ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

מארו, מהל הראשון:

ਕੇਤੇ ਜੁਗ ਵਰਤੇ ਗੁਬਾਰੈ ॥
kete jug varate gubaarai |

במשך עידנים רבים, רק החושך שרר;

ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਅਪਰ ਅਪਾਰੈ ॥
taarree laaee apar apaarai |

האל האינסופי, האינסופי, נספג בריק הקמאי.

ਧੁੰਧੂਕਾਰਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਬੈਠਾ ਨਾ ਤਦਿ ਧੰਧੁ ਪਸਾਰਾ ਹੇ ॥੧॥
dhundhookaar niraalam baitthaa naa tad dhandh pasaaraa he |1|

הוא ישב לבד ולא מושפע בחושך מוחלט; עולם הסכסוך לא היה קיים. ||1||

ਜੁਗ ਛਤੀਹ ਤਿਨੈ ਵਰਤਾਏ ॥
jug chhateeh tinai varataae |

שלושים ושישה גילאים עברו כך.

ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਿਵੈ ਚਲਾਏ ॥
jiau tis bhaanaa tivai chalaae |

הוא גורם להכל לקרות בהנאה מרצונו.

ਤਿਸਹਿ ਸਰੀਕੁ ਨ ਦੀਸੈ ਕੋਈ ਆਪੇ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ਹੇ ॥੨॥
tiseh sareek na deesai koee aape apar apaaraa he |2|

לא ניתן לראות יריב שלו. הוא עצמו אינסופי ואינסופי. ||2||

ਗੁਪਤੇ ਬੂਝਹੁ ਜੁਗ ਚਤੁਆਰੇ ॥
gupate boojhahu jug chatuaare |

אלוהים נסתר לאורך ארבעת העידנים - הבינו זאת היטב.

ਘਟਿ ਘਟਿ ਵਰਤੈ ਉਦਰ ਮਝਾਰੇ ॥
ghatt ghatt varatai udar majhaare |

הוא חודר לכל לב ולב, ונכלא בתוך הבטן.

ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਏਕਾ ਏਕੀ ਵਰਤੈ ਕੋਈ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਾ ਹੇ ॥੩॥
jug jug ekaa ekee varatai koee boojhai gur veechaaraa he |3|

האדון האחד והיחיד מנצח לאורך כל הדורות. כמה נדירים הם אלו שמתבוננים בגורו ומבינים זאת. ||3||

ਬਿੰਦੁ ਰਕਤੁ ਮਿਲਿ ਪਿੰਡੁ ਸਰੀਆ ॥
bind rakat mil pindd sareea |

מהאיחוד של הזרע והביצית נוצר הגוף.

ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਮਿਲਿ ਜੀਆ ॥
paun paanee aganee mil jeea |

מהאיחוד של אוויר, מים ואש נוצר היצור החי.

ਆਪੇ ਚੋਜ ਕਰੇ ਰੰਗ ਮਹਲੀ ਹੋਰ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰਾ ਹੇ ॥੪॥
aape choj kare rang mahalee hor maaeaa moh pasaaraa he |4|

הוא עצמו משחק בשמחה באחוזה של הגוף; כל השאר זה רק התקשרות למרחב של מאיה. ||4||

ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਮਹਿ ਉਰਧ ਧਿਆਨੀ ॥
garabh kunddal meh uradh dhiaanee |

בתוך רחם האם, הפוך, בן התמותה הרהר באלוהים.

ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
aape jaanai antarajaamee |

היודע הפנימי, חוקר הלבבות, יודע הכל.

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ਅੰਤਰਿ ਉਦਰ ਮਝਾਰਾ ਹੇ ॥੫॥
saas saas sach naam samaale antar udar majhaaraa he |5|

בכל נשימה ונשימה, הוא הרהר בשם האמיתי, עמוק בתוך עצמו, בתוך הרחם. ||5||

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਲੈ ਜਗਿ ਆਇਆ ॥
chaar padaarath lai jag aaeaa |

הוא בא לעולם כדי להשיג את ארבע הברכות הגדולות.

ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ॥
siv sakatee ghar vaasaa paaeaa |

הוא בא להתגורר בביתם של השבעה והשאקטי, האנרגיה והחומר.

