ਬਾਰਹ ਮਾਹਾ ਮਾਂਝ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪ ॥
baarah maahaa maanjh mahalaa 5 ghar 4 |

బారా మహా ~ పన్నెండు నెలలు: మాజ్, ఐదవ మెహల్, నాల్గవ ఇల్లు:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

ఒక సార్వత్రిక సృష్టికర్త దేవుడు. నిజమైన గురువు అనుగ్రహంతో:

ਕਿਰਤਿ ਕਰਮ ਕੇ ਵੀਛੁੜੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਲਹੁ ਰਾਮ ॥
kirat karam ke veechhurre kar kirapaa melahu raam |

మేము చేసిన చర్యల ద్వారా, మేము మీ నుండి విడిపోయాము. దయచేసి నీ దయ చూపి, మమ్ములను నీతో ఏకం చేయి, ప్రభూ.

ਚਾਰਿ ਕੁੰਟ ਦਹ ਦਿਸ ਭ੍ਰਮੇ ਥਕਿ ਆਏ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਾਮ ॥
chaar kuntt dah dis bhrame thak aae prabh kee saam |

భూమి నాలుగు దిక్కులూ, పది దిక్కులూ తిరుగుతూ అలసిపోయాం. దేవా, మేము మీ పవిత్రస్థలానికి వచ్చాము.

ਧੇਨੁ ਦੁਧੈ ਤੇ ਬਾਹਰੀ ਕਿਤੈ ਨ ਆਵੈ ਕਾਮ ॥
dhen dudhai te baaharee kitai na aavai kaam |

పాలు లేకుండా, ఆవు ప్రయోజనం లేదు.

ਜਲ ਬਿਨੁ ਸਾਖ ਕੁਮਲਾਵਤੀ ਉਪਜਹਿ ਨਾਹੀ ਦਾਮ ॥
jal bin saakh kumalaavatee upajeh naahee daam |

నీరు లేకుంటే పంట ఎండిపోయి మంచి ధర రావడం లేదు.

ਹਰਿ ਨਾਹ ਨ ਮਿਲੀਐ ਸਾਜਨੈ ਕਤ ਪਾਈਐ ਬਿਸਰਾਮ ॥
har naah na mileeai saajanai kat paaeeai bisaraam |

మన స్నేహితుడైన ప్రభువును మనం కలుసుకోకపోతే, మన విశ్రాంతి స్థలాన్ని ఎలా కనుగొనగలం?

ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਹਰਿ ਕੰਤੁ ਨ ਪ੍ਰਗਟਈ ਭਠਿ ਨਗਰ ਸੇ ਗ੍ਰਾਮ ॥
jit ghar har kant na pragattee bhatth nagar se graam |

ఆ గృహాలు, ఆ హృదయాలు, అందులో భర్త భగవంతుడు కనిపించడు - ఆ పట్టణాలు మరియు గ్రామాలు మండే కొలిమిల లాంటివి.

ਸ੍ਰਬ ਸੀਗਾਰ ਤੰਬੋਲ ਰਸ ਸਣੁ ਦੇਹੀ ਸਭ ਖਾਮ ॥
srab seegaar tanbol ras san dehee sabh khaam |

అన్ని అలంకారాలు, ఊపిరి తియ్యడానికి తమలపాకులు నమలడం మరియు శరీరం కూడా పనికిరానివి మరియు వ్యర్థమైనవి.

ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ਕੰਤ ਵਿਹੂਣੀਆ ਮੀਤ ਸਜਣ ਸਭਿ ਜਾਮ ॥
prabh suaamee kant vihooneea meet sajan sabh jaam |

దేవుడు లేకుండా, మన భర్త, మన ప్రభువు మరియు గురువు, స్నేహితులు మరియు సహచరులందరూ మరణ దూత వంటివారు.

ਨਾਨਕ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀਆ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਜੈ ਨਾਮੁ ॥
naanak kee benanteea kar kirapaa deejai naam |

ఇది నానక్ ప్రార్థన: "దయచేసి మీ దయ చూపండి మరియు మీ పేరును ప్రసాదించండి.

ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸੁਆਮੀ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭ ਜਿਸ ਕਾ ਨਿਹਚਲ ਧਾਮ ॥੧॥
har melahu suaamee sang prabh jis kaa nihachal dhaam |1|

ఓ నా ప్రభువు మరియు గురువు, దయచేసి నన్ను మీతో ఏకం చేయండి, ఓ దేవా, నీ ఉనికి యొక్క శాశ్వతమైన భవనంలో". ||1||

ਚੇਤਿ ਗੋਵਿੰਦੁ ਅਰਾਧੀਐ ਹੋਵੈ ਅਨੰਦੁ ਘਣਾ ॥
chet govind araadheeai hovai anand ghanaa |

చైత్ మాసంలో, విశ్వ ప్రభువును ధ్యానించడం ద్వారా, లోతైన మరియు గాఢమైన ఆనందం పుడుతుంది.

ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਪਾਈਐ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਭਣਾ ॥
sant janaa mil paaeeai rasanaa naam bhanaa |

వినయపూర్వకమైన సాధువులతో సమావేశమై, మన నాలుకతో ఆయన నామాన్ని జపించినప్పుడు భగవంతుడు కనుగొనబడతాడు.

ਜਿਨਿ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣਾ ਆਏ ਤਿਸਹਿ ਗਣਾ ॥
jin paaeaa prabh aapanaa aae tiseh ganaa |

భగవంతుని ఆశీర్వాదం పొందిన వారు ఈ ప్రపంచంలోకి రావడం.

ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਜੀਵਣਾ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਜਣਾ ॥
eik khin tis bin jeevanaa birathaa janam janaa |

ఆయన లేకుండా జీవించేవారు, ఒక్క క్షణం కూడా - వారి జీవితాలు పనికిరానివిగా మారతాయి.

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਿਆ ਰਵਿਆ ਵਿਚਿ ਵਣਾ ॥
jal thal maheeal pooriaa raviaa vich vanaa |

భగవంతుడు పూర్తిగా నీరు, భూమి మరియు అంతటా వ్యాపించి ఉన్నాడు. అతను అడవుల్లో కూడా ఉన్నాడు.

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਕਿਤੜਾ ਦੁਖੁ ਗਣਾ ॥
so prabh chit na aavee kitarraa dukh ganaa |

భగవంతుని స్మరించుకోని వారు-ఎంత బాధ పడాలి!

ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿੰਨਾ ਭਾਗੁ ਮਣਾ ॥
jinee raaviaa so prabhoo tinaa bhaag manaa |

తమ భగవంతునిపై నివసించే వారికి గొప్ప అదృష్టం ఉంటుంది.

ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੰਉ ਮਨੁ ਲੋਚਦਾ ਨਾਨਕ ਪਿਆਸ ਮਨਾ ॥
har darasan knau man lochadaa naanak piaas manaa |

భగవంతుని దర్శన భాగ్యం కోసం నా మనసు తహతహలాడుతోంది. ఓ నానక్, నా మనసు చాలా దాహంగా ఉంది!

ਚੇਤਿ ਮਿਲਾਏ ਸੋ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਇ ਲਗਾ ॥੨॥
chet milaae so prabhoo tis kai paae lagaa |2|

చైత్ మాసంలో నన్ను భగవంతునితో ఐక్యం చేసేవారి పాదాలను తాకుతాను. ||2||

ਵੈਸਾਖਿ ਧੀਰਨਿ ਕਿਉ ਵਾਢੀਆ ਜਿਨਾ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਛੋਹੁ ॥
vaisaakh dheeran kiau vaadteea jinaa prem bichhohu |

వైశాఖ మాసంలో వధువు ఓపికగా ఎలా ఉంటుంది? ఆమె తన ప్రియమైన వ్యక్తి నుండి విడిపోయింది.

