ਬਾਰਹ ਮਾਹਾ ਮਾਂਝ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪ ॥
baarah maahaa maanjh mahalaa 5 ghar 4 |

بارة مها ~ الاثني عشر شهرا: ماجه، المحلول الخامس، البيت الرابع:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

إله خالق واحد عالمي. بفضل نعمة المعلم الحقيقي:

ਕਿਰਤਿ ਕਰਮ ਕੇ ਵੀਛੁੜੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਲਹੁ ਰਾਮ ॥
kirat karam ke veechhurre kar kirapaa melahu raam |

بسبب أفعالنا، انفصلنا عنك. من فضلك أظهر رحمتك، واوحدنا بك يا رب.

ਚਾਰਿ ਕੁੰਟ ਦਹ ਦਿਸ ਭ੍ਰਮੇ ਥਕਿ ਆਏ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਾਮ ॥
chaar kuntt dah dis bhrame thak aae prabh kee saam |

لقد سئمنا من التيه في أركان الأرض الأربعة وفي الجهات العشرة، لقد وصلنا إلى مقدسك يا الله.

ਧੇਨੁ ਦੁਧੈ ਤੇ ਬਾਹਰੀ ਕਿਤੈ ਨ ਆਵੈ ਕਾਮ ॥
dhen dudhai te baaharee kitai na aavai kaam |

بدون الحليب، لا فائدة للبقرة.

ਜਲ ਬਿਨੁ ਸਾਖ ਕੁਮਲਾਵਤੀ ਉਪਜਹਿ ਨਾਹੀ ਦਾਮ ॥
jal bin saakh kumalaavatee upajeh naahee daam |

بدون الماء يذبل المحصول، ولن يأتي بسعر جيد.

ਹਰਿ ਨਾਹ ਨ ਮਿਲੀਐ ਸਾਜਨੈ ਕਤ ਪਾਈਐ ਬਿਸਰਾਮ ॥
har naah na mileeai saajanai kat paaeeai bisaraam |

إذا لم نلتقي بالرب صديقنا فكيف نجد مكان راحتنا؟

ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਹਰਿ ਕੰਤੁ ਨ ਪ੍ਰਗਟਈ ਭਠਿ ਨਗਰ ਸੇ ਗ੍ਰਾਮ ॥
jit ghar har kant na pragattee bhatth nagar se graam |

تلك البيوت، تلك القلوب، التي لا يتجلى فيها الرب الزوج، تلك المدن والقرى، تشبه الأفران المشتعلة.

ਸ੍ਰਬ ਸੀਗਾਰ ਤੰਬੋਲ ਰਸ ਸਣੁ ਦੇਹੀ ਸਭ ਖਾਮ ॥
srab seegaar tanbol ras san dehee sabh khaam |

كل الزخارف، ومضغ التنبول لتحلية النفس، والجسد نفسه، كلها عديمة الفائدة وباطلة.

ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ਕੰਤ ਵਿਹੂਣੀਆ ਮੀਤ ਸਜਣ ਸਭਿ ਜਾਮ ॥
prabh suaamee kant vihooneea meet sajan sabh jaam |

بدون الله زوجنا وربنا وسيّدنا، كل الأصدقاء والرفاق هم كرسول الموت.

ਨਾਨਕ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀਆ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਜੈ ਨਾਮੁ ॥
naanak kee benanteea kar kirapaa deejai naam |

هذه هي صلاة ناناك: "من فضلك أظهر رحمتك، وامنح اسمك.

ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸੁਆਮੀ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭ ਜਿਸ ਕਾ ਨਿਹਚਲ ਧਾਮ ॥੧॥
har melahu suaamee sang prabh jis kaa nihachal dhaam |1|

يا سيدي وسيدي، أرجوك أن توحدني بك، يا الله، في قصرك الأبدي". ||1||

ਚੇਤਿ ਗੋਵਿੰਦੁ ਅਰਾਧੀਐ ਹੋਵੈ ਅਨੰਦੁ ਘਣਾ ॥
chet govind araadheeai hovai anand ghanaa |

في شهر رمضان، وبالتأمل في رب الكون، تنشأ فرحة عميقة وعميقة.

ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਪਾਈਐ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਭਣਾ ॥
sant janaa mil paaeeai rasanaa naam bhanaa |

عند لقاء القديسين المتواضعين نجد الرب، فنردد اسمه بألسنتنا.

ਜਿਨਿ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣਾ ਆਏ ਤਿਸਹਿ ਗਣਾ ॥
jin paaeaa prabh aapanaa aae tiseh ganaa |

من وجد في الله بركة عند مجيئه إلى هذا العالم.

ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਜੀਵਣਾ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਜਣਾ ॥
eik khin tis bin jeevanaa birathaa janam janaa |

من يعيش بدونه، حتى ولو للحظة، تصبح حياته بلا فائدة.

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਿਆ ਰਵਿਆ ਵਿਚਿ ਵਣਾ ॥
jal thal maheeal pooriaa raviaa vich vanaa |

إن الرب يملأ الماء والأرض والفضاء بأكمله، وهو موجود أيضًا في الغابات.

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਕਿਤੜਾ ਦੁਖੁ ਗਣਾ ॥
so prabh chit na aavee kitarraa dukh ganaa |

من لا يتذكر الله فكم من الألم سيعاني!

ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿੰਨਾ ਭਾਗੁ ਮਣਾ ॥
jinee raaviaa so prabhoo tinaa bhaag manaa |

إن الذين يعتمدون على إلههم يتمتعون بحظ عظيم.

ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੰਉ ਮਨੁ ਲੋਚਦਾ ਨਾਨਕ ਪਿਆਸ ਮਨਾ ॥
har darasan knau man lochadaa naanak piaas manaa |

عقلي يتوق لرؤية الرب المباركة. يا ناناك، عقلي متعطش للغاية!

ਚੇਤਿ ਮਿਲਾਏ ਸੋ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਇ ਲਗਾ ॥੨॥
chet milaae so prabhoo tis kai paae lagaa |2|

ألمس قدمي من يجمعني بالله في شهر رمضان. ||2||

ਵੈਸਾਖਿ ਧੀਰਨਿ ਕਿਉ ਵਾਢੀਆ ਜਿਨਾ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਛੋਹੁ ॥
vaisaakh dheeran kiau vaadteea jinaa prem bichhohu |

في شهر فيصاخ كيف تصبر العروس وهي بعيدة عن حبيبها.

ਹਰਿ ਸਾਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੈ ਲਗੀ ਮਾਇਆ ਧੋਹੁ ॥
har saajan purakh visaar kai lagee maaeaa dhohu |

لقد نسيت الرب، رفيق حياتها، سيدها، وأصبحت مرتبطة بمايا، المخادعة.

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਨ ਸੰਗਿ ਧਨਾ ਹਰਿ ਅਵਿਨਾਸੀ ਓਹੁ ॥
putr kalatr na sang dhanaa har avinaasee ohu |

لا الابن ولا الزوج ولا الثروة سوف تذهب معك - فقط الرب الأبدي.

ਪਲਚਿ ਪਲਚਿ ਸਗਲੀ ਮੁਈ ਝੂਠੈ ਧੰਧੈ ਮੋਹੁ ॥
palach palach sagalee muee jhootthai dhandhai mohu |

إن العالم كله متورط ومتشابك في حب المهن الزائفة، وهو في طريقه إلى الهلاك.

ਇਕਸੁ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਅਗੈ ਲਈਅਹਿ ਖੋਹਿ ॥
eikas har ke naam bin agai leeeh khohi |

بدون الاسم الواحد، اسم الرب الواحد، فإنهم يفقدون حياتهم في الآخرة.

ਦਯੁ ਵਿਸਾਰਿ ਵਿਗੁਚਣਾ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
day visaar viguchanaa prabh bin avar na koe |

نسيوا الرب الرحيم فهلكوا، فمن دون الله لا يوجد غيره.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਚਰਣੀ ਜੋ ਲਗੇ ਤਿਨ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥
preetam charanee jo lage tin kee niramal soe |

طاهرة هي سمعة أولئك الذين تعلقوا بأقدام الرب الحبيب.

ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਬੇਨਤੀ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਹੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
naanak kee prabh benatee prabh milahu paraapat hoe |

يصلي ناناك إلى الله بهذه الصلاة: "من فضلك، تعال واوحدني معك".

ਵੈਸਾਖੁ ਸੁਹਾਵਾ ਤਾਂ ਲਗੈ ਜਾ ਸੰਤੁ ਭੇਟੈ ਹਰਿ ਸੋਇ ॥੩॥
vaisaakh suhaavaa taan lagai jaa sant bhettai har soe |3|

شهر فايساخ هو شهر جميل وممتع، عندما يجعلني القديس أقابل الرب. ||3||

ਹਰਿ ਜੇਠਿ ਜੁੜੰਦਾ ਲੋੜੀਐ ਜਿਸੁ ਅਗੈ ਸਭਿ ਨਿਵੰਨਿ ॥
har jetth jurrandaa lorreeai jis agai sabh nivan |

في شهر جايث تتوق العروس للقاء الرب، فينحني الجميع بتواضع أمامه.

ਹਰਿ ਸਜਣ ਦਾਵਣਿ ਲਗਿਆ ਕਿਸੈ ਨ ਦੇਈ ਬੰਨਿ ॥
har sajan daavan lagiaa kisai na deee ban |

من تمسك بطرف رداء الرب، الصديق الحقيقي، لا يستطيع أحد أن يبقيه في عبودية.

ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਉਨ ਲਗੈ ਨਾਹੀ ਸੰਨਿ ॥
maanak motee naam prabh un lagai naahee san |

اسم الله هو الجوهرة واللؤلؤة، لا يمكن سرقته أو انتزاعه.

ਰੰਗ ਸਭੇ ਨਾਰਾਇਣੈ ਜੇਤੇ ਮਨਿ ਭਾਵੰਨਿ ॥
rang sabhe naaraaeinai jete man bhaavan |

في الرب كل الملذات التي تسعد العقل.

ਜੋ ਹਰਿ ਲੋੜੇ ਸੋ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜੀਅ ਕਰੰਨਿ ॥
jo har lorre so kare soee jeea karan |

كما يريد الرب، كذلك يفعل، وهكذا تعمل مخلوقاته.

ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਤੇ ਆਪਣੇ ਸੇਈ ਕਹੀਅਹਿ ਧੰਨਿ ॥
jo prabh keete aapane seee kaheeeh dhan |

إنهم وحدهم الذين يُسمون مباركين، هم الذين جعلهم الله خاصّين به.

ਆਪਣ ਲੀਆ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਿਛੁੜਿ ਕਿਉ ਰੋਵੰਨਿ ॥
aapan leea je milai vichhurr kiau rovan |

إذا كان الناس قادرين على لقاء الرب بجهودهم الخاصة، فلماذا يصرخون من ألم الانفصال؟

ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਪਰਾਪਤੇ ਨਾਨਕ ਰੰਗ ਮਾਣੰਨਿ ॥
saadhoo sang paraapate naanak rang maanan |

عند لقائه في سعد سانجات، صحبة المقدس، يا ناناك، يتم التمتع بالنعيم السماوي.

ਹਰਿ ਜੇਠੁ ਰੰਗੀਲਾ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਜਿਸ ਕੈ ਭਾਗੁ ਮਥੰਨਿ ॥੪॥
har jetth rangeelaa tis dhanee jis kai bhaag mathan |4|

في شهر جايث، يلتقيها الزوج اللعوب، الذي سُجِّل على جبهته مثل هذا المصير الطيب. ||4||

ਆਸਾੜੁ ਤਪੰਦਾ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਹਰਿ ਨਾਹੁ ਨ ਜਿੰਨਾ ਪਾਸਿ ॥
aasaarr tapandaa tis lagai har naahu na jinaa paas |

يبدو شهر العسر شديد الحرارة على من لا يقترب من ربه.

