ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

প্রথম মেহল:

ਮਾਸੁ ਮਾਸੁ ਕਰਿ ਮੂਰਖੁ ਝਗੜੇ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਹੀ ਜਾਣੈ ॥
maas maas kar moorakh jhagarre giaan dhiaan nahee jaanai |

মূর্খরা মাংস এবং মাংস নিয়ে তর্ক করে, কিন্তু তারা ধ্যান এবং আধ্যাত্মিক জ্ঞান সম্পর্কে কিছুই জানে না।

ਕਉਣੁ ਮਾਸੁ ਕਉਣੁ ਸਾਗੁ ਕਹਾਵੈ ਕਿਸੁ ਮਹਿ ਪਾਪ ਸਮਾਣੇ ॥
kaun maas kaun saag kahaavai kis meh paap samaane |

মাংস কাকে বলে, আর সবুজ সবজি কাকে বলে? কি পাপের দিকে নিয়ে যায়?

ਗੈਂਡਾ ਮਾਰਿ ਹੋਮ ਜਗ ਕੀਏ ਦੇਵਤਿਆ ਕੀ ਬਾਣੇ ॥
gainddaa maar hom jag kee devatiaa kee baane |

গন্ডারকে মেরে হোমবলি খাওয়ানো দেবতাদের অভ্যাস ছিল।

ਮਾਸੁ ਛੋਡਿ ਬੈਸਿ ਨਕੁ ਪਕੜਹਿ ਰਾਤੀ ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ॥
maas chhodd bais nak pakarreh raatee maanas khaane |

যারা মাংস ত্যাগ করে, এবং তার কাছে বসে নাক চেপে ধরে, তারা রাতে মানুষকে গ্রাস করে।

ਫੜੁ ਕਰਿ ਲੋਕਾਂ ਨੋ ਦਿਖਲਾਵਹਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਹੀ ਸੂਝੈ ॥
farr kar lokaan no dikhalaaveh giaan dhiaan nahee soojhai |

তারা ভন্ডামি অনুশীলন করে, এবং অন্য লোকেদের সামনে প্রদর্শন করে, কিন্তু তারা ধ্যান বা আধ্যাত্মিক জ্ঞান সম্পর্কে কিছুই বোঝে না।

ਨਾਨਕ ਅੰਧੇ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਕਹੈ ਨ ਕਹਿਆ ਬੂਝੈ ॥
naanak andhe siau kiaa kaheeai kahai na kahiaa boojhai |

হে নানক, অন্ধদের কি বলা যায়? তারা উত্তর দিতে পারে না, এমনকি যা বলা হয়েছে তা বুঝতেও পারে না।

ਅੰਧਾ ਸੋਇ ਜਿ ਅੰਧੁ ਕਮਾਵੈ ਤਿਸੁ ਰਿਦੈ ਸਿ ਲੋਚਨ ਨਾਹੀ ॥
andhaa soe ji andh kamaavai tis ridai si lochan naahee |

তারা একাই অন্ধ, যারা অন্ধভাবে কাজ করে। তাদের অন্তরে চোখ নেই।

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੀ ਰਕਤੁ ਨਿਪੰਨੇ ਮਛੀ ਮਾਸੁ ਨ ਖਾਂਹੀ ॥
maat pitaa kee rakat nipane machhee maas na khaanhee |

তারা তাদের মা এবং বাবার রক্ত থেকে উত্পাদিত হয়, কিন্তু তারা মাছ বা মাংস খায় না।

ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖੈ ਜਾਂ ਨਿਸਿ ਮੇਲਾ ਓਥੈ ਮੰਧੁ ਕਮਾਹੀ ॥
eisatree purakhai jaan nis melaa othai mandh kamaahee |

কিন্তু রাতের বেলা নারী-পুরুষ মিলিত হলেই তারা একত্রিত হয়।

ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥
maasahu ninme maasahu jame ham maasai ke bhaandde |

মাংসে আমরা গর্ভধারণ করি, এবং মাংসে আমাদের জন্ম হয়; আমরা মাংসের পাত্র।

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥
giaan dhiaan kachh soojhai naahee chatur kahaavai paandde |

তুমি আধ্যাত্মিক জ্ঞান এবং ধ্যান কিছুই জানো না, যদিও তুমি নিজেকে চালাক বলে, হে ধর্মগুরু।

ਬਾਹਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਮੰਦਾ ਸੁਆਮੀ ਘਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਚੰਗੇਰਾ ॥
baahar kaa maas mandaa suaamee ghar kaa maas changeraa |

হে গুরু, আপনি বিশ্বাস করেন যে বাইরের মাংস খারাপ, কিন্তু আপনার নিজের বাড়িতে যারা আছে তাদের মাংস ভাল।

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਮਾਸਹੁ ਹੋਏ ਜੀਇ ਲਇਆ ਵਾਸੇਰਾ ॥
jeea jant sabh maasahu hoe jee leaa vaaseraa |

সমস্ত প্রাণী এবং প্রাণী মাংস; আত্মা মাংসে তার বাসা নিয়েছে।

ਅਭਖੁ ਭਖਹਿ ਭਖੁ ਤਜਿ ਛੋਡਹਿ ਅੰਧੁ ਗੁਰੂ ਜਿਨ ਕੇਰਾ ॥
abhakh bhakheh bhakh taj chhoddeh andh guroo jin keraa |