ਹਰਿ ਸਾਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੈ ਲਗੀ ਮਾਇਆ ਧੋਹੁ ॥
har saajan purakh visaar kai lagee maaeaa dhohu |

ఆమె ప్రభువును, తన జీవిత సహచరుడిని, తన యజమానిని మరచిపోయింది; ఆమె మోసపూరితమైన మాయతో జతకట్టింది.

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਨ ਸੰਗਿ ਧਨਾ ਹਰਿ ਅਵਿਨਾਸੀ ਓਹੁ ॥
putr kalatr na sang dhanaa har avinaasee ohu |

కొడుకు, జీవిత భాగస్వామి లేదా సంపద మీ వెంట వెళ్ళదు - శాశ్వతమైన ప్రభువు మాత్రమే.

ਪਲਚਿ ਪਲਚਿ ਸਗਲੀ ਮੁਈ ਝੂਠੈ ਧੰਧੈ ਮੋਹੁ ॥
palach palach sagalee muee jhootthai dhandhai mohu |

బూటకపు వృత్తుల ప్రేమలో చిక్కుకుని, చిక్కి ప్రపంచమంతా నశిస్తోంది.

ਇਕਸੁ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਅਗੈ ਲਈਅਹਿ ਖੋਹਿ ॥
eikas har ke naam bin agai leeeh khohi |

నామం లేకుండా, ఏక భగవంతుని నామం లేకుండా, వారు పరలోకంలో తమ జీవితాలను కోల్పోతారు.

ਦਯੁ ਵਿਸਾਰਿ ਵਿਗੁਚਣਾ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
day visaar viguchanaa prabh bin avar na koe |

దయామయుడైన భగవంతుడిని మరచిపోయి, నాశనమైపోతారు. దేవుడు లేకుండా మరొకటి లేదు.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਚਰਣੀ ਜੋ ਲਗੇ ਤਿਨ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥
preetam charanee jo lage tin kee niramal soe |

ప్రీతిపాత్రమైన భగవంతుని పాదములను అంటిపెట్టుకొని ఉన్నవారి కీర్తి పవిత్రమైనది.

ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਬੇਨਤੀ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਹੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
naanak kee prabh benatee prabh milahu paraapat hoe |

నానక్ దేవునికి ఈ ప్రార్థన చేస్తాడు: "దయచేసి వచ్చి నన్ను నీతో ఏకం చేయి."

ਵੈਸਾਖੁ ਸੁਹਾਵਾ ਤਾਂ ਲਗੈ ਜਾ ਸੰਤੁ ਭੇਟੈ ਹਰਿ ਸੋਇ ॥੩॥
vaisaakh suhaavaa taan lagai jaa sant bhettai har soe |3|

వైశాఖ మాసం అందంగా మరియు ఆహ్లాదకరంగా ఉంటుంది, సాధువు నన్ను భగవంతుడిని కలుసుకునేలా చేస్తాడు. ||3||

ਹਰਿ ਜੇਠਿ ਜੁੜੰਦਾ ਲੋੜੀਐ ਜਿਸੁ ਅਗੈ ਸਭਿ ਨਿਵੰਨਿ ॥
har jetth jurrandaa lorreeai jis agai sabh nivan |

జైత్ మాసంలో, వధువు ప్రభువును కలవాలని కోరుకుంటుంది. అందరూ ఆయన ముందు వినయంతో నమస్కరిస్తారు.

ਹਰਿ ਸਜਣ ਦਾਵਣਿ ਲਗਿਆ ਕਿਸੈ ਨ ਦੇਈ ਬੰਨਿ ॥
har sajan daavan lagiaa kisai na deee ban |

నిజమైన స్నేహితుడు అయిన భగవంతుని వస్త్రాన్ని పట్టుకున్న వ్యక్తి-అతన్ని ఎవరూ బంధంలో ఉంచలేరు.

ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਉਨ ਲਗੈ ਨਾਹੀ ਸੰਨਿ ॥
maanak motee naam prabh un lagai naahee san |

దేవుని పేరు రత్నం, ముత్యం. ఇది దొంగిలించబడదు లేదా తీసివేయబడదు.