ਜਗਜੀਵਨ ਪੁਰਖੁ ਤਿਆਗਿ ਕੈ ਮਾਣਸ ਸੰਦੀ ਆਸ ॥
jagajeevan purakh tiaag kai maanas sandee aas |

لقد تركوا الله الكائن الأول، حياة العالم، واعتمدوا على البشر فقط.

ਦੁਯੈ ਭਾਇ ਵਿਗੁਚੀਐ ਗਲਿ ਪਈਸੁ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸ ॥
duyai bhaae vigucheeai gal pees jam kee faas |

في حب الثنائية، تتدمر عروس الروح؛ حول عنقها ترتدي حبل الموت.

ਜੇਹਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਮਥੈ ਜੋ ਲਿਖਿਆਸੁ ॥
jehaa beejai so lunai mathai jo likhiaas |

كما تزرع تحصد، ومصيرك مسجل على جبهتك.

ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ਪਛੁਤਾਣੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਗਈ ਨਿਰਾਸ ॥
rain vihaanee pachhutaanee utth chalee gee niraas |

يمضي ليل العمر، وفي النهاية يأتي الإنسان إلى الندم والتوبة، ثم يرحل بلا أمل على الإطلاق.

ਜਿਨ ਕੌ ਸਾਧੂ ਭੇਟੀਐ ਸੋ ਦਰਗਹ ਹੋਇ ਖਲਾਸੁ ॥
jin kau saadhoo bhetteeai so daragah hoe khalaas |

من يلتقي بالقديسين يتحرر في محكمة الرب.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਆਪਣੀ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਹੋਇ ਪਿਆਸ ॥
kar kirapaa prabh aapanee tere darasan hoe piaas |

أظهِر رحمتك لي يا الله؛ فأنا متعطش لرؤية رؤيتك المباركة.

ਪ੍ਰਭ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
prabh tudh bin doojaa ko nahee naanak kee aradaas |

بدونك يا الله، لا يوجد أحد آخر على الإطلاق. هذه هي صلاة ناناك المتواضعة.

ਆਸਾੜੁ ਸੁਹੰਦਾ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਹਰਿ ਚਰਣ ਨਿਵਾਸ ॥੫॥
aasaarr suhandaa tis lagai jis man har charan nivaas |5|

شهر آسارة شهر طيب، حين تستقر أقدام الرب في القلب. ||5||

ਸਾਵਣਿ ਸਰਸੀ ਕਾਮਣੀ ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਪਿਆਰੁ ॥
saavan sarasee kaamanee charan kamal siau piaar |

في شهر الصَّباح تكون العروس الروحية سعيدة إذا وقعت في حب أقدام اللوتس للرب.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਸਚ ਰੰਗਿ ਇਕੋ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
man tan rataa sach rang iko naam adhaar |

عقلها وجسدها مشبعان بحب الواحد الحقيقي؛ اسمه هو دعمها الوحيد.

Sri Guru Granth Sahib
معلومات الشبد

العنوان: رَاج مَاجھ
كاتب: غُورُو أَرْجَن دِيُو جِي
صفحة: 133 - 134
رقم السطر: 5 - 11

رَاج مَاجھ

تم تأليف Raag Majh بواسطة المعلم السيخ الخامس (Shri Guru Arjun Dev ji). أصول Raag مبنية على الموسيقى الشعبية البنجابية وجوهرها مستوحى من تقاليد مناطق Majha "الأسترالية" ؛ لعبة الانتظار والشوق لعودة أحد أفراد أسرته غالبًا ما تتم مقارنتها بالمشاعر التي تثيرها هذه الراغ بمشاعر الأم التي تنتظر عودة طفلها بعد فترة طويلة من الانفصال. لديها ترقب وأمل في عودة الطفل، على الرغم من أنها تدرك في نفس اللحظة بشكل مؤلم عدم اليقين بشأن عودتهم إلى المنزل. يجلب هذا Raag إلى الحياة مشاعر الحب الشديد وهذا ما يبرزه حزن وألم الفراق.