ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

মারু, প্রথম মেহল:

ਕੇਤੇ ਜੁਗ ਵਰਤੇ ਗੁਬਾਰੈ ॥
kete jug varate gubaarai |

বহু যুগ ধরে, কেবল অন্ধকারই বিরাজ করছিল;

ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਅਪਰ ਅਪਾਰੈ ॥
taarree laaee apar apaarai |

অসীম, অন্তহীন প্রভু আদি শূন্যতায় লীন হয়েছিলেন।

ਧੁੰਧੂਕਾਰਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਬੈਠਾ ਨਾ ਤਦਿ ਧੰਧੁ ਪਸਾਰਾ ਹੇ ॥੧॥
dhundhookaar niraalam baitthaa naa tad dhandh pasaaraa he |1|

তিনি একা একা এবং পরম অন্ধকারে অবিকৃত বসেছিলেন; সংঘাতের জগতের অস্তিত্ব ছিল না। ||1||

ਜੁਗ ਛਤੀਹ ਤਿਨੈ ਵਰਤਾਏ ॥
jug chhateeh tinai varataae |

এভাবেই কেটে গেল ছত্রিশ যুগ।

ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਿਵੈ ਚਲਾਏ ॥
jiau tis bhaanaa tivai chalaae |

তিনি তাঁর ইচ্ছার খুশিতে সবকিছু ঘটান।

ਤਿਸਹਿ ਸਰੀਕੁ ਨ ਦੀਸੈ ਕੋਈ ਆਪੇ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ਹੇ ॥੨॥
tiseh sareek na deesai koee aape apar apaaraa he |2|

তার কোনো প্রতিদ্বন্দ্বী দেখা যায় না। তিনি স্বয়ং অসীম এবং অন্তহীন। ||2||

ਗੁਪਤੇ ਬੂਝਹੁ ਜੁਗ ਚਤੁਆਰੇ ॥
gupate boojhahu jug chatuaare |

ভগবান চার যুগে লুকিয়ে আছেন- এইটা ভালো করে বুঝুন।

ਘਟਿ ਘਟਿ ਵਰਤੈ ਉਦਰ ਮਝਾਰੇ ॥
ghatt ghatt varatai udar majhaare |

তিনি প্রতিটি হৃদয়ে বিস্তৃত, এবং পেটের মধ্যে নিহিত।

ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਏਕਾ ਏਕੀ ਵਰਤੈ ਕੋਈ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਾ ਹੇ ॥੩॥
jug jug ekaa ekee varatai koee boojhai gur veechaaraa he |3|

এক এবং একমাত্র প্রভু যুগে যুগে বিরাজ করেন। কত বিরল তারা যারা গুরুকে চিন্তা করে, এবং এটি বোঝে। ||3||

ਬਿੰਦੁ ਰਕਤੁ ਮਿਲਿ ਪਿੰਡੁ ਸਰੀਆ ॥
bind rakat mil pindd sareea |

শুক্রাণু এবং ডিম্বাণুর মিলন থেকে দেহটি তৈরি হয়েছিল।

ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਮਿਲਿ ਜੀਆ ॥
paun paanee aganee mil jeea |

বায়ু, জল ও আগুনের মিলন থেকে জীব সৃষ্টি হয়।

ਆਪੇ ਚੋਜ ਕਰੇ ਰੰਗ ਮਹਲੀ ਹੋਰ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰਾ ਹੇ ॥੪॥
aape choj kare rang mahalee hor maaeaa moh pasaaraa he |4|

দেহের প্রাসাদে সে নিজে আনন্দে খেলা করে; বাকি সব মায়ার বিস্তৃতির সাথে সংযুক্তি মাত্র। ||4||

ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਮਹਿ ਉਰਧ ਧਿਆਨੀ ॥
garabh kunddal meh uradh dhiaanee |

মাতৃগর্ভে, উল্টা-পাল্টা, মর্ত্যলোকে ভগবানের ধ্যান করেন।

ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
aape jaanai antarajaamee |

অন্তঃজ্ঞানী, অন্তরের অনুসন্ধানকারী, সবই জানেন।

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ਅੰਤਰਿ ਉਦਰ ਮਝਾਰਾ ਹੇ ॥੫॥
saas saas sach naam samaale antar udar majhaaraa he |5|

প্রতিটি নিঃশ্বাসের সাথে, তিনি নিজের গভীরে, গর্ভের মধ্যে সত্য নামটি চিন্তা করেছিলেন। ||5||

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਲੈ ਜਗਿ ਆਇਆ ॥
chaar padaarath lai jag aaeaa |

তিনি চারটি মহান আশীর্বাদ পাওয়ার জন্য পৃথিবীতে এসেছিলেন।

ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ॥
siv sakatee ghar vaasaa paaeaa |

তিনি শিব এবং শক্তি, শক্তি এবং পদার্থের বাড়িতে বাস করতে এসেছিলেন।

ਏਕੁ ਵਿਸਾਰੇ ਤਾ ਪਿੜ ਹਾਰੇ ਅੰਧੁਲੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਾ ਹੇ ॥੬॥
ek visaare taa pirr haare andhulai naam visaaraa he |6|

