ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

هڪ عالمگير خالق خدا. سچي گرو جي فضل سان:

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
aasaa mahalaa 3 chhant ghar 1 |

آسا، ٽيون مهل، ڇٽ، پهريون بيت:

ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥
ham ghare saachaa sohilaa saachai sabad suhaaeaa raam |

منهنجي گهر اندر، شاديءَ جا سچا گيت ڳايا وڃن ٿا؛ منهنجو گهر سچي ڪلام سان سينگاريل آهي.

ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
dhan pir mel bheaa prabh aap milaaeaa raam |

روح جي ڪنوار پنهنجي مڙس سان ملي آهي. خدا پاڻ هن اتحاد کي پورو ڪيو آهي.

ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥
prabh aap milaaeaa sach man vasaaeaa kaaman sahaje maatee |

خدا پاڻ هن اتحاد کي پورو ڪيو آهي؛ روح جي دلہن سچائي کي پنهنجي ذهن ۾ داخل ڪري ٿي، پرامن شان سان لت پت.

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
gur sabad seegaaree sach savaaree sadaa raave rang raatee |

گروءَ جي ڪلام سان سينگاريل ۽ سچائيءَ سان سينگاريل، هُوءَ پنهنجي محبوب کي هميشه لاءِ حاصل ڪري ٿي، سندس عشق ۾ جڪڙي رهي آهي.

ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
aap gavaae har var paae taa har ras man vasaaeaa |

پنهنجي انا کي ختم ڪري، هوءَ پنهنجي مڙس کي حاصل ڪري ٿي، ۽ پوءِ، رب جو شاندار جوهر هن جي دماغ ۾ اچي ٿو.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥
kahu naanak gur sabad savaaree safaliau janam sabaaeaa |1|

نانڪ چوي ٿو، هن جي سڄي زندگي ميوو ۽ خوشحال آهي. هوءَ گرو جي ڪلام سان سينگاريل آهي. ||1||

ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
doojarrai kaaman bharam bhulee har var na paae raam |

جنهن روح جي ڪنوار کي دوکي ۽ شڪ ۾ گمراهه ڪيو ويو آهي، سو پنهنجي مڙس کي حاصل نه ڪري سگهي.

ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥
kaaman gun naahee birathaa janam gavaae raam |

انهيءَ روح جي ڪنوار جي ڪا به خوبي نه آهي، ۽ هوءَ پنهنجي زندگي بيڪار برباد ڪري ٿي.

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥
birathaa janam gavaae manamukh eaanee aauganavantee jhoore |

خود غرض، جاهل ۽ خوار انسان پنهنجي زندگيءَ کي اجايو برباد ڪري ٿو، ۽ آخر ۾ هوءَ ڏک ۾ اچي ٿي.

ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥
aapanaa satigur sev sadaa sukh paaeaa taa pir miliaa hadoore |

پر جڏهن هوءَ پنهنجي سچي گروءَ جي خدمت ڪندي آهي، تڏهن هن کي سڪون حاصل ٿيندو آهي، ۽ پوءِ هوءَ پنهنجي مڙس سان روبرو ملندي آهي.

ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥
dekh pir vigasee andarahu sarasee sachai sabad subhaae |

پنهنجي مڙس کي ڏسي، هوءَ ڦٽي نڪتي. هن جي دل خوش ٿي وئي آهي، ۽ هوءَ سچي ڪلام سان سينگاريل آهي.

ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥
naanak vin naavai kaaman bharam bhulaanee mil preetam sukh paae |2|

اي نانڪ، نالي کان سواءِ، روح جي ڪنوار، شڪ ۾ ڀٽڪيل، چوڌاري ڦري ٿي. محبوب سان ملڻ سان، کيس سڪون ملي ٿو. ||2||

ਪਿਰੁ ਸੰਗਿ ਕਾਮਣਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
pir sang kaaman jaaniaa gur mel milaaee raam |

ڪنوار ڄاڻي ٿي ته هن جو مڙس هن سان گڏ آهي. گرو هن کي هن اتحاد ۾ متحد ڪري ٿو.

ਅੰਤਰਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਸਹਜੇ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
antar sabad milee sahaje tapat bujhaaee raam |

هن جي دل ۾، هوءَ شبد سان ملي ٿي، ۽ هن جي خواهش جي باهه آسانيءَ سان سڙي وڃي ٿي.

