ਬਾਰਹ ਮਾਹਾ ਮਾਂਝ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪ ॥
baarah maahaa maanjh mahalaa 5 ghar 4 |

בארה מאהא ~ שנים עשר החודשים: מאאג', מהל החמישי, בית רביעי:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

אל בורא אוניברסלי אחד. בחסדי הגורו האמיתי:

ਕਿਰਤਿ ਕਰਮ ਕੇ ਵੀਛੁੜੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਲਹੁ ਰਾਮ ॥
kirat karam ke veechhurre kar kirapaa melahu raam |

על ידי הפעולות שביצענו, אנו נפרדים ממך. אנא הראה את רחמיך, ואחד אותנו עם עצמך, אדוני.

ਚਾਰਿ ਕੁੰਟ ਦਹ ਦਿਸ ਭ੍ਰਮੇ ਥਕਿ ਆਏ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਾਮ ॥
chaar kuntt dah dis bhrame thak aae prabh kee saam |

נמאס לנו לנדוד לארבע פינות הארץ ולעשרת הכיוונים. הגענו אל מקדשך, אלוהים.

ਧੇਨੁ ਦੁਧੈ ਤੇ ਬਾਹਰੀ ਕਿਤੈ ਨ ਆਵੈ ਕਾਮ ॥
dhen dudhai te baaharee kitai na aavai kaam |

ללא חלב, פרה לא משרתת שום מטרה.

ਜਲ ਬਿਨੁ ਸਾਖ ਕੁਮਲਾਵਤੀ ਉਪਜਹਿ ਨਾਹੀ ਦਾਮ ॥
jal bin saakh kumalaavatee upajeh naahee daam |

בלי מים, היבול קמל, וזה לא יביא מחיר טוב.

ਹਰਿ ਨਾਹ ਨ ਮਿਲੀਐ ਸਾਜਨੈ ਕਤ ਪਾਈਐ ਬਿਸਰਾਮ ॥
har naah na mileeai saajanai kat paaeeai bisaraam |

אם לא נפגוש את האדון, ידידנו, כיצד נוכל למצוא את מקום מנוחתנו?

ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਹਰਿ ਕੰਤੁ ਨ ਪ੍ਰਗਟਈ ਭਠਿ ਨਗਰ ਸੇ ਗ੍ਰਾਮ ॥
jit ghar har kant na pragattee bhatth nagar se graam |

אותם בתים, אותם לבבות, שבהם האדון הבעל אינו גלוי - הערים והכפרים האלה הם כמו תנורים בוערים.

ਸ੍ਰਬ ਸੀਗਾਰ ਤੰਬੋਲ ਰਸ ਸਣੁ ਦੇਹੀ ਸਭ ਖਾਮ ॥
srab seegaar tanbol ras san dehee sabh khaam |

כל הקישוטים, לעיסת הבטל כדי להמתיק את הנשימה, והגוף עצמו, כולם חסרי תועלת ושואבים.

ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ਕੰਤ ਵਿਹੂਣੀਆ ਮੀਤ ਸਜਣ ਸਭਿ ਜਾਮ ॥
prabh suaamee kant vihooneea meet sajan sabh jaam |

ללא אלוהים, בעלינו, אדוננו ואדוננו, כל החברים והחברים הם כמו שליח המוות.

ਨਾਨਕ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀਆ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਜੈ ਨਾਮੁ ॥
naanak kee benanteea kar kirapaa deejai naam |

זוהי תפילתו של ננאק: "הראה נא את רחמיך והעניק את שמך.

ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸੁਆਮੀ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭ ਜਿਸ ਕਾ ਨਿਹਚਲ ਧਾਮ ॥੧॥
har melahu suaamee sang prabh jis kaa nihachal dhaam |1|

הו אדוני ואדוני, אנא חבר אותי עם עצמך, הו אלוהים, באחוזה הנצחית של נוכחותך". ||1||

ਚੇਤਿ ਗੋਵਿੰਦੁ ਅਰਾਧੀਐ ਹੋਵੈ ਅਨੰਦੁ ਘਣਾ ॥
chet govind araadheeai hovai anand ghanaa |

בחודש חייט, על ידי מדיטציה על אדון היקום, מתעוררת שמחה עמוקה ועמוקה.

ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਪਾਈਐ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਭਣਾ ॥
sant janaa mil paaeeai rasanaa naam bhanaa |

בפגישה עם הקדושים הצנועים, האדון נמצא, כשאנו קוראים את שמו בלשוננו.

ਜਿਨਿ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣਾ ਆਏ ਤਿਸਹਿ ਗਣਾ ॥
jin paaeaa prabh aapanaa aae tiseh ganaa |

אלה שמצאו יתברך הוא בואו לעולם הזה.

ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਜੀਵਣਾ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਜਣਾ ॥
eik khin tis bin jeevanaa birathaa janam janaa |

אלה שחיים בלעדיו, אפילו לרגע אחד, חייהם הופכים לחסרי תועלת.

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਿਆ ਰਵਿਆ ਵਿਚਿ ਵਣਾ ॥
jal thal maheeal pooriaa raviaa vich vanaa |

ה' חודר לחלוטין את המים, את הארץ ואת כל החלל. הוא כלוא גם ביערות.

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਕਿਤੜਾ ਦੁਖੁ ਗਣਾ ॥
so prabh chit na aavee kitarraa dukh ganaa |

מי שלא זוכר את אלוהים - כמה כאב עליהם לסבול!

ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿੰਨਾ ਭਾਗੁ ਮਣਾ ॥
jinee raaviaa so prabhoo tinaa bhaag manaa |

למי ששוכן על אלוהיו יש מזל גדול.

ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੰਉ ਮਨੁ ਲੋਚਦਾ ਨਾਨਕ ਪਿਆਸ ਮਨਾ ॥
har darasan knau man lochadaa naanak piaas manaa |

נפשי כמהה לחזון יתברך של דרשן ה'. הו ננק, המוח שלי כל כך צמא!

ਚੇਤਿ ਮਿਲਾਏ ਸੋ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਇ ਲਗਾ ॥੨॥
chet milaae so prabhoo tis kai paae lagaa |2|

אני נוגע ברגליו של מי שמאחד אותי עם אלוהים בחודש חייט. ||2||

ਵੈਸਾਖਿ ਧੀਰਨਿ ਕਿਉ ਵਾਢੀਆ ਜਿਨਾ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਛੋਹੁ ॥
vaisaakh dheeran kiau vaadteea jinaa prem bichhohu |

בחודש ויצאך, איך הכלה יכולה להיות סבלנית? היא נפרדת מאהובה.

ਹਰਿ ਸਾਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੈ ਲਗੀ ਮਾਇਆ ਧੋਹੁ ॥
har saajan purakh visaar kai lagee maaeaa dhohu |

היא שכחה את האדון, בן לוויה לחיים, את המאסטר שלה; היא נקשרה למאיה, הרמאית.

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਨ ਸੰਗਿ ਧਨਾ ਹਰਿ ਅਵਿਨਾਸੀ ਓਹੁ ॥
putr kalatr na sang dhanaa har avinaasee ohu |

לא בן, לא בן זוג, ולא עושר ילכו איתך - רק האדון הנצחי.

ਪਲਚਿ ਪਲਚਿ ਸਗਲੀ ਮੁਈ ਝੂਠੈ ਧੰਧੈ ਮੋਹੁ ॥
palach palach sagalee muee jhootthai dhandhai mohu |

סבוך ושקוע באהבת עיסוקים כוזבים, העולם כולו גווע.

ਇਕਸੁ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਅਗੈ ਲਈਅਹਿ ਖੋਹਿ ॥
eikas har ke naam bin agai leeeh khohi |

ללא הנאם, שמו של האדון האחד, הם מאבדים את חייהם בעולם הבא.

ਦਯੁ ਵਿਸਾਰਿ ਵਿਗੁਚਣਾ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
day visaar viguchanaa prabh bin avar na koe |

שוכחים את האדון הרחום, הם נהרסים. בלי אלוהים, אין אחר בכלל.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਚਰਣੀ ਜੋ ਲਗੇ ਤਿਨ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥
preetam charanee jo lage tin kee niramal soe |

טהור הוא המוניטין של אלה המחוברים לרגליו של האדון האהוב.

ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਬੇਨਤੀ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਹੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
naanak kee prabh benatee prabh milahu paraapat hoe |

ננק מתפלל את התפילה הזו לאלוהים: "בבקשה, בוא והתאחד אותי עם עצמך."

ਵੈਸਾਖੁ ਸੁਹਾਵਾ ਤਾਂ ਲਗੈ ਜਾ ਸੰਤੁ ਭੇਟੈ ਹਰਿ ਸੋਇ ॥੩॥
vaisaakh suhaavaa taan lagai jaa sant bhettai har soe |3|

חודש ויסאך יפה ונעים, כאשר הקדוש גורם לי לפגוש את האדון. ||3||

ਹਰਿ ਜੇਠਿ ਜੁੜੰਦਾ ਲੋੜੀਐ ਜਿਸੁ ਅਗੈ ਸਭਿ ਨਿਵੰਨਿ ॥
har jetth jurrandaa lorreeai jis agai sabh nivan |

בחודש ג'יט, הכלה כמהה להיפגש עם ה'. כולם משתחוים בענווה לפניו.

ਹਰਿ ਸਜਣ ਦਾਵਣਿ ਲਗਿਆ ਕਿਸੈ ਨ ਦੇਈ ਬੰਨਿ ॥
har sajan daavan lagiaa kisai na deee ban |

מי שאחז בשולי גלימת ה', החבר האמיתי - אף אחד לא יכול לשמור אותו בעבדות.

ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਉਨ ਲਗੈ ਨਾਹੀ ਸੰਨਿ ॥
maanak motee naam prabh un lagai naahee san |

שמו של אלוהים הוא התכשיט, הפנינה. אי אפשר לגנוב או לקחת אותו.

ਰੰਗ ਸਭੇ ਨਾਰਾਇਣੈ ਜੇਤੇ ਮਨਿ ਭਾਵੰਨਿ ॥
rang sabhe naaraaeinai jete man bhaavan |

באלוהים כולם תענוגים המשמחים את הנפש.

ਜੋ ਹਰਿ ਲੋੜੇ ਸੋ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜੀਅ ਕਰੰਨਿ ॥
jo har lorre so kare soee jeea karan |

כפי שה' רוצה, כך הוא פועל, וכך פועלים בריותיו.

ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਤੇ ਆਪਣੇ ਸੇਈ ਕਹੀਅਹਿ ਧੰਨਿ ॥
jo prabh keete aapane seee kaheeeh dhan |

הם לבדם נקראים מבורך, שאלוהים עשה לו.

ਆਪਣ ਲੀਆ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਿਛੁੜਿ ਕਿਉ ਰੋਵੰਨਿ ॥
aapan leea je milai vichhurr kiau rovan |

אם אנשים יכלו לפגוש את האדון על ידי מאמציהם, מדוע הם היו זועקים מכאב הפרידה?

ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਪਰਾਪਤੇ ਨਾਨਕ ਰੰਗ ਮਾਣੰਨਿ ॥
saadhoo sang paraapate naanak rang maanan |

לפגוש אותו בסאאד סנגאט, חברת הקודש, הו ננאק, נהנית מאושר שמימי.

ਹਰਿ ਜੇਠੁ ਰੰਗੀਲਾ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਜਿਸ ਕੈ ਭਾਗੁ ਮਥੰਨਿ ॥੪॥
har jetth rangeelaa tis dhanee jis kai bhaag mathan |4|

בחודש ג'ייט פוגש אותה הבעל השובב לורד, שעל מצחו נרשם גורל כה טוב. ||4||

ਆਸਾੜੁ ਤਪੰਦਾ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਹਰਿ ਨਾਹੁ ਨ ਜਿੰਨਾ ਪਾਸਿ ॥
aasaarr tapandaa tis lagai har naahu na jinaa paas |

חודש אסאארה נראה לוהט, לאלו שאינם קרובים לאדון בעלם.

