ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

மாரூ, முதல் மெஹல்:

ਕੇਤੇ ਜੁਗ ਵਰਤੇ ਗੁਬਾਰੈ ॥
kete jug varate gubaarai |

பல யுகங்களாக, இருள் மட்டுமே நிலவியது;

ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਅਪਰ ਅਪਾਰੈ ॥
taarree laaee apar apaarai |

எல்லையற்ற, முடிவற்ற இறைவன் முதன்மையான வெற்றிடத்தில் உள்வாங்கப்பட்டான்.

ਧੁੰਧੂਕਾਰਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਬੈਠਾ ਨਾ ਤਦਿ ਧੰਧੁ ਪਸਾਰਾ ਹੇ ॥੧॥
dhundhookaar niraalam baitthaa naa tad dhandh pasaaraa he |1|

அவர் முற்றிலும் இருளில் பாதிக்கப்படாமல் தனியாக அமர்ந்திருந்தார்; மோதல் உலகம் இல்லை. ||1||

ਜੁਗ ਛਤੀਹ ਤਿਨੈ ਵਰਤਾਏ ॥
jug chhateeh tinai varataae |

இப்படியே முப்பத்தாறு யுகங்கள் கழிந்தன.

ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਿਵੈ ਚਲਾਏ ॥
jiau tis bhaanaa tivai chalaae |

அவர் தனது விருப்பத்தின் மகிழ்ச்சியால் அனைத்தையும் நடக்கச் செய்கிறார்.

ਤਿਸਹਿ ਸਰੀਕੁ ਨ ਦੀਸੈ ਕੋਈ ਆਪੇ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ਹੇ ॥੨॥
tiseh sareek na deesai koee aape apar apaaraa he |2|

அவருக்குப் போட்டியாக யாரையும் பார்க்க முடியாது. அவரே எல்லையற்றவர், முடிவில்லாதவர். ||2||

ਗੁਪਤੇ ਬੂਝਹੁ ਜੁਗ ਚਤੁਆਰੇ ॥
gupate boojhahu jug chatuaare |

கடவுள் நான்கு யுகங்களிலும் மறைந்திருக்கிறார் - இதை நன்கு புரிந்து கொள்ளுங்கள்.

ਘਟਿ ਘਟਿ ਵਰਤੈ ਉਦਰ ਮਝਾਰੇ ॥
ghatt ghatt varatai udar majhaare |

அவர் ஒவ்வொரு இதயத்திலும் வியாபித்து, வயிற்றுக்குள் இருக்கிறார்.

ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਏਕਾ ਏਕੀ ਵਰਤੈ ਕੋਈ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਾ ਹੇ ॥੩॥
jug jug ekaa ekee varatai koee boojhai gur veechaaraa he |3|

ஒரே ஒரு இறைவன் யுகங்கள் முழுதும் நிலைத்து நிற்கிறான். குருவை தியானிப்பவர்கள், இதைப் புரிந்துகொள்பவர்கள் எவ்வளவு அரிதானவர்கள். ||3||

ਬਿੰਦੁ ਰਕਤੁ ਮਿਲਿ ਪਿੰਡੁ ਸਰੀਆ ॥
bind rakat mil pindd sareea |

விந்தணுவும் கருமுட்டையும் இணைந்ததில் இருந்து உடல் உருவானது.

ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਮਿਲਿ ਜੀਆ ॥
paun paanee aganee mil jeea |

காற்று, நீர், நெருப்பு ஆகிய மூன்றும் இணைந்ததிலிருந்து உயிர்கள் உருவாகின்றன.

ਆਪੇ ਚੋਜ ਕਰੇ ਰੰਗ ਮਹਲੀ ਹੋਰ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰਾ ਹੇ ॥੪॥
aape choj kare rang mahalee hor maaeaa moh pasaaraa he |4|

அவனே உடல் என்னும் மாளிகையில் ஆனந்தமாக விளையாடுகிறான்; மற்ற அனைத்தும் மாயாவின் விரிவிற்கான பற்றுதல் மட்டுமே. ||4||

ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਮਹਿ ਉਰਧ ਧਿਆਨੀ ॥
garabh kunddal meh uradh dhiaanee |

தாயின் கருவறையில், தலைகீழாக, மரணம் கடவுளை தியானம் செய்தது.

ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
aape jaanai antarajaamee |

உள்ளம் அறிந்தவர், இதயங்களைத் தேடுபவர், அனைத்தையும் அறிவார்.

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ਅੰਤਰਿ ਉਦਰ ਮਝਾਰਾ ਹੇ ॥੫॥
saas saas sach naam samaale antar udar majhaaraa he |5|

ஒவ்வொரு மூச்சிலும், அவர் உண்மையான பெயரை, தனக்குள் ஆழமாக, கருப்பைக்குள் சிந்தித்தார். ||5||

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਲੈ ਜਗਿ ਆਇਆ ॥
chaar padaarath lai jag aaeaa |

அவர் நான்கு பெரிய பாக்கியங்களைப் பெற உலகிற்கு வந்தார்.

ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ॥
siv sakatee ghar vaasaa paaeaa |

அவர் சிவன் மற்றும் சக்தி, ஆற்றல் மற்றும் பொருள் வீட்டில் வசிக்க வந்தார்.

ਏਕੁ ਵਿਸਾਰੇ ਤਾ ਪਿੜ ਹਾਰੇ ਅੰਧੁਲੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਾ ਹੇ ॥੬॥
ek visaare taa pirr haare andhulai naam visaaraa he |6|

ஆனால் அவன் ஏக இறைவனை மறந்து ஆட்டம் இழந்தான். பார்வையற்றவன் இறைவனின் நாமத்தை மறந்து விடுகிறான். ||6||

ਬਾਲਕੁ ਮਰੈ ਬਾਲਕ ਕੀ ਲੀਲਾ ॥
baalak marai baalak kee leelaa |

குழந்தை தனது குழந்தைத்தனமான விளையாட்டுகளில் இறந்துவிடுகிறது.

ਕਹਿ ਕਹਿ ਰੋਵਹਿ ਬਾਲੁ ਰੰਗੀਲਾ ॥
keh keh roveh baal rangeelaa |

இப்படி விளையாடும் குழந்தை என்று சொல்லி அழுது புலம்புகிறார்கள்.

ਜਿਸ ਕਾ ਸਾ ਸੋ ਤਿਨ ਹੀ ਲੀਆ ਭੂਲਾ ਰੋਵਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੭॥
jis kaa saa so tin hee leea bhoolaa rovanahaaraa he |7|

அவனுக்குச் சொந்தமான இறைவன் அவனைத் திரும்பப் பெற்றுக்கொண்டான். அழுது புலம்புபவர்கள் தவறாக நினைக்கிறார்கள். ||7||

ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ਕਿ ਕੀਜੈ ॥
bhar joban mar jaeh ki keejai |

அவர் இளமையிலேயே இறந்துவிட்டால் என்ன செய்ய முடியும்?

ਮੇਰਾ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਰੋਵੀਜੈ ॥
meraa meraa kar roveejai |

அவர் என்னுடையவர், அவர் என்னுடையவர்!

ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਰੋਇ ਵਿਗੂਚਹਿ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ਹੇ ॥੮॥
maaeaa kaaran roe vigoocheh dhrig jeevan sansaaraa he |8|

அவர்கள் மாயாவின் பொருட்டு அழுகிறார்கள், நாசமாகிறார்கள்; அவர்களின் இவ்வுலக வாழ்க்கை சபிக்கப்பட்டது. ||8||

ਕਾਲੀ ਹੂ ਫੁਨਿ ਧਉਲੇ ਆਏ ॥
kaalee hoo fun dhaule aae |

அவர்களின் கருப்பு முடி இறுதியில் சாம்பல் நிறமாக மாறும்.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਗਥੁ ਗਇਆ ਗਵਾਏ ॥
vin naavai gath geaa gavaae |

பெயர் இல்லாமல், அவர்கள் தங்கள் செல்வத்தை இழந்து, பின்னர் வெளியேறுகிறார்கள்.