ਏਕੁ ਵਿਸਾਰੇ ਤਾ ਪਿੜ ਹਾਰੇ ਅੰਧੁਲੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਾ ਹੇ ॥੬॥
ek visaare taa pirr haare andhulai naam visaaraa he |6|

אבל הוא שכח את האדון האחד, והוא הפסיד במשחק. העיוור שוכח את הנאם, שם ה'. ||6||

ਬਾਲਕੁ ਮਰੈ ਬਾਲਕ ਕੀ ਲੀਲਾ ॥
baalak marai baalak kee leelaa |

הילד מת במשחקיו הילדותיים.

ਕਹਿ ਕਹਿ ਰੋਵਹਿ ਬਾਲੁ ਰੰਗੀਲਾ ॥
keh keh roveh baal rangeelaa |

הם בוכים ומתאבלים, אומרים שהוא ילד כל כך שובב.

ਜਿਸ ਕਾ ਸਾ ਸੋ ਤਿਨ ਹੀ ਲੀਆ ਭੂਲਾ ਰੋਵਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੭॥
jis kaa saa so tin hee leea bhoolaa rovanahaaraa he |7|

האדון שבבעלותו לקח אותו בחזרה. מי שבוכה ומתאבל טועה. ||7||

ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ਕਿ ਕੀਜੈ ॥
bhar joban mar jaeh ki keejai |

מה הם יכולים לעשות, אם הוא ימות בצעירותו?

ਮੇਰਾ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਰੋਵੀਜੈ ॥
meraa meraa kar roveejai |

הם זועקים, "שלו שלי, הוא שלי!"

ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਰੋਇ ਵਿਗੂਚਹਿ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ਹੇ ॥੮॥
maaeaa kaaran roe vigoocheh dhrig jeevan sansaaraa he |8|

הם בוכים למען מאיה, ונהרסים; חייהם בעולם הזה מקוללים. ||8||

ਕਾਲੀ ਹੂ ਫੁਨਿ ਧਉਲੇ ਆਏ ॥
kaalee hoo fun dhaule aae |

שיערם השחור הופך בסופו של דבר לאפור.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਗਥੁ ਗਇਆ ਗਵਾਏ ॥
vin naavai gath geaa gavaae |

ללא השם, הם מאבדים את עושרם, ואז עוזבים.

ਦੁਰਮਤਿ ਅੰਧੁਲਾ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸੈ ਮੂਠੇ ਰੋਇ ਪੂਕਾਰਾ ਹੇ ॥੯॥
duramat andhulaa binas binaasai mootthe roe pookaaraa he |9|

הם רשעים ועיוורים - הם הרוסים לגמרי; הם נבזזים, וזועקים מכאב. ||9||

ਆਪੁ ਵੀਚਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ਕੋਈ ॥
aap veechaar na rovai koee |

מי שמבין את עצמו, לא בוכה.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥
satigur milai ta sojhee hoee |

כשהוא פוגש את הגורו האמיתי, אז הוא מבין.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਨ ਖੂਲਹਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਨਿਸਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੦॥
bin gur bajar kapaatt na khooleh sabad milai nisataaraa he |10|

בלי הגורו, הדלתות הכבדות והקשות לא נפתחות. משיגים את דבר השב"ד, אדם משוחרר. ||10||

ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ਦੇਹੀ ॥
biradh bheaa tan chheejai dehee |

הגוף מזדקן, וחסר צורה.

ਰਾਮੁ ਨ ਜਪਈ ਅੰਤਿ ਸਨੇਹੀ ॥
raam na japee ant sanehee |

אבל הוא לא מהרהר באלוהים, חברו היחיד, אפילו בסוף.

ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਚਲੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਦਰਗਹ ਝੂਠੁ ਖੁਆਰਾ ਹੇ ॥੧੧॥
naam visaar chalai muhi kaalai daragah jhootth khuaaraa he |11|

כשהוא שוכח את הנעאם, שם ה', הוא הולך ופניו מושחרות. השקר מושפל בחצר ה'. ||11||

ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਚਲੈ ਕੂੜਿਆਰੋ ॥
naam visaar chalai koorriaaro |

שוכחים את הנעאם, השקרים מסתלקים.