ਜਗਜੀਵਨ ਪੁਰਖੁ ਤਿਆਗਿ ਕੈ ਮਾਣਸ ਸੰਦੀ ਆਸ ॥
jagajeevan purakh tiaag kai maanas sandee aas |

הם נטשו את אלוהים הישות הראשונית, חיי העולם, והם הסתמכו על בני תמותה בלבד.

ਦੁਯੈ ਭਾਇ ਵਿਗੁਚੀਐ ਗਲਿ ਪਈਸੁ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸ ॥
duyai bhaae vigucheeai gal pees jam kee faas |

באהבת הדואליות, נהרסת כלת הנשמה; על צווארה היא עונדת את חבל המוות.

ਜੇਹਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਮਥੈ ਜੋ ਲਿਖਿਆਸੁ ॥
jehaa beejai so lunai mathai jo likhiaas |

כמו שאתה נוטע, כך תקוצר; גורלך רשום על המצח שלך.

ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ਪਛੁਤਾਣੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਗਈ ਨਿਰਾਸ ॥
rain vihaanee pachhutaanee utth chalee gee niraas |

ליל החיים חולף, ובסופו של דבר באים להתחרט ולהתחרט, ואז לעזוב ללא תקווה כלל.

ਜਿਨ ਕੌ ਸਾਧੂ ਭੇਟੀਐ ਸੋ ਦਰਗਹ ਹੋਇ ਖਲਾਸੁ ॥
jin kau saadhoo bhetteeai so daragah hoe khalaas |

אלה שנפגשים עם הקדושים הקדושים משוחררים בחצר האדון.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਆਪਣੀ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਹੋਇ ਪਿਆਸ ॥
kar kirapaa prabh aapanee tere darasan hoe piaas |

הראה לי רחמיך, אלוהים; אני צמא לחזון מבורך של דרשן שלך.

ਪ੍ਰਭ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
prabh tudh bin doojaa ko nahee naanak kee aradaas |

בלעדייך, אלוהים, אין אחר בכלל. זוהי תפילתו הצנועה של ננק.

ਆਸਾੜੁ ਸੁਹੰਦਾ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਹਰਿ ਚਰਣ ਨਿਵਾਸ ॥੫॥
aasaarr suhandaa tis lagai jis man har charan nivaas |5|

נעים חודש אסאאר, כאשר רגלי ה' שוכנות בנפש. ||5||

ਸਾਵਣਿ ਸਰਸੀ ਕਾਮਣੀ ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਪਿਆਰੁ ॥
saavan sarasee kaamanee charan kamal siau piaar |

בחודש סאוואן, כלת הנשמה מאושרת, אם היא מתאהבת ברגלי הלוטוס של האדון.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਸਚ ਰੰਗਿ ਇਕੋ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
man tan rataa sach rang iko naam adhaar |

מוחה וגופה חדורים באהבתו של האדם האמיתי; שמו הוא התמיכה היחידה שלה.

Sri Guru Granth Sahib
מידע על שַׁבד

כותרת: ראג מאג
כותב: גורו ארג'ן דֵב ג'י
עמוד: 133 - 134
מספר שורה: 5 - 11

ראג מאג

Raag Majh הולחן על ידי הגורו הסיקי החמישי (Shri Guru Arjun Dev ji). מקורותיו של הראג מבוססים על מוזיקת פולק פנג'אבית ומהותה נוצרה בהשראת המסורת של אזורי המג'ה של ה'אוסיית'; משחק ההמתנה והכמיהה לחזרתו של אדם אהוב הרגשות שעורר ראג זו הושוו לא פעם לרגשות של אמא שמחכה לחזרתו של ילדה לאחר תקופה ארוכה של פרידה. יש לה ציפייה ותקווה לשובו של הילד, למרות שבאותו רגע היא מודעת עד כאב לחוסר הוודאות שבחזרתם הביתה. ראג זה מביא לחיים את רגש האהבה הקיצונית וזה מודגש על ידי הצער והייסורים של הפרידה.