ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

Maaroo, First Mehl:

ਕੇਤੇ ਜੁਗ ਵਰਤੇ ਗੁਬਾਰੈ ॥
kete jug varate gubaarai |

Για πολλούς αιώνες, μόνο το σκοτάδι επικρατούσε.

ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਅਪਰ ਅਪਾਰੈ ॥
taarree laaee apar apaarai |

ο άπειρος, ατελείωτος Κύριος απορροφήθηκε στο αρχέγονο κενό.

ਧੁੰਧੂਕਾਰਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਬੈਠਾ ਨਾ ਤਦਿ ਧੰਧੁ ਪਸਾਰਾ ਹੇ ॥੧॥
dhundhookaar niraalam baitthaa naa tad dhandh pasaaraa he |1|

Κάθισε μόνος και ανεπηρέαστος στο απόλυτο σκοτάδι. ο κόσμος της σύγκρουσης δεν υπήρχε. ||1||

ਜੁਗ ਛਤੀਹ ਤਿਨੈ ਵਰਤਾਏ ॥
jug chhateeh tinai varataae |

Τριάντα έξι ηλικίες πέρασαν έτσι.

ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਿਵੈ ਚਲਾਏ ॥
jiau tis bhaanaa tivai chalaae |

Τα κάνει όλα να συμβούν με την Απόλαυση της Θέλησής Του.

ਤਿਸਹਿ ਸਰੀਕੁ ਨ ਦੀਸੈ ਕੋਈ ਆਪੇ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ਹੇ ॥੨॥
tiseh sareek na deesai koee aape apar apaaraa he |2|

Κανένας αντίπαλος Του δεν φαίνεται. Ο Ίδιος είναι άπειρος και ατελείωτος. ||2||

ਗੁਪਤੇ ਬੂਝਹੁ ਜੁਗ ਚਤੁਆਰੇ ॥
gupate boojhahu jug chatuaare |

Ο Θεός είναι κρυμμένος στις τέσσερις εποχές - καταλάβετε αυτό καλά.

ਘਟਿ ਘਟਿ ਵਰਤੈ ਉਦਰ ਮਝਾਰੇ ॥
ghatt ghatt varatai udar majhaare |

Διαποτίζει κάθε καρδιά και βρίσκεται μέσα στην κοιλιά.

ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਏਕਾ ਏਕੀ ਵਰਤੈ ਕੋਈ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਾ ਹੇ ॥੩॥
jug jug ekaa ekee varatai koee boojhai gur veechaaraa he |3|

Ο Ένας και Μοναδικός Κύριος επικρατεί στους αιώνες. Πόσο σπάνιοι είναι αυτοί που συλλογίζονται τον Γκουρού και το καταλαβαίνουν αυτό. ||3||

ਬਿੰਦੁ ਰਕਤੁ ਮਿਲਿ ਪਿੰਡੁ ਸਰੀਆ ॥
bind rakat mil pindd sareea |

Από την ένωση του σπέρματος και του ωαρίου σχηματίστηκε το σώμα.

ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਮਿਲਿ ਜੀਆ ॥
paun paanee aganee mil jeea |

Από την ένωση αέρα, νερού και φωτιάς δημιουργείται το ζωντανό ον.

ਆਪੇ ਚੋਜ ਕਰੇ ਰੰਗ ਮਹਲੀ ਹੋਰ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰਾ ਹੇ ॥੪॥
aape choj kare rang mahalee hor maaeaa moh pasaaraa he |4|

Ο Ίδιος παίζει με χαρά στην έπαυλη του σώματος. όλα τα υπόλοιπα είναι απλώς προσκόλληση στην έκταση της Μάγια. ||4||

ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਮਹਿ ਉਰਧ ਧਿਆਨੀ ॥
garabh kunddal meh uradh dhiaanee |

Μέσα στην κοιλιά της μητέρας, ανάποδα, ο θνητός διαλογιζόταν τον Θεό.

ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
aape jaanai antarajaamee |

Ο Εσωτερικός, ο Ερευνητής των καρδιών, ξέρει τα πάντα.

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ਅੰਤਰਿ ਉਦਰ ਮਝਾਰਾ ਹੇ ॥੫॥
saas saas sach naam samaale antar udar majhaaraa he |5|

Με κάθε ανάσα, συλλογιζόταν το Αληθινό Όνομα, βαθιά μέσα του, μέσα στη μήτρα. ||5||

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਲੈ ਜਗਿ ਆਇਆ ॥
chaar padaarath lai jag aaeaa |

Ήρθε στον κόσμο για να αποκτήσει τις τέσσερις μεγάλες ευλογίες.

ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ॥
siv sakatee ghar vaasaa paaeaa |

Ήρθε για να κατοικήσει στο σπίτι του Σίβα και του Σάκτι, την ενέργεια και την ύλη.

