ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Një Zot Krijues Universal. Nga hiri i mësuesit të vërtetë:

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
aasaa mahalaa 3 chhant ghar 1 |

Aasaa, Mehl i tretë, Chhant, Shtëpia e Parë:

ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥
ham ghare saachaa sohilaa saachai sabad suhaaeaa raam |

Brenda shtëpisë sime, këndohen këngët e vërteta të dasmës së gëzimit; shtëpia ime është zbukuruar me Fjalën e Vërtetë të Shabadit.

ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
dhan pir mel bheaa prabh aap milaaeaa raam |

Nusja shpirtërore ka takuar burrin e saj Zotin; Vetë Zoti e ka konsumuar këtë bashkim.

ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥
prabh aap milaaeaa sach man vasaaeaa kaaman sahaje maatee |

Vetë Zoti e ka konsumuar këtë bashkim; nusja shpirtërore ruan të Vërtetën në mendjen e saj, e dehur me qetësi.

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
gur sabad seegaaree sach savaaree sadaa raave rang raatee |

E zbukuruar me Fjalën e Shabadit të Guru-së dhe e zbukuruar me të Vërtetën, ajo gëzon të Dashurin e saj përgjithmonë, të mbushur me Dashurinë e Tij.

ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
aap gavaae har var paae taa har ras man vasaaeaa |

Duke çrrënjosur egon e saj, ajo fiton burrin e saj Zotin dhe më pas, thelbi sublim i Zotit banon në mendjen e saj.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥
kahu naanak gur sabad savaaree safaliau janam sabaaeaa |1|

Thotë Nanak, e frytshme dhe e begatë është e gjithë jeta e saj; ajo është zbukuruar me Fjalën e Shabadit të Guru-së. ||1||

ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
doojarrai kaaman bharam bhulee har var na paae raam |

Nusja shpirtërore që është çuar në rrugë të gabuar nga dualiteti dhe dyshimi, nuk e arrin burrin e saj Zotin.

ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥
kaaman gun naahee birathaa janam gavaae raam |

Ajo shpirt-nuse nuk ka virtyt dhe e harxhon jetën kot.

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥
birathaa janam gavaae manamukh eaanee aauganavantee jhoore |

Manmukh-ja vetëdashëse, injorante dhe e turpshme e humb jetën e saj kot dhe në fund ajo vjen në pikëllim.

ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥
aapanaa satigur sev sadaa sukh paaeaa taa pir miliaa hadoore |

Por kur ajo i shërben Guru-t të saj të Vërtetë, ajo fiton paqen dhe më pas takohet ballë për ballë me Zotin e saj burrin.

ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥
dekh pir vigasee andarahu sarasee sachai sabad subhaae |

Duke parë Zotin e saj, burrin e saj, ajo lulëzon; zemra e saj është e kënaqur dhe ajo është zbukuruar nga Fjala e Vërtetë e Shabadit.

ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥
naanak vin naavai kaaman bharam bhulaanee mil preetam sukh paae |2|

O Nanak, pa Emër, bredh nusja e shpirtit, e mashtruar nga dyshimi. Duke takuar të dashurin e saj, ajo fiton paqen. ||2||

ਪਿਰੁ ਸੰਗਿ ਕਾਮਣਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
pir sang kaaman jaaniaa gur mel milaaee raam |

Nusja shpirtërore e di se burri i saj, Zoti është me të; Guru e bashkon atë në këtë bashkim.

ਅੰਤਰਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਸਹਜੇ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
antar sabad milee sahaje tapat bujhaaee raam |

Brenda zemrës së saj, ajo është shkrirë me Shabadin dhe zjarri i dëshirës së saj shuhet lehtësisht.

ਸਬਦਿ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
sabad tapat bujhaaee antar saant aaee sahaje har ras chaakhiaa |

Shabad e ka shuar zjarrin e dëshirës dhe në zemrën e saj ka ardhur paqja dhe qetësia; ajo shijon thelbin e Zotit me lehtësi intuitive.

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਪਣੇ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
mil preetam apane sadaa rang maane sachai sabad subhaakhiaa |

Duke takuar të Dashurin e saj, ajo gëzon vazhdimisht Dashurinë e Tij dhe fjalimi i saj kumbon Shabadin e Vërtetë.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਾਕੇ ਭੇਖੀ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥
parr parr panddit monee thaake bhekhee mukat na paaee |

Duke lexuar dhe studiuar vazhdimisht, Panditët, dijetarët fetarë dhe të urtët e heshtur janë lodhur; veshur me petka fetare nuk arrihet çlirimi.

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ॥੩॥
naanak bin bhagatee jag bauraanaa sachai sabad milaaee |3|

O Nanak, pa adhurim devotshëm, bota është çmendur; nëpërmjet Fjalës së Vërtetë të Shabadit, njeriu takohet me Zotin. ||3||

ਸਾ ਧਨ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
saa dhan man anad bheaa har jeeo mel piaare raam |

Lumturia përshkon mendjen e nuses shpirtërore, e cila takon Zotin e saj të Dashur.

ਸਾ ਧਨ ਹਰਿ ਕੈ ਰਸਿ ਰਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥
saa dhan har kai ras rasee gur kai sabad apaare raam |

Nusja shpirtërore është e magjepsur me thelbin sublim të Zotit, përmes Fjalës së pakrahasueshme të Shabadit të Guru-së.

ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥
sabad apaare mile piaare sadaa gun saare man vase |

Përmes Fjalës së pakrahasueshme të Shabadit të Guru-së, ajo takon të Dashurin e saj; ajo vazhdimisht sodit dhe ruan Virtytet e Tij të Lavdishme në mendjen e saj.

ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਵਗਣ ਨਸੇ ॥
sej suhaavee jaa pir raavee mil preetam avagan nase |

Shtrati i saj ishte stolisur kur ajo kënaqej me Zotin e burrit të saj; takimi me të dashurin e saj, të metat e saj u fshinë.

ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਸੋਹਿਲੜਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥
jit ghar naam har sadaa dhiaaeeai sohilarraa jug chaare |

Ajo shtëpi, brenda së cilës meditohet vazhdimisht emri i Zotit, kumbon nga këngët e gëzimit të dasmës, përgjatë katër epokave.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ॥੪॥੧॥੬॥
naanak naam rate sadaa anad hai har miliaa kaaraj saare |4|1|6|

O Nanak, i mbushur me Naam, ne jemi në lumturi përgjithmonë; duke takuar Zotin, punët tona janë zgjidhur. ||4||1||6||

Sri Guru Granth Sahib
Informacion për Shabad

Titulli: Raag Aasaa
Shkrimtari: Guru Amardas Ji
Faqe: 439 - 440
Numri i Linjës: 12 - 7

Raag Aasaa

Aasaa ka emocione të forta frymëzimi dhe guximi. Ky Raag i jep dëgjuesit vendosmërinë dhe ambicien për të lënë mënjanë çdo justifikim dhe për të vazhduar me veprimet e nevojshme për të arritur qëllimin. Ajo gjeneron ndjenja pasioni dhe zelli për të pasur sukses dhe energjia e krijuar nga këto ndjenja i mundëson dëgjuesit të gjejë forcën nga brenda për të arritur suksesin, edhe kur arritja duket e vështirë. Gjendja e vendosur e këtij Raag siguron që dështimi nuk është një opsion dhe e motivon dëgjuesin të frymëzohet.