কিন্তু সে এক প্রভুকে ভুলে গেছে এবং খেলায় হেরে গেছে। অন্ধ ব্যক্তি নাম, প্রভুর নাম ভুলে যায়। ||6||

ਬਾਲਕੁ ਮਰੈ ਬਾਲਕ ਕੀ ਲੀਲਾ ॥
baalak marai baalak kee leelaa |

শিশুটি তার শিশুসুলভ খেলায় মারা যায়।

ਕਹਿ ਕਹਿ ਰੋਵਹਿ ਬਾਲੁ ਰੰਗੀਲਾ ॥
keh keh roveh baal rangeelaa |

তারা কাঁদে এবং শোকে বলে যে সে এমন একটি খেলাধুলা শিশু ছিল।

ਜਿਸ ਕਾ ਸਾ ਸੋ ਤਿਨ ਹੀ ਲੀਆ ਭੂਲਾ ਰੋਵਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੭॥
jis kaa saa so tin hee leea bhoolaa rovanahaaraa he |7|

তার মালিক প্রভু তাকে ফিরিয়ে নিয়েছেন। যারা কাঁদে এবং শোক করে তারা ভুল করে। ||7||

ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ਕਿ ਕੀਜੈ ॥
bhar joban mar jaeh ki keejai |

যৌবনে মারা গেলে তারা কি করবে?

ਮੇਰਾ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਰੋਵੀਜੈ ॥
meraa meraa kar roveejai |

তারা চিৎকার করে, "ওর আমার, সে আমার!"

ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਰੋਇ ਵਿਗੂਚਹਿ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ਹੇ ॥੮॥
maaeaa kaaran roe vigoocheh dhrig jeevan sansaaraa he |8|

তারা মায়ার জন্য ক্রন্দন করে, এবং ধ্বংস হয়; এই পৃথিবীতে তাদের জীবন অভিশপ্ত। ||8||

ਕਾਲੀ ਹੂ ਫੁਨਿ ਧਉਲੇ ਆਏ ॥
kaalee hoo fun dhaule aae |

তাদের কালো চুল শেষ পর্যন্ত ধূসর হয়ে যায়।

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਗਥੁ ਗਇਆ ਗਵਾਏ ॥
vin naavai gath geaa gavaae |

নাম ছাড়া, তারা তাদের সম্পদ হারায়, তারপর চলে যায়।

ਦੁਰਮਤਿ ਅੰਧੁਲਾ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸੈ ਮੂਠੇ ਰੋਇ ਪੂਕਾਰਾ ਹੇ ॥੯॥
duramat andhulaa binas binaasai mootthe roe pookaaraa he |9|

তারা দুষ্টচিত্ত ও অন্ধ - তারা সম্পূর্ণরূপে ধ্বংসপ্রাপ্ত; তারা লুণ্ঠিত হয়েছে, এবং ব্যথায় চিৎকার করছে। ||9||

ਆਪੁ ਵੀਚਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ਕੋਈ ॥
aap veechaar na rovai koee |

যে নিজেকে বোঝে, সে কাঁদে না।

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥
satigur milai ta sojhee hoee |

যখন সে সত্য গুরুর সাথে দেখা করে, তখন সে বুঝতে পারে।

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਨ ਖੂਲਹਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਨਿਸਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੦॥
bin gur bajar kapaatt na khooleh sabad milai nisataaraa he |10|

গুরু ছাড়া ভারী, কঠিন দরজা খোলা হয় না। শাব্দের কথা প্রাপ্ত হলেই মুক্তি হয়। ||10||

ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ਦੇਹੀ ॥
biradh bheaa tan chheejai dehee |

শরীর বৃদ্ধ হয়, এবং আকৃতির বাইরে পেটানো হয়.

ਰਾਮੁ ਨ ਜਪਈ ਅੰਤਿ ਸਨੇਹੀ ॥
raam na japee ant sanehee |

কিন্তু শেষ পর্যন্ত তিনি তাঁর একমাত্র বন্ধু প্রভুর ধ্যান করেন না।

ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਚਲੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਦਰਗਹ ਝੂਠੁ ਖੁਆਰਾ ਹੇ ॥੧੧॥
naam visaar chalai muhi kaalai daragah jhootth khuaaraa he |11|

ভগবানের নাম ভুলে গিয়ে মুখ কালো করে চলে যায়। মিথ্যারা প্রভুর দরবারে অপমানিত হয়। ||11||

ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਚਲੈ ਕੂੜਿਆਰੋ ॥
naam visaar chalai koorriaaro |