ਸਬਦਿ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
sabad tapat bujhaaee antar saant aaee sahaje har ras chaakhiaa |

شبد خواهشن جي باهه کي ٻوڙي ڇڏيو آهي، ۽ هن جي دل ۾ سڪون ۽ سڪون اچي ويو آهي. هوءَ آسانيءَ سان رب جي ذات کي چکي ٿي.

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਪਣੇ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
mil preetam apane sadaa rang maane sachai sabad subhaakhiaa |

پنهنجي محبوب سان ملڻ سان، هوءَ مسلسل سندس پيار مان لطف اندوز ٿي رهي آهي، ۽ سندس ڪلام سچي ڪلام سان گونجي ٿو.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਾਕੇ ਭੇਖੀ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥
parr parr panddit monee thaake bhekhee mukat na paaee |

مسلسل پڙهڻ ۽ پڙهندي، پنڊت، عالم ۽ خاموش بابا بيزار ٿي ويا آهن. مذهبي لباس پائڻ سان ڇوٽڪارو حاصل نه ٿيندو آهي.

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ॥੩॥
naanak bin bhagatee jag bauraanaa sachai sabad milaaee |3|

اي نانڪ، بغير عبادت جي، دنيا چريو ٿي وئي آهي. سچي ڪلام جي ذريعي، انسان رب سان ملي ٿو. ||3||

ਸਾ ਧਨ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
saa dhan man anad bheaa har jeeo mel piaare raam |

برڪت روح جي دل ۾ داخل ٿئي ٿي، جيڪا پنهنجي محبوب رب سان ملي ٿي.

ਸਾ ਧਨ ਹਰਿ ਕੈ ਰਸਿ ਰਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥
saa dhan har kai ras rasee gur kai sabad apaare raam |

روح جي دلہن کي رب جي شاندار ذات سان، گرو جي لفظ جي بي مثال ڪلام جي ذريعي جذب ڪيو ويو آهي.

ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥
sabad apaare mile piaare sadaa gun saare man vase |

گروءَ جي ڪلام جي بي مثال ڪلام ذريعي، هوءَ پنهنجي محبوب سان ملي ٿي؛ هوءَ مسلسل غور ڪري ٿي ۽ هن جي شاندار خوبين کي پنهنجي ذهن ۾ رکي ٿي.

ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਵਗਣ ਨਸੇ ॥
sej suhaavee jaa pir raavee mil preetam avagan nase |

هن جي بستري کي سينگاريو ويو جڏهن هوء پنهنجي مڙس رب کي لطف اندوز ڪيو. محبوب سان ملاقات ڪري، سندس عيب ٽٽي ويا.

ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਸੋਹਿਲੜਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥
jit ghar naam har sadaa dhiaaeeai sohilarraa jug chaare |

اهو گھر، جنهن ۾ رب جو نالو مسلسل ياد ڪيو ويندو آهي، شاديء جي گيتن سان گونجندو آهي، چارئي عمر.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ॥੪॥੧॥੬॥
naanak naam rate sadaa anad hai har miliaa kaaraj saare |4|1|6|

اي نانڪ، نام سان ڀريل، اسان هميشه لاء نعمت ۾ آهيون؛ رب سان ملڻ، اسان جا معاملا حل ٿي ويا آهن. ||4||1||6||

Sri Guru Granth Sahib
شبد جي معلومات

عنوان: راگ آسا
لکڻ وارو: گرو امر داس جی
صفحو: 439 - 440
لائن نمبر: 12 - 7

راگ آسا

آسيه ۾ حوصلا ۽ همت جا مضبوط جذبا آهن. هي راگ ٻڌندڙ کي ڪنهن به عذر کي هڪ طرف رکڻ ۽ مقصد حاصل ڪرڻ لاءِ ضروري عمل سان اڳتي وڌڻ جو عزم ۽ تمنا ڏئي ٿو. اهو ڪاميابيءَ لاءِ جوش ۽ جذبي جا جذبا پيدا ڪري ٿو ۽ انهن جذبن مان پيدا ٿيندڙ توانائي ٻڌندڙ کي ڪاميابي حاصل ڪرڻ لاءِ اندر مان طاقت ڳولڻ جي قابل بڻائي ٿي، ان وقت به جڏهن ڪاميابي مشڪل لڳي ٿي. هن راگ جو طئي ٿيل مزاج يقيني بڻائي ٿو ته ناڪامي هڪ آپشن ناهي ۽ ٻڌندڙ کي متاثر ٿيڻ جي حوصلا افزائي ڪري ٿي.