ਬਾਰਹ ਮਾਹਾ ਮਾਂਝ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪ ॥
baarah maahaa maanjh mahalaa 5 ghar 4 |

Baarah Maahaa ~ The Twelve Months: Maajh, Fifth Mehl, Fourth House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ένας Παγκόσμιος Δημιουργός Θεός. Με τη χάρη του αληθινού γκουρού:

ਕਿਰਤਿ ਕਰਮ ਕੇ ਵੀਛੁੜੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਲਹੁ ਰਾਮ ॥
kirat karam ke veechhurre kar kirapaa melahu raam |

Με τις πράξεις που έχουμε διαπράξει, είμαστε χωρισμένοι από εσάς. Σε παρακαλώ, δείξε το Έλεός Σου, και ένωσε μας με τον Εαυτό Σου, Κύριε.

ਚਾਰਿ ਕੁੰਟ ਦਹ ਦਿਸ ਭ੍ਰਮੇ ਥਕਿ ਆਏ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਾਮ ॥
chaar kuntt dah dis bhrame thak aae prabh kee saam |

Έχουμε βαρεθεί να περιπλανιόμαστε στις τέσσερις γωνιές της γης και στις δέκα κατευθύνσεις. Ήρθαμε στο Ιερό Σου, Θεέ.

ਧੇਨੁ ਦੁਧੈ ਤੇ ਬਾਹਰੀ ਕਿਤੈ ਨ ਆਵੈ ਕਾਮ ॥
dhen dudhai te baaharee kitai na aavai kaam |

Χωρίς γάλα, μια αγελάδα δεν έχει κανένα σκοπό.

ਜਲ ਬਿਨੁ ਸਾਖ ਕੁਮਲਾਵਤੀ ਉਪਜਹਿ ਨਾਹੀ ਦਾਮ ॥
jal bin saakh kumalaavatee upajeh naahee daam |

Χωρίς νερό, η καλλιέργεια μαραίνεται και δεν θα έχει καλή τιμή.

ਹਰਿ ਨਾਹ ਨ ਮਿਲੀਐ ਸਾਜਨੈ ਕਤ ਪਾਈਐ ਬਿਸਰਾਮ ॥
har naah na mileeai saajanai kat paaeeai bisaraam |

Αν δεν συναντήσουμε τον Κύριο, τον Φίλο μας, πώς θα βρούμε τον τόπο ανάπαυσής μας;

ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਹਰਿ ਕੰਤੁ ਨ ਪ੍ਰਗਟਈ ਭਠਿ ਨਗਰ ਸੇ ਗ੍ਰਾਮ ॥
jit ghar har kant na pragattee bhatth nagar se graam |

Αυτά τα σπίτια, εκείνες οι καρδιές, στις οποίες ο Σύζυγος Κύριος δεν είναι φανερός - αυτές οι πόλεις και τα χωριά είναι σαν καμίνια.

ਸ੍ਰਬ ਸੀਗਾਰ ਤੰਬੋਲ ਰਸ ਸਣੁ ਦੇਹੀ ਸਭ ਖਾਮ ॥
srab seegaar tanbol ras san dehee sabh khaam |

Όλα τα στολίδια, το μάσημα του μπετέλ για να γλυκάνει η αναπνοή, και το ίδιο το σώμα, είναι όλα άχρηστα και μάταια.

ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ਕੰਤ ਵਿਹੂਣੀਆ ਮੀਤ ਸਜਣ ਸਭਿ ਜਾਮ ॥
prabh suaamee kant vihooneea meet sajan sabh jaam |

Χωρίς τον Θεό, τον Σύζυγό μας, τον Κύριο και τον Κύριό μας, όλοι οι φίλοι και οι σύντροφοι είναι σαν τον Αγγελιοφόρο του Θανάτου.

ਨਾਨਕ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀਆ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਜੈ ਨਾਮੁ ॥
naanak kee benanteea kar kirapaa deejai naam |

Αυτή είναι η προσευχή του Νανάκ: «Παρακαλώ δείξε το Έλεός Σου και δώρισε το Όνομά Σου.

ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸੁਆਮੀ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭ ਜਿਸ ਕਾ ਨਿਹਚਲ ਧਾਮ ॥੧॥
har melahu suaamee sang prabh jis kaa nihachal dhaam |1|

Ω Κύριε και Δάσκαλέ μου, σε παρακαλώ ένωσε με με τον Εαυτό Σου, Θεέ, στο Αιώνιο Μέγαρο της Παρουσίας Σου». ||1||

ਚੇਤਿ ਗੋਵਿੰਦੁ ਅਰਾਧੀਐ ਹੋਵੈ ਅਨੰਦੁ ਘਣਾ ॥
chet govind araadheeai hovai anand ghanaa |

Τον μήνα Chayt, με το διαλογισμό στον Κύριο του Σύμπαντος, αναδύεται μια βαθιά και βαθιά χαρά.

ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਪਾਈਐ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਭਣਾ ॥
sant janaa mil paaeeai rasanaa naam bhanaa |

Συναντώντας τους ταπεινούς Αγίους, βρίσκεται ο Κύριος, καθώς ψάλλουμε το Όνομά Του με τη γλώσσα μας.

ਜਿਨਿ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣਾ ਆਏ ਤਿਸਹਿ ਗਣਾ ॥
jin paaeaa prabh aapanaa aae tiseh ganaa |

Όσοι έχουν βρει ευλογημένος από τον Θεό είναι ο ερχομός τους σε αυτόν τον κόσμο.

ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਜੀਵਣਾ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਜਣਾ ॥
eik khin tis bin jeevanaa birathaa janam janaa |

Όσοι ζουν χωρίς Αυτόν, έστω και για μια στιγμή - η ζωή τους αχρηστεύεται.

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਿਆ ਰਵਿਆ ਵਿਚਿ ਵਣਾ ॥
jal thal maheeal pooriaa raviaa vich vanaa |

Ο Κύριος διαποτίζει πλήρως το νερό, τη γη και όλο το διάστημα. Περιέχεται και στα δάση.

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਕਿਤੜਾ ਦੁਖੁ ਗਣਾ ॥
so prabh chit na aavee kitarraa dukh ganaa |

Όσοι δεν θυμούνται τον Θεό - πόσο πόνο πρέπει να υποφέρουν!

ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿੰਨਾ ਭਾਗੁ ਮਣਾ ॥
jinee raaviaa so prabhoo tinaa bhaag manaa |

Όσοι μένουν στον Θεό τους έχουν μεγάλη καλή τύχη.

ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੰਉ ਮਨੁ ਲੋਚਦਾ ਨਾਨਕ ਪਿਆਸ ਮਨਾ ॥
har darasan knau man lochadaa naanak piaas manaa |

Το μυαλό μου λαχταρά για το Ευλογημένο Όραμα του Κυρίου Ντάρσαν. Ω Νανάκ, το μυαλό μου διψάει πολύ!

ਚੇਤਿ ਮਿਲਾਏ ਸੋ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਇ ਲਗਾ ॥੨॥
chet milaae so prabhoo tis kai paae lagaa |2|

Αγγίζω τα πόδια κάποιου που με ενώνει με τον Θεό τον μήνα Chayt. ||2||

ਵੈਸਾਖਿ ਧੀਰਨਿ ਕਿਉ ਵਾਢੀਆ ਜਿਨਾ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਛੋਹੁ ॥
vaisaakh dheeran kiau vaadteea jinaa prem bichhohu |

Τον μήνα Vaisaakh, πώς να κάνει υπομονή η νύφη; Χωρίζεται από τον αγαπημένο της.

ਹਰਿ ਸਾਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੈ ਲਗੀ ਮਾਇਆ ਧੋਹੁ ॥
har saajan purakh visaar kai lagee maaeaa dhohu |

Έχει ξεχάσει τον Κύριο, τον σύντροφο της Ζωής της, τον Δάσκαλό της. έχει κολλήσει με τη Μάγια, την δόλια.

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਨ ਸੰਗਿ ਧਨਾ ਹਰਿ ਅਵਿਨਾਸੀ ਓਹੁ ॥
putr kalatr na sang dhanaa har avinaasee ohu |

Ούτε ο γιος, ούτε η σύζυγος, ούτε τα πλούτη θα συμβαδίσουν μαζί σου - μόνο ο Αιώνιος Κύριος.

ਪਲਚਿ ਪਲਚਿ ਸਗਲੀ ਮੁਈ ਝੂਠੈ ਧੰਧੈ ਮੋਹੁ ॥
palach palach sagalee muee jhootthai dhandhai mohu |

Μπλεγμένος και μπλεγμένος στην αγάπη των ψεύτικων ασχολιών, όλος ο κόσμος χάνεται.

ਇਕਸੁ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਅਗੈ ਲਈਅਹਿ ਖੋਹਿ ॥
eikas har ke naam bin agai leeeh khohi |

Χωρίς το Ναάμ, το Όνομα του Ενός Κυρίου, χάνουν τη ζωή τους στο επέκεινα.

ਦਯੁ ਵਿਸਾਰਿ ਵਿਗੁਚਣਾ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
day visaar viguchanaa prabh bin avar na koe |

Ξεχνώντας τον Ελεήμονα Κύριο, καταστρέφονται. Χωρίς Θεό, δεν υπάρχει κανένας άλλος.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਚਰਣੀ ਜੋ ਲਗੇ ਤਿਨ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥
preetam charanee jo lage tin kee niramal soe |

Καθαρή είναι η φήμη όσων είναι προσκολλημένοι στα Πόδια του Αγαπημένου Κυρίου.

ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਬੇਨਤੀ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਹੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
naanak kee prabh benatee prabh milahu paraapat hoe |

Ο Νανάκ κάνει αυτή την προσευχή στον Θεό: «Σε παρακαλώ, έλα να με ενώσεις με τον εαυτό σου».

ਵੈਸਾਖੁ ਸੁਹਾਵਾ ਤਾਂ ਲਗੈ ਜਾ ਸੰਤੁ ਭੇਟੈ ਹਰਿ ਸੋਇ ॥੩॥
vaisaakh suhaavaa taan lagai jaa sant bhettai har soe |3|

Όμορφος και ευχάριστος ο μήνας Βαϊσάακ, όταν ο Άγιος με κάνει να συναντήσω τον Κύριο. ||3||

ਹਰਿ ਜੇਠਿ ਜੁੜੰਦਾ ਲੋੜੀਐ ਜਿਸੁ ਅਗੈ ਸਭਿ ਨਿਵੰਨਿ ॥
har jetth jurrandaa lorreeai jis agai sabh nivan |

Τον μήνα Jayt'h, η νύφη λαχταρά να συναντηθεί με τον Κύριο. Όλοι υποκλίνονται με ταπείνωση μπροστά Του.

ਹਰਿ ਸਜਣ ਦਾਵਣਿ ਲਗਿਆ ਕਿਸੈ ਨ ਦੇਈ ਬੰਨਿ ॥
har sajan daavan lagiaa kisai na deee ban |

Αυτός που έχει πιάσει το στρίφωμα του χιτώνα του Κυρίου, του Αληθινού Φίλου - κανένας δεν μπορεί να τον κρατήσει σε σκλαβιά.

ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਉਨ ਲਗੈ ਨਾਹੀ ਸੰਨਿ ॥
maanak motee naam prabh un lagai naahee san |

Το όνομα του Θεού είναι το κόσμημα, το μαργαριτάρι. Δεν μπορεί να κλαπεί ή να αφαιρεθεί.

ਰੰਗ ਸਭੇ ਨਾਰਾਇਣੈ ਜੇਤੇ ਮਨਿ ਭਾਵੰਨਿ ॥
rang sabhe naaraaeinai jete man bhaavan |

Στον Κύριο είναι όλες οι ηδονές που ευχαριστούν το νου.

ਜੋ ਹਰਿ ਲੋੜੇ ਸੋ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜੀਅ ਕਰੰਨਿ ॥
jo har lorre so kare soee jeea karan |

Όπως θέλει ο Κύριος, έτσι ενεργεί και έτσι ενεργούν τα πλάσματά Του.

ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਤੇ ਆਪਣੇ ਸੇਈ ਕਹੀਅਹਿ ਧੰਨਿ ॥
jo prabh keete aapane seee kaheeeh dhan |

Μόνο αυτοί λέγονται μακάριοι, τους οποίους ο Θεός έχει κάνει Δικούς Του.

ਆਪਣ ਲੀਆ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਿਛੁੜਿ ਕਿਉ ਰੋਵੰਨਿ ॥
aapan leea je milai vichhurr kiau rovan |

Εάν οι άνθρωποι μπορούσαν να συναντήσουν τον Κύριο με τις δικές τους προσπάθειες, γιατί θα φώναζαν στον πόνο του χωρισμού;

ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਪਰਾਪਤੇ ਨਾਨਕ ਰੰਗ ਮਾਣੰਨਿ ॥
saadhoo sang paraapate naanak rang maanan |

Συναντώντας Τον στο Saadh Sangat, την Εταιρεία του Αγίου, ω Νανάκ, απολαμβάνουμε την ουράνια ευδαιμονία.

ਹਰਿ ਜੇਠੁ ਰੰਗੀਲਾ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਜਿਸ ਕੈ ਭਾਗੁ ਮਥੰਨਿ ॥੪॥
har jetth rangeelaa tis dhanee jis kai bhaag mathan |4|

Τον μήνα Jayt'h, ο παιχνιδιάρικος Σύζυγος Λόρδος τη συναντά, στο μέτωπο του οποίου καταγράφεται τόσο καλό πεπρωμένο. ||4||

ਆਸਾੜੁ ਤਪੰਦਾ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਹਰਿ ਨਾਹੁ ਨ ਜਿੰਨਾ ਪਾਸਿ ॥
aasaarr tapandaa tis lagai har naahu na jinaa paas |

Ο μήνας Aasaarh φαίνεται να καίει, σε όσους δεν είναι κοντά στον Σύζυγό τους Κύριο.