নাম ভুলে গিয়ে মিথ্যেরা চলে যায়।

ਆਵਤ ਜਾਤ ਪੜੈ ਸਿਰਿ ਛਾਰੋ ॥
aavat jaat parrai sir chhaaro |

আসা-যাওয়া, ধুলো পড়ে তাদের মাথায়।

ਸਾਹੁਰੜੈ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਪਾਏ ਪੇਈਅੜੈ ਸਿਰਿ ਮਾਰਾ ਹੇ ॥੧੨॥
saahurarrai ghar vaas na paae peeearrai sir maaraa he |12|

আত্মা-বধূ তার শ্বশুর বাড়িতে, পরকালের মধ্যে কোন বাড়ি খুঁজে পায় না; সে তার পিতামাতার বাড়ির এই পৃথিবীতে যন্ত্রণা ভোগ করে। ||12||

ਖਾਜੈ ਪੈਝੈ ਰਲੀ ਕਰੀਜੈ ॥
khaajai paijhai ralee kareejai |

সে আনন্দে খায়, পোশাক পরে এবং খেলে,

ਬਿਨੁ ਅਭ ਭਗਤੀ ਬਾਦਿ ਮਰੀਜੈ ॥
bin abh bhagatee baad mareejai |

কিন্তু ভগবানের প্রেমময় ভক্তিমূলক উপাসনা ছাড়া সে অকেজো হয়ে মারা যায়।

ਸਰ ਅਪਸਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ਜਮੁ ਮਾਰੇ ਕਿਆ ਚਾਰਾ ਹੇ ॥੧੩॥
sar apasar kee saar na jaanai jam maare kiaa chaaraa he |13|

যে ভালো মন্দের পার্থক্য করে না, তাকে মৃত্যু রসূল প্রহার করে; কিভাবে কেউ এটা থেকে পালাতে পারে? ||13||

ਪਰਵਿਰਤੀ ਨਰਵਿਰਤਿ ਪਛਾਣੈ ॥
paraviratee naravirat pachhaanai |

যে বুঝতে পারে তার কী আছে, আর কী ত্যাগ করতে হবে,

ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਬਦਿ ਘਰੁ ਜਾਣੈ ॥
gur kai sang sabad ghar jaanai |

গুরুর সাথে সঙ্গম করে, নিজের বাড়িতেই শব্দের কথা জানতে পারে।

ਕਿਸ ਹੀ ਮੰਦਾ ਆਖਿ ਨ ਚਲੈ ਸਚਿ ਖਰਾ ਸਚਿਆਰਾ ਹੇ ॥੧੪॥
kis hee mandaa aakh na chalai sach kharaa sachiaaraa he |14|

অন্য কাউকে খারাপ বলবেন না; জীবনের এই পথ অনুসরণ করুন। যারা সত্য তারা সত্য প্রভুর দ্বারা প্রকৃত বলে বিচার করা হয়। ||14||

ਸਾਚ ਬਿਨਾ ਦਰਿ ਸਿਝੈ ਨ ਕੋਈ ॥
saach binaa dar sijhai na koee |

সত্য ছাড়া প্রভুর দরবারে কেউ সফল হয় না।

ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਪੈਝੈ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥
saach sabad paijhai pat hoee |

সত্য শব্দের মাধ্যমে, একজনকে সম্মানের পোশাক দেওয়া হয়।

ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਾ ਹੇ ॥੧੫॥
aape bakhas le tis bhaavai haumai garab nivaaraa he |15|

তিনি যাদের প্রতি সন্তুষ্ট তাদের ক্ষমা করেন; তারা তাদের অহংকার এবং অহংকারকে নীরব করে। ||15||

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥
gur kirapaa te hukam pachhaanai |

যিনি গুরুর কৃপায় ভগবানের আদেশের হুকুম উপলব্ধি করেন,

ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰ ਕੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥
jugah jugantar kee bidh jaanai |

যুগ যুগের জীবনধারা জানতে আসে।

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਤਰੁ ਤਾਰੀ ਸਚੁ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੬॥੧॥੭॥
naanak naam japahu tar taaree sach taare taaranahaaraa he |16|1|7|

হে নানক, নাম জপ কর, ওপারে পার হও। সত্য প্রভু তোমাকে নিয়ে যাবেন। ||16||1||7||

Sri Guru Granth Sahib
শব্দ তথ্য

শিরোনাম: রাগ মারু
লেখক: গুরু নানক দেব জি
পৃষ্ঠা: 1026 - 1027
লাইন নং: 14

রাগ মারু

যুদ্ধের প্রস্তুতিতে যুদ্ধক্ষেত্রে ঐতিহ্যগতভাবে মারু গাওয়া হতো। এই রাগের একটি আক্রমনাত্মক প্রকৃতি রয়েছে, যা পরিণতি যাই হোক না কেন, সত্যকে প্রকাশ করার এবং জোর দেওয়ার জন্য একটি অভ্যন্তরীণ শক্তি এবং শক্তি তৈরি করে। মারুর প্রকৃতি নির্ভীকতা এবং শক্তি প্রকাশ করে যা সত্য কথা বলা নিশ্চিত করে, তা যাই হোক না কেন।