ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

إله خالق واحد عالمي. بفضل نعمة المعلم الحقيقي:

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
aasaa mahalaa 3 chhant ghar 1 |

آسا، المهل الثالث، شانت، البيت الأول:

ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥
ham ghare saachaa sohilaa saachai sabad suhaaeaa raam |

في منزلي، تُغنى أغاني الزفاف الحقيقية للابتهاج؛ ويُزين منزلي بكلمة الشاباد الحقيقية.

ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
dhan pir mel bheaa prabh aap milaaeaa raam |

لقد التقت العروس الروحية بزوجها الرب، وقد استكمل الله نفسه هذا الاتحاد.

ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥
prabh aap milaaeaa sach man vasaaeaa kaaman sahaje maatee |

لقد استكمل الله نفسه هذا الاتحاد؛ حيث تكرس العروس الروحية الحقيقة في عقلها، مخمورة بالتوازن السلمي.

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
gur sabad seegaaree sach savaaree sadaa raave rang raatee |

مُزيّنة بكلمة شاباد المعلم، ومُجمّلة بالحقيقة، تستمتع بمحبوبها إلى الأبد، مشبعة بحبه.

ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
aap gavaae har var paae taa har ras man vasaaeaa |

من خلال استئصال غرورها، تحصل على زوجها الرب، ومن ثم، يسكن الجوهر السامي للرب داخل عقلها.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥
kahu naanak gur sabad savaaree safaliau janam sabaaeaa |1|

تقول ناناك، إن حياتها كلها مثمرة ومزدهرة؛ فهي مزينة بكلمة شاباد المعلم. ||1||

ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
doojarrai kaaman bharam bhulee har var na paae raam |

العروس الروحية التي ضلت طريقها بالازدواجية والشك، لا تصل إلى زوجها الرب.

ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥
kaaman gun naahee birathaa janam gavaae raam |

تلك العروس الروحية ليس لها فضيلة، وهي تضيع حياتها سدى.

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥
birathaa janam gavaae manamukh eaanee aauganavantee jhoore |

تضيع المانموخ المتعجرفة والجاهلة والمشينة حياتها سدى، وفي النهاية، تصل إلى الحزن.

ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥
aapanaa satigur sev sadaa sukh paaeaa taa pir miliaa hadoore |

ولكن عندما تخدم معلمها الحقيقي، تحصل على السلام، ثم تلتقي بزوجها الرب وجهاً لوجه.

ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥
dekh pir vigasee andarahu sarasee sachai sabad subhaae |

عندما تنظر إلى زوجها الرب، فإنها تزدهر؛ ويسعد قلبها، وتزينت بكلمة الشاباد الحقيقية.

ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥
naanak vin naavai kaaman bharam bhulaanee mil preetam sukh paae |2|

يا ناناك، بدون الاسم، تتجول عروس الروح، مخدوعة بالشك. عندما تلتقي بحبيبها، تحصل على السلام. ||2||

ਪਿਰੁ ਸੰਗਿ ਕਾਮਣਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
pir sang kaaman jaaniaa gur mel milaaee raam |

العروس الروحية تعلم أن زوجها الرب معها؛ والمعلم يوحدها في هذا الاتحاد.

ਅੰਤਰਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਸਹਜੇ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
antar sabad milee sahaje tapat bujhaaee raam |

في قلبها، تندمج مع الشاباد، ويتم إطفاء نار رغبتها بسهولة.

ਸਬਦਿ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
sabad tapat bujhaaee antar saant aaee sahaje har ras chaakhiaa |

لقد أطفأ الشاباد نار الرغبة، وجاء السلام والهدوء إلى قلبها؛ فهي تتذوق جوهر الرب بسهولة حدسية.

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਪਣੇ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
mil preetam apane sadaa rang maane sachai sabad subhaakhiaa |

عند لقاء حبيبها، تستمتع بحبه باستمرار، ويرن صوتها بالشاباد الحقيقي.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਾਕੇ ਭੇਖੀ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥
parr parr panddit monee thaake bhekhee mukat na paaee |

من خلال القراءة والدراسة المستمرة، سئم البانديت وعلماء الدين والحكماء الصامتين؛ فبارتداء الملابس الدينية، لا يمكن الحصول على التحرير.

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ॥੩॥
naanak bin bhagatee jag bauraanaa sachai sabad milaaee |3|

يا ناناك، بدون العبادة التعبدية، يصبح العالم مجنونًا؛ من خلال الكلمة الحقيقية للشاباد، يلتقي المرء بالرب. ||3||

ਸਾ ਧਨ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
saa dhan man anad bheaa har jeeo mel piaare raam |

تسود السعادة عقل العروس الروحية عندما تلتقي بربها الحبيب.

ਸਾ ਧਨ ਹਰਿ ਕੈ ਰਸਿ ਰਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥
saa dhan har kai ras rasee gur kai sabad apaare raam |

إن العروس الروحية مفتونة بالجوهر السامي للرب، من خلال الكلمة التي لا تضاهى في كتاب شاباد المعلم.

ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥
sabad apaare mile piaare sadaa gun saare man vase |

ومن خلال كلمة "شاباد" المعلم التي لا تضاهى، تلتقي بحبيبها؛ فتتأمل باستمرار وتحفظ فضائله المجيدة في ذهنها.

ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਵਗਣ ਨਸੇ ॥
sej suhaavee jaa pir raavee mil preetam avagan nase |

لقد زين سريرها عندما استمتعت بزوجها الرب، وعندما التقت مع حبيبها، تمحى عيوبها.

ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਸੋਹਿਲੜਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥
jit ghar naam har sadaa dhiaaeeai sohilarraa jug chaare |

إن هذا البيت الذي يتم فيه التأمل المستمر في اسم الرب، يتردد صداه بأغاني الزفاف المبهجة، طوال العصور الأربعة.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ॥੪॥੧॥੬॥
naanak naam rate sadaa anad hai har miliaa kaaraj saare |4|1|6|

يا ناناك، المشبع بالنام، نحن في نعيم إلى الأبد؛ عند لقاء الرب، يتم حل شؤوننا. ||4||1||6||

Sri Guru Granth Sahib
معلومات الشبد

العنوان: رَاج آسا
كاتب: غُورُو أَمَر دَاس جِي
صفحة: 439 - 440
رقم السطر: 12 - 7

رَاج آسا

لدى آسا مشاعر قوية من الإلهام والشجاعة. يمنح هذا الراغ المستمع العزيمة والطموح لترك أي أعذار والمضي قدمًا في الإجراءات اللازمة لتحقيق الهدف. فهو يولد مشاعر الشغف والحماس للنجاح والطاقة المتولدة من هذه المشاعر تمكن المستمع من إيجاد القوة من الداخل لتحقيق النجاح، حتى عندما يبدو الإنجاز صعباً. يضمن المزاج الحازم لهذا Raag أن الفشل ليس خيارًا ويحفز المستمع على الإلهام.