ਬਾਰਹ ਮਾਹਾ ਮਾਂਝ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪ ॥
baarah maahaa maanjh mahalaa 5 ghar 4 |

Baarah Maahaa ~ Ang Labindalawang Buwan: Maajh, Fifth Mehl, Fourth House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Isang Pansansinukob na Maylalang Diyos. Sa Biyaya Ng Tunay na Guro:

ਕਿਰਤਿ ਕਰਮ ਕੇ ਵੀਛੁੜੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਲਹੁ ਰਾਮ ॥
kirat karam ke veechhurre kar kirapaa melahu raam |

Sa mga aksyon na aming ginawa, kami ay nahiwalay sa Iyo. Mangyaring ipakita ang Iyong Awa, at ipagkaisa mo kami sa Iyong Sarili, Panginoon.

ਚਾਰਿ ਕੁੰਟ ਦਹ ਦਿਸ ਭ੍ਰਮੇ ਥਕਿ ਆਏ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਾਮ ॥
chaar kuntt dah dis bhrame thak aae prabh kee saam |

Pagod na kaming gumala sa apat na sulok ng mundo at sa sampung direksyon. Kami ay dumating sa Iyong Santuwaryo, Diyos.

ਧੇਨੁ ਦੁਧੈ ਤੇ ਬਾਹਰੀ ਕਿਤੈ ਨ ਆਵੈ ਕਾਮ ॥
dhen dudhai te baaharee kitai na aavai kaam |

Kung walang gatas, walang layunin ang baka.

ਜਲ ਬਿਨੁ ਸਾਖ ਕੁਮਲਾਵਤੀ ਉਪਜਹਿ ਨਾਹੀ ਦਾਮ ॥
jal bin saakh kumalaavatee upajeh naahee daam |

Kung walang tubig, nalalanta ang pananim, at hindi ito magdadala ng magandang presyo.

ਹਰਿ ਨਾਹ ਨ ਮਿਲੀਐ ਸਾਜਨੈ ਕਤ ਪਾਈਐ ਬਿਸਰਾਮ ॥
har naah na mileeai saajanai kat paaeeai bisaraam |

Kung hindi natin makikilala ang Panginoon, ang ating Kaibigan, paano natin mahahanap ang ating pahingahan?

ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਹਰਿ ਕੰਤੁ ਨ ਪ੍ਰਗਟਈ ਭਠਿ ਨਗਰ ਸੇ ਗ੍ਰਾਮ ॥
jit ghar har kant na pragattee bhatth nagar se graam |

Yaong mga tahanan, yaong mga puso, kung saan ang Asawa na Panginoon ay hindi nahayag—ang mga bayan at mga nayon ay parang nagniningas na mga hurno.

ਸ੍ਰਬ ਸੀਗਾਰ ਤੰਬੋਲ ਰਸ ਸਣੁ ਦੇਹੀ ਸਭ ਖਾਮ ॥
srab seegaar tanbol ras san dehee sabh khaam |

Ang lahat ng mga palamuti, ang pagnguya ng hitso upang matamis ang hininga, at ang katawan mismo, ay pawang walang silbi at walang kabuluhan.

ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ਕੰਤ ਵਿਹੂਣੀਆ ਮੀਤ ਸਜਣ ਸਭਿ ਜਾਮ ॥
prabh suaamee kant vihooneea meet sajan sabh jaam |

Kung wala ang Diyos, ang ating Asawa, ang ating Panginoon at Guro, lahat ng kaibigan at kasama ay parang Sugo ng Kamatayan.

ਨਾਨਕ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀਆ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਜੈ ਨਾਮੁ ॥
naanak kee benanteea kar kirapaa deejai naam |

Ito ang panalangin ni Nanak: "Pakiusap, ipakita ang Iyong Awa, at ipagkaloob ang Iyong Pangalan.

ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸੁਆਮੀ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭ ਜਿਸ ਕਾ ਨਿਹਚਲ ਧਾਮ ॥੧॥
har melahu suaamee sang prabh jis kaa nihachal dhaam |1|

O aking Panginoon at Guro, ipagkaisa Mo po ako sa Iyong Sarili, O Diyos, sa Walang Hanggang Mansyon ng Iyong Presensya". ||1||

ਚੇਤਿ ਗੋਵਿੰਦੁ ਅਰਾਧੀਐ ਹੋਵੈ ਅਨੰਦੁ ਘਣਾ ॥
chet govind araadheeai hovai anand ghanaa |

Sa buwan ng Chayt, sa pamamagitan ng pagmumuni-muni sa Panginoon ng Uniberso, isang malalim at malalim na kagalakan ang lumitaw.

ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਪਾਈਐ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਭਣਾ ॥
sant janaa mil paaeeai rasanaa naam bhanaa |

Ang pakikipagpulong sa mapagpakumbabang mga Banal, ang Panginoon ay matatagpuan, habang binibigkas natin ang Kanyang Pangalan sa ating mga dila.

ਜਿਨਿ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣਾ ਆਏ ਤਿਸਹਿ ਗਣਾ ॥
jin paaeaa prabh aapanaa aae tiseh ganaa |

Ang mga nakatagpo ng pinagpala ng Diyos ay ang kanilang pagdating sa mundong ito.

ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਜੀਵਣਾ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਜਣਾ ॥
eik khin tis bin jeevanaa birathaa janam janaa |

Yaong mga nabubuhay nang wala Siya, para kahit isang saglit-ang kanilang mga buhay ay ginawang walang silbi.

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਿਆ ਰਵਿਆ ਵਿਚਿ ਵਣਾ ॥
jal thal maheeal pooriaa raviaa vich vanaa |

Ang Panginoon ay lubos na sumasaklaw sa tubig, sa lupa, at sa buong kalawakan. Siya ay nakapaloob sa kagubatan din.

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਕਿਤੜਾ ਦੁਖੁ ਗਣਾ ॥
so prabh chit na aavee kitarraa dukh ganaa |

Yaong mga hindi naaalala ang Diyos-kung gaano karaming sakit ang dapat nilang pagdusahan!

ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿੰਨਾ ਭਾਗੁ ਮਣਾ ॥
jinee raaviaa so prabhoo tinaa bhaag manaa |

Ang mga nananahan sa kanilang Diyos ay may malaking magandang kapalaran.

ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੰਉ ਮਨੁ ਲੋਚਦਾ ਨਾਨਕ ਪਿਆਸ ਮਨਾ ॥
har darasan knau man lochadaa naanak piaas manaa |

Ang aking isip ay nananabik para sa Mapalad na Pangitain ng Darshan ng Panginoon. O Nanak, uhaw na uhaw ang isip ko!

ਚੇਤਿ ਮਿਲਾਏ ਸੋ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਇ ਲਗਾ ॥੨॥
chet milaae so prabhoo tis kai paae lagaa |2|

Hinahawakan ko ang mga paa ng isa na nag-uugnay sa akin sa Diyos sa buwan ng Chayt. ||2||

ਵੈਸਾਖਿ ਧੀਰਨਿ ਕਿਉ ਵਾਢੀਆ ਜਿਨਾ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਛੋਹੁ ॥
vaisaakh dheeran kiau vaadteea jinaa prem bichhohu |

Sa buwan ng Vaisaakh, paano magtitiis ang nobya? Nahiwalay siya sa kanyang Mahal.

ਹਰਿ ਸਾਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੈ ਲਗੀ ਮਾਇਆ ਧੋਹੁ ॥
har saajan purakh visaar kai lagee maaeaa dhohu |

Nakalimutan na niya ang Panginoon, ang kanyang kasama sa Buhay, ang kanyang Guro; naging attached na siya kay Maya, ang daya.

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਨ ਸੰਗਿ ਧਨਾ ਹਰਿ ਅਵਿਨਾਸੀ ਓਹੁ ॥
putr kalatr na sang dhanaa har avinaasee ohu |

Ni ang anak, o asawa, o kayamanan ay sasama sa iyo-tanging ang Walang Hanggang Panginoon.

ਪਲਚਿ ਪਲਚਿ ਸਗਲੀ ਮੁਈ ਝੂਠੈ ਧੰਧੈ ਮੋਹੁ ॥
palach palach sagalee muee jhootthai dhandhai mohu |

Nalilibugan at nalilibugan sa pag-ibig sa mga huwad na hanapbuhay, ang buong mundo ay napapahamak.

ਇਕਸੁ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਅਗੈ ਲਈਅਹਿ ਖੋਹਿ ॥
eikas har ke naam bin agai leeeh khohi |

Kung wala ang Naam, ang Pangalan ng Nag-iisang Panginoon, mawawalan sila ng buhay sa kabilang buhay.

ਦਯੁ ਵਿਸਾਰਿ ਵਿਗੁਚਣਾ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
day visaar viguchanaa prabh bin avar na koe |

Ang pagkalimot sa Maawaing Panginoon, sila ay napahamak. Kung wala ang Diyos, wala nang iba.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਚਰਣੀ ਜੋ ਲਗੇ ਤਿਨ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥
preetam charanee jo lage tin kee niramal soe |

Dalisay ang reputasyon ng mga taong nakakabit sa Paa ng Mahal na Panginoon.

ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਬੇਨਤੀ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਹੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
naanak kee prabh benatee prabh milahu paraapat hoe |

Ginawa ni Nanak ang panalanging ito sa Diyos: "Pakiusap, halika at ipagkaisa mo ako sa Iyong Sarili."

ਵੈਸਾਖੁ ਸੁਹਾਵਾ ਤਾਂ ਲਗੈ ਜਾ ਸੰਤੁ ਭੇਟੈ ਹਰਿ ਸੋਇ ॥੩॥
vaisaakh suhaavaa taan lagai jaa sant bhettai har soe |3|

Ang buwan ng Vaisaakh ay maganda at kaaya-aya, kapag ang Santo ay nagdulot sa akin na makilala ang Panginoon. ||3||

ਹਰਿ ਜੇਠਿ ਜੁੜੰਦਾ ਲੋੜੀਐ ਜਿਸੁ ਅਗੈ ਸਭਿ ਨਿਵੰਨਿ ॥
har jetth jurrandaa lorreeai jis agai sabh nivan |

Sa buwan ng Jayt'h, ang nobya ay nananabik na makatagpo ang Panginoon. Lahat ay yumukod sa pagpapakumbaba sa harap Niya.

ਹਰਿ ਸਜਣ ਦਾਵਣਿ ਲਗਿਆ ਕਿਸੈ ਨ ਦੇਈ ਬੰਨਿ ॥
har sajan daavan lagiaa kisai na deee ban |

Ang isa na nakahawak sa laylayan ng damit ng Panginoon, ang Tunay na Kaibigan-walang sinuman ang makapagpipigil sa kanya sa pagkaalipin.

ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਉਨ ਲਗੈ ਨਾਹੀ ਸੰਨਿ ॥
maanak motee naam prabh un lagai naahee san |

Ang Pangalan ng Diyos ay ang Hiyas, ang Perlas. Hindi ito maaaring ninakaw o kunin.

ਰੰਗ ਸਭੇ ਨਾਰਾਇਣੈ ਜੇਤੇ ਮਨਿ ਭਾਵੰਨਿ ॥
rang sabhe naaraaeinai jete man bhaavan |

Nasa Panginoon ang lahat ng kasiyahan na nakalulugod sa isip.

ਜੋ ਹਰਿ ਲੋੜੇ ਸੋ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜੀਅ ਕਰੰਨਿ ॥
jo har lorre so kare soee jeea karan |

Kung ano ang nais ng Panginoon, gayon Siya kumilos, at gayon din ang Kanyang mga nilalang.

ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਤੇ ਆਪਣੇ ਸੇਈ ਕਹੀਅਹਿ ਧੰਨਿ ॥
jo prabh keete aapane seee kaheeeh dhan |

Sila lamang ang tinatawag na mapalad, na ginawa ng Diyos na Kanyang Sarili.

ਆਪਣ ਲੀਆ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਿਛੁੜਿ ਕਿਉ ਰੋਵੰਨਿ ॥
aapan leea je milai vichhurr kiau rovan |

Kung ang mga tao ay makakatagpo ng Panginoon sa pamamagitan ng kanilang sariling pagsisikap, bakit sila iiyak sa sakit ng paghihiwalay?

ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਪਰਾਪਤੇ ਨਾਨਕ ਰੰਗ ਮਾਣੰਨਿ ॥
saadhoo sang paraapate naanak rang maanan |

Ang pagpupulong sa Kanya sa Saadh Sangat, ang Kumpanya ng Banal, O Nanak, ang celestial na kaligayahan ay tinatamasa.

ਹਰਿ ਜੇਠੁ ਰੰਗੀਲਾ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਜਿਸ ਕੈ ਭਾਗੁ ਮਥੰਨਿ ॥੪॥
har jetth rangeelaa tis dhanee jis kai bhaag mathan |4|

Sa buwan ng Jayt'h, nakilala siya ng mapaglarong Husband Lord, na sa kanyang noo ay nakatala ang magandang kapalaran. ||4||

ਆਸਾੜੁ ਤਪੰਦਾ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਹਰਿ ਨਾਹੁ ਨ ਜਿੰਨਾ ਪਾਸਿ ॥
aasaarr tapandaa tis lagai har naahu na jinaa paas |

Ang buwan ng Aasaarh ay tila nagniningas, sa mga hindi malapit sa kanilang Asawa na Panginoon.

