ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

معرو، أول مهل:

ਕੇਤੇ ਜੁਗ ਵਰਤੇ ਗੁਬਾਰੈ ॥
kete jug varate gubaarai |

لمدة عصور عديدة، كان الظلام فقط هو السائد؛

ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਅਪਰ ਅਪਾਰੈ ॥
taarree laaee apar apaarai |

لقد تم امتصاص الرب اللانهائي اللامتناهي في الفراغ البدائي.

ਧੁੰਧੂਕਾਰਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਬੈਠਾ ਨਾ ਤਦਿ ਧੰਧੁ ਪਸਾਰਾ ਹੇ ॥੧॥
dhundhookaar niraalam baitthaa naa tad dhandh pasaaraa he |1|

جلس وحيدًا وغير متأثر في ظلام دامس؛ لم يكن عالم الصراع موجودًا. ||1||

ਜੁਗ ਛਤੀਹ ਤਿਨੈ ਵਰਤਾਏ ॥
jug chhateeh tinai varataae |

لقد مرت ستة وثلاثون سنة على هذا النحو.

ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਿਵੈ ਚਲਾਏ ॥
jiau tis bhaanaa tivai chalaae |

فهو الذي يحدث كل شيء بمشيئة مشيئته.

ਤਿਸਹਿ ਸਰੀਕੁ ਨ ਦੀਸੈ ਕੋਈ ਆਪੇ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ਹੇ ॥੨॥
tiseh sareek na deesai koee aape apar apaaraa he |2|

لا يمكن رؤية أي منافس له، فهو نفسه لانهائي ولا نهاية له. ||2||

ਗੁਪਤੇ ਬੂਝਹੁ ਜੁਗ ਚਤੁਆਰੇ ॥
gupate boojhahu jug chatuaare |

إن الله مخفي عبر العصور الأربعة - افهم هذا جيدًا.

ਘਟਿ ਘਟਿ ਵਰਤੈ ਉਦਰ ਮਝਾਰੇ ॥
ghatt ghatt varatai udar majhaare |

إنه يتخلل كل قلب، ويوجد داخل البطن.

ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਏਕਾ ਏਕੀ ਵਰਤੈ ਕੋਈ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਾ ਹੇ ॥੩॥
jug jug ekaa ekee varatai koee boojhai gur veechaaraa he |3|

إن الرب الواحد الأوحد هو السائد عبر العصور. كم هم نادرون أولئك الذين يتأملون المعلم الروحي ويفهمون هذا. ||3||

ਬਿੰਦੁ ਰਕਤੁ ਮਿਲਿ ਪਿੰਡੁ ਸਰੀਆ ॥
bind rakat mil pindd sareea |

ومن اتحاد الحيوان المنوي والبويضة تشكل الجسم.

ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਮਿਲਿ ਜੀਆ ॥
paun paanee aganee mil jeea |

من اتحاد الهواء والماء والنار يتكون الكائن الحي.

ਆਪੇ ਚੋਜ ਕਰੇ ਰੰਗ ਮਹਲੀ ਹੋਰ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰਾ ਹੇ ॥੪॥
aape choj kare rang mahalee hor maaeaa moh pasaaraa he |4|

إنه يلعب بمرح في قصر الجسد؛ كل ما تبقى هو مجرد ارتباط بامتداد مايا. ||4||

ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਮਹਿ ਉਰਧ ਧਿਆਨੀ ॥
garabh kunddal meh uradh dhiaanee |

في رحم أمه، بالمقلوب، كان الإنسان يتأمل في الله.

ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
aape jaanai antarajaamee |

العارف الداخلي، الباحث عن القلوب، يعرف كل شيء.

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ਅੰਤਰਿ ਉਦਰ ਮਝਾਰਾ ਹੇ ॥੫॥
saas saas sach naam samaale antar udar majhaaraa he |5|

مع كل نفس، كان يتأمل الاسم الحقيقي، في أعماق نفسه، في الرحم. ||5||

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਲੈ ਜਗਿ ਆਇਆ ॥
chaar padaarath lai jag aaeaa |

لقد جاء إلى العالم للحصول على البركات الأربع العظيمة.

ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ॥
siv sakatee ghar vaasaa paaeaa |

لقد جاء ليسكن في بيت شيفا وشاكتي، الطاقة والمادة.

