ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
sireeraag mahalaa 3 |

Siree Raag, Third Mehl:

ਜੇ ਵੇਲਾ ਵਖਤੁ ਵੀਚਾਰੀਐ ਤਾ ਕਿਤੁ ਵੇਲਾ ਭਗਤਿ ਹੋਇ ॥
je velaa vakhat veechaareeai taa kit velaa bhagat hoe |

Σκεφτείτε την ώρα και τη στιγμή - πότε πρέπει να λατρεύουμε τον Κύριο;

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੇ ਰਤਿਆ ਸਚੇ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥
anadin naame ratiaa sache sachee soe |

Νύχτα και μέρα, κάποιος που είναι συντονισμένος με το Όνομα του Αληθινού Κυρίου είναι αληθινός.

ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਪਿਆਰਾ ਵਿਸਰੈ ਭਗਤਿ ਕਿਨੇਹੀ ਹੋਇ ॥
eik til piaaraa visarai bhagat kinehee hoe |

Αν κάποιος ξεχάσει τον Αγαπημένο Κύριο, έστω και για μια στιγμή, τι είδους αφοσίωση είναι αυτή;

ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਸਾਚ ਸਿਉ ਸਾਸੁ ਨ ਬਿਰਥਾ ਕੋਇ ॥੧॥
man tan seetal saach siau saas na birathaa koe |1|

Αυτός του οποίου το μυαλό και το σώμα δροσίζονται και καταπραΰνονται από τον Αληθινό Κύριο - καμία ανάσα του δεν πάει χαμένη. ||1||

ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥
mere man har kaa naam dhiaae |

Ω νου μου, διαλογίσου το Όνομα του Κυρίου.

ਸਾਚੀ ਭਗਤਿ ਤਾ ਥੀਐ ਜਾ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saachee bhagat taa theeai jaa har vasai man aae |1| rahaau |

Η αληθινή λατρεία λατρείας τελείται όταν ο Κύριος έρθει να κατοικήσει στο νου. ||1||Παύση||

ਸਹਜੇ ਖੇਤੀ ਰਾਹੀਐ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਬੀਜੁ ਪਾਇ ॥
sahaje khetee raaheeai sach naam beej paae |

Με διαισθητική ευκολία, καλλιεργήστε το αγρόκτημά σας και φυτέψτε τον σπόρο του αληθινού ονόματος.

ਖੇਤੀ ਜੰਮੀ ਅਗਲੀ ਮਨੂਆ ਰਜਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
khetee jamee agalee manooaa rajaa sahaj subhaae |

Τα σπορόφυτα έχουν φυτρώσει πλούσια, και με διαισθητική ευκολία, το μυαλό ικανοποιείται.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਪੀਤੈ ਤਿਖ ਜਾਇ ॥
gur kaa sabad amrit hai jit peetai tikh jaae |

Ο Λόγος του Σαμπάντ του Γκουρού είναι Αμβροσιακό Νέκταρ. πίνοντάς το μέσα, η δίψα σβήνει.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਾਚਾ ਸਚਿ ਰਤਾ ਸਚੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੨॥
eihu man saachaa sach rataa sache rahiaa samaae |2|

Αυτός ο αληθινός νους είναι συντονισμένος με την Αλήθεια, και παραμένει διαποτισμένος με τον Αληθινό. ||2||

ਆਖਣੁ ਵੇਖਣੁ ਬੋਲਣਾ ਸਬਦੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
aakhan vekhan bolanaa sabade rahiaa samaae |

Στο να μιλάς, στο να βλέπεις και στα λόγια, μείνε βυθισμένος στο Shabad.

ਬਾਣੀ ਵਜੀ ਚਹੁ ਜੁਗੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਸੁਣਾਇ ॥
baanee vajee chahu jugee sacho sach sunaae |

Ο Λόγος του Μπάνι του Γκουρού δονείται σε όλες τις τέσσερις εποχές. Ως Αλήθεια, διδάσκει την Αλήθεια.

ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਰਹਿ ਗਇਆ ਸਚੈ ਲਇਆ ਮਿਲਾਇ ॥
haumai meraa reh geaa sachai leaa milaae |

Ο εγωισμός και η κτητικότητα εξαλείφονται και ο Αληθινός τα απορροφά μέσα Του.

ਤਿਨ ਕਉ ਮਹਲੁ ਹਦੂਰਿ ਹੈ ਜੋ ਸਚਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥
tin kau mahal hadoor hai jo sach rahe liv laae |3|

Όσοι παραμένουν απορροφημένοι με αγάπη στον Αληθινό βλέπουν το Μέγαρο της Παρουσίας Του κοντά. ||3||

ਨਦਰੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥
nadaree naam dhiaaeeai vin karamaa paaeaa na jaae |

Με τη Χάρη Του, στοχαζόμαστε στο Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου. Χωρίς το Έλεός Του, δεν μπορεί να αποκτηθεί.

ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਲਹੈ ਸਤਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਜਿਸੁ ਆਇ ॥
poorai bhaag satasangat lahai satagur bhettai jis aae |

Μέσα από το τέλειο καλό πεπρωμένο, βρίσκει κανείς το Sat Sangat, την Αληθινή Συνέλευση και έρχεται να συναντήσει τον Αληθινό Γκουρού.

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੇ ਰਤਿਆ ਦੁਖੁ ਬਿਖਿਆ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
anadin naame ratiaa dukh bikhiaa vichahu jaae |

Νύχτα και μέρα, μείνετε συντονισμένοι με το Ναάμ και ο πόνος της διαφθοράς θα διαλυθεί από μέσα.

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨੨॥੫੫॥
naanak sabad milaavarraa naame naam samaae |4|22|55|

Ω Νανάκ, που συγχωνεύεται με το Σαμπάντ μέσω του Ονόματος, βυθίζεται κανείς στο Όνομα. ||4||22||55||

Sri Guru Granth Sahib
Πληροφορίες Σάμπαντ

Τίτλος: Σιρί Ραγκ
Συγγραφέας: Γκουρού Αμάρντας Τζι
Σελίδα: 35
Αριθμός γραμμής: 4 - 12

Σιρί Ραγκ

Η βάση αυτού του Raag είναι εμποτισμένη με τις παραδόσεις της mainstream ινδικής κλασικής μουσικής. Η Siri Raag είναι σοβαρή και προκαλεί σκέψη στη φύση της και δημιουργεί μια ατμόσφαιρα όπου ο ακροατής οδηγείται να λάβει υπόψη τις συμβουλές που δίνονται σε αυτήν. Ο ακροατής (το μυαλό) αποκτά επίγνωση της αλήθειας του μηνύματος και με αυτή την «εκπαίδευση» του δίνεται η δύναμη να αντιμετωπίσει το μέλλον τόσο με ταπεινότητα όσο και με την «αποκτηθείσα» γνώση.