او انکار

(صفحہ: 14)


ਬਨੁ ਬਨੁ ਫਿਰਤੀ ਢੂਢਤੀ ਬਸਤੁ ਰਹੀ ਘਰਿ ਬਾਰਿ ॥
ban ban firatee dtoodtatee basat rahee ghar baar |

جنگل سے جنگل میں گھومتے پھرتے آپ کو معلوم ہوگا کہ وہ چیزیں آپ کے اپنے دل کے گھر میں ہیں۔

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਮਿਲਿ ਰਹੀ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਨਿਵਾਰਿ ॥੩੬॥
satigur melee mil rahee janam maran dukh nivaar |36|

سچے گرو کے ذریعہ متحد، آپ متحد رہیں گے، اور پیدائش اور موت کی تکلیفیں ختم ہوجائیں گی۔ ||36||

ਨਾਨਾ ਕਰਤ ਨ ਛੂਟੀਐ ਵਿਣੁ ਗੁਣ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥
naanaa karat na chhootteeai vin gun jam pur jaeh |

مختلف رسومات سے رہائی نہیں ملتی۔ نیکی کے بغیر آدمی کو موت کے شہر میں بھیج دیا جاتا ہے۔

ਨਾ ਤਿਸੁ ਏਹੁ ਨ ਓਹੁ ਹੈ ਅਵਗੁਣਿ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਹਿ ॥
naa tis ehu na ohu hai avagun fir pachhutaeh |

کسی کی نہ یہ دنیا ہوگی نہ آخرت۔ گناہ کی غلطیوں کا ارتکاب کرتے ہوئے، انسان آخر میں پچھتاوا اور توبہ کرتا ہے۔

ਨਾ ਤਿਸੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਧਿਆਨੁ ਹੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਧਰਮੁ ਧਿਆਨੁ ॥
naa tis giaan na dhiaan hai naa tis dharam dhiaan |

اس کے پاس نہ تو روحانی حکمت ہے اور نہ ہی مراقبہ۔ نہ دھرمک عقیدہ نہ مراقبہ۔

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਿਰਭਉ ਕਹਾ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
vin naavai nirbhau kahaa kiaa jaanaa abhimaan |

نام کے بغیر بے خوف کیسے ہو سکتا ہے؟ وہ مغرور غرور کو کیسے سمجھ سکتا ہے؟

ਥਾਕਿ ਰਹੀ ਕਿਵ ਅਪੜਾ ਹਾਥ ਨਹੀ ਨਾ ਪਾਰੁ ॥
thaak rahee kiv aparraa haath nahee naa paar |

میں بہت تھک گیا ہوں - میں وہاں کیسے جا سکتا ہوں؟ اس سمندر کی کوئی تہہ یا انتہا نہیں ہے۔

ਨਾ ਸਾਜਨ ਸੇ ਰੰਗੁਲੇ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥
naa saajan se rangule kis peh karee pukaar |

میرا کوئی پیار کرنے والا ساتھی نہیں ہے، جس سے میں مدد مانگ سکوں۔

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਜੇ ਕਰੀ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥
naanak priau priau je karee mele melanahaar |

اے نانک، پکارتے ہوئے، "محبوب، محبوب"، ہم یکتا کے ساتھ متحد ہیں۔

ਜਿਨਿ ਵਿਛੋੜੀ ਸੋ ਮੇਲਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੩੭॥
jin vichhorree so melasee gur kai het apaar |37|

جس نے مجھے جدا کیا، وہ مجھے دوبارہ ملاتا ہے۔ گرو سے میری محبت لامحدود ہے۔ ||37||

ਪਾਪੁ ਬੁਰਾ ਪਾਪੀ ਕਉ ਪਿਆਰਾ ॥
paap buraa paapee kau piaaraa |

گناہ بُرا ہے مگر گناہ گار کو عزیز ہے۔

ਪਾਪਿ ਲਦੇ ਪਾਪੇ ਪਾਸਾਰਾ ॥
paap lade paape paasaaraa |

وہ اپنے آپ کو گناہ سے لادتا ہے، اور گناہ کے ذریعے اپنی دنیا کو پھیلاتا ہے۔

ਪਰਹਰਿ ਪਾਪੁ ਪਛਾਣੈ ਆਪੁ ॥
parahar paap pachhaanai aap |

اپنے آپ کو سمجھنے والے سے گناہ بہت دور ہے۔

ਨਾ ਤਿਸੁ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਸੰਤਾਪੁ ॥
naa tis sog vijog santaap |

وہ غم یا جدائی کا شکار نہیں ہوتا۔

ਨਰਕਿ ਪੜੰਤਉ ਕਿਉ ਰਹੈ ਕਿਉ ਬੰਚੈ ਜਮਕਾਲੁ ॥
narak parrantau kiau rahai kiau banchai jamakaal |

جہنم میں گرنے سے کیسے بچ سکتا ہے؟ وہ موت کے رسول کو کیسے دھوکہ دے سکتا ہے؟

ਕਿਉ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਵੀਸਰੈ ਝੂਠੁ ਬੁਰਾ ਖੈ ਕਾਲੁ ॥
kiau aavan jaanaa veesarai jhootth buraa khai kaal |

آنا جانا کیسے بھلایا جا سکتا ہے؟ جھوٹ برا ہے اور موت ظالم ہے۔

ਮਨੁ ਜੰਜਾਲੀ ਵੇੜਿਆ ਭੀ ਜੰਜਾਲਾ ਮਾਹਿ ॥
man janjaalee verriaa bhee janjaalaa maeh |

ذہن الجھنوں میں گھرا ہوا ہے، اور الجھنوں میں گرتا ہے۔

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਪਾਪੇ ਪਚਹਿ ਪਚਾਹਿ ॥੩੮॥
vin naavai kiau chhootteeai paape pacheh pachaeh |38|

نام کے بغیر کوئی کیسے بچ سکتا ہے؟ وہ گناہ میں سڑ جاتے ہیں۔ ||38||

ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਫਾਹੀ ਫਾਸੈ ਕਊਆ ॥
fir fir faahee faasai kaooaa |

بار بار کوا جال میں آتا ہے۔

ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ਅਬ ਕਿਆ ਹੂਆ ॥
fir pachhutaanaa ab kiaa hooaa |

پھر وہ پچھتاتا ہے لیکن اب وہ کیا کر سکتا ہے۔