ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Einn alheimssköpunarguð. Með náð hins sanna sérfræðingur:

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
aasaa mahalaa 3 chhant ghar 1 |

Aasaa, Third Mehl, Chhant, First House:

ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥
ham ghare saachaa sohilaa saachai sabad suhaaeaa raam |

Innan heimilis míns eru sungnir sannir brúðkaupssöngvar fagnaðar; Heimili mitt er skreytt hinu sanna orði Shabad.

ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
dhan pir mel bheaa prabh aap milaaeaa raam |

Sálarbrúðurin hefur hitt eiginmann sinn Drottin; Guð sjálfur hefur fullkomnað þessa sameiningu.

ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥
prabh aap milaaeaa sach man vasaaeaa kaaman sahaje maatee |

Guð sjálfur hefur fullkomnað þessa sameiningu; sálarbrúðurin festir sannleikann í huga sér, ölvuð af friðsælu jafnvægi.

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
gur sabad seegaaree sach savaaree sadaa raave rang raatee |

Skreytt með orði Shabad Guru, og fegruð með sannleika, nýtur hún ástvinar síns að eilífu, gegnsýrð af kærleika hans.

ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
aap gavaae har var paae taa har ras man vasaaeaa |

Með því að uppræta sjálfið sitt, eignast hún eiginmann sinn, Drottin, og síðan býr hinn háleiti kjarni Drottins í huga hennar.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥
kahu naanak gur sabad savaaree safaliau janam sabaaeaa |1|

Segir Nanak, frjósöm og farsæl er allt hennar líf; hún er skreytt með orði Shabad Guru. ||1||

ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
doojarrai kaaman bharam bhulee har var na paae raam |

Sálarbrúðurin sem hefur verið villt af tvíhyggju og efa, nær ekki eiginmanni sínum Drottni.

ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥
kaaman gun naahee birathaa janam gavaae raam |

Sú sálarbrúður hefur enga dyggð og hún eyðir lífi sínu til einskis.

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥
birathaa janam gavaae manamukh eaanee aauganavantee jhoore |

Hinn eigingjarni, fáfróði og svívirðilegi manmukh sóar lífi sínu til einskis og á endanum kemur hún í sorg.

ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥
aapanaa satigur sev sadaa sukh paaeaa taa pir miliaa hadoore |

En þegar hún þjónar True Guru sínum, fær hún frið, og þá hittir hún eiginmann sinn Drottin, augliti til auglitis.

ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥
dekh pir vigasee andarahu sarasee sachai sabad subhaae |

Þegar hún sér eiginmann sinn Drottin, blómstrar hún; Hjarta hennar gleður, og hún er fegruð af hinu sanna orði Shabadsins.

ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥
naanak vin naavai kaaman bharam bhulaanee mil preetam sukh paae |2|

Ó Nanak, án nafnsins reikar sálarbrúðurin um, blekkt af vafa. Þegar hún hittir ástvin sinn fær hún frið. ||2||

ਪਿਰੁ ਸੰਗਿ ਕਾਮਣਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
pir sang kaaman jaaniaa gur mel milaaee raam |

Sálarbrúðurin veit að Drottinn eiginmaður hennar er með henni; Guru sameinar hana í þessu sambandi.

ਅੰਤਰਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਸਹਜੇ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
antar sabad milee sahaje tapat bujhaaee raam |

Innra með hjarta hennar er hún sameinuð Shabad, og eldur löngunar hennar er auðveldlega slökktur.

ਸਬਦਿ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
sabad tapat bujhaaee antar saant aaee sahaje har ras chaakhiaa |

Shabad hefur slökkt eld löngunarinnar og inn í hjarta hennar er friður og ró komin; hún smakkar kjarna Drottins með innsæi vellíðan.

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਪਣੇ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
mil preetam apane sadaa rang maane sachai sabad subhaakhiaa |

Þegar hún hittir ástvin sinn nýtur hún stöðugt ástar hans, og tal hennar hljómar með hinum sanna Shabad.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਾਕੇ ਭੇਖੀ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥
parr parr panddit monee thaake bhekhee mukat na paaee |

Pandítarnir, trúarfræðingarnir og þöglu spekingarnir eru orðnir þreyttir að lesa og læra stöðugt; klæðast trúarsloppum fæst frelsun ekki.

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ॥੩॥
naanak bin bhagatee jag bauraanaa sachai sabad milaaee |3|

Ó Nanak, án guðrækinnar tilbeiðslu er heimurinn orðinn geðveikur; í gegnum hið sanna orð Shabadsins hittir maður Drottin. ||3||

ਸਾ ਧਨ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
saa dhan man anad bheaa har jeeo mel piaare raam |

Sæla gegnsýrir huga sálarbrúðarinnar, sem hittir ástkæra Drottin sinn.

ਸਾ ਧਨ ਹਰਿ ਕੈ ਰਸਿ ਰਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥
saa dhan har kai ras rasee gur kai sabad apaare raam |

Sálarbrúðurin er hrifin af háleitum kjarna Drottins, í gegnum hið óviðjafnanlega orð Shabads Guru.

ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥
sabad apaare mile piaare sadaa gun saare man vase |

Í gegnum hið óviðjafnanlega orð Shabad gúrúsins hittir hún ástvin sinn; hún íhugar stöðugt og festir dýrðar dyggðir hans í huga sér.

ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਵਗਣ ਨਸੇ ॥
sej suhaavee jaa pir raavee mil preetam avagan nase |

Rúmið hennar var prýtt þegar hún naut eiginmanns síns Drottins; fundi með ástvini sínum voru gallar hennar þurrkaðir út.

ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਸੋਹਿਲੜਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥
jit ghar naam har sadaa dhiaaeeai sohilarraa jug chaare |

Þetta hús, þar sem nafn Drottins er stöðugt hugleitt í, ómar af brúðkaupssöngvum gleðinnar, í gegnum aldirnar fjórar.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ॥੪॥੧॥੬॥
naanak naam rate sadaa anad hai har miliaa kaaraj saare |4|1|6|

Ó Nanak, gegnsýrður af Naaminu, við erum í sælu að eilífu; hitta Drottin, mál okkar eru leyst. ||4||1||6||

Sri Guru Granth Sahib
Upplýsingar um Shabad

Titill: Raag Aasaa
Höfundur: Guru Amardas Ji
Síða: 439 - 440
Línu Nr.: 12 - 7

Raag Aasaa

Aasaa hefur sterkar tilfinningar um innblástur og hugrekki. Þessi Raag gefur áheyrandanum staðfestu og metnað til að leggja allar afsakanir til hliðar og halda áfram með nauðsynlegar aðgerðir til að ná markmiðinu. Það skapar tilfinningar um ástríðu og vandlætingu til að ná árangri og orkan sem myndast frá þessum tilfinningum gerir hlustandanum kleift að finna styrk innan frá til að ná árangri, jafnvel þegar afrekið virðist erfitt. Ákveðið skap þessa Raag tryggir að bilun er ekki valkostur og hvetur hlustandann til að vera innblásinn.