ਜਗਜੀਵਨ ਪੁਰਖੁ ਤਿਆਗਿ ਕੈ ਮਾਣਸ ਸੰਦੀ ਆਸ ॥
jagajeevan purakh tiaag kai maanas sandee aas |

Έχουν εγκαταλείψει τον Θεό, το Πρωταρχικό Ον, τη Ζωή του Κόσμου, και έχουν φτάσει να βασίζονται σε απλούς θνητούς.

ਦੁਯੈ ਭਾਇ ਵਿਗੁਚੀਐ ਗਲਿ ਪਈਸੁ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸ ॥
duyai bhaae vigucheeai gal pees jam kee faas |

Στην αγάπη της δυαδικότητας, η ψυχή-νύφη καταστρέφεται. στο λαιμό της φοράει τη θηλιά του Θανάτου.

ਜੇਹਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਮਥੈ ਜੋ ਲਿਖਿਆਸੁ ॥
jehaa beejai so lunai mathai jo likhiaas |

Όπως φυτεύετε, έτσι θα θερίζετε. η μοίρα σου είναι καταγεγραμμένη στο μέτωπό σου.

ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ਪਛੁਤਾਣੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਗਈ ਨਿਰਾਸ ॥
rain vihaanee pachhutaanee utth chalee gee niraas |

Η νύχτα της ζωής φεύγει, και στο τέλος, έρχεται κανείς να μετανιώσει και να μετανοήσει και μετά να φεύγει χωρίς καμία ελπίδα.

ਜਿਨ ਕੌ ਸਾਧੂ ਭੇਟੀਐ ਸੋ ਦਰਗਹ ਹੋਇ ਖਲਾਸੁ ॥
jin kau saadhoo bhetteeai so daragah hoe khalaas |

Όσοι συναντώνται με τους Αγίους Αγίους ελευθερώνονται στην Αυλή του Κυρίου.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਆਪਣੀ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਹੋਇ ਪਿਆਸ ॥
kar kirapaa prabh aapanee tere darasan hoe piaas |

Δείξε μου το Έλεος Σου, Θεέ. Διψάω για το Ευλογημένο Όραμα του Νταρσάν Σου.

ਪ੍ਰਭ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
prabh tudh bin doojaa ko nahee naanak kee aradaas |

Χωρίς Εσένα, Θεέ μου, δεν υπάρχει άλλος καθόλου. Αυτή είναι η ταπεινή προσευχή του Νανάκ.

ਆਸਾੜੁ ਸੁਹੰਦਾ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਹਰਿ ਚਰਣ ਨਿਵਾਸ ॥੫॥
aasaarr suhandaa tis lagai jis man har charan nivaas |5|

Ο μήνας Aasaarh είναι ευχάριστος, όταν τα Πόδια του Κυρίου μένουν στο μυαλό. ||5||

ਸਾਵਣਿ ਸਰਸੀ ਕਾਮਣੀ ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਪਿਆਰੁ ॥
saavan sarasee kaamanee charan kamal siau piaar |

Το μήνα Saawan, η ψυχή-νύφη είναι ευτυχισμένη, αν ερωτευτεί τα Lotus Feet του Κυρίου.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਸਚ ਰੰਗਿ ਇਕੋ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
man tan rataa sach rang iko naam adhaar |

Το μυαλό και το σώμα της είναι εμποτισμένα με την Αγάπη του Αληθινού. Το όνομά του είναι το μοναδικό της στήριγμα.

Sri Guru Granth Sahib
Πληροφορίες Σάμπαντ

Τίτλος: Ραγκ Μάζχ
Συγγραφέας: Γκουρού Άρτζαν Ντεβ Τζι
Σελίδα: 133 - 134
Αριθμός γραμμής: 5 - 11

Ραγκ Μάζχ

Το Raag Majh συντέθηκε από τον Πέμπτο Σιχ Γκουρού (Shri Guru Arjun Dev ji). Η προέλευση του Raag βασίζεται στη λαϊκή μουσική του Punjabi και η ουσία του εμπνεύστηκε από τις παραδόσεις των περιοχών Majha του «Ausian». Το παιχνίδι της αναμονής και της λαχτάρας για την επιστροφή ενός αγαπημένου προσώπου. Τα συναισθήματα που προκαλεί αυτό το Raag έχουν συχνά συγκριθεί με αυτά μιας μητέρας που περιμένει το παιδί της να επιστρέψει μετά από μια μακρά περίοδο χωρισμού. Έχει προσμονή και ελπίδα για την επιστροφή του παιδιού, αν και την ίδια στιγμή έχει οδυνηρή επίγνωση της αβεβαιότητας της επιστροφής τους στο σπίτι. Αυτό το Raag ζωντανεύει το συναίσθημα της ακραίας αγάπης και αυτό αναδεικνύεται από τη θλίψη και την αγωνία του χωρισμού.