ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

אל בורא אוניברסלי אחד. בחסדי הגורו האמיתי:

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
aasaa mahalaa 3 chhant ghar 1 |

אסאא, מהל השלישי, צ'אנט, בית ראשון:

ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥
ham ghare saachaa sohilaa saachai sabad suhaaeaa raam |

בתוך ביתי, שרים שירי החתונה האמיתיים של השמחה; הבית שלי מעוטר במילה האמיתית של השב"ד.

ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
dhan pir mel bheaa prabh aap milaaeaa raam |

כלת הנשמה פגשה את בעלה לורד; אלוהים עצמו השלים את האיחוד הזה.

ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥
prabh aap milaaeaa sach man vasaaeaa kaaman sahaje maatee |

אלוהים עצמו השלים את האיחוד הזה; כלת הנשמה כורתת את האמת בתוך מוחה, שיכורה מתחושת שלווה.

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
gur sabad seegaaree sach savaaree sadaa raave rang raatee |

מעוטרת במילה של השב"ד של הגורו, ומיופה אמת, היא נהנית מאהובתה לנצח, חדורת אהבתו.

ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
aap gavaae har var paae taa har ras man vasaaeaa |

מחסלת את האגו שלה, היא משיגה את בעלה לורד, ואז, המהות הנשגבת של האדון שוכנת בתודעתה.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥
kahu naanak gur sabad savaaree safaliau janam sabaaeaa |1|

אומרת ננק, פורה ומשגשגת היא כל חייה; היא מעוטרת במילה של השב"ד של הגורו. ||1||

ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
doojarrai kaaman bharam bhulee har var na paae raam |

כלת הנשמה שהובלה על ידי הדואליות והספק, אינה משיגה את בעלה האדון.

ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥
kaaman gun naahee birathaa janam gavaae raam |

לכלת הנשמה ההיא אין מעלה, והיא מבזבזת את חייה לשווא.

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥
birathaa janam gavaae manamukh eaanee aauganavantee jhoore |

המנמוק בעל הרצון העצמי, הבורה והמחפיר מבזבז את חייה לשווא, ובסופו של דבר היא מגיעה לצער.

ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥
aapanaa satigur sev sadaa sukh paaeaa taa pir miliaa hadoore |

אבל כשהיא משרתת את הגורו האמיתי שלה, היא משיגה שלווה, ואז היא פוגשת את בעלה לורד, פנים אל פנים.

ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥
dekh pir vigasee andarahu sarasee sachai sabad subhaae |

כשהיא רואה את בעלה אדוני, היא פורחת; לבה מרוצה, והיא מיופה על ידי המילה האמיתית של השב"ד.

ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥
naanak vin naavai kaaman bharam bhulaanee mil preetam sukh paae |2|

הו ננאק, בלי השם, כלת הנשמה מסתובבת סביבה, שולל בספק. בפגישה עם אהובה, היא משיגה שלווה. ||2||

ਪਿਰੁ ਸੰਗਿ ਕਾਮਣਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
pir sang kaaman jaaniaa gur mel milaaee raam |

כלת הנפש יודעת שאדון בעלה נמצא איתה; הגורו מאחד אותה באיחוד הזה.

ਅੰਤਰਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਸਹਜੇ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
antar sabad milee sahaje tapat bujhaaee raam |

בתוך לבה היא מתמזגת עם השב"ד, ואש תשוקתה נכבית בקלות.

ਸਬਦਿ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
sabad tapat bujhaaee antar saant aaee sahaje har ras chaakhiaa |

השב"ד כיבה את אש התשוקה, ובתוך ליבה הגיעו שלווה ושלווה; היא טועמת את מהותו של האדון בקלות אינטואיטיבית.

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਪਣੇ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
mil preetam apane sadaa rang maane sachai sabad subhaakhiaa |

בפגישה עם אהובה, היא נהנית מאהבתו ללא הרף, ודיבורה מצלצל עם השב"ד האמיתי.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਾਕੇ ਭੇਖੀ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥
parr parr panddit monee thaake bhekhee mukat na paaee |

בקריאה ולימוד ללא הרף, הפנדיטים, חוקרי הדת והחכמים השקטים התעייפו; לובש גלימות דתיות, לא מתקבל שחרור.

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ॥੩॥
naanak bin bhagatee jag bauraanaa sachai sabad milaaee |3|

הו ננק, ללא פולחן מסור, העולם השתגע; דרך המילה האמיתית של השב"ד, אדם פוגש את ה'. ||3||

ਸਾ ਧਨ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
saa dhan man anad bheaa har jeeo mel piaare raam |

האושר מחלחל במוחה של כלת הנשמה, הפוגשת את אדונה האהוב.

ਸਾ ਧਨ ਹਰਿ ਕੈ ਰਸਿ ਰਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥
saa dhan har kai ras rasee gur kai sabad apaare raam |

כלת הנשמה מתלהבת מהמהות הנשגבת של ה', דרך דבר שאין דומה לו של השב"ד של הגורו.

ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥
sabad apaare mile piaare sadaa gun saare man vase |

דרך המילה שאין דומה לה של השב"ד של הגורו, היא פוגשת את אהובה; היא כל הזמן מהרהרת ומעגנת במוחה את מעלותיו המפוארות.

ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਵਗਣ ਨਸੇ ॥
sej suhaavee jaa pir raavee mil preetam avagan nase |

מיטתה הייתה מקושטת כאשר נהנתה בעלה לורד; הפגישה עם אהובה, חסרונותיה נמחקו.

ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਸੋਹਿਲੜਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥
jit ghar naam har sadaa dhiaaeeai sohilarraa jug chaare |

הבית הזה, שבתוכו הוגה שם ה' ללא הרף, מהדהד בשירי החתונה של השמחה, לאורך ארבעת העידנים.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ॥੪॥੧॥੬॥
naanak naam rate sadaa anad hai har miliaa kaaraj saare |4|1|6|

הו ננק, חדור הנעאם, אנו באושר לנצח; בפגישה עם האדון, עניינינו נפתרו. ||4||1||6||

Sri Guru Granth Sahib
מידע על שַׁבד

כותרת: ראג אסא
כותב: גורו אמר דאס ג'י
עמוד: 439 - 440
מספר שורה: 12 - 7

ראג אסא

לאסאא יש רגשות עזים של השראה ואומץ. ראג זה נותן למאזין את הנחישות והשאיפה לשים בצד כל תירוצים ולהמשיך בפעולה הנדרשת להשגת המטרה. זה מייצר תחושות של תשוקה וקנאות להצליח והאנרגיה הנוצרת מהרגשות הללו מאפשרת למאזין למצוא את הכוח מבפנים להגיע להצלחה, גם כשההישג נראה קשה. מצב הרוח הנחוש של ראג הזה מבטיח שכישלון אינו אופציה ומניע את המאזין לקבל השראה.