ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਮਾਸੁ ਮਾਸੁ ਕਰਿ ਮੂਰਖੁ ਝਗੜੇ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਹੀ ਜਾਣੈ ॥
maas maas kar moorakh jhagarre giaan dhiaan nahee jaanai |

Οι ανόητοι μαλώνουν για τη σάρκα και το κρέας, αλλά δεν γνωρίζουν τίποτα για τον διαλογισμό και την πνευματική σοφία.

ਕਉਣੁ ਮਾਸੁ ਕਉਣੁ ਸਾਗੁ ਕਹਾਵੈ ਕਿਸੁ ਮਹਿ ਪਾਪ ਸਮਾਣੇ ॥
kaun maas kaun saag kahaavai kis meh paap samaane |

Τι ονομάζεται κρέας και τι ονομάζονται πράσινα λαχανικά; Τι οδηγεί στην αμαρτία;

ਗੈਂਡਾ ਮਾਰਿ ਹੋਮ ਜਗ ਕੀਏ ਦੇਵਤਿਆ ਕੀ ਬਾਣੇ ॥
gainddaa maar hom jag kee devatiaa kee baane |

Ήταν η συνήθεια των θεών να σκοτώνουν τον ρινόκερο και να κάνουν μια γιορτή με το ολοκαύτωμα.

ਮਾਸੁ ਛੋਡਿ ਬੈਸਿ ਨਕੁ ਪਕੜਹਿ ਰਾਤੀ ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ॥
maas chhodd bais nak pakarreh raatee maanas khaane |

Όσοι αρνούνται το κρέας και κρατούν τη μύτη τους όταν κάθονται κοντά του, καταβροχθίζουν τους άντρες τη νύχτα.

ਫੜੁ ਕਰਿ ਲੋਕਾਂ ਨੋ ਦਿਖਲਾਵਹਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਹੀ ਸੂਝੈ ॥
farr kar lokaan no dikhalaaveh giaan dhiaan nahee soojhai |

Ασκούν την υποκρισία και κάνουν παράσταση ενώπιον άλλων ανθρώπων, αλλά δεν καταλαβαίνουν τίποτα από διαλογισμό ή πνευματική σοφία.

ਨਾਨਕ ਅੰਧੇ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਕਹੈ ਨ ਕਹਿਆ ਬੂਝੈ ॥
naanak andhe siau kiaa kaheeai kahai na kahiaa boojhai |

Ω Νανάκ, τι να πει κανείς στους τυφλούς; Δεν μπορούν να απαντήσουν, ούτε καν να καταλάβουν τι λέγεται.

ਅੰਧਾ ਸੋਇ ਜਿ ਅੰਧੁ ਕਮਾਵੈ ਤਿਸੁ ਰਿਦੈ ਸਿ ਲੋਚਨ ਨਾਹੀ ॥
andhaa soe ji andh kamaavai tis ridai si lochan naahee |

Είναι τυφλοί μόνο αυτοί, που ενεργούν στα τυφλά. Δεν έχουν μάτια στην καρδιά τους.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੀ ਰਕਤੁ ਨਿਪੰਨੇ ਮਛੀ ਮਾਸੁ ਨ ਖਾਂਹੀ ॥
maat pitaa kee rakat nipane machhee maas na khaanhee |

Παράγονται από το αίμα των μητέρων και των πατέρων τους, αλλά δεν τρώνε ψάρι ή κρέας.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖੈ ਜਾਂ ਨਿਸਿ ਮੇਲਾ ਓਥੈ ਮੰਧੁ ਕਮਾਹੀ ॥
eisatree purakhai jaan nis melaa othai mandh kamaahee |

Όταν, όμως, οι άνδρες και οι γυναίκες συναντιούνται τη νύχτα, ενώνονται κατά σάρκα.

ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥
maasahu ninme maasahu jame ham maasai ke bhaandde |

Με τη σάρκα συλλαμβανόμαστε και με τη σάρκα γεννιόμαστε. είμαστε σκεύη από σάρκα.

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥
giaan dhiaan kachh soojhai naahee chatur kahaavai paandde |

Δεν ξέρεις τίποτα για πνευματική σοφία και διαλογισμό, παρόλο που αποκαλείς τον εαυτό σου έξυπνο, ω θρησκευτικός λόγιος.

ਬਾਹਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਮੰਦਾ ਸੁਆਮੀ ਘਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਚੰਗੇਰਾ ॥
baahar kaa maas mandaa suaamee ghar kaa maas changeraa |

Ω αφέντη, πιστεύεις ότι η σάρκα εξωτερικά είναι κακή, αλλά η σάρκα εκείνων στο σπίτι σου είναι καλή.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਮਾਸਹੁ ਹੋਏ ਜੀਇ ਲਇਆ ਵਾਸੇਰਾ ॥
jeea jant sabh maasahu hoe jee leaa vaaseraa |

Όλα τα όντα και τα πλάσματα είναι σάρκα. η ψυχή έχει πάρει το σπίτι της στη σάρκα.

ਅਭਖੁ ਭਖਹਿ ਭਖੁ ਤਜਿ ਛੋਡਹਿ ਅੰਧੁ ਗੁਰੂ ਜਿਨ ਕੇਰਾ ॥
abhakh bhakheh bhakh taj chhoddeh andh guroo jin keraa |

Τρώνε το άφαγο? απορρίπτουν και εγκαταλείπουν ό,τι μπορούσαν να φάνε. Έχουν έναν δάσκαλο που είναι τυφλός.

ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥
maasahu ninme maasahu jame ham maasai ke bhaandde |

Με τη σάρκα συλλαμβανόμαστε και με τη σάρκα γεννιόμαστε. είμαστε σκεύη από σάρκα.

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥
giaan dhiaan kachh soojhai naahee chatur kahaavai paandde |

Δεν ξέρεις τίποτα για πνευματική σοφία και διαλογισμό, παρόλο που αποκαλείς τον εαυτό σου έξυπνο, ω θρησκευτικός λόγιος.

ਮਾਸੁ ਪੁਰਾਣੀ ਮਾਸੁ ਕਤੇਬਂੀ ਚਹੁ ਜੁਗਿ ਮਾਸੁ ਕਮਾਣਾ ॥
maas puraanee maas katebanee chahu jug maas kamaanaa |

Το κρέας επιτρέπεται στα Puraanas, το κρέας επιτρέπεται στη Βίβλο και στο Κοράνι. Καθ' όλη τη διάρκεια των τεσσάρων ηλικιών, το κρέας έχει χρησιμοποιηθεί.

ਜਜਿ ਕਾਜਿ ਵੀਆਹਿ ਸੁਹਾਵੈ ਓਥੈ ਮਾਸੁ ਸਮਾਣਾ ॥
jaj kaaj veeaeh suhaavai othai maas samaanaa |

Παρουσιάζεται σε ιερές γιορτές και γαμήλια εορτές. σε αυτά χρησιμοποιείται κρέας.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਨਿਪਜਹਿ ਮਾਸਹੁ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸੁਲਤਾਨਾਂ ॥
eisatree purakh nipajeh maasahu paatisaah sulataanaan |

Οι γυναίκες, οι άνδρες, οι βασιλιάδες και οι αυτοκράτορες προέρχονται από το κρέας.

ਜੇ ਓਇ ਦਿਸਹਿ ਨਰਕਿ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਉਨੑ ਕਾ ਦਾਨੁ ਨ ਲੈਣਾ ॥
je oe diseh narak jaande taan una kaa daan na lainaa |

Αν τους δείτε να πάνε στην κόλαση, τότε μην δέχεστε φιλανθρωπικά δώρα από αυτούς.

ਦੇਂਦਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਲੈਦੇ ਦੇਖਹੁ ਏਹੁ ਧਿਙਾਣਾ ॥
dendaa narak surag laide dekhahu ehu dhingaanaa |

Ο δωρητής πηγαίνει στην κόλαση, ενώ ο δέκτης πηγαίνει στον παράδεισο - δείτε αυτή την αδικία.

ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ਲੋਕ ਬੁਝਾਏ ਪਾਂਡੇ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ॥
aap na boojhai lok bujhaae paandde kharaa siaanaa |

Δεν καταλαβαίνεις τον εαυτό σου, αλλά κηρύττει σε άλλους ανθρώπους. O Pandit, είσαι πολύ σοφός πράγματι.

ਪਾਂਡੇ ਤੂ ਜਾਣੈ ਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਥਹੁ ਮਾਸੁ ਉਪੰਨਾ ॥
paandde too jaanai hee naahee kithahu maas upanaa |

O Pandit, δεν ξέρεις από πού προέρχεται το κρέας.

ਤੋਇਅਹੁ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾਂ ਤੋਇਅਹੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਗੰਨਾ ॥
toeiahu an kamaad kapaahaan toeiahu tribhavan ganaa |

Το καλαμπόκι, το ζαχαροκάλαμο και το βαμβάκι παράγονται από νερό. Οι τρεις κόσμοι προήλθαν από το νερό.

ਤੋਆ ਆਖੈ ਹਉ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਹਛਾ ਤੋਐ ਬਹੁਤੁ ਬਿਕਾਰਾ ॥
toaa aakhai hau bahu bidh hachhaa toaai bahut bikaaraa |

Το νερό λέει: «Είμαι καλός από πολλές απόψεις». Το νερό όμως παίρνει πολλές μορφές.

ਏਤੇ ਰਸ ਛੋਡਿ ਹੋਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੨॥
ete ras chhodd hovai saniaasee naanak kahai vichaaraa |2|

Εγκαταλείποντας αυτές τις λιχουδιές, γίνεται κανείς αληθινός Sannyaasee, ένας αποστασιοποιημένος ερημίτης. Ο Νανάκ στοχάζεται και μιλάει. ||2||

Sri Guru Granth Sahib
Πληροφορίες Σάμπαντ

Τίτλος: Ραγκ Μάλαρ
Συγγραφέας: Γκουρού Νάνακ Ντεβ Τζι
Σελίδα: 1289 - 1290
Αριθμός γραμμής: 15 - 9

Ραγκ Μάλαρ

Το Malhar είναι μια επικοινωνία συναισθημάτων από την ψυχή, για να δείξει στο μυαλό πώς να γίνει δροσερό και ανανεωμένο. Το μυαλό πάντα καίγεται από την επιθυμία να φτάσει τους στόχους του γρήγορα και χωρίς προσπάθεια, ωστόσο τα συναισθήματα που μεταφέρονται σε αυτό το Raag είναι σε θέση να φέρουν ψυχραιμία και πληρότητα στο μυαλό. Είναι σε θέση να φέρει το μυαλό σε αυτή την ηρεμία, φέρνοντας μια αίσθηση ικανοποίησης και ικανοποίησης.