ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Un singur Dumnezeu Creator Universal. Prin grația adevăratului guru:

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
aasaa mahalaa 3 chhant ghar 1 |

Aasaa, al treilea Mehl, Chhant, prima casă:

ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥
ham ghare saachaa sohilaa saachai sabad suhaaeaa raam |

În casa mea se cântă adevăratele cântece de nuntă ale bucuriei; casa mea este împodobită cu Adevăratul Cuvânt al Shabadului.

ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
dhan pir mel bheaa prabh aap milaaeaa raam |

Mireasa-suflet și-a întâlnit Soțul, Domnul; Dumnezeu Însuși a desăvârșit această unire.

ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥
prabh aap milaaeaa sach man vasaaeaa kaaman sahaje maatee |

Dumnezeu Însuși a desăvârșit această unire; mireasa-suflet consacră Adevărul în mintea ei, îmbătată de echilibru pașnic.

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
gur sabad seegaaree sach savaaree sadaa raave rang raatee |

Înfrumusețată cu Cuvântul Shabad al Gurului și înfrumusețată cu Adevăr, ea se bucură de Iubitul ei pentru totdeauna, impregnată de Iubirea Lui.

ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
aap gavaae har var paae taa har ras man vasaaeaa |

Eradicându-și ego-ul, ea își obține Soțul Domn și apoi, esența sublimă a Domnului locuiește în mintea ei.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥
kahu naanak gur sabad savaaree safaliau janam sabaaeaa |1|

Spune Nanak, rodnică și prosperă este întreaga ei viață; ea este împodobită cu Cuvântul Shabad al Gurului. ||1||

ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
doojarrai kaaman bharam bhulee har var na paae raam |

Mireasa-suflet care a fost dusă în rătăcire de dualitate și îndoială, nu își atinge Soțul, Domnul.

ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥
kaaman gun naahee birathaa janam gavaae raam |

Acea mireasă-suflet nu are virtute și își irosește viața în zadar.

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥
birathaa janam gavaae manamukh eaanee aauganavantee jhoore |

Manmukh-ul voluntar, ignorant și rușinos își irosește viața în zadar și, în cele din urmă, ajunge la durere.

ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥
aapanaa satigur sev sadaa sukh paaeaa taa pir miliaa hadoore |

Dar când își slujește Adevăratul Guru, ea obține pace și apoi îl întâlnește față în față pe Domnul Soțului ei.

ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥
dekh pir vigasee andarahu sarasee sachai sabad subhaae |

Privind pe Soțul ei Domn, ea înflorește; inima ei este încântată și este înfrumusețată de Adevăratul Cuvânt al Shabadului.

ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥
naanak vin naavai kaaman bharam bhulaanee mil preetam sukh paae |2|

O, Nanak, fără Nume, mireasa-suflet rătăcește, amăgită de îndoială. Întâlnindu-l pe Iubitul ei, ea obține pacea. ||2||

ਪਿਰੁ ਸੰਗਿ ਕਾਮਣਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
pir sang kaaman jaaniaa gur mel milaaee raam |

Mireasa-suflet știe că Soțul ei, Domnul este cu ea; Guru o unește în această unire.

ਅੰਤਰਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਸਹਜੇ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
antar sabad milee sahaje tapat bujhaaee raam |

În inima ei, ea este îmbinată cu Shabad, iar focul dorinței ei este ușor stins.

ਸਬਦਿ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
sabad tapat bujhaaee antar saant aaee sahaje har ras chaakhiaa |

Shabad-ul a stins focul dorinței și în inima ei au venit pacea și liniștea; ea gustă esența Domnului cu ușurință intuitivă.

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਪਣੇ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
mil preetam apane sadaa rang maane sachai sabad subhaakhiaa |

Întâlnindu-l pe Iubitul ei, ea se bucură continuu de Iubirea Lui, iar discursul ei răsună cu Adevăratul Shabad.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਾਕੇ ਭੇਖੀ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥
parr parr panddit monee thaake bhekhee mukat na paaee |

Citind și studiind continuu, pandiții, cărturarii religioși și înțelepții tăcuți au obosit; purtând haine religioase, eliberarea nu se obține.

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ॥੩॥
naanak bin bhagatee jag bauraanaa sachai sabad milaaee |3|

O, Nanak, fără închinare devoțională, lumea a înnebunit; prin Cuvântul Adevărat al Shabadului, cineva îl întâlnește pe Domnul. ||3||

ਸਾ ਧਨ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
saa dhan man anad bheaa har jeeo mel piaare raam |

Fericirea pătrunde în mintea sufletului-mireasă, care îl întâlnește pe Domnul ei Iubit.

ਸਾ ਧਨ ਹਰਿ ਕੈ ਰਸਿ ਰਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥
saa dhan har kai ras rasee gur kai sabad apaare raam |

Sufletul-mireasă este răpită de esența sublimă a Domnului, prin Cuvântul incomparabil al Shabad-ului Gurului.

ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥
sabad apaare mile piaare sadaa gun saare man vase |

Prin Cuvântul incomparabil al Shabad al Gurului, ea îl întâlnește pe Iubitul ei; ea contemplă continuu și consacră în mintea ei glorioasele Sale virtuți.

ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਵਗਣ ਨਸੇ ॥
sej suhaavee jaa pir raavee mil preetam avagan nase |

Patul ei era împodobit când se bucura de Soțul ei, Domnul; întâlnirea cu Iubitul ei, demeritele ei au fost șterse.

ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਸੋਹਿਲੜਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥
jit ghar naam har sadaa dhiaaeeai sohilarraa jug chaare |

Acea casă, în interiorul căreia este meditat continuu Numele Domnului, răsună de cântecele de nuntă de bucurie, de-a lungul celor patru veacuri.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ॥੪॥੧॥੬॥
naanak naam rate sadaa anad hai har miliaa kaaraj saare |4|1|6|

O, Nanak, impregnat cu Naam, suntem în fericire pentru totdeauna; întâlnindu-L pe Domnul, treburile noastre sunt rezolvate. ||4||1||6||

Sri Guru Granth Sahib
Informații Shabad

Titlu: Raag Aasaa
Scriitor: Guru Amardas Ji
Pagină: 439 - 440
Număr linie: 12 - 7

Raag Aasaa

Aasaa are emoții puternice de inspirație și curaj. Acest Raag oferă ascultătorului determinarea și ambiția de a lăsa deoparte orice scuze și de a continua cu acțiunile necesare pentru a atinge scopul. Ea generează sentimente de pasiune și zel de a reuși, iar energia generată din aceste sentimente îi permite ascultătorului să găsească puterea din interior pentru a obține succesul, chiar și atunci când realizarea pare dificilă. Starea de spirit hotărâtă a acestui Raag asigură că eșecul nu este o opțiune și motivează ascultătorul să fie inspirat.