ਏਕੁ ਵਿਸਾਰੇ ਤਾ ਪਿੜ ਹਾਰੇ ਅੰਧੁਲੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਾ ਹੇ ॥੬॥
ek visaare taa pirr haare andhulai naam visaaraa he |6|

ولكنه نسي الرب الواحد فخسر اللعبة. فالأعمى ينسى اسم الرب. ||6||

ਬਾਲਕੁ ਮਰੈ ਬਾਲਕ ਕੀ ਲੀਲਾ ॥
baalak marai baalak kee leelaa |

يموت الطفل في ألعابه الطفولية.

ਕਹਿ ਕਹਿ ਰੋਵਹਿ ਬਾਲੁ ਰੰਗੀਲਾ ॥
keh keh roveh baal rangeelaa |

إنهم يبكون ويندبون قائلين إنه كان طفلاً مرحاً.

ਜਿਸ ਕਾ ਸਾ ਸੋ ਤਿਨ ਹੀ ਲੀਆ ਭੂਲਾ ਰੋਵਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੭॥
jis kaa saa so tin hee leea bhoolaa rovanahaaraa he |7|

لقد استعاده الرب الذي يملكه، ومن يبكون ويندبون هم مخطئون. ||7||

ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ਕਿ ਕੀਜੈ ॥
bhar joban mar jaeh ki keejai |

ماذا يفعلون إذا مات في شبابه؟

ਮੇਰਾ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਰੋਵੀਜੈ ॥
meraa meraa kar roveejai |

وهم يصرخون: "هذا لي، هذا لي!"

ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਰੋਇ ਵਿਗੂਚਹਿ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ਹੇ ॥੮॥
maaeaa kaaran roe vigoocheh dhrig jeevan sansaaraa he |8|

إنهم يبكون من أجل مايا، فيدمرون؛ حياتهم في هذا العالم ملعونة. ||8||

ਕਾਲੀ ਹੂ ਫੁਨਿ ਧਉਲੇ ਆਏ ॥
kaalee hoo fun dhaule aae |

يتحول شعرهم الأسود إلى اللون الرمادي في نهاية المطاف.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਗਥੁ ਗਇਆ ਗਵਾਏ ॥
vin naavai gath geaa gavaae |

بدون الاسم، فإنهم يفقدون ثرواتهم، ثم يغادرون.

ਦੁਰਮਤਿ ਅੰਧੁਲਾ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸੈ ਮੂਠੇ ਰੋਇ ਪੂਕਾਰਾ ਹੇ ॥੯॥
duramat andhulaa binas binaasai mootthe roe pookaaraa he |9|

إنهم أشرار وعمي - لقد هلكوا تمامًا؛ لقد نهبوا، ويصرخون من الألم. ||9||

ਆਪੁ ਵੀਚਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ਕੋਈ ॥
aap veechaar na rovai koee |

من يفهم نفسه لا يبكي.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥
satigur milai ta sojhee hoee |

عندما يلتقي بالمعلم الحقيقي، فإنه يفهم.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਨ ਖੂਲਹਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਨਿਸਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੦॥
bin gur bajar kapaatt na khooleh sabad milai nisataaraa he |10|

بدون المعلم الروحي، لا يمكن فتح الأبواب الثقيلة والصعبة. من خلال الحصول على كلمة الشباد، يصبح المرء حرًا. ||10||

ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ਦੇਹੀ ॥
biradh bheaa tan chheejai dehee |

يصبح الجسم عجوزًا، ويفقد شكله.

ਰਾਮੁ ਨ ਜਪਈ ਅੰਤਿ ਸਨੇਹੀ ॥
raam na japee ant sanehee |

ولكنه لا يتأمل في الرب صديقه الوحيد، حتى في النهاية.

ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਚਲੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਦਰਗਹ ਝੂਠੁ ਖੁਆਰਾ ਹੇ ॥੧੧॥
naam visaar chalai muhi kaalai daragah jhootth khuaaraa he |11|

نسي اسم الرب، وذهب وقد اسود وجهه. أذل الباطل في دار الرب. ||11||

ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਚਲੈ ਕੂੜਿਆਰੋ ॥
naam visaar chalai koorriaaro |

نسيَ الكاذبون الاسم، فرحلوا.

