 1 chaupade ghar 1 |

Raag Bilaaval, First Mehl, Chau-Padhay, First House:

ਤੂ ਸੁਲਤਾਨੁ ਕਹਾ ਹਉ ਮੀਆ ਤੇਰੀ ਕਵਨ ਵਡਾਈ ॥
too sulataan kahaa hau meea teree kavan vaddaaee |

Είσαι ο Αυτοκράτορας, και σε αποκαλώ αρχηγό - πώς προσθέτει αυτό στο μεγαλείο Σου;

ਜੋ ਤੂ ਦੇਹਿ ਸੁ ਕਹਾ ਸੁਆਮੀ ਮੈ ਮੂਰਖ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥
jo too dehi su kahaa suaamee mai moorakh kahan na jaaee |1|

Όπως μου επιτρέπεις, σε δοξάζω, Κύριε και Δάσκαλε. Είμαι ανίδεος, και δεν μπορώ να ψάλλω τα εγκώμια Σου. ||1||

ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ॥
tere gun gaavaa dehi bujhaaee |

Σε παρακαλώ, ευλόγησέ με με τέτοια κατανόηση, ώστε να ψάλλω τους ένδοξους επαίνους Σου.

ਜੈਸੇ ਸਚ ਮਹਿ ਰਹਉ ਰਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaise sach meh rhau rajaaee |1| rahaau |

Είθε να κατοικήσω στην Αλήθεια, σύμφωνα με το Θέλημά Σου. ||1||Παύση||

ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੁਝ ਤੇ ਤੇਰੀ ਸਭ ਅਸਨਾਈ ॥
jo kichh hoaa sabh kichh tujh te teree sabh asanaaee |

Ό,τι έχει συμβεί, προέρχεται από Εσένα. Είσαι Παντογνώστης.

ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣਾ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਮੈ ਅੰਧੁਲੇ ਕਿਆ ਚਤੁਰਾਈ ॥੨॥
teraa ant na jaanaa mere saahib mai andhule kiaa chaturaaee |2|

Τα όριά σου δεν μπορούν να γίνουν γνωστά, Κύριε και Δάσκαλέ μου. Είμαι τυφλός - τι σοφία έχω; ||2||

ਕਿਆ ਹਉ ਕਥੀ ਕਥੇ ਕਥਿ ਦੇਖਾ ਮੈ ਅਕਥੁ ਨ ਕਥਨਾ ਜਾਈ ॥
kiaa hau kathee kathe kath dekhaa mai akath na kathanaa jaaee |

Τι να πω; Μιλώντας μιλάω για να βλέπω, αλλά δεν μπορώ να περιγράψω το απερίγραπτο.

ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਆਖਾ ਤਿਲੁ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੩॥
jo tudh bhaavai soee aakhaa til teree vaddiaaee |3|

Όπως ευχαριστεί τη Θέλησή Σου, μιλάω. είναι απλώς το παραμικρό από το μεγαλείο Σου. ||3||

ਏਤੇ ਕੂਕ ਰਹਉ ਬੇਗਾਨਾ ਭਉਕਾ ਇਸੁ ਤਨ ਤਾਈ ॥
ete kook rhau begaanaa bhaukaa is tan taaee |

Ανάμεσα σε τόσα σκυλιά, είμαι ένας παρίας. Γαβγίζω για την κοιλιά του σώματός μου.

ਭਗਤਿ ਹੀਣੁ ਨਾਨਕੁ ਜੇ ਹੋਇਗਾ ਤਾ ਖਸਮੈ ਨਾਉ ਨ ਜਾਈ ॥੪॥੧॥
bhagat heen naanak je hoeigaa taa khasamai naau na jaaee |4|1|

Χωρίς λατρεία λατρείας, ω Νανάκ, ακόμα κι έτσι, ακόμα, το Όνομα του Κυρίου μου δεν με αφήνει. ||4||1||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
bilaaval mahalaa 1 |

Bilaawal, First Mehl:

ਮਨੁ ਮੰਦਰੁ ਤਨੁ ਵੇਸ ਕਲੰਦਰੁ ਘਟ ਹੀ ਤੀਰਥਿ ਨਾਵਾ ॥
man mandar tan ves kalandar ghatt hee teerath naavaa |

Το μυαλό μου είναι ο ναός και το σώμα μου το απλό ύφασμα του ταπεινού αναζητητή. βαθιά μέσα στην καρδιά μου, λούζομαι στον ιερό ναό.

ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਾਨਿ ਬਸਤੁ ਹੈ ਬਾਹੁੜਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵਾ ॥੧॥
ek sabad merai praan basat hai baahurr janam na aavaa |1|

Ο Ένας Λόγος των Σαμπάντ μένει στο μυαλό μου. Δεν θα έρθω για να ξαναγεννηθώ. ||1||

ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਦਇਆਲ ਸੇਤੀ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
man bedhiaa deaal setee meree maaee |

Το μυαλό μου το διαπερνά ο Ελεήμων Κύριος, ω μητέρα μου!

ਕਉਣੁ ਜਾਣੈ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥
kaun jaanai peer paraaee |

Ποιος μπορεί να ξέρει τον πόνο του άλλου;

ਹਮ ਨਾਹੀ ਚਿੰਤ ਪਰਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ham naahee chint paraaee |1| rahaau |

Δεν σκέφτομαι κανέναν άλλο από τον Κύριο. ||1||Παύση||

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ਚਿੰਤਾ ਕਰਹੁ ਹਮਾਰੀ ॥
agam agochar alakh apaaraa chintaa karahu hamaaree |

Ω Κύριε, απρόσιτη, ανεξιχνίαστη, αόρατη και άπειρη: σε παρακαλώ, φρόντισέ με!

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੋਤਿ ਤੁਮੑਾਰੀ ॥੨॥
jal thal maheeal bharipur leenaa ghatt ghatt jot tumaaree |2|

Στο νερό, στη γη και στον ουρανό, διαπερνάς εντελώς. Το φως σας είναι σε κάθε καρδιά. ||2||

ਸਿਖ ਮਤਿ ਸਭ ਬੁਧਿ ਤੁਮੑਾਰੀ ਮੰਦਿਰ ਛਾਵਾ ਤੇਰੇ ॥
sikh mat sabh budh tumaaree mandir chhaavaa tere |

Όλες οι διδασκαλίες, οι οδηγίες και οι κατανοήσεις είναι δικές σας. δικά σας είναι και τα αρχοντικά και τα ιερά.