ওঙ্কার

(পৃষ্ঠা: 14)


ਬਨੁ ਬਨੁ ਫਿਰਤੀ ਢੂਢਤੀ ਬਸਤੁ ਰਹੀ ਘਰਿ ਬਾਰਿ ॥
ban ban firatee dtoodtatee basat rahee ghar baar |

অরণ্য থেকে অরণ্যে ঘুরে বেড়ান, আপনি দেখতে পাবেন যে সেগুলি আপনার নিজের হৃদয়ের ঘরে রয়েছে।

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਮਿਲਿ ਰਹੀ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਨਿਵਾਰਿ ॥੩੬॥
satigur melee mil rahee janam maran dukh nivaar |36|

সত্য গুরুর দ্বারা একত্রিত হলে, তোমরা একতাবদ্ধ থাকবে এবং জন্ম-মৃত্যুর যন্ত্রণার অবসান হবে। ||36||

ਨਾਨਾ ਕਰਤ ਨ ਛੂਟੀਐ ਵਿਣੁ ਗੁਣ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥
naanaa karat na chhootteeai vin gun jam pur jaeh |

বিভিন্ন আচার-অনুষ্ঠানের মাধ্যমেও মুক্তি পাওয়া যায় না। পুণ্য ছাড়া, একজনকে মৃত্যুর শহরে পাঠানো হয়।

ਨਾ ਤਿਸੁ ਏਹੁ ਨ ਓਹੁ ਹੈ ਅਵਗੁਣਿ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਹਿ ॥
naa tis ehu na ohu hai avagun fir pachhutaeh |

একজনের এই দুনিয়া বা পরকাল থাকবে না; পাপপূর্ণ ভুল করে, একজন অনুশোচনা করতে আসে এবং শেষ পর্যন্ত অনুতপ্ত হয়।

ਨਾ ਤਿਸੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਧਿਆਨੁ ਹੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਧਰਮੁ ਧਿਆਨੁ ॥
naa tis giaan na dhiaan hai naa tis dharam dhiaan |

তার আধ্যাত্মিক জ্ঞান বা ধ্যান নেই; না ধর্ম বিশ্বাস বা ধ্যান।

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਿਰਭਉ ਕਹਾ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
vin naavai nirbhau kahaa kiaa jaanaa abhimaan |

নাম না থাকলে কেমন করে নির্ভীক হয়? কি করে বুঝবে সে অহংকার?

ਥਾਕਿ ਰਹੀ ਕਿਵ ਅਪੜਾ ਹਾਥ ਨਹੀ ਨਾ ਪਾਰੁ ॥
thaak rahee kiv aparraa haath nahee naa paar |

আমি খুব ক্লান্ত - আমি সেখানে কিভাবে যেতে পারি? এই সাগরের কোন তল বা শেষ নেই।

ਨਾ ਸਾਜਨ ਸੇ ਰੰਗੁਲੇ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥
naa saajan se rangule kis peh karee pukaar |

আমার কোন প্রেমময় সঙ্গী নেই, যাদের কাছে আমি সাহায্য চাইতে পারি।

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਜੇ ਕਰੀ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥
naanak priau priau je karee mele melanahaar |

হে নানক, "প্রিয়, প্রিয়" বলে চিৎকার করে আমরা একতার সাথে একত্রিত হয়েছি।

ਜਿਨਿ ਵਿਛੋੜੀ ਸੋ ਮੇਲਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੩੭॥
jin vichhorree so melasee gur kai het apaar |37|

যিনি আমাকে আলাদা করেছেন, তিনি আমাকে আবার এক করেছেন; গুরুর প্রতি আমার ভালবাসা অসীম। ||37||

ਪਾਪੁ ਬੁਰਾ ਪਾਪੀ ਕਉ ਪਿਆਰਾ ॥
paap buraa paapee kau piaaraa |

পাপ খারাপ, কিন্তু পাপীর কাছে প্রিয়।

ਪਾਪਿ ਲਦੇ ਪਾਪੇ ਪਾਸਾਰਾ ॥
paap lade paape paasaaraa |

তিনি নিজেকে পাপের দ্বারা বোঝায়, এবং পাপের মাধ্যমে তার বিশ্বকে প্রসারিত করেন।

ਪਰਹਰਿ ਪਾਪੁ ਪਛਾਣੈ ਆਪੁ ॥
parahar paap pachhaanai aap |

যে নিজেকে বোঝে তার থেকে পাপ অনেক দূরে।

ਨਾ ਤਿਸੁ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਸੰਤਾਪੁ ॥
naa tis sog vijog santaap |

তিনি দুঃখ বা বিচ্ছেদ দ্বারা পীড়িত হয় না.

ਨਰਕਿ ਪੜੰਤਉ ਕਿਉ ਰਹੈ ਕਿਉ ਬੰਚੈ ਜਮਕਾਲੁ ॥
narak parrantau kiau rahai kiau banchai jamakaal |

কিভাবে কেউ জাহান্নামে পড়া এড়াতে পারে? সে কিভাবে মৃত্যু রসূলকে ঠকাবে?

ਕਿਉ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਵੀਸਰੈ ਝੂਠੁ ਬੁਰਾ ਖੈ ਕਾਲੁ ॥
kiau aavan jaanaa veesarai jhootth buraa khai kaal |

আসা যাওয়া কি করে ভোলা যায়? মিথ্যা খারাপ, আর মৃত্যু নিষ্ঠুর।

ਮਨੁ ਜੰਜਾਲੀ ਵੇੜਿਆ ਭੀ ਜੰਜਾਲਾ ਮਾਹਿ ॥
man janjaalee verriaa bhee janjaalaa maeh |

মন জড়তায় আচ্ছন্ন হয়, এবং তা পড়ে যায়।

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਪਾਪੇ ਪਚਹਿ ਪਚਾਹਿ ॥੩੮॥
vin naavai kiau chhootteeai paape pacheh pachaeh |38|

নাম ছাড়া কি করে কেউ রক্ষা পাবে? তারা পাপে পচে যায়। ||38||

ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਫਾਹੀ ਫਾਸੈ ਕਊਆ ॥
fir fir faahee faasai kaooaa |

বারবার কাক ফাঁদে পড়ে।

ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ਅਬ ਕਿਆ ਹੂਆ ॥
fir pachhutaanaa ab kiaa hooaa |

তখন সে আফসোস করে, কিন্তু এখন সে কী করবে?