তারা অখাদ্য খায়; তারা যা খেতে পারে তা প্রত্যাখ্যান করে এবং পরিত্যাগ করে। তাদের একজন শিক্ষক আছেন যিনি অন্ধ।

ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥
maasahu ninme maasahu jame ham maasai ke bhaandde |

মাংসে আমরা গর্ভধারণ করি, এবং মাংসে আমাদের জন্ম হয়; আমরা মাংসের পাত্র।

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥
giaan dhiaan kachh soojhai naahee chatur kahaavai paandde |

তুমি আধ্যাত্মিক জ্ঞান এবং ধ্যান কিছুই জানো না, যদিও তুমি নিজেকে চালাক বলে, হে ধর্মগুরু।

ਮਾਸੁ ਪੁਰਾਣੀ ਮਾਸੁ ਕਤੇਬਂੀ ਚਹੁ ਜੁਗਿ ਮਾਸੁ ਕਮਾਣਾ ॥
maas puraanee maas katebanee chahu jug maas kamaanaa |

পুরাণে মাংস অনুমোদিত, বাইবেল ও কোরানে মাংস অনুমোদিত। চার যুগ ধরেই মাংসের ব্যবহার হয়ে আসছে।

ਜਜਿ ਕਾਜਿ ਵੀਆਹਿ ਸੁਹਾਵੈ ਓਥੈ ਮਾਸੁ ਸਮਾਣਾ ॥
jaj kaaj veeaeh suhaavai othai maas samaanaa |

এটি পবিত্র ভোজন এবং বিবাহ উৎসবে প্রদর্শিত হয়; তাদের মধ্যে মাংস ব্যবহার করা হয়।

ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਨਿਪਜਹਿ ਮਾਸਹੁ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸੁਲਤਾਨਾਂ ॥
eisatree purakh nipajeh maasahu paatisaah sulataanaan |

নারী, পুরুষ, রাজা ও সম্রাটদের উৎপত্তি মাংস থেকে।

ਜੇ ਓਇ ਦਿਸਹਿ ਨਰਕਿ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਉਨੑ ਕਾ ਦਾਨੁ ਨ ਲੈਣਾ ॥
je oe diseh narak jaande taan una kaa daan na lainaa |

যদি তুমি তাদের জাহান্নামে যেতে দেখ, তবে তাদের কাছ থেকে দান-খয়রাত গ্রহণ করো না।

ਦੇਂਦਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਲੈਦੇ ਦੇਖਹੁ ਏਹੁ ਧਿਙਾਣਾ ॥
dendaa narak surag laide dekhahu ehu dhingaanaa |

দাতা নরকে যায়, আর গ্রহীতা স্বর্গে যায়- এই অন্যায় দেখো।

ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ਲੋਕ ਬੁਝਾਏ ਪਾਂਡੇ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ॥
aap na boojhai lok bujhaae paandde kharaa siaanaa |

আপনি আপনার নিজের বোঝে না, কিন্তু আপনি অন্য লোকেদের প্রচার. হে পণ্ডিত, তুমি সত্যিই মহাজ্ঞানী।

ਪਾਂਡੇ ਤੂ ਜਾਣੈ ਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਥਹੁ ਮਾਸੁ ਉਪੰਨਾ ॥
paandde too jaanai hee naahee kithahu maas upanaa |

হে পণ্ডিত, তুমি জানো না কোথা থেকে মাংসের উৎপত্তি।

ਤੋਇਅਹੁ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾਂ ਤੋਇਅਹੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਗੰਨਾ ॥
toeiahu an kamaad kapaahaan toeiahu tribhavan ganaa |

ভুট্টা, আখ ও তুলা পানি থেকে উৎপাদিত হয়। তিন জগত জল থেকে এসেছে।

ਤੋਆ ਆਖੈ ਹਉ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਹਛਾ ਤੋਐ ਬਹੁਤੁ ਬਿਕਾਰਾ ॥
toaa aakhai hau bahu bidh hachhaa toaai bahut bikaaraa |

জল বলে, "আমি অনেক দিক দিয়েই ভালো।" কিন্তু পানি অনেক রূপ নেয়।

ਏਤੇ ਰਸ ਛੋਡਿ ਹੋਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੨॥
ete ras chhodd hovai saniaasee naanak kahai vichaaraa |2|

এই সুস্বাদু খাবারগুলি ত্যাগ করে, একজন সত্যিকারের সন্ন্যাসী, একজন বিচ্ছিন্ন সন্ন্যাসী হয়ে ওঠে। নানক প্রতিফলিত এবং কথা বলেন. ||2||

Sri Guru Granth Sahib
শব্দ তথ্য

শিরোনাম: রাগ মালার
লেখক: গুরু নানক দেব জি
পৃষ্ঠা: 1289 - 1290
লাইন নং: 15 - 9

রাগ মালার

মালহার হল আত্মা থেকে অনুভূতির একটি যোগাযোগ, মনকে দেখানোর জন্য কীভাবে শীতল এবং সতেজ হওয়া যায়। মন সর্বদা দ্রুত এবং প্রচেষ্টা ছাড়াই তার লক্ষ্যে পৌঁছানোর আকাঙ্ক্ষায় জ্বলতে থাকে, তবে এই রাগে প্রকাশিত আবেগগুলি মনের মধ্যে শান্ত এবং পরিপূর্ণতা আনতে সক্ষম হয়। এটি মনকে এই প্রশান্তিতে আনতে সক্ষম, তৃপ্তি এবং তৃপ্তির অনুভূতি নিয়ে আসে।