ਦੁਰਮਤਿ ਅੰਧੁਲਾ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸੈ ਮੂਠੇ ਰੋਇ ਪੂਕਾਰਾ ਹੇ ॥੯॥
duramat andhulaa binas binaasai mootthe roe pookaaraa he |9|

அவர்கள் தீய எண்ணம் மற்றும் குருடர்கள் - அவர்கள் முற்றிலும் அழிந்துள்ளனர்; அவர்கள் சூறையாடப்பட்டு, வலியால் அலறுகிறார்கள். ||9||

ਆਪੁ ਵੀਚਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ਕੋਈ ॥
aap veechaar na rovai koee |

தன்னைப் புரிந்து கொண்டவன் அழுவதில்லை.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥
satigur milai ta sojhee hoee |

உண்மையான குருவை சந்திக்கும் போது, அவர் புரிந்து கொள்கிறார்.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਨ ਖੂਲਹਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਨਿਸਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੦॥
bin gur bajar kapaatt na khooleh sabad milai nisataaraa he |10|

குரு இல்லாமல், கனமான, கடினமான கதவுகள் திறக்கப்படாது. ஷபாத்தின் வார்த்தையைப் பெற்றால், ஒருவர் விடுதலை பெறுகிறார். ||10||

ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ਦੇਹੀ ॥
biradh bheaa tan chheejai dehee |

உடல் முதுமை அடைந்து, உருவம் இல்லாமல் அடிபடுகிறது.

ਰਾਮੁ ਨ ਜਪਈ ਅੰਤਿ ਸਨੇਹੀ ॥
raam na japee ant sanehee |

ஆனால் கடைசியில் கூட தன் ஒரே நண்பனான இறைவனை அவன் தியானிப்பதில்லை.

ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਚਲੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਦਰਗਹ ਝੂਠੁ ਖੁਆਰਾ ਹੇ ॥੧੧॥
naam visaar chalai muhi kaalai daragah jhootth khuaaraa he |11|

இறைவனின் திருநாமமான நாமத்தை மறந்து முகத்தை கறுத்துக்கொண்டு புறப்படுகிறார். பொய்யானவர்கள் கர்த்தருடைய நீதிமன்றத்தில் அவமானப்படுத்தப்படுகிறார்கள். ||11||

ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਚਲੈ ਕੂੜਿਆਰੋ ॥
naam visaar chalai koorriaaro |

நாமத்தை மறந்து, பொய்யானவை விலகுகின்றன.

ਆਵਤ ਜਾਤ ਪੜੈ ਸਿਰਿ ਛਾਰੋ ॥
aavat jaat parrai sir chhaaro |

போவதும் போவதும் அவர்களின் தலையில் புழுதி விழுகிறது.

ਸਾਹੁਰੜੈ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਪਾਏ ਪੇਈਅੜੈ ਸਿਰਿ ਮਾਰਾ ਹੇ ॥੧੨॥
saahurarrai ghar vaas na paae peeearrai sir maaraa he |12|

ஆன்மா மணமகள் தனது மாமியார் வீட்டில், மறுமையில் வீட்டைக் காணவில்லை; அவள் பெற்றோரின் இந்த உலகில் வேதனையில் தவிக்கிறாள். ||12||

ਖਾਜੈ ਪੈਝੈ ਰਲੀ ਕਰੀਜੈ ॥
khaajai paijhai ralee kareejai |

அவள் மகிழ்ச்சியுடன் சாப்பிடுகிறாள், உடுத்தி விளையாடுகிறாள்,

ਬਿਨੁ ਅਭ ਭਗਤੀ ਬਾਦਿ ਮਰੀਜੈ ॥
bin abh bhagatee baad mareejai |

ஆனால் இறைவனின் பக்தி வழிபாட்டை விரும்பாமல், அவள் பயனில்லாமல் இறந்துவிடுகிறாள்.

