ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Tek Evrensel Yaratıcı Tanrı. Gerçek Gurunun Lütfuyla:

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
aasaa mahalaa 3 chhant ghar 1 |

Aasaa, Üçüncü Mehl, Chhant, Birinci Ev:

ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥
ham ghare saachaa sohilaa saachai sabad suhaaeaa raam |

Evimde gerçek düğün sevinci şarkıları söyleniyor; evim Shabad'ın Gerçek Sözü ile süslenmiştir.

ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
dhan pir mel bheaa prabh aap milaaeaa raam |

Ruh gelini, Kocası Efendiyle tanışmıştır; Bu birliği bizzat Tanrı tamamlamıştır.

ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥
prabh aap milaaeaa sach man vasaaeaa kaaman sahaje maatee |

Tanrı'nın Kendisi bu birliği tamamlamıştır; ruhun gelini, huzurlu bir dengeyle sarhoş olarak Hakikati zihninde yüceltir.

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
gur sabad seegaaree sach savaaree sadaa raave rang raatee |

Guru'nun Shabad Sözü ile süslenmiş ve Hakikat ile güzelleştirilmiş, O'nun Sevgisi ile dolu olan Sevgilisinden sonsuza kadar keyif alır.

ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
aap gavaae har var paae taa har ras man vasaaeaa |

Egosunu yok ederek, Kocası Rabbine kavuşur ve ardından Rabbin yüce özü zihnine yerleşir.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥
kahu naanak gur sabad savaaree safaliau janam sabaaeaa |1|

Nanak, tüm hayatının verimli ve müreffeh olduğunu söylüyor; o, Guru'nun Shabad Sözü ile süslenmiştir. ||1||

ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
doojarrai kaaman bharam bhulee har var na paae raam |

Dualite ve şüpheyle saptırılan ruh gelini, Rabbine kavuşamaz.

ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥
kaaman gun naahee birathaa janam gavaae raam |

O ruh gelinin hiçbir erdemi yok ve hayatını boşuna harcıyor.

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥
birathaa janam gavaae manamukh eaanee aauganavantee jhoore |

Kendini beğenmiş, cahil ve rezil Manmukh hayatını boşuna harcar ve sonunda hüsrana uğrar.

ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥
aapanaa satigur sev sadaa sukh paaeaa taa pir miliaa hadoore |

Ama Gerçek Gurusuna hizmet ettiğinde huzura kavuşur ve sonra Kocası Lorduyla yüz yüze tanışır.

ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥
dekh pir vigasee andarahu sarasee sachai sabad subhaae |

Kocası Lord'u görünce çiçek açıyor; kalbi sevinçle coşuyor ve Şabad'ın Gerçek Sözüyle güzelleşiyor.

ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥
naanak vin naavai kaaman bharam bhulaanee mil preetam sukh paae |2|

Ey Nanak, İsimsiz, ruhun gelini şüpheyle yanılgıya düşerek ortalıkta dolaşıyor. Sevgilisiyle tanışınca huzura kavuşur. ||2||

ਪਿਰੁ ਸੰਗਿ ਕਾਮਣਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
pir sang kaaman jaaniaa gur mel milaaee raam |

Ruh gelini, Kocası Rabbinin yanında olduğunu bilir; Guru onu bu birliktelikte birleştirir.

ਅੰਤਰਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਸਹਜੇ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
antar sabad milee sahaje tapat bujhaaee raam |

Kalbinde Shabad ile birleşir ve arzusunun ateşi kolayca söndürülür.

ਸਬਦਿ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
sabad tapat bujhaaee antar saant aaee sahaje har ras chaakhiaa |

Shabad arzunun ateşini söndürdü ve kalbine huzur ve sükunet geldi; Rabbin özünü sezgisel kolaylıkla tadar.

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਪਣੇ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
mil preetam apane sadaa rang maane sachai sabad subhaakhiaa |

Sevgilisiyle buluştuğunda, O'nun Sevgisinden sürekli olarak keyif alır ve konuşması Gerçek Şabad'ı çağrıştırır.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਾਕੇ ਭੇਖੀ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥
parr parr panddit monee thaake bhekhee mukat na paaee |

Sürekli okuyan ve çalışan Panditler, din alimleri ve sessiz bilgeler yoruldu; Dini cübbe giyerek kurtuluş elde edilmez.

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ॥੩॥
naanak bin bhagatee jag bauraanaa sachai sabad milaaee |3|

Ey Nanak, adanmış ibadet olmadan dünya delirdi; Kişi Shabad'ın Gerçek Sözü aracılığıyla Rab ile tanışır. ||3||

ਸਾ ਧਨ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
saa dhan man anad bheaa har jeeo mel piaare raam |

Sevgili Rabbiyle tanışan ruh gelinin zihnine mutluluk nüfuz eder.

ਸਾ ਧਨ ਹਰਿ ਕੈ ਰਸਿ ਰਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥
saa dhan har kai ras rasee gur kai sabad apaare raam |

Ruhun gelini, Guru'nun Shabad'ının eşsiz Sözü aracılığıyla, Rab'bin yüce özüyle mest olur.

ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥
sabad apaare mile piaare sadaa gun saare man vase |

Guru'nun Shabad'ının eşsiz Sözü aracılığıyla Sevgilisiyle tanışır; sürekli olarak O'nun Yüce Erdemlerini düşünür ve zihninde yüceltir.

ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਵਗਣ ਨਸੇ ॥
sej suhaavee jaa pir raavee mil preetam avagan nase |

Kocası Efendisinden keyif aldığında yatağı süslenirdi; Sevgilisiyle buluştuğunda kusurları silindi.

ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਸੋਹਿਲੜਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥
jit ghar naam har sadaa dhiaaeeai sohilarraa jug chaare |

İçinde sürekli olarak Rab'bin Adının anıldığı bu ev, dört çağ boyunca düğün sevinç şarkılarıyla yankılanır.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ॥੪॥੧॥੬॥
naanak naam rate sadaa anad hai har miliaa kaaraj saare |4|1|6|

Ey Nanak, Naam'la dolu, sonsuza dek mutluluk içindeyiz; Rab'be kavuştuğumuzda işlerimiz çözülür. ||4||1||6||

Sri Guru Granth Sahib
Shabad Bilgileri

Başlık: Raag Aasaa
Yazar: Guru Amardas Ji
Sayfa: 439 - 440
Satır No.: 12 - 7

Raag Aasaa

Aasaa'nın güçlü ilham ve cesaret duyguları vardır. Bu Raag, dinleyiciye her türlü mazereti bir kenara bırakma ve amaca ulaşmak için gerekli eylemi gerçekleştirme kararlılığı ve hırsını verir. Başarmak için tutku ve şevk duygusu yaratır ve bu duygulardan üretilen enerji, başarı zor görünse bile dinleyicinin başarıya ulaşmak için gereken gücü içeride bulmasını sağlar. Bu Raag'ın kararlı ruh hali, başarısızlığın bir seçenek olmamasını sağlar ve dinleyiciyi ilham almaya motive eder.