ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Mehl הראשון:

ਮਾਸੁ ਮਾਸੁ ਕਰਿ ਮੂਰਖੁ ਝਗੜੇ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਹੀ ਜਾਣੈ ॥
maas maas kar moorakh jhagarre giaan dhiaan nahee jaanai |

השוטים מתווכחים על בשר ובשר, אבל הם לא יודעים דבר על מדיטציה וחוכמה רוחנית.

ਕਉਣੁ ਮਾਸੁ ਕਉਣੁ ਸਾਗੁ ਕਹਾਵੈ ਕਿਸੁ ਮਹਿ ਪਾਪ ਸਮਾਣੇ ॥
kaun maas kaun saag kahaavai kis meh paap samaane |

מה נקרא בשר, ומה נקרא ירקות ירוקים? מה מוביל לחטא?

ਗੈਂਡਾ ਮਾਰਿ ਹੋਮ ਜਗ ਕੀਏ ਦੇਵਤਿਆ ਕੀ ਬਾਣੇ ॥
gainddaa maar hom jag kee devatiaa kee baane |

הרגל של האלים היה להרוג את הקרנף, ולעשות משתה מקרבן הבערה.

ਮਾਸੁ ਛੋਡਿ ਬੈਸਿ ਨਕੁ ਪਕੜਹਿ ਰਾਤੀ ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ॥
maas chhodd bais nak pakarreh raatee maanas khaane |

מי שמתנער מבשר, ועוצר את אפם בישיבה לידו, זולל אנשים בלילה.

ਫੜੁ ਕਰਿ ਲੋਕਾਂ ਨੋ ਦਿਖਲਾਵਹਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਹੀ ਸੂਝੈ ॥
farr kar lokaan no dikhalaaveh giaan dhiaan nahee soojhai |

הם מתרגלים צביעות, ועושים הצגה לפני אנשים אחרים, אבל הם לא מבינים כלום במדיטציה או בחוכמה רוחנית.

ਨਾਨਕ ਅੰਧੇ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਕਹੈ ਨ ਕਹਿਆ ਬੂਝੈ ॥
naanak andhe siau kiaa kaheeai kahai na kahiaa boojhai |

הו ננק, מה אפשר לומר לעיוורים? הם לא יכולים לענות, או אפילו להבין את הנאמר.

ਅੰਧਾ ਸੋਇ ਜਿ ਅੰਧੁ ਕਮਾਵੈ ਤਿਸੁ ਰਿਦੈ ਸਿ ਲੋਚਨ ਨਾਹੀ ॥
andhaa soe ji andh kamaavai tis ridai si lochan naahee |

הם לבדם עיוורים, שפועלים בעיוורון. אין להם עיניים בלב.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੀ ਰਕਤੁ ਨਿਪੰਨੇ ਮਛੀ ਮਾਸੁ ਨ ਖਾਂਹੀ ॥
maat pitaa kee rakat nipane machhee maas na khaanhee |

הם מופקים מדם אמותיהם ואבותיהם, אך הם אינם אוכלים דגים או בשר.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖੈ ਜਾਂ ਨਿਸਿ ਮੇਲਾ ਓਥੈ ਮੰਧੁ ਕਮਾਹੀ ॥
eisatree purakhai jaan nis melaa othai mandh kamaahee |

אבל כשגברים ונשים נפגשים בלילה, הם מתאחדים על בשרם.

ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥
maasahu ninme maasahu jame ham maasai ke bhaandde |

בבשר אנו מתעברים, ובבשר אנו נולדים; אנחנו כלי בשר.

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥
giaan dhiaan kachh soojhai naahee chatur kahaavai paandde |

אינך יודע דבר על חוכמה רוחנית ומדיטציה, למרות שאתה קורא לעצמך חכם, הו חוקר דתי.

ਬਾਹਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਮੰਦਾ ਸੁਆਮੀ ਘਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਚੰਗੇਰਾ ॥
baahar kaa maas mandaa suaamee ghar kaa maas changeraa |

הו אדון, אתה מאמין שבשר מבחוץ הוא רע, אבל הבשר של אלה שבביתך הוא טוב.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਮਾਸਹੁ ਹੋਏ ਜੀਇ ਲਇਆ ਵਾਸੇਰਾ ॥
jeea jant sabh maasahu hoe jee leaa vaaseraa |

כל היצורים והיצורים הם בשר; הנשמה תפסה את ביתה בבשר.

ਅਭਖੁ ਭਖਹਿ ਭਖੁ ਤਜਿ ਛੋਡਹਿ ਅੰਧੁ ਗੁਰੂ ਜਿਨ ਕੇਰਾ ॥
abhakh bhakheh bhakh taj chhoddeh andh guroo jin keraa |

הם אוכלים את הבלתי ניתן לאכילה; הם דוחים ונוטשים את מה שהם יכולים לאכול. יש להם מורה עיוור.

ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥
maasahu ninme maasahu jame ham maasai ke bhaandde |

בבשר אנו מתעברים, ובבשר אנו נולדים; אנחנו כלי בשר.

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥
giaan dhiaan kachh soojhai naahee chatur kahaavai paandde |

אינך יודע דבר על חוכמה רוחנית ומדיטציה, למרות שאתה קורא לעצמך חכם, הו חוקר דתי.

ਮਾਸੁ ਪੁਰਾਣੀ ਮਾਸੁ ਕਤੇਬਂੀ ਚਹੁ ਜੁਗਿ ਮਾਸੁ ਕਮਾਣਾ ॥
maas puraanee maas katebanee chahu jug maas kamaanaa |

בשר מותר בפוראנה, בשר מותר בתנ"ך ובקוראן. לאורך ארבעת העידנים נעשה שימוש בבשר.

ਜਜਿ ਕਾਜਿ ਵੀਆਹਿ ਸੁਹਾਵੈ ਓਥੈ ਮਾਸੁ ਸਮਾਣਾ ॥
jaj kaaj veeaeh suhaavai othai maas samaanaa |

הוא מופיע בחגיגות קדושות ובחגיגות נישואין; בשר משמש בהם.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਨਿਪਜਹਿ ਮਾਸਹੁ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸੁਲਤਾਨਾਂ ॥
eisatree purakh nipajeh maasahu paatisaah sulataanaan |

נשים, גברים, מלכים וקיסרים מקורם בבשר.

ਜੇ ਓਇ ਦਿਸਹਿ ਨਰਕਿ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਉਨੑ ਕਾ ਦਾਨੁ ਨ ਲੈਣਾ ॥
je oe diseh narak jaande taan una kaa daan na lainaa |

אם אתה רואה אותם הולכים לגיהנום, אז אל תקבל מהם מתנות צדקה.

ਦੇਂਦਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਲੈਦੇ ਦੇਖਹੁ ਏਹੁ ਧਿਙਾਣਾ ॥
dendaa narak surag laide dekhahu ehu dhingaanaa |

הנותן הולך לגיהנום, בעוד המקבל הולך לגן עדן – תראו את העוול הזה.

ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ਲੋਕ ਬੁਝਾਏ ਪਾਂਡੇ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ॥
aap na boojhai lok bujhaae paandde kharaa siaanaa |

אתה לא מבין את עצמך, אבל אתה מטיף לאנשים אחרים. הו פנדיט, אתה חכם מאוד.

ਪਾਂਡੇ ਤੂ ਜਾਣੈ ਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਥਹੁ ਮਾਸੁ ਉਪੰਨਾ ॥
paandde too jaanai hee naahee kithahu maas upanaa |

הו פנדיט, אתה לא יודע מאיפה הבשר הגיע.

ਤੋਇਅਹੁ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾਂ ਤੋਇਅਹੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਗੰਨਾ ॥
toeiahu an kamaad kapaahaan toeiahu tribhavan ganaa |

תירס, קני סוכר וכותנה מופקים ממים. שלושת העולמות באו מהמים.

ਤੋਆ ਆਖੈ ਹਉ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਹਛਾ ਤੋਐ ਬਹੁਤੁ ਬਿਕਾਰਾ ॥
toaa aakhai hau bahu bidh hachhaa toaai bahut bikaaraa |

מים אומרים, "אני טוב במובנים רבים." אבל מים לובשים צורות רבות.

ਏਤੇ ਰਸ ਛੋਡਿ ਹੋਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੨॥
ete ras chhodd hovai saniaasee naanak kahai vichaaraa |2|

כשהוא נוטש את המעדנים האלה, אדם הופך לסאניאסי אמיתי, נזיר מנותק. ננק משקף ומדבר. ||2||

Sri Guru Granth Sahib
מידע על שַׁבד

כותרת: ראג מלאר
כותב: גורו נאנאק דֵב ג'י
עמוד: 1289 - 1290
מספר שורה: 15 - 9

ראג מלאר

מלהר הוא תקשורת של רגשות מהנשמה, כדי להראות למוח איך להיות קריר ורענן. הנפש בוערת תמיד מהרצון להגיע למטרותיו במהירות וללא מאמץ, אולם הרגשות המועברים בראג זה מסוגלים להביא קור רוח והגשמה לנפש. הוא מסוגל להכניס את המוח לרוגע הזה, להביא לתחושת סיפוק ושביעות רצון.