ਆਵਤ ਜਾਤ ਪੜੈ ਸਿਰਿ ਛਾਰੋ ॥
aavat jaat parrai sir chhaaro |

يذهبون ويأتون، ويسقط الغبار على رؤوسهم.

ਸਾਹੁਰੜੈ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਪਾਏ ਪੇਈਅੜੈ ਸਿਰਿ ਮਾਰਾ ਹੇ ॥੧੨॥
saahurarrai ghar vaas na paae peeearrai sir maaraa he |12|

لا تجد العروس الروحية منزلاً في بيت أصهارها، في العالم الآخر؛ فهي تعاني من العذاب في هذا العالم، في بيت والديها. ||12||

ਖਾਜੈ ਪੈਝੈ ਰਲੀ ਕਰੀਜੈ ॥
khaajai paijhai ralee kareejai |

إنها تأكل وتلبس وتلعب بفرح،

ਬਿਨੁ ਅਭ ਭਗਤੀ ਬਾਦਿ ਮਰੀਜੈ ॥
bin abh bhagatee baad mareejai |

ولكن بدون العبادة المخلصة والمحبة للرب فإنها تموت بلا فائدة.

ਸਰ ਅਪਸਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ਜਮੁ ਮਾਰੇ ਕਿਆ ਚਾਰਾ ਹੇ ॥੧੩॥
sar apasar kee saar na jaanai jam maare kiaa chaaraa he |13|

من لم يفرق بين الخير والشر يضربه رسول الموت فكيف ينجو من ذلك؟ ||13||

ਪਰਵਿਰਤੀ ਨਰਵਿਰਤਿ ਪਛਾਣੈ ॥
paraviratee naravirat pachhaanai |

من يدرك ما يجب أن يمتلكه وما يجب أن يتخلى عنه،

ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਬਦਿ ਘਰੁ ਜਾਣੈ ॥
gur kai sang sabad ghar jaanai |

من خلال الارتباط مع المعلم الروحي، يصل الإنسان إلى معرفة كلمة الشباد، داخل منزله الخاص.

ਕਿਸ ਹੀ ਮੰਦਾ ਆਖਿ ਨ ਚਲੈ ਸਚਿ ਖਰਾ ਸਚਿਆਰਾ ਹੇ ॥੧੪॥
kis hee mandaa aakh na chalai sach kharaa sachiaaraa he |14|

لا تنعت أي شخص آخر بالسيء؛ اتبع هذا الطريق في الحياة. أولئك الذين هم صادقون يحكم عليهم الرب الحقيقي بأنهم صادقون. ||14||

ਸਾਚ ਬਿਨਾ ਦਰਿ ਸਿਝੈ ਨ ਕੋਈ ॥
saach binaa dar sijhai na koee |

بدون الحقيقة، لا ينجح أحد في محكمة الرب.

ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਪੈਝੈ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥
saach sabad paijhai pat hoee |

من خلال الشاباد الحقيقي، يلبس الإنسان ثوب الشرف.

ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਾ ਹੇ ॥੧੫॥
aape bakhas le tis bhaavai haumai garab nivaaraa he |15|

يغفر لمن ارتضاه، فيسكت عن أنانيته وكبريائه. ||15||

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥
gur kirapaa te hukam pachhaanai |

من أدرك حكم أمر الله بفضل المعلم،

ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰ ਕੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥
jugah jugantar kee bidh jaanai |

يتعرف على أسلوب حياة العصور.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਤਰੁ ਤਾਰੀ ਸਚੁ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੬॥੧॥੭॥
naanak naam japahu tar taaree sach taare taaranahaaraa he |16|1|7|

يا ناناك، ردد النشيد الوطني، واعبر إلى الجانب الآخر. الرب الحقيقي سيحملك عبر النهر. ||16||1||7||

Sri Guru Granth Sahib
معلومات الشبد

العنوان: رَاج مَارُو
كاتب: غُورُو نَانَك دِيُو جِي
صفحة: 1026 - 1027
رقم السطر: 14

رَاج مَارُو

تم غناء مارو تقليديًا في ساحة المعركة استعدادًا للحرب. يمتلك هذا الراغ طبيعة عدوانية، مما يخلق قوة داخلية وقدرة على التعبير عن الحقيقة والتأكيد عليها، بغض النظر عن العواقب. تنقل طبيعة مارو الشجاعة والقوة التي تضمن قول الحقيقة، مهما كانت التكلفة.