ਏਕੁ ਵਿਸਾਰੇ ਤਾ ਪਿੜ ਹਾਰੇ ਅੰਧੁਲੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਾ ਹੇ ॥੬॥
ek visaare taa pirr haare andhulai naam visaaraa he |6|

Αλλά ξέχασε τον Έναν Κύριο και έχασε το παιχνίδι. Ο τυφλός ξεχνά το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου. ||6||

ਬਾਲਕੁ ਮਰੈ ਬਾਲਕ ਕੀ ਲੀਲਾ ॥
baalak marai baalak kee leelaa |

Το παιδί πεθαίνει στα παιδικά του παιχνίδια.

ਕਹਿ ਕਹਿ ਰੋਵਹਿ ਬਾਲੁ ਰੰਗੀਲਾ ॥
keh keh roveh baal rangeelaa |

Κλαίνε και θρηνούσαν λέγοντας ότι ήταν τόσο παιχνιδιάρικο παιδί.

ਜਿਸ ਕਾ ਸਾ ਸੋ ਤਿਨ ਹੀ ਲੀਆ ਭੂਲਾ ਰੋਵਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੭॥
jis kaa saa so tin hee leea bhoolaa rovanahaaraa he |7|

Ο Κύριος που τον κατέχει τον πήρε πίσω. Αυτοί που κλαίνε και θρηνούν κάνουν λάθος. ||7||

ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ਕਿ ਕੀਜੈ ॥
bhar joban mar jaeh ki keejai |

Τι να κάνουν, αν πεθάνει στα νιάτα του;

ਮੇਰਾ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਰੋਵੀਜੈ ॥
meraa meraa kar roveejai |

Φωνάζουν: "Δικά του είναι, είναι δικός μου!"

ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਰੋਇ ਵਿਗੂਚਹਿ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ਹੇ ॥੮॥
maaeaa kaaran roe vigoocheh dhrig jeevan sansaaraa he |8|

Κλαίνε για χάρη της Μάγιας και καταστρέφονται. η ζωή τους σε αυτόν τον κόσμο είναι καταραμένη. ||8||

ਕਾਲੀ ਹੂ ਫੁਨਿ ਧਉਲੇ ਆਏ ॥
kaalee hoo fun dhaule aae |

Τα μαύρα μαλλιά τους τελικά γκριζάρουν.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਗਥੁ ਗਇਆ ਗਵਾਏ ॥
vin naavai gath geaa gavaae |

Χωρίς το Όνομα, χάνουν τα πλούτη τους και μετά φεύγουν.

ਦੁਰਮਤਿ ਅੰਧੁਲਾ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸੈ ਮੂਠੇ ਰੋਇ ਪੂਕਾਰਾ ਹੇ ॥੯॥
duramat andhulaa binas binaasai mootthe roe pookaaraa he |9|

Είναι κακοπροαίρετοι και τυφλοί - είναι τελείως κατεστραμμένοι. λεηλατούνται, και φωνάζουν από τον πόνο. ||9||

ਆਪੁ ਵੀਚਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ਕੋਈ ॥
aap veechaar na rovai koee |

Όποιος καταλαβαίνει τον εαυτό του, δεν κλαίει.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥
satigur milai ta sojhee hoee |

Όταν συναντά τον Αληθινό Γκουρού, τότε καταλαβαίνει.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਨ ਖੂਲਹਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਨਿਸਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੦॥
bin gur bajar kapaatt na khooleh sabad milai nisataaraa he |10|

Χωρίς τον Γκουρού, οι βαριές, σκληρές πόρτες δεν ανοίγουν. Λαμβάνοντας τον Λόγο του Σαμπάντ, κάποιος χειραφετείται. ||10||

ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ਦੇਹੀ ॥
biradh bheaa tan chheejai dehee |

Το σώμα γερνάει και χτυπιέται χωρίς σχήμα.

ਰਾਮੁ ਨ ਜਪਈ ਅੰਤਿ ਸਨੇਹੀ ॥
raam na japee ant sanehee |

Αλλά δεν διαλογίζεται τον Κύριο, τον μοναδικό Του φίλο, ούτε στο τέλος.

ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਚਲੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਦਰਗਹ ਝੂਠੁ ਖੁਆਰਾ ਹੇ ॥੧੧॥
naam visaar chalai muhi kaalai daragah jhootth khuaaraa he |11|

Ξεχνώντας το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου, φεύγει με το πρόσωπό του μαυρισμένο. Οι ψεύτικοι εξευτελίζονται στην Αυλή του Κυρίου. ||11||

ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਚਲੈ ਕੂੜਿਆਰੋ ॥
naam visaar chalai koorriaaro |

Ξεχνώντας το Ναάμ, οι ψεύτικοι φεύγουν.

ਆਵਤ ਜਾਤ ਪੜੈ ਸਿਰਿ ਛਾਰੋ ॥
aavat jaat parrai sir chhaaro |

Πηγαίνοντας, πέφτει σκόνη στα κεφάλια τους.