ਸਰ ਅਪਸਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ਜਮੁ ਮਾਰੇ ਕਿਆ ਚਾਰਾ ਹੇ ॥੧੩॥
sar apasar kee saar na jaanai jam maare kiaa chaaraa he |13|

நன்மை தீமை வேறுபடுத்திப் பார்க்காதவன், மரண தூதரால் அடிக்கப்படுகிறான்; இதிலிருந்து யாரும் எப்படி தப்பிக்க முடியும்? ||13||

ਪਰਵਿਰਤੀ ਨਰਵਿਰਤਿ ਪਛਾਣੈ ॥
paraviratee naravirat pachhaanai |

தன்னிடம் என்ன இருக்கிறது, எதைக் கைவிட வேண்டும் என்பதை உணர்ந்தவன்.

ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਬਦਿ ਘਰੁ ਜਾਣੈ ॥
gur kai sang sabad ghar jaanai |

குருவுடன் பழகுவது, தன் சொந்த வீட்டில் உள்ள ஷபாத்தின் வார்த்தையை அறிந்து கொள்கிறது.

ਕਿਸ ਹੀ ਮੰਦਾ ਆਖਿ ਨ ਚਲੈ ਸਚਿ ਖਰਾ ਸਚਿਆਰਾ ਹੇ ॥੧੪॥
kis hee mandaa aakh na chalai sach kharaa sachiaaraa he |14|

வேறு யாரையும் கெட்டுப் பேசாதே; இந்த வாழ்க்கை முறையை பின்பற்றுங்கள். உண்மையாக இருப்பவர்கள் உண்மையான இறைவனால் உண்மையானவர்கள் என்று தீர்மானிக்கப்படுகிறார்கள். ||14||

ਸਾਚ ਬਿਨਾ ਦਰਿ ਸਿਝੈ ਨ ਕੋਈ ॥
saach binaa dar sijhai na koee |

உண்மை இல்லாமல், இறைவனின் நீதிமன்றத்தில் யாரும் வெற்றி பெற முடியாது.

ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਪੈਝੈ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥
saach sabad paijhai pat hoee |

ட்ரூ ஷபாத் மூலம், ஒருவர் மரியாதைக்குரியவராக இருக்கிறார்.

ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਾ ਹੇ ॥੧੫॥
aape bakhas le tis bhaavai haumai garab nivaaraa he |15|

தாம் விரும்பியவர்களை மன்னிக்கிறார்; அவர்கள் தங்கள் அகங்காரத்தையும் பெருமையையும் அமைதிப்படுத்துகிறார்கள். ||15||

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥
gur kirapaa te hukam pachhaanai |

குருவின் அருளால் கடவுளின் கட்டளையின் ஹுக்காத்தை உணர்ந்தவர்,

ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰ ਕੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥
jugah jugantar kee bidh jaanai |

யுகங்களின் வாழ்க்கை முறை தெரிய வருகிறது.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਤਰੁ ਤਾਰੀ ਸਚੁ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੬॥੧॥੭॥
naanak naam japahu tar taaree sach taare taaranahaaraa he |16|1|7|

ஓ நானக், நாமத்தை ஜபித்து, மறுபுறம் செல்லுங்கள். உண்மையான இறைவன் உங்களைக் கடந்து செல்வார். ||16||1||7||

Sri Guru Granth Sahib
சபத் தகவல்

தலைப்பு: ராக் மாறூ
எழுத்தாளர்: குரு நானக் தேவ் ஜீ
பக்கம்: 1026 - 1027
வரி எண்: 14

ராக் மாறூ

போருக்கான ஆயத்தமாகப் போர்க்களத்தில் மருது பாரம்பரியமாகப் பாடப்பட்டது. இந்த ராக் ஒரு ஆக்கிரமிப்பு தன்மையைக் கொண்டுள்ளது, இது விளைவுகளைப் பொருட்படுத்தாமல் உண்மையை வெளிப்படுத்தவும் வலியுறுத்தவும் ஒரு உள் வலிமையையும் சக்தியையும் உருவாக்குகிறது. என்ன விலை கொடுத்தாலும் உண்மை பேசப்படுவதை உறுதி செய்யும் அச்சமின்மையையும் வலிமையையும் மருவின் இயல்பு உணர்த்துகிறது.