ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

المهل الأول:

ਮਾਸੁ ਮਾਸੁ ਕਰਿ ਮੂਰਖੁ ਝਗੜੇ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਹੀ ਜਾਣੈ ॥
maas maas kar moorakh jhagarre giaan dhiaan nahee jaanai |

يتجادل الحمقى حول اللحم والجسد، ولكنهم لا يعرفون شيئًا عن التأمل والحكمة الروحية.

ਕਉਣੁ ਮਾਸੁ ਕਉਣੁ ਸਾਗੁ ਕਹਾਵੈ ਕਿਸੁ ਮਹਿ ਪਾਪ ਸਮਾਣੇ ॥
kaun maas kaun saag kahaavai kis meh paap samaane |

ما هو اللحم وما هو الخضار وما الذي يؤدي إلى المعصية؟

ਗੈਂਡਾ ਮਾਰਿ ਹੋਮ ਜਗ ਕੀਏ ਦੇਵਤਿਆ ਕੀ ਬਾਣੇ ॥
gainddaa maar hom jag kee devatiaa kee baane |

كان من عادة الآلهة قتل وحيد القرن وإقامة وليمة من المحرقة.

ਮਾਸੁ ਛੋਡਿ ਬੈਸਿ ਨਕੁ ਪਕੜਹਿ ਰਾਤੀ ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ॥
maas chhodd bais nak pakarreh raatee maanas khaane |

إن الذين يمتنعون عن أكل اللحوم، ويسدون أنوفهم عندما يجلسون بالقرب منها، يلتهمون البشر في الليل.

ਫੜੁ ਕਰਿ ਲੋਕਾਂ ਨੋ ਦਿਖਲਾਵਹਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਹੀ ਸੂਝੈ ॥
farr kar lokaan no dikhalaaveh giaan dhiaan nahee soojhai |

إنهم يمارسون النفاق، ويظهرون أمام الناس، ولكنهم لا يفهمون شيئاً عن التأمل أو الحكمة الروحية.

ਨਾਨਕ ਅੰਧੇ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਕਹੈ ਨ ਕਹਿਆ ਬੂਝੈ ॥
naanak andhe siau kiaa kaheeai kahai na kahiaa boojhai |

يا ناناك، ماذا يمكن أن يقال للأشخاص العميان؟ إنهم لا يستطيعون الإجابة، أو حتى فهم ما يُقال.

ਅੰਧਾ ਸੋਇ ਜਿ ਅੰਧੁ ਕਮਾਵੈ ਤਿਸੁ ਰਿਦੈ ਸਿ ਲੋਚਨ ਨਾਹੀ ॥
andhaa soe ji andh kamaavai tis ridai si lochan naahee |

إنهم وحدهم العميان الذين يتصرفون على نحو أعمى، وليس لهم عيون في قلوبهم.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੀ ਰਕਤੁ ਨਿਪੰਨੇ ਮਛੀ ਮਾਸੁ ਨ ਖਾਂਹੀ ॥
maat pitaa kee rakat nipane machhee maas na khaanhee |

إنهم ينتجون من دماء أمهاتهم وآبائهم، لكنهم لا يأكلون السمك أو اللحوم.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖੈ ਜਾਂ ਨਿਸਿ ਮੇਲਾ ਓਥੈ ਮੰਧੁ ਕਮਾਹੀ ॥
eisatree purakhai jaan nis melaa othai mandh kamaahee |

ولكن عندما يلتقي الرجال والنساء في الليل، فإنهم يجتمعون في الجسد.

ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥
maasahu ninme maasahu jame ham maasai ke bhaandde |

في الجسد نُحبَل، وفي الجسد نولد؛ نحن أوعية من لحم ودم.

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥
giaan dhiaan kachh soojhai naahee chatur kahaavai paandde |

أنت لا تعرف شيئًا عن الحكمة الروحية والتأمل، رغم أنك تسمي نفسك ذكيًا، أيها العالم الديني.

ਬਾਹਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਮੰਦਾ ਸੁਆਮੀ ਘਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਚੰਗੇਰਾ ॥
baahar kaa maas mandaa suaamee ghar kaa maas changeraa |

يا سيدي، أنت تعتقد أن اللحم الخارجي رديء، ولكن لحم الذين في بيتك جيد.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਮਾਸਹੁ ਹੋਏ ਜੀਇ ਲਇਆ ਵਾਸੇਰਾ ॥
jeea jant sabh maasahu hoe jee leaa vaaseraa |

كل الكائنات والمخلوقات هي جسد، والروح اتخذت منزلها في الجسد.

ਅਭਖੁ ਭਖਹਿ ਭਖੁ ਤਜਿ ਛੋਡਹਿ ਅੰਧੁ ਗੁਰੂ ਜਿਨ ਕੇਰਾ ॥
abhakh bhakheh bhakh taj chhoddeh andh guroo jin keraa |

إنهم يأكلون ما لا يؤكل، ويرفضون ما يستطيعون أكله ويتركونه، ولديهم معلم أعمى.

ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥
maasahu ninme maasahu jame ham maasai ke bhaandde |

في الجسد نُحبَل، وفي الجسد نولد؛ نحن أوعية من لحم ودم.

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥
giaan dhiaan kachh soojhai naahee chatur kahaavai paandde |

أنت لا تعرف شيئًا عن الحكمة الروحية والتأمل، رغم أنك تسمي نفسك ذكيًا، أيها العالم الديني.

ਮਾਸੁ ਪੁਰਾਣੀ ਮਾਸੁ ਕਤੇਬਂੀ ਚਹੁ ਜੁਗਿ ਮਾਸੁ ਕਮਾਣਾ ॥
maas puraanee maas katebanee chahu jug maas kamaanaa |

إن تناول اللحوم مسموح به في البوراناس، كما أن تناول اللحوم مسموح به في الكتاب المقدس والقرآن الكريم. وعلى مر العصور الأربعة، كان تناول اللحوم مسموحًا به.

ਜਜਿ ਕਾਜਿ ਵੀਆਹਿ ਸੁਹਾਵੈ ਓਥੈ ਮਾਸੁ ਸਮਾਣਾ ॥
jaj kaaj veeaeh suhaavai othai maas samaanaa |

ويتم تقديمه في الأعياد المقدسة واحتفالات الزفاف، ويستخدم اللحوم فيها.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਨਿਪਜਹਿ ਮਾਸਹੁ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸੁਲਤਾਨਾਂ ॥
eisatree purakh nipajeh maasahu paatisaah sulataanaan |

النساء والرجال والملوك والأباطرة ينحدرون من اللحوم.

ਜੇ ਓਇ ਦਿਸਹਿ ਨਰਕਿ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਉਨੑ ਕਾ ਦਾਨੁ ਨ ਲੈਣਾ ॥
je oe diseh narak jaande taan una kaa daan na lainaa |

إذا رأيتهم ذاهبين إلى النار فلا تقبل منهم الصدقة.

ਦੇਂਦਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਲੈਦੇ ਦੇਖਹੁ ਏਹੁ ਧਿਙਾਣਾ ॥
dendaa narak surag laide dekhahu ehu dhingaanaa |

المعطي يذهب إلى الجحيم، بينما المتلقي يذهب إلى الجنة - انظر إلى هذا الظلم.

ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ਲੋਕ ਬੁਝਾਏ ਪਾਂਡੇ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ॥
aap na boojhai lok bujhaae paandde kharaa siaanaa |

أنت لا تفهم نفسك، لكنك تعظ الآخرين. يا بانديت، أنت حكيم جدًا حقًا.

ਪਾਂਡੇ ਤੂ ਜਾਣੈ ਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਥਹੁ ਮਾਸੁ ਉਪੰਨਾ ॥
paandde too jaanai hee naahee kithahu maas upanaa |

يا بانديت، أنت لا تعرف من أين جاء اللحم.

ਤੋਇਅਹੁ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾਂ ਤੋਇਅਹੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਗੰਨਾ ॥
toeiahu an kamaad kapaahaan toeiahu tribhavan ganaa |

الذرة وقصب السكر والقطن يتم إنتاجها من الماء. العوالم الثلاثة جاءت من الماء.

ਤੋਆ ਆਖੈ ਹਉ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਹਛਾ ਤੋਐ ਬਹੁਤੁ ਬਿਕਾਰਾ ॥
toaa aakhai hau bahu bidh hachhaa toaai bahut bikaaraa |

يقول الماء: "أنا جيد في كثير من النواحي"، لكن الماء يتخذ أشكالاً عديدة.

ਏਤੇ ਰਸ ਛੋਡਿ ਹੋਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੨॥
ete ras chhodd hovai saniaasee naanak kahai vichaaraa |2|

بالتخلي عن هذه الأطعمة الشهية، يصبح المرء سانياسيا حقيقيا، ناسكا منعزلا. ناناك يفكر ويتحدث. ||2||

Sri Guru Granth Sahib
معلومات الشبد

العنوان: رَاج مَلَار
كاتب: غُورُو نَانَك دِيُو جِي
صفحة: 1289 - 1290
رقم السطر: 15 - 9

رَاج مَلَار

مالهار هو تواصل لمشاعر الروح ليُظهر للعقل كيف يصبح باردًا ومنتعشًا. يحترق العقل دائمًا بالرغبة في الوصول إلى أهدافه بسرعة ودون جهد، إلا أن المشاعر المنقولة في هذا Raag قادرة على جلب الهدوء والوفاء للعقل. فهو قادر على إدخال العقل إلى هذا الهدوء، مما يجلب الشعور بالرضا والرضا.