ਸਾਹੁਰੜੈ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਪਾਏ ਪੇਈਅੜੈ ਸਿਰਿ ਮਾਰਾ ਹੇ ॥੧੨॥
saahurarrai ghar vaas na paae peeearrai sir maaraa he |12|

Η νύφη-ψυχή δεν βρίσκει σπίτι στο σπίτι των πεθερών της, τον κόσμο στο εξής. υποφέρει από αγωνία σε αυτόν τον κόσμο του σπιτιού των γονιών της. ||12||

ਖਾਜੈ ਪੈਝੈ ਰਲੀ ਕਰੀਜੈ ॥
khaajai paijhai ralee kareejai |

Τρώει, ντύνεται και παίζει χαρούμενα,

ਬਿਨੁ ਅਭ ਭਗਤੀ ਬਾਦਿ ਮਰੀਜੈ ॥
bin abh bhagatee baad mareejai |

αλλά χωρίς να αγαπά τη λατρεία του Κυρίου, πεθαίνει άχρηστα.

ਸਰ ਅਪਸਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ਜਮੁ ਮਾਰੇ ਕਿਆ ਚਾਰਾ ਹੇ ॥੧੩॥
sar apasar kee saar na jaanai jam maare kiaa chaaraa he |13|

Αυτός που δεν διακρίνει το καλό από το κακό, χτυπιέται από τον Αγγελιοφόρο του Θανάτου. πώς μπορεί κανείς να το ξεφύγει αυτό; ||13||

ਪਰਵਿਰਤੀ ਨਰਵਿਰਤਿ ਪਛਾਣੈ ॥
paraviratee naravirat pachhaanai |

Αυτός που συνειδητοποιεί τι πρέπει να έχει και τι πρέπει να εγκαταλείψει,

ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਬਦਿ ਘਰੁ ਜਾਣੈ ॥
gur kai sang sabad ghar jaanai |

όταν συναναστρέφεται με τον Γκουρού, γνωρίζει τον Λόγο του Σαμπάντ, μέσα στο σπίτι του εαυτού του.

ਕਿਸ ਹੀ ਮੰਦਾ ਆਖਿ ਨ ਚਲੈ ਸਚਿ ਖਰਾ ਸਚਿਆਰਾ ਹੇ ॥੧੪॥
kis hee mandaa aakh na chalai sach kharaa sachiaaraa he |14|

Μην αποκαλείτε κανέναν άλλο κακό. ακολουθήστε αυτόν τον τρόπο ζωής. Όσοι είναι αληθινοί κρίνονται ως γνήσιοι από τον Αληθινό Κύριο. ||14||

ਸਾਚ ਬਿਨਾ ਦਰਿ ਸਿਝੈ ਨ ਕੋਈ ॥
saach binaa dar sijhai na koee |

Χωρίς την Αλήθεια κανείς δεν τα καταφέρνει στην Αυλή του Κυρίου.

ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਪੈਝੈ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥
saach sabad paijhai pat hoee |

Μέσα από το True Shabad, κάποιος ντύνεται προς τιμήν.

ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਾ ਹੇ ॥੧੫॥
aape bakhas le tis bhaavai haumai garab nivaaraa he |15|

Συγχωρεί αυτούς με τους οποίους είναι ευχαριστημένος. φιμώνουν τον εγωισμό και την περηφάνια τους. ||15||

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥
gur kirapaa te hukam pachhaanai |

Αυτός που συνειδητοποιεί το Hukam της Εντολής του Θεού, με τη Χάρη του Γκουρού,

ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰ ਕੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥
jugah jugantar kee bidh jaanai |

γνωρίζει τον τρόπο ζωής των αιώνων.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਤਰੁ ਤਾਰੀ ਸਚੁ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੬॥੧॥੭॥
naanak naam japahu tar taaree sach taare taaranahaaraa he |16|1|7|

Ω Νανάκ, ψάλτε το Ναάμ και περάστε στην άλλη πλευρά. Ο Αληθινός Κύριος θα σας μεταφέρει απέναντι. ||16||1||7||

Sri Guru Granth Sahib
Πληροφορίες Σάμπαντ

Τίτλος: Ραγκ Μάρο
Συγγραφέας: Γκουρού Νάνακ Ντεβ Τζι
Σελίδα: 1026 - 1027
Αριθμός γραμμής: 14

Ραγκ Μάρο

Το Maru τραγουδιόταν παραδοσιακά στο πεδίο της μάχης ως προετοιμασία για πόλεμο. Αυτό το Raag έχει μια επιθετική φύση, που δημιουργεί μια εσωτερική δύναμη και δύναμη για να εκφράσει και να τονίσει την αλήθεια, ανεξάρτητα από τις συνέπειες. Η φύση του Maru μεταδίδει την αφοβία και τη δύναμη που διασφαλίζει ότι η αλήθεια λέγεται, ανεξάρτητα από το κόστος.