ਜਗਜੀਵਨ ਪੁਰਖੁ ਤਿਆਗਿ ਕੈ ਮਾਣਸ ਸੰਦੀ ਆਸ ॥
jagajeevan purakh tiaag kai maanas sandee aas |

Tinalikuran nila ang Diyos na Primal Being, ang Buhay ng Mundo, at umasa sila sa mga mortal lamang.

ਦੁਯੈ ਭਾਇ ਵਿਗੁਚੀਐ ਗਲਿ ਪਈਸੁ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸ ॥
duyai bhaae vigucheeai gal pees jam kee faas |

Sa pag-ibig ng duality, ang kaluluwa-nobya ay wasak; sa kanyang leeg ay isinusuot niya ang silong ng Kamatayan.

ਜੇਹਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਮਥੈ ਜੋ ਲਿਖਿਆਸੁ ॥
jehaa beejai so lunai mathai jo likhiaas |

Kung paanong ikaw ay nagtatanim, gayon ka mag-aani; ang iyong kapalaran ay nakatala sa iyong noo.

ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ਪਛੁਤਾਣੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਗਈ ਨਿਰਾਸ ॥
rain vihaanee pachhutaanee utth chalee gee niraas |

Ang buhay-gabi ay lumilipas, at sa huli, ang isang tao ay nagsisi at nagsisi, at pagkatapos ay aalis nang walang pag-asa.

ਜਿਨ ਕੌ ਸਾਧੂ ਭੇਟੀਐ ਸੋ ਦਰਗਹ ਹੋਇ ਖਲਾਸੁ ॥
jin kau saadhoo bhetteeai so daragah hoe khalaas |

Ang mga nakikipagpulong sa mga Banal na Banal ay pinalaya sa Hukuman ng Panginoon.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਆਪਣੀ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਹੋਇ ਪਿਆਸ ॥
kar kirapaa prabh aapanee tere darasan hoe piaas |

Ipakita mo sa akin ang Iyong Awa, O Diyos; Ako ay nauuhaw sa Mapalad na Pangitain ng Iyong Darshan.

ਪ੍ਰਭ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
prabh tudh bin doojaa ko nahee naanak kee aradaas |

Kung wala ka, Diyos, wala nang iba. Ito ang mapagpakumbabang panalangin ni Nanak.

ਆਸਾੜੁ ਸੁਹੰਦਾ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਹਰਿ ਚਰਣ ਨਿਵਾਸ ॥੫॥
aasaarr suhandaa tis lagai jis man har charan nivaas |5|

Ang buwan ng Aasaarh ay kaaya-aya, kapag ang mga Paa ng Panginoon ay nananatili sa isip. ||5||

ਸਾਵਣਿ ਸਰਸੀ ਕਾਮਣੀ ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਪਿਆਰੁ ॥
saavan sarasee kaamanee charan kamal siau piaar |

Sa buwan ng Saawan, masaya ang soul-bride, kung siya ay umibig sa Lotus Feet ng Panginoon.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਸਚ ਰੰਗਿ ਇਕੋ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
man tan rataa sach rang iko naam adhaar |

Ang kanyang isip at katawan ay puspos ng Pag-ibig ng Tunay; Ang Kanyang Pangalan ay ang kanyang tanging Suporta.

Sri Guru Granth Sahib
Impormasyon ng Shabad

Pamagat: Raag Maajh
Manunulat: Guru Arjan Dev Ji
Pahina: 133 - 134
Bilang ng Linya: 5 - 11

Raag Maajh

Ang Raag Majh ay binubuo ng Fifth Sikh Guru (Shri Guru Arjun Dev ji). Ang mga pinagmulan ng Raag ay batay sa Punjabi Folk Music at ang esensya nito ay hango sa mga tradisyon ng 'Ausian' sa mga rehiyon ng Majha; ang laro ng paghihintay at pananabik sa pagbabalik ng isang mahal sa buhay.Ang damdaming dulot ng Raag na ito ay madalas na naihahalintulad sa isang ina na naghihintay sa pagbabalik ng kanyang anak pagkatapos ng mahabang panahon ng paghihiwalay. Siya ay may pag-asa at pag-asa sa pagbabalik ng anak, bagama't sa parehong sandali ay masakit niyang nababatid ang kawalan ng katiyakan ng kanilang pag-uwi. Binibigyang-buhay ng Raag na ito ang damdamin ng matinding pag-ibig at ito ay pinatingkad ng kalungkutan at dalamhati ng paghihiwalay.