ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
sireeraag mahalaa 3 |

Siree Raag، سوم مهل:

ਜੇ ਵੇਲਾ ਵਖਤੁ ਵੀਚਾਰੀਐ ਤਾ ਕਿਤੁ ਵੇਲਾ ਭਗਤਿ ਹੋਇ ॥
je velaa vakhat veechaareeai taa kit velaa bhagat hoe |

زمان و لحظه را در نظر بگیرید - چه زمانی باید خداوند را پرستش کنیم؟

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੇ ਰਤਿਆ ਸਚੇ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥
anadin naame ratiaa sache sachee soe |

شب و روز، کسی که با نام پروردگار راستین هماهنگ باشد، صادق است.

ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਪਿਆਰਾ ਵਿਸਰੈ ਭਗਤਿ ਕਿਨੇਹੀ ਹੋਇ ॥
eik til piaaraa visarai bhagat kinehee hoe |

اگر کسی خداوند عزیز را حتی برای یک لحظه فراموش کند، آن چه نوع عبادتی است؟

ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਸਾਚ ਸਿਉ ਸਾਸੁ ਨ ਬਿਰਥਾ ਕੋਇ ॥੧॥
man tan seetal saach siau saas na birathaa koe |1|

کسى که روح و جسمش به وسيله پروردگار حقيقى خنک و آرام شود، هيچ نفسى از او هدر نمى رود. ||1||

ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥
mere man har kaa naam dhiaae |

ای ذهن من، در نام خداوند تعمق کن.

ਸਾਚੀ ਭਗਤਿ ਤਾ ਥੀਐ ਜਾ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saachee bhagat taa theeai jaa har vasai man aae |1| rahaau |

عبادت عبادی واقعی زمانی انجام می شود که خداوند در ذهن ساکن شود. ||1||مکث||

ਸਹਜੇ ਖੇਤੀ ਰਾਹੀਐ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਬੀਜੁ ਪਾਇ ॥
sahaje khetee raaheeai sach naam beej paae |

با سهولت شهودی، مزرعه خود را پرورش دهید و بذر نام واقعی را بکارید.

ਖੇਤੀ ਜੰਮੀ ਅਗਲੀ ਮਨੂਆ ਰਜਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
khetee jamee agalee manooaa rajaa sahaj subhaae |

نهال ها با نشاط جوانه زده اند و با سهولت شهودی ذهن راضی می شود.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਪੀਤੈ ਤਿਖ ਜਾਇ ॥
gur kaa sabad amrit hai jit peetai tikh jaae |

کلمه شاباد گورو شهد آمبروسیال است. با نوشیدن آن، تشنگی رفع می شود.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਾਚਾ ਸਚਿ ਰਤਾ ਸਚੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੨॥
eihu man saachaa sach rataa sache rahiaa samaae |2|

این ذهن واقعی با حقیقت هماهنگ است و با آن حقیقی نفوذ می کند. ||2||

ਆਖਣੁ ਵੇਖਣੁ ਬੋਲਣਾ ਸਬਦੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
aakhan vekhan bolanaa sabade rahiaa samaae |

در گفتار، در دیدن و در کلام، در شباد غوطه ور بمان.

ਬਾਣੀ ਵਜੀ ਚਹੁ ਜੁਗੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਸੁਣਾਇ ॥
baanee vajee chahu jugee sacho sach sunaae |

کلام بانی گورو در طول چهار عصر به ارتعاش در می آید. به عنوان حقیقت، حقیقت را می آموزد.

ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਰਹਿ ਗਇਆ ਸਚੈ ਲਇਆ ਮਿਲਾਇ ॥
haumai meraa reh geaa sachai leaa milaae |

خودخواهی و مالکیت از بین می رود و شخص حقیقی آنها را در خود جذب می کند.

ਤਿਨ ਕਉ ਮਹਲੁ ਹਦੂਰਿ ਹੈ ਜੋ ਸਚਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥
tin kau mahal hadoor hai jo sach rahe liv laae |3|

کسانی که عاشقانه در شخص حقیقی غرق می شوند، عمارت حضور او را نزدیک می بینند. ||3||

ਨਦਰੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥
nadaree naam dhiaaeeai vin karamaa paaeaa na jaae |

به لطف او، ما در نعم، نام خداوند تعمق می کنیم. بدون رحمت او به دست نمی آید.

ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਲਹੈ ਸਤਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਜਿਸੁ ਆਇ ॥
poorai bhaag satasangat lahai satagur bhettai jis aae |

از طریق سرنوشت خوب کامل، شخص Sat Sangat، جماعت واقعی را می یابد و به ملاقات گورو واقعی می آید.

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੇ ਰਤਿਆ ਦੁਖੁ ਬਿਖਿਆ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
anadin naame ratiaa dukh bikhiaa vichahu jaae |

شب و روز با نعم هماهنگ باش و درد فساد از درون برطرف خواهد شد.

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨੨॥੫੫॥
naanak sabad milaavarraa naame naam samaae |4|22|55|

ای نانک، با شاباد در هم آمیختن به اسم، در اسم غوطه ور می شود. ||4||22||55||

Sri Guru Granth Sahib
اطلاعات شبد

عنوان: سری راگ
نویسنده: گرو امر داس جی
صفحه: 35
شماره خط: 4 - 12

سری راگ

اساس این راگ غرق در سنت های موسیقی کلاسیک هندی است. سیری راگ ماهیت خود جدی و قابل تامل است و فضایی را ایجاد می کند که شنونده به توصیه های داده شده در آن توجه کند. شنونده (ذهن) از حقیقت پیام آگاه می شود و با این «تربیت» نیرو می یابد که هم با تواضع و هم با دانش «اکتسابی» با آینده روبرو شود.