ਆਵਤ ਜਾਤ ਪੜੈ ਸਿਰਿ ਛਾਰੋ ॥
aavat jaat parrai sir chhaaro |

בא והולך, אבק נופל על ראשיהם.

ਸਾਹੁਰੜੈ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਪਾਏ ਪੇਈਅੜੈ ਸਿਰਿ ਮਾਰਾ ਹੇ ॥੧੨॥
saahurarrai ghar vaas na paae peeearrai sir maaraa he |12|

כלת הנפש אינה מוצאת בית בבית חמותיה, העולם הבא; היא סובלת בייסורים בעולם הזה של בית הוריה. ||12||

ਖਾਜੈ ਪੈਝੈ ਰਲੀ ਕਰੀਜੈ ॥
khaajai paijhai ralee kareejai |

היא אוכלת, מתלבשת ומשחקת בשמחה,

ਬਿਨੁ ਅਭ ਭਗਤੀ ਬਾਦਿ ਮਰੀਜੈ ॥
bin abh bhagatee baad mareejai |

אבל בלי לאהוב פולחן מסור לאלוהים, היא מתה ללא תועלת.

ਸਰ ਅਪਸਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ਜਮੁ ਮਾਰੇ ਕਿਆ ਚਾਰਾ ਹੇ ॥੧੩॥
sar apasar kee saar na jaanai jam maare kiaa chaaraa he |13|

מי שאינו מבחין בין טוב לרע, מוכה על ידי שליח המוות; איך מישהו יכול לברוח מזה ||13||

ਪਰਵਿਰਤੀ ਨਰਵਿਰਤਿ ਪਛਾਣੈ ॥
paraviratee naravirat pachhaanai |

מי שמבין מה יש לו להחזיק, ומה עליו לנטוש,

ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਬਦਿ ਘਰੁ ਜਾਣੈ ॥
gur kai sang sabad ghar jaanai |

מתרועע עם הגורו, מגיע להכיר את דבר השב"ד, בתוך הבית של עצמו.

ਕਿਸ ਹੀ ਮੰਦਾ ਆਖਿ ਨ ਚਲੈ ਸਚਿ ਖਰਾ ਸਚਿਆਰਾ ਹੇ ॥੧੪॥
kis hee mandaa aakh na chalai sach kharaa sachiaaraa he |14|

אל תקרא לאף אחד אחר רע; ללכת בדרך החיים הזו. אלו שהם אמת נשפטים כאמיתיים על ידי האדון האמיתי. ||14||

ਸਾਚ ਬਿਨਾ ਦਰਿ ਸਿਝੈ ਨ ਕੋਈ ॥
saach binaa dar sijhai na koee |

בלי אמת, אף אחד לא מצליח בחצר ה'.

ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਪੈਝੈ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥
saach sabad paijhai pat hoee |

דרך השב"ד האמיתי מתלבשים בכבוד.

ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਾ ਹੇ ॥੧੫॥
aape bakhas le tis bhaavai haumai garab nivaaraa he |15|

הוא סולח למי שהוא מרוצה מהם; הם משתיקים את האגואיזם והגאווה שלהם. ||15||

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥
gur kirapaa te hukam pachhaanai |

מי שמממש את הוקאם של ציווי האל, בחסדי הגורו,

ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰ ਕੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥
jugah jugantar kee bidh jaanai |

מכיר את אורח החיים של הדורות.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਤਰੁ ਤਾਰੀ ਸਚੁ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੬॥੧॥੭॥
naanak naam japahu tar taaree sach taare taaranahaaraa he |16|1|7|

הו ננק, מזמר את הנאם, וחוצה לצד השני. האדון האמיתי יסחוף אותך. ||16||1||7||

Sri Guru Granth Sahib
מידע על שַׁבד

כותרת: ראג מארו
כותב: גורו נאנאק דֵב ג'י
עמוד: 1026 - 1027
מספר שורה: 14

ראג מארו

מארו הושר באופן מסורתי בשדה הקרב כהכנה למלחמה. לראג הזה יש אופי תוקפני, שיוצר כוח וכוח פנימי לבטא ולהדגיש את האמת, ללא קשר להשלכות. הטבע של מארו מעביר את חוסר הפחד והכוח שמבטיחים שהאמת נאמרת, לא משנה מה המחיר.