ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Jeden univerzálny Boh Stvoriteľ. Milosťou pravého gurua:

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
aasaa mahalaa 3 chhant ghar 1 |

Aasaa, Tretí Mehl, Chhant, Prvý dom:

ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥
ham ghare saachaa sohilaa saachai sabad suhaaeaa raam |

V mojom dome sa spievajú pravé svadobné piesne radosti; môj dom je ozdobený Pravým Slovom Šabadu.

ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
dhan pir mel bheaa prabh aap milaaeaa raam |

Nevesta-duša sa stretla so svojím Pánom Manželom; Sám Boh dovŕšil toto spojenie.

ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥
prabh aap milaaeaa sach man vasaaeaa kaaman sahaje maatee |

Boh sám dovŕšil toto spojenie; duša-nevesta zakotvuje Pravdu vo svojej mysli, opojená pokojným postojom.

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
gur sabad seegaaree sach savaaree sadaa raave rang raatee |

Ozdobená Slovom Guruovho Shabadu a skrášlená Pravdou si užíva svojho Milovaného navždy, preniknutú Jeho Láskou.

ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
aap gavaae har var paae taa har ras man vasaaeaa |

Vykorení svoje ego, získa svojho Manžela Pána a potom v jej mysli prebýva vznešená esencia Pána.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥
kahu naanak gur sabad savaaree safaliau janam sabaaeaa |1|

Hovorí Nanak, celý jej život je plodný a prosperujúci; je ozdobená Slovom Guruovho Shabadu. ||1||

ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
doojarrai kaaman bharam bhulee har var na paae raam |

Nevesta duše, ktorú zviedla dualita a pochybnosti, nedosiahne svojho Pána manžela.

ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥
kaaman gun naahee birathaa janam gavaae raam |

Tá duša-nevesta nemá žiadnu cnosť a márne premrhá svoj život.

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥
birathaa janam gavaae manamukh eaanee aauganavantee jhoore |

Svojvoľná, ignorantská a hanebná manmukh márne premrhá svoj život a nakoniec príde k smútku.

ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥
aapanaa satigur sev sadaa sukh paaeaa taa pir miliaa hadoore |

Ale keď slúži svojmu Pravému Guruovi, získa mier a potom sa stretne tvárou v tvár so svojím Pánom Manželom.

ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥
dekh pir vigasee andarahu sarasee sachai sabad subhaae |

Pri pohľade na svojho manžela, Pána, kvitne; jej srdce je potešené a je skrášlená Pravým Slovom Šabadu.

ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥
naanak vin naavai kaaman bharam bhulaanee mil preetam sukh paae |2|

Ó, Nanak, bez mena sa duša-nevesta túla, oklamaná pochybnosťami. Keď stretne svojho Milovaného, získa mier. ||2||

ਪਿਰੁ ਸੰਗਿ ਕਾਮਣਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
pir sang kaaman jaaniaa gur mel milaaee raam |

Duša-nevesta vie, že jej Pán Manžel je s ňou; Guru ju spája v tomto zväzku.

ਅੰਤਰਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਸਹਜੇ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
antar sabad milee sahaje tapat bujhaaee raam |

Vo svojom srdci je spojená so Shabadom a oheň jej túžby ľahko uhasí.

ਸਬਦਿ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
sabad tapat bujhaaee antar saant aaee sahaje har ras chaakhiaa |

Shabad uhasil oheň túžby a do jej srdca prišiel mier a mier; s intuitívnou ľahkosťou ochutnáva Pánovu esenciu.

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਪਣੇ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
mil preetam apane sadaa rang maane sachai sabad subhaakhiaa |

Keď sa stretáva so svojím Milovaným, neustále sa teší z Jeho Lásky a jej reč znie Pravým Shabadom.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਾਕੇ ਭੇਖੀ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥
parr parr panddit monee thaake bhekhee mukat na paaee |

Panditovia, náboženskí učenci a tichí mudrci sa pri neustálom čítaní a štúdiu unavili; nosiť rehoľné rúcha, oslobodenie sa nedosiahne.

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ॥੩॥
naanak bin bhagatee jag bauraanaa sachai sabad milaaee |3|

Ó, Nanak, bez oddaného uctievania sa svet zbláznil; cez Pravé Slovo Šabadu sa človek stretáva s Pánom. ||3||

ਸਾ ਧਨ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
saa dhan man anad bheaa har jeeo mel piaare raam |

Blaženosť preniká do mysle nevesty duše, ktorá sa stretáva so svojím milovaným Pánom.

ਸਾ ਧਨ ਹਰਿ ਕੈ ਰਸਿ ਰਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥
saa dhan har kai ras rasee gur kai sabad apaare raam |

Duša-nevesta je uchvátená vznešenou esenciou Pána, prostredníctvom neporovnateľného Slova Guruovho Shabadu.

ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥
sabad apaare mile piaare sadaa gun saare man vase |

Prostredníctvom neporovnateľného Slova Guruovho Shabadu sa stretáva so svojím Milovaným; neprestajne uvažuje o Jeho slávnych cnostiach a uchováva ich vo svojej mysli.

ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਵਗਣ ਨਸੇ ॥
sej suhaavee jaa pir raavee mil preetam avagan nase |

Jej posteľ bola ozdobená, keď si užívala svojho manžela pána; pri stretnutí so svojím Milovaným boli jej nedostatky vymazané.

ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਸੋਹਿਲੜਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥
jit ghar naam har sadaa dhiaaeeai sohilarraa jug chaare |

Tento dom, v ktorom sa neustále rozjíma o Pánovom mene, znie svadobnými piesňami radosti počas štyroch vekov.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ॥੪॥੧॥੬॥
naanak naam rate sadaa anad hai har miliaa kaaraj saare |4|1|6|

Ó, Nanak, preniknutý Naam, sme navždy v blaženosti; stretnutím s Pánom sú naše záležitosti vyriešené. ||4||1||6||

Sri Guru Granth Sahib
Informácie o Shabad

Názov: Raag Aasaa
Autor: Guru Amardas Ji
Stránka: 439 - 440
Číslo riadku: 12 - 7

Raag Aasaa

Aasaa má silné emócie inšpirácie a odvahy. Tento Raag dáva poslucháčovi odhodlanie a ambície odložiť akékoľvek výhovorky a prikročiť k nevyhnutnej akcii na dosiahnutie cieľa. Vytvára pocity vášne a horlivosti uspieť a energia generovaná z týchto pocitov umožňuje poslucháčovi nájsť silu zvnútra na dosiahnutie úspechu, aj keď sa tento úspech zdá ťažký. Odhodlaná nálada tohto Raaga zaisťuje, že zlyhanie neprichádza do úvahy a motivuje poslucháča k inšpirácii.