Σάμπαντ Χαζάρε

(Σελίδα: 3)


ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਹੰਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
lain jo teraa naau tinaa kai hnau sad kurabaanai jaau |1| rahaau |

Σε αυτούς που παίρνουν το Όνομά Σου, είμαι για πάντα θυσία. ||1||Παύση||

ਕਾਇਆ ਰੰਙਣਿ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਪਾਈਐ ਨਾਉ ਮਜੀਠ ॥
kaaeaa rangan je theeai piaare paaeeai naau majeetth |

Αν το σώμα γίνει η δεξαμενή του βαφείου, Αγαπημένε, και το Όνομα τοποθετηθεί μέσα σε αυτό ως βαφή,

ਰੰਙਣ ਵਾਲਾ ਜੇ ਰੰਙੈ ਸਾਹਿਬੁ ਐਸਾ ਰੰਗੁ ਨ ਡੀਠ ॥੨॥
rangan vaalaa je rangai saahib aaisaa rang na ddeetth |2|

και αν ο Βαφέας που βάφει αυτό το ύφασμα είναι ο Κύριος Δάσκαλος - Ω, τέτοιο χρώμα δεν έχει ξαναδεί! ||2||

ਜਿਨ ਕੇ ਚੋਲੇ ਰਤੜੇ ਪਿਆਰੇ ਕੰਤੁ ਤਿਨਾ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
jin ke chole ratarre piaare kant tinaa kai paas |

Εκείνοι των οποίων τα σάλια είναι τόσο βαμμένα, ω Αγαπημένοι, ο Σύζυγός τους, ο Κύριος είναι πάντα μαζί τους.

ਧੂੜਿ ਤਿਨਾ ਕੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਜੀ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩॥
dhoorr tinaa kee je milai jee kahu naanak kee aradaas |3|

Ευλόγησέ με με τη σκόνη αυτών των ταπεινών όντων, Αγαπητέ Κύριε. Λέει ο Nanak, αυτή είναι η προσευχή μου. ||3||

ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
aape saaje aape range aape nadar karee |

Ο Ίδιος δημιουργεί και ο Ίδιος μας εμποτίζει. Ο Ίδιος απονέμει το βλέμμα της χάρης Του.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਭਾਵੈ ਆਪੇ ਹੀ ਰਾਵੇਇ ॥੪॥੧॥੩॥
naanak kaaman kantai bhaavai aape hee raavee |4|1|3|

Ω Νανάκ, αν η νύφη-ψυχή γίνει ευάρεστη στον Σύζυγό της, Κύριο, ο Ίδιος την απολαμβάνει. ||4||1||3||

ਤਿਲੰਗ ਮਃ ੧ ॥
tilang mahalaa 1 |

Tilang, First Mehl:

ਇਆਨੜੀਏ ਮਾਨੜਾ ਕਾਇ ਕਰੇਹਿ ॥
eaanarree maanarraa kaae karehi |

Ω ανόητη και αδαή νύφη ψυχή, γιατί είσαι τόσο περήφανη;

ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਹਰਿ ਰੰਗੋ ਕੀ ਨ ਮਾਣੇਹਿ ॥
aapanarrai ghar har rango kee na maanehi |

Μέσα στο σπίτι του εαυτού σας, γιατί δεν απολαμβάνετε την Αγάπη του Κυρίου σας;

ਸਹੁ ਨੇੜੈ ਧਨ ਕੰਮਲੀਏ ਬਾਹਰੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥
sahu nerrai dhan kamalee baahar kiaa dtoodtehi |

Ο σύζυγός σου ο Κύριος είναι πολύ κοντά, ω ανόητη νύφη. γιατί τον ψάχνεις έξω;

ਭੈ ਕੀਆ ਦੇਹਿ ਸਲਾਈਆ ਨੈਣੀ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੋ ॥
bhai keea dehi salaaeea nainee bhaav kaa kar seegaaro |

Εφαρμόστε τον Φόβο του Θεού ως μαάσκαρα για να στολίσετε τα μάτια σας και κάντε την Αγάπη του Κυρίου στολίδι σας.

ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਲਾਗੀ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੋ ॥੧॥
taa sohaagan jaaneeai laagee jaa sahu dhare piaaro |1|

Τότε, θα γίνετε γνωστός ως αφοσιωμένη και αφοσιωμένη νύφη ψυχής, όταν κατοχυρώσετε την αγάπη για τον Κύριο Σύζυγό σας. ||1||

ਇਆਣੀ ਬਾਲੀ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਾ ਧਨ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥
eaanee baalee kiaa kare jaa dhan kant na bhaavai |

Τι μπορεί να κάνει η ανόητη νεαρή νύφη, αν δεν είναι ευάρεστη στον Άρχοντα Σύζυγό της;

ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
karan palaah kare bahutere saa dhan mahal na paavai |

Μπορεί να παρακαλεί και να εκλιπαρεί τόσες φορές, αλλά παρόλα αυτά, μια τέτοια νύφη δεν θα αποκτήσει το Μέγαρο της Παρουσίας του Κυρίου.

ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਧਾਵੈ ॥
vin karamaa kichh paaeeai naahee je bahuteraa dhaavai |

Χωρίς το κάρμα των καλών πράξεων, τίποτα δεν επιτυγχάνεται, αν και μπορεί να τρέχει μανιωδώς.

ਲਬ ਲੋਭ ਅਹੰਕਾਰ ਕੀ ਮਾਤੀ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥
lab lobh ahankaar kee maatee maaeaa maeh samaanee |

Είναι μεθυσμένη από απληστία, υπερηφάνεια και εγωισμό, και βυθισμένη στη Μάγια.

ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਭਈ ਕਾਮਣਿ ਇਆਣੀ ॥੨॥
einee baatee sahu paaeeai naahee bhee kaaman eaanee |2|

Δεν μπορεί να αποκτήσει τον Κύριο Σύζυγό της με αυτούς τους τρόπους. η νεαρή νύφη είναι τόσο ανόητη! ||2||

ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਵਾਹੈ ਕਿਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥
jaae puchhahu sohaaganee vaahai kinee baatee sahu paaeeai |

Πηγαίνετε και ρωτήστε τις χαρούμενες, αγνές ψυχές νύφες, πώς απέκτησαν τον σύζυγό τους Κύριο;

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੋ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥
jo kichh kare so bhalaa kar maaneeai hikamat hukam chukaaeeai |

Ό,τι κι αν κάνει ο Κύριος, αποδεχτείτε το ως καλό. καταργήστε τη δική σας εξυπνάδα και θέληση.