ఔంకార

(పేజీ: 14)


ਬਨੁ ਬਨੁ ਫਿਰਤੀ ਢੂਢਤੀ ਬਸਤੁ ਰਹੀ ਘਰਿ ਬਾਰਿ ॥
ban ban firatee dtoodtatee basat rahee ghar baar |

అడవి నుండి అడవికి అన్వేషణలో తిరుగుతూ, ఆ విషయాలు మీ స్వంత హృదయంలో ఉన్నాయని మీరు కనుగొంటారు.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਮਿਲਿ ਰਹੀ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਨਿਵਾਰਿ ॥੩੬॥
satigur melee mil rahee janam maran dukh nivaar |36|

నిజమైన గురువు ద్వారా ఐక్యంగా ఉండండి, మీరు ఐక్యంగా ఉంటారు మరియు జనన మరణ బాధలు ముగుస్తాయి. ||36||

ਨਾਨਾ ਕਰਤ ਨ ਛੂਟੀਐ ਵਿਣੁ ਗੁਣ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥
naanaa karat na chhootteeai vin gun jam pur jaeh |

వివిధ ఆచారాల ద్వారా, ఒకరికి విడుదల దొరకదు. ధర్మం లేకుంటే మృత్యు నగరానికి పంపబడతారు.

ਨਾ ਤਿਸੁ ਏਹੁ ਨ ਓਹੁ ਹੈ ਅਵਗੁਣਿ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਹਿ ॥
naa tis ehu na ohu hai avagun fir pachhutaeh |

ఒకరికి ఇహలోకం ఉండదు; పాపపు తప్పులు చేస్తే, చివరికి పశ్చాత్తాపపడతారు మరియు పశ్చాత్తాపపడతారు.

ਨਾ ਤਿਸੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਧਿਆਨੁ ਹੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਧਰਮੁ ਧਿਆਨੁ ॥
naa tis giaan na dhiaan hai naa tis dharam dhiaan |

అతనికి ఆధ్యాత్మిక జ్ఞానం లేదా ధ్యానం లేదు; ధార్మిక విశ్వాసం లేదా ధ్యానం కాదు.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਿਰਭਉ ਕਹਾ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
vin naavai nirbhau kahaa kiaa jaanaa abhimaan |

పేరు లేకుండా, నిర్భయంగా ఎలా ఉండగలడు? అతను అహంకార అహంకారాన్ని ఎలా అర్థం చేసుకోగలడు?

ਥਾਕਿ ਰਹੀ ਕਿਵ ਅਪੜਾ ਹਾਥ ਨਹੀ ਨਾ ਪਾਰੁ ॥
thaak rahee kiv aparraa haath nahee naa paar |

నేను చాలా అలసిపోయాను - నేను అక్కడికి ఎలా వెళ్ళగలను? ఈ సముద్రానికి దిగువ లేదా ముగింపు లేదు.

ਨਾ ਸਾਜਨ ਸੇ ਰੰਗੁਲੇ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥
naa saajan se rangule kis peh karee pukaar |

నాకు ప్రేమగల సహచరులు లేరు, నేను సహాయం కోసం అడగగలను.

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਜੇ ਕਰੀ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥
naanak priau priau je karee mele melanahaar |

ఓ నానక్, "ప్రియమైన, ప్రియమైన" అని కేకలు వేస్తూ, మేము యూనిటర్‌తో ఐక్యమయ్యాము.

ਜਿਨਿ ਵਿਛੋੜੀ ਸੋ ਮੇਲਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੩੭॥
jin vichhorree so melasee gur kai het apaar |37|

నన్ను విడదీసిన వాడు మళ్ళీ నన్ను ఏకం చేస్తాడు; గురువు పట్ల నా ప్రేమ అనంతం. ||37||

ਪਾਪੁ ਬੁਰਾ ਪਾਪੀ ਕਉ ਪਿਆਰਾ ॥
paap buraa paapee kau piaaraa |

పాపం చెడ్డది, కానీ అది పాపులకు ప్రియమైనది.

ਪਾਪਿ ਲਦੇ ਪਾਪੇ ਪਾਸਾਰਾ ॥
paap lade paape paasaaraa |

అతను పాపంతో తనను తాను లోడ్ చేసుకుంటాడు మరియు పాపం ద్వారా తన ప్రపంచాన్ని విస్తరిస్తాడు.

ਪਰਹਰਿ ਪਾਪੁ ਪਛਾਣੈ ਆਪੁ ॥
parahar paap pachhaanai aap |

తనను తాను అర్థం చేసుకున్న వ్యక్తికి పాపం చాలా దూరంగా ఉంటుంది.

ਨਾ ਤਿਸੁ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਸੰਤਾਪੁ ॥
naa tis sog vijog santaap |

అతను దుఃఖం లేదా వియోగం ద్వారా బాధపడడు.

ਨਰਕਿ ਪੜੰਤਉ ਕਿਉ ਰਹੈ ਕਿਉ ਬੰਚੈ ਜਮਕਾਲੁ ॥
narak parrantau kiau rahai kiau banchai jamakaal |

నరకంలో పడకుండా ఎలా తప్పించుకోవచ్చు? అతను డెత్ మెసెంజర్‌ని ఎలా మోసం చేస్తాడు?

ਕਿਉ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਵੀਸਰੈ ਝੂਠੁ ਬੁਰਾ ਖੈ ਕਾਲੁ ॥
kiau aavan jaanaa veesarai jhootth buraa khai kaal |

రావడం, వెళ్లడం ఎలా మర్చిపోతారు? అసత్యం చెడ్డది, మరణం క్రూరమైనది.

ਮਨੁ ਜੰਜਾਲੀ ਵੇੜਿਆ ਭੀ ਜੰਜਾਲਾ ਮਾਹਿ ॥
man janjaalee verriaa bhee janjaalaa maeh |

మనస్సు చిక్కులచే ఆవరింపబడి, చిక్కుల్లో పడిపోతుంది.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਪਾਪੇ ਪਚਹਿ ਪਚਾਹਿ ॥੩੮॥
vin naavai kiau chhootteeai paape pacheh pachaeh |38|

పేరు లేకుండా, ఎవరైనా ఎలా రక్షించబడతారు? వారు పాపంలో కుళ్ళిపోతారు. ||38||

ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਫਾਹੀ ਫਾਸੈ ਕਊਆ ॥
fir fir faahee faasai kaooaa |

మళ్లీ మళ్లీ కాకి వలలో పడిపోతుంది.

ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ਅਬ ਕਿਆ ਹੂਆ ॥
fir pachhutaanaa ab kiaa hooaa |

అప్పుడు అతను పశ్చాత్తాపపడ్డాడు, కానీ అతను ఇప్పుడు ఏమి చేయగలడు?