ਚੇਤੁ ਬਸੰਤੁ ਭਲਾ ਭਵਰ ਸੁਹਾਵੜੇ ॥
chet basant bhalaa bhavar suhaavarre |

בחודש חייט הגיע האביב המקסים, ודבורי הבומבוס מזמזמות מרוב שמחה.

ਬਨ ਫੂਲੇ ਮੰਝ ਬਾਰਿ ਮੈ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਬਾਹੁੜੈ ॥
ban foole manjh baar mai pir ghar baahurrai |

היער פורח מול דלתי; אם רק אהובתי תחזור לביתי!

ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਧਨ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਬਿਰਹਿ ਬਿਰੋਧ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥
pir ghar nahee aavai dhan kiau sukh paavai bireh birodh tan chheejai |

אם בעלה לורד לא יחזור הביתה, איך יכולה כלת הנשמה למצוא שלווה? הגוף שלה מתפוגג עם צער הפרידה.

ਕੋਕਿਲ ਅੰਬਿ ਸੁਹਾਵੀ ਬੋਲੈ ਕਿਉ ਦੁਖੁ ਅੰਕਿ ਸਹੀਜੈ ॥
kokil anb suhaavee bolai kiau dukh ank saheejai |

ציפור השיר היפה שרה, יושבת על עץ המנגו; אבל איך אוכל לסבול את הכאב במעמקי הווייתי?

ਭਵਰੁ ਭਵੰਤਾ ਫੂਲੀ ਡਾਲੀ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮਰੁ ਮਾਏ ॥
bhavar bhavantaa foolee ddaalee kiau jeevaa mar maae |

דבורת הבומבוס מזמזמת סביב הענפים הפורחים; אבל איך אני יכול לשרוד? אני מת, הו אמא שלי!

ਨਾਨਕ ਚੇਤਿ ਸਹਜਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਜੇ ਹਰਿ ਵਰੁ ਘਰਿ ਧਨ ਪਾਏ ॥੫॥
naanak chet sahaj sukh paavai je har var ghar dhan paae |5|

הו ננק, בצ'ייט, שלום מושג בקלות, אם כלת הנשמה משיגה את האדון כבעלה, בתוך בית ליבה. ||5||

Sri Guru Granth Sahib
מידע על שַׁבד

כותרת: ראג תכארי
כותב: גורו נאנאק דֵב ג'י
עמוד: 1107 - 1108
מספר שורה: 15 - 3

ראג תכארי

טוכרי מעביר את שאיפתה העזה של הנשמה להדגיש את גדולתו של הבורא לנפש. מטרה זו היא בעלת חשיבות עליונה לנפש ולכן היא לא תוותר גם אם המוח העיקש אינו מגיב. ראג זה ממחיש את המיקוד של הנשמה במטרה שלה, על ידי העברת המסר שלה לנפש ישירות ואז אימוץ גישה רכה יותר. הרגשות של ראג זה נשלטים על ידי הרצון הבוער של הנשמה לשכנע את המוח ללכת לפי תוכנית ההארה שלה ומכאן להיות אחד עם עקאאל (אלוהים).