ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Один Всеобщий Бог-Творец. По милости Истинного Гуру:

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
aasaa mahalaa 3 chhant ghar 1 |

Аасаа, Третий Мехл, Чант, Первый Дом:

ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥
ham ghare saachaa sohilaa saachai sabad suhaaeaa raam |

В моем доме поются настоящие свадебные песни радости; мой дом украшен Истинным Словом Шабада.

ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
dhan pir mel bheaa prabh aap milaaeaa raam |

Душа-невеста встретила своего Мужа-Господа; Сам Бог завершил этот союз.

ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥
prabh aap milaaeaa sach man vasaaeaa kaaman sahaje maatee |

Сам Бог завершил этот союз; душа-невеста хранит Истину в своем разуме, опьяненная мирным равновесием.

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
gur sabad seegaaree sach savaaree sadaa raave rang raatee |

Украшенная Словом Шабада Гуру и украшенная Истиной, она вечно наслаждается своим Возлюбленным, наполненная Его Любовью.

ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
aap gavaae har var paae taa har ras man vasaaeaa |

Искоренив свое эго, она обретает своего Супруга-Господа, и тогда возвышенная сущность Господа обитает в ее уме.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥
kahu naanak gur sabad savaaree safaliau janam sabaaeaa |1|

Говорит Нанак, вся ее жизнь плодотворна и благополучна; она украшена Словом Шабада Гуру. ||1||

ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
doojarrai kaaman bharam bhulee har var na paae raam |

Душа-невеста, сбитая с пути двойственностью и сомнением, не достигает своего Супруга-Господа.

ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥
kaaman gun naahee birathaa janam gavaae raam |

У этой души-невесты нет добродетели, и она тратит свою жизнь напрасно.

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥
birathaa janam gavaae manamukh eaanee aauganavantee jhoore |

Своевольная, невежественная и позорная манмукх тратит свою жизнь напрасно и в конце концов терпит неудачу.

ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥
aapanaa satigur sev sadaa sukh paaeaa taa pir miliaa hadoore |

Но когда она служит своему Истинному Гуру, она обретает покой, а затем лицом к лицу встречается со своим Мужем-Господом.

ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥
dekh pir vigasee andarahu sarasee sachai sabad subhaae |

Созерцая своего Мужа-Господа, она расцветает; ее сердце в восторге, и она украшена Истинным Словом Шабада.

ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥
naanak vin naavai kaaman bharam bhulaanee mil preetam sukh paae |2|

О, Нанак, без Имени, душа-невеста бродит, обманутая сомнением. Встретив своего Возлюбленного, она обретает покой. ||2||

ਪਿਰੁ ਸੰਗਿ ਕਾਮਣਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
pir sang kaaman jaaniaa gur mel milaaee raam |

Душа-невеста знает, что с ней ее Муж-Господь; Гуру объединяет ее в этом союзе.

ਅੰਤਰਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਸਹਜੇ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
antar sabad milee sahaje tapat bujhaaee raam |

В своем сердце она сливается с Шабадом, и огонь ее желания легко гасится.

ਸਬਦਿ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
sabad tapat bujhaaee antar saant aaee sahaje har ras chaakhiaa |

Шабад погасил огонь желания, и в ее сердце воцарились мир и спокойствие; она чувствует сущность Господа с интуитивной легкостью.

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਪਣੇ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
mil preetam apane sadaa rang maane sachai sabad subhaakhiaa |

Встречая своего Возлюбленного, она постоянно наслаждается Его Любовью, и ее речь звучит Истинным Шабадом.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਾਕੇ ਭੇਖੀ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥
parr parr panddit monee thaake bhekhee mukat na paaee |

Постоянно читая и изучая, пандиты, религиозные учёные и молчаливые мудрецы утомились; ношение религиозных одежд не дает освобождения.

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ॥੩॥
naanak bin bhagatee jag bauraanaa sachai sabad milaaee |3|

О Нанак, без преданного поклонения мир сошел с ума; через Истинное Слово Шабада человек встречает Господа. ||3||

ਸਾ ਧਨ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
saa dhan man anad bheaa har jeeo mel piaare raam |

Блаженство пронизывает разум души-невесты, встретившей своего Возлюбленного Господа.

ਸਾ ਧਨ ਹਰਿ ਕੈ ਰਸਿ ਰਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥
saa dhan har kai ras rasee gur kai sabad apaare raam |

Душа-невеста восхищается возвышенной сущностью Господа через несравненное Слово Шабада Гуру.

ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥
sabad apaare mile piaare sadaa gun saare man vase |

Через несравненное Слово Шабада Гуру она встречает своего Возлюбленного; она постоянно созерцает и закрепляет в своем уме Его славные добродетели.

ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਵਗਣ ਨਸੇ ॥
sej suhaavee jaa pir raavee mil preetam avagan nase |

Ее постель была украшена, когда она наслаждалась своим Мужем-Господом; встреча с Возлюбленным, ее недостатки были стерты.

ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਸੋਹਿਲੜਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥
jit ghar naam har sadaa dhiaaeeai sohilarraa jug chaare |

Этот дом, в котором постоянно размышляют над Именем Господа, на протяжении четырех веков звучит свадебными песнями радости.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ॥੪॥੧॥੬॥
naanak naam rate sadaa anad hai har miliaa kaaraj saare |4|1|6|

О Нанак, пропитанные Наамом, мы вечно пребываем в блаженстве; встречая Господа, наши дела разрешаются. ||4||1||6||

Sri Guru Granth Sahib
Информация о Шабаде

Название: Рааг Аасаа
Автор: Гуру Амардас Джи
Страница: 439 - 440
Номер строки: 12 - 7

Рааг Аасаа

У Аасаа сильные эмоции вдохновения и смелости. Этот Рааг дает слушателю решимость и стремление отказаться от любых оправданий и предпринять необходимые действия для достижения цели. Оно порождает чувство страсти и рвения к успеху, а энергия, генерируемая этими чувствами, позволяет слушателю найти внутренние силы для достижения успеха, даже когда достижение кажется трудным. Решительный настрой этого Raag гарантирует, что неудача невозможна, и мотивирует слушателя вдохновляться.