أُوَنكَار

(صفحة: 14)


ਬਨੁ ਬਨੁ ਫਿਰਤੀ ਢੂਢਤੀ ਬਸਤੁ ਰਹੀ ਘਰਿ ਬਾਰਿ ॥
ban ban firatee dtoodtatee basat rahee ghar baar |

عندما تتجول من غابة إلى غابة بحثًا عن الأشياء، ستجد أن هذه الأشياء موجودة داخل موطن قلبك.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਮਿਲਿ ਰਹੀ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਨਿਵਾਰਿ ॥੩੬॥
satigur melee mil rahee janam maran dukh nivaar |36|

متحدون من خلال المعلم الحقيقي، سوف تظلون متحدين، وسوف تنتهي آلام الولادة والموت. ||36||

ਨਾਨਾ ਕਰਤ ਨ ਛੂਟੀਐ ਵਿਣੁ ਗੁਣ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥
naanaa karat na chhootteeai vin gun jam pur jaeh |

من خلال طقوس مختلفة، لا يجد المرء الخلاص. فبدون الفضيلة، يُرسَل إلى مدينة الموت.

ਨਾ ਤਿਸੁ ਏਹੁ ਨ ਓਹੁ ਹੈ ਅਵਗੁਣਿ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਹਿ ॥
naa tis ehu na ohu hai avagun fir pachhutaeh |

لن يحصل الإنسان على الدنيا ولا على الآخرة، من خلال ارتكاب الأخطاء الخاطئة، فإنه يندم ويتوب في النهاية.

ਨਾ ਤਿਸੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਧਿਆਨੁ ਹੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਧਰਮੁ ਧਿਆਨੁ ॥
naa tis giaan na dhiaan hai naa tis dharam dhiaan |

ليس لديه حكمة روحية أو تأمل؛ ولا إيمان دارمي أو تأمل.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਿਰਭਉ ਕਹਾ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
vin naavai nirbhau kahaa kiaa jaanaa abhimaan |

بدون الاسم كيف يمكن للإنسان أن يكون بلا خوف؟ كيف يمكنه أن يفهم الكبرياء الأناني؟

ਥਾਕਿ ਰਹੀ ਕਿਵ ਅਪੜਾ ਹਾਥ ਨਹੀ ਨਾ ਪਾਰੁ ॥
thaak rahee kiv aparraa haath nahee naa paar |

أنا متعبة جدًا - كيف يمكنني الوصول إلى هناك؟ هذا المحيط ليس له قاع ولا نهاية.

ਨਾ ਸਾਜਨ ਸੇ ਰੰਗੁਲੇ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥
naa saajan se rangule kis peh karee pukaar |

ليس لدي رفاق محبون، يمكنني أن أطلب منهم المساعدة.

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਜੇ ਕਰੀ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥
naanak priau priau je karee mele melanahaar |

يا ناناك، ننادي: "حبيبي، حبيبي"، نحن متحدون مع الموحد.

ਜਿਨਿ ਵਿਛੋੜੀ ਸੋ ਮੇਲਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੩੭॥
jin vichhorree so melasee gur kai het apaar |37|

من فرقني يجمعني من جديد، حبي للغورو لا حدود له. ||37||

ਪਾਪੁ ਬੁਰਾ ਪਾਪੀ ਕਉ ਪਿਆਰਾ ॥
paap buraa paapee kau piaaraa |

إن الخطيئة سيئة، ولكنها عزيزة على الخاطئ.

ਪਾਪਿ ਲਦੇ ਪਾਪੇ ਪਾਸਾਰਾ ॥
paap lade paape paasaaraa |

فهو يحمل نفسه بالخطيئة، ويوسع عالمه من خلال الخطيئة.

ਪਰਹਰਿ ਪਾਪੁ ਪਛਾਣੈ ਆਪੁ ॥
parahar paap pachhaanai aap |

إن الخطيئة بعيدة عن من يفهم نفسه.

ਨਾ ਤਿਸੁ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਸੰਤਾਪੁ ॥
naa tis sog vijog santaap |

لا يصيبه الحزن ولا الفراق.

ਨਰਕਿ ਪੜੰਤਉ ਕਿਉ ਰਹੈ ਕਿਉ ਬੰਚੈ ਜਮਕਾਲੁ ॥
narak parrantau kiau rahai kiau banchai jamakaal |

كيف يتجنب الإنسان الوقوع في جهنم؟ كيف يخدع رسول الموت؟

ਕਿਉ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਵੀਸਰੈ ਝੂਠੁ ਬੁਰਾ ਖੈ ਕਾਲੁ ॥
kiau aavan jaanaa veesarai jhootth buraa khai kaal |

كيف يمكن أن ننسى الذهاب والإياب؟ الكذب شرير، والموت قاسٍ.

ਮਨੁ ਜੰਜਾਲੀ ਵੇੜਿਆ ਭੀ ਜੰਜਾਲਾ ਮਾਹਿ ॥
man janjaalee verriaa bhee janjaalaa maeh |

العقل محاط بالتشابكات، ويقع في التشابكات.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਪਾਪੇ ਪਚਹਿ ਪਚਾਹਿ ॥੩੮॥
vin naavai kiau chhootteeai paape pacheh pachaeh |38|

بدون الاسم كيف يمكن لأي شخص أن يخلص؟ إنهم يفسدون في الخطيئة. ||38||

ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਫਾਹੀ ਫਾਸੈ ਕਊਆ ॥
fir fir faahee faasai kaooaa |

مرة تلو الأخرى، يقع الغراب في الفخ.

ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ਅਬ ਕਿਆ ਹੂਆ ॥
fir pachhutaanaa ab kiaa hooaa |

ثم يندم، ولكن ماذا يستطيع أن يفعل الآن؟