ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

خدای یکتا خالق جهانی. به لطف استاد واقعی:

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
aasaa mahalaa 3 chhant ghar 1 |

آسا، مهل سوم، چانت، خانه اول:

ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥
ham ghare saachaa sohilaa saachai sabad suhaaeaa raam |

در خانه من، آهنگ های واقعی شادی عروسی خوانده می شود. خانه من با کلام راستین شاباد آراسته شده است.

ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
dhan pir mel bheaa prabh aap milaaeaa raam |

عروس روح با پروردگار شوهرش ملاقات کرده است. خداوند خود این اتحاد را به پایان رسانده است.

ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥
prabh aap milaaeaa sach man vasaaeaa kaaman sahaje maatee |

خداوند خود این اتحاد را به پایان رسانده است. عروس روح حقیقت را در ذهن خود محفوظ می دارد، سرمست از آرامش.

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
gur sabad seegaaree sach savaaree sadaa raave rang raatee |

او که با کلمه شاباد گورو آراسته شده و با حقیقت آراسته شده است، برای همیشه از معشوق خود و آغشته به عشق او لذت می برد.

ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
aap gavaae har var paae taa har ras man vasaaeaa |

او با از بین بردن نفس خود، خداوند شوهرش را به دست می آورد و سپس، ذات متعالی خداوند در ذهن او ساکن می شود.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥
kahu naanak gur sabad savaaree safaliau janam sabaaeaa |1|

نانک می گوید، تمام زندگی او پربار و پربار است. او با کلمه شاباد گورو آراسته شده است. ||1||

ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
doojarrai kaaman bharam bhulee har var na paae raam |

عروس روحی که دوگانگی و شک گمراه شده است، به رب شوهرش نمی رسد.

ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥
kaaman gun naahee birathaa janam gavaae raam |

آن عروس روح فضیلتی ندارد و زندگی خود را بیهوده تلف می کند.

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥
birathaa janam gavaae manamukh eaanee aauganavantee jhoore |

منموک خودخواه، جاهل و ننگین عمر خود را بیهوده تلف می کند و در نهایت به غم و اندوه می رسد.

ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥
aapanaa satigur sev sadaa sukh paaeaa taa pir miliaa hadoore |

اما هنگامی که او به گورو واقعی خود خدمت می کند، آرامش به دست می آورد و سپس با پروردگار شوهرش رو در رو ملاقات می کند.

ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥
dekh pir vigasee andarahu sarasee sachai sabad subhaae |

او با دیدن پروردگار شوهرش شکوفا می شود. دلش شاد می شود و کلام راستین شاباد او را زیبا می کند.

ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥
naanak vin naavai kaaman bharam bhulaanee mil preetam sukh paae |2|

ای نانک، بی نام، عروس جان در فریفته تردید می چرخد. با ملاقات معشوق، او به آرامش می رسد. ||2||

ਪਿਰੁ ਸੰਗਿ ਕਾਮਣਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
pir sang kaaman jaaniaa gur mel milaaee raam |

عروس روح می داند که پروردگار شوهرش با اوست. گورو او را در این اتحادیه متحد می کند.

ਅੰਤਰਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਸਹਜੇ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
antar sabad milee sahaje tapat bujhaaee raam |

در دلش با شاباد آمیخته می شود و آتش آرزویش به راحتی خاموش می شود.

ਸਬਦਿ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
sabad tapat bujhaaee antar saant aaee sahaje har ras chaakhiaa |

شاباد آتش هوس را فرونشاند و در دلش آرامش و آرامش فراگرفته است. او ذات خداوند را با سهولت شهودی می چشد.

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਪਣੇ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
mil preetam apane sadaa rang maane sachai sabad subhaakhiaa |

با ملاقات معشوق، او پیوسته از عشق او لذت می برد و سخنانش با شاباد حقیقی زنگ می زند.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਾਕੇ ਭੇਖੀ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥
parr parr panddit monee thaake bhekhee mukat na paaee |

از خواندن و مطالعه مداوم، پاندی ها، علمای دین و حکیمان ساکت خسته شده اند. با پوشیدن لباس مذهبی، رهایی حاصل نمی شود.

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ॥੩॥
naanak bin bhagatee jag bauraanaa sachai sabad milaaee |3|

ای نانک، بدون عبادت عبادی، دنیا دیوانه شده است. از طریق کلام واقعی شاباد، شخص با خداوند ملاقات می کند. ||3||

ਸਾ ਧਨ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
saa dhan man anad bheaa har jeeo mel piaare raam |

سعادت در ذهن عروس روحی نفوذ می کند که با پروردگار محبوب خود ملاقات می کند.

ਸਾ ਧਨ ਹਰਿ ਕੈ ਰਸਿ ਰਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥
saa dhan har kai ras rasee gur kai sabad apaare raam |

عروس روح، از طریق کلام بی نظیر شاباد گورو، شیفته ذات متعالی خداوند می شود.

ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥
sabad apaare mile piaare sadaa gun saare man vase |

او از طریق کلمه بی نظیر شاباد گورو، معشوق خود را ملاقات می کند. او پیوسته به فضیلت های باشکوه او در ذهن خود می اندیشد و آنها را تثبیت می کند.

ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਵਗਣ ਨਸੇ ॥
sej suhaavee jaa pir raavee mil preetam avagan nase |

وقتی از همسرش لذت می برد، تخت او آراسته می شد. در ملاقات با معشوق، عیب های او پاک شد.

ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਸੋਹਿਲੜਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥
jit ghar naam har sadaa dhiaaeeai sohilarraa jug chaare |

آن خانه، که نام خداوند در آن مدام در آن تعمق می‌شود، با آوازهای شادی عروسی در طول چهار عصر طنین‌انداز می‌شود.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ॥੪॥੧॥੬॥
naanak naam rate sadaa anad hai har miliaa kaaraj saare |4|1|6|

ای نانک، آغشته به نعم، ما برای همیشه در سعادت هستیم. با ملاقات پروردگار، امور ما حل شد. ||4||1||6||

Sri Guru Granth Sahib
اطلاعات شبد

عنوان: راگ آسا
نویسنده: گرو امر داس جی
صفحه: 439 - 440
شماره خط: 12 - 7

راگ آسا

Aasaa دارای احساسات قوی الهام و شجاعت است. این راگ به شنونده عزم و جاه طلبی می دهد تا هر بهانه ای را کنار بگذارد و برای رسیدن به هدف اقدام لازم را انجام دهد. این باعث ایجاد احساسات شور و اشتیاق برای موفقیت می شود و انرژی حاصل از این احساسات شنونده را قادر می سازد تا قدرتی از درون برای رسیدن به موفقیت پیدا کند، حتی زمانی که موفقیت به نظر دشوار می رسد. خلق و خوی مصمم این راگ تضمین می کند که شکست یک گزینه نیست و شنونده را برای الهام گرفتن ترغیب می کند.