ਰੰਗ ਸਭੇ ਨਾਰਾਇਣੈ ਜੇਤੇ ਮਨਿ ਭਾਵੰਨਿ ॥
rang sabhe naaraaeinai jete man bhaavan |

భగవంతునిలో మనస్సును సంతోషపెట్టే ఆనందాలన్నీ ఉన్నాయి.

ਜੋ ਹਰਿ ਲੋੜੇ ਸੋ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜੀਅ ਕਰੰਨਿ ॥
jo har lorre so kare soee jeea karan |

ప్రభువు కోరుకున్నట్లుగా, అతను ప్రవర్తిస్తాడు మరియు అతని జీవులు అలాగే పనిచేస్తాయి.

ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਤੇ ਆਪਣੇ ਸੇਈ ਕਹੀਅਹਿ ਧੰਨਿ ॥
jo prabh keete aapane seee kaheeeh dhan |

దేవుడు తన సొంతం చేసుకున్న వారిని మాత్రమే ధన్యులు అంటారు.

ਆਪਣ ਲੀਆ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਿਛੁੜਿ ਕਿਉ ਰੋਵੰਨਿ ॥
aapan leea je milai vichhurr kiau rovan |

ప్రజలు తమ స్వయం కృషితో భగవంతుడిని కలుసుకోగలిగితే, వారు విడిపోయిన బాధలో ఎందుకు ఏడుస్తారు?

ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਪਰਾਪਤੇ ਨਾਨਕ ਰੰਗ ਮਾਣੰਨਿ ॥
saadhoo sang paraapate naanak rang maanan |

సాద్ సంగత్‌లో ఆయనను కలుసుకోవడం, పవిత్ర సంస్థ, ఓ నానక్, ఖగోళ ఆనందాన్ని పొందారు.

ਹਰਿ ਜੇਠੁ ਰੰਗੀਲਾ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਜਿਸ ਕੈ ਭਾਗੁ ਮਥੰਨਿ ॥੪॥
har jetth rangeelaa tis dhanee jis kai bhaag mathan |4|

జైత్ మాసంలో, ఉల్లాసభరితమైన భర్త ప్రభువు ఆమెను కలుస్తాడు, ఎవరి నుదిటిపై అలాంటి మంచి విధి నమోదు చేయబడింది. ||4||

ਆਸਾੜੁ ਤਪੰਦਾ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਹਰਿ ਨਾਹੁ ਨ ਜਿੰਨਾ ਪਾਸਿ ॥
aasaarr tapandaa tis lagai har naahu na jinaa paas |

తమ భర్త భగవంతునికి దగ్గరగా లేని వారికి ఆసార్హ్ నెల వేడిగా అనిపిస్తుంది.

ਜਗਜੀਵਨ ਪੁਰਖੁ ਤਿਆਗਿ ਕੈ ਮਾਣਸ ਸੰਦੀ ਆਸ ॥
jagajeevan purakh tiaag kai maanas sandee aas |

వారు ప్రధానమైన దేవుణ్ణి, ప్రపంచ జీవాన్ని విడిచిపెట్టారు మరియు వారు కేవలం మానవులపై ఆధారపడతారు.

ਦੁਯੈ ਭਾਇ ਵਿਗੁਚੀਐ ਗਲਿ ਪਈਸੁ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸ ॥
duyai bhaae vigucheeai gal pees jam kee faas |

ద్వంద్వత్వం యొక్క ప్రేమలో, ఆత్మ-వధువు నాశనం చేయబడింది; ఆమె మెడ చుట్టూ మృత్యువు పాశం వేసుకుంది.

ਜੇਹਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਮਥੈ ਜੋ ਲਿਖਿਆਸੁ ॥
jehaa beejai so lunai mathai jo likhiaas |

మీరు నాటినప్పుడు, మీరు కోయాలి; మీ విధి మీ నుదిటిపై నమోదు చేయబడింది.

ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ਪਛੁਤਾਣੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਗਈ ਨਿਰਾਸ ॥
rain vihaanee pachhutaanee utth chalee gee niraas |

జీవిత-రాత్రి గడిచిపోతుంది, చివరికి, ఒకరు పశ్చాత్తాపపడి, పశ్చాత్తాపపడతారు, ఆపై ఎటువంటి ఆశ లేకుండా వెళ్ళిపోతారు.

ਜਿਨ ਕੌ ਸਾਧੂ ਭੇਟੀਐ ਸੋ ਦਰਗਹ ਹੋਇ ਖਲਾਸੁ ॥
jin kau saadhoo bhetteeai so daragah hoe khalaas |

పవిత్ర పరిశుద్ధులతో కలిసిన వారు ప్రభువు ఆస్థానంలో విముక్తి పొందుతారు.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਆਪਣੀ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਹੋਇ ਪਿਆਸ ॥
kar kirapaa prabh aapanee tere darasan hoe piaas |

దేవా, నీ దయ నాకు చూపుము; నీ దర్శనం యొక్క అనుగ్రహ దర్శనం కోసం నేను దాహంగా ఉన్నాను.

ਪ੍ਰਭ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
prabh tudh bin doojaa ko nahee naanak kee aradaas |

నీవు లేకుండా, దేవా, మరొకటి లేదు. ఇది నానక్ వినయపూర్వకమైన ప్రార్థన.

ਆਸਾੜੁ ਸੁਹੰਦਾ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਹਰਿ ਚਰਣ ਨਿਵਾਸ ॥੫॥
aasaarr suhandaa tis lagai jis man har charan nivaas |5|

భగవంతుని పాదాలు మనస్సులో నిలిచి ఉండే ఆషాఢ మాసం ఆహ్లాదకరంగా ఉంటుంది. ||5||

ਸਾਵਣਿ ਸਰਸੀ ਕਾਮਣੀ ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਪਿਆਰੁ ॥
saavan sarasee kaamanee charan kamal siau piaar |

సావన్ మాసంలో, ఆత్మ-వధువు భగవంతుని పాద కమలంతో ప్రేమలో పడితే సంతోషంగా ఉంటుంది.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਸਚ ਰੰਗਿ ਇਕੋ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
man tan rataa sach rang iko naam adhaar |

ఆమె మనస్సు మరియు శరీరం నిజమైన వ్యక్తి యొక్క ప్రేమతో నిండి ఉన్నాయి; అతని పేరు ఆమెకు ఏకైక మద్దతు.

Sri Guru Granth Sahib
శబద్ సమాచారం

శీర్షిక: రాగ్ మాజ్
రచయిత: గురు అర్జన్ దేవ్ జీ
పేజీ: 133 - 134
లైన్ నం.: 5 - 11

రాగ్ మాజ్

రాగ్ మాజ్‌ను ఐదవ సిక్కు గురువు (శ్రీ గురు అర్జున్ దేవ్ జీ) స్వరపరిచారు. రాగ్ యొక్క మూలాలు పంజాబీ జానపద సంగీతంపై ఆధారపడి ఉన్నాయి మరియు దాని సారాంశం 'ఆసియన్' యొక్క మజా ప్రాంతాల సంప్రదాయాల నుండి ప్రేరణ పొందింది; ప్రేమించిన వ్యక్తి తిరిగి రావాలని నిరీక్షించడం మరియు ఆరాటపడడం. పిల్లవాడు తిరిగి వస్తాడని ఆమెకు ఒక నిరీక్షణ మరియు ఆశ ఉంది, అయితే అదే సమయంలో వారు ఇంటికి తిరిగి రావడం యొక్క అనిశ్చితి గురించి ఆమెకు బాధాకరంగా తెలుసు. ఈ రాగ్ విపరీతమైన ప్రేమ యొక్క భావోద్వేగానికి జీవం పోస్తుంది మరియు ఇది వేరు యొక్క దుఃఖం మరియు వేదన ద్వారా హైలైట్ చేయబడింది.