ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
sireeraag mahalaa 3 |

Siree Raag, Trešais Mehls:

ਜੇ ਵੇਲਾ ਵਖਤੁ ਵੀਚਾਰੀਐ ਤਾ ਕਿਤੁ ਵੇਲਾ ਭਗਤਿ ਹੋਇ ॥
je velaa vakhat veechaareeai taa kit velaa bhagat hoe |

Padomājiet par laiku un brīdi — kad mums vajadzētu pielūgt To Kungu?

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੇ ਰਤਿਆ ਸਚੇ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥
anadin naame ratiaa sache sachee soe |

Dienu un nakti, tas, kurš ir noskaņots uz Patiesā Kunga Vārdu, ir patiess.

ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਪਿਆਰਾ ਵਿਸਰੈ ਭਗਤਿ ਕਿਨੇਹੀ ਹੋਇ ॥
eik til piaaraa visarai bhagat kinehee hoe |

Ja kāds kaut uz mirkli aizmirst Mīļo Kungu, kāda veida bhakti tā ir?

ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਸਾਚ ਸਿਉ ਸਾਸੁ ਨ ਬਿਰਥਾ ਕੋਇ ॥੧॥
man tan seetal saach siau saas na birathaa koe |1|

Tāds, kura prātu un ķermeni atvēsina un nomierina Patiesais Kungs, viņa elpa netiek tērēta. ||1||

ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥
mere man har kaa naam dhiaae |

Ak, mans prāts, pārdomā Tā Kunga Vārdu.

ਸਾਚੀ ਭਗਤਿ ਤਾ ਥੀਐ ਜਾ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saachee bhagat taa theeai jaa har vasai man aae |1| rahaau |

Patiesa garīgā pielūgsme tiek veikta, kad Tas Kungs ierodas, lai mājotu prātā. ||1||Pauze||

ਸਹਜੇ ਖੇਤੀ ਰਾਹੀਐ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਬੀਜੁ ਪਾਇ ॥
sahaje khetee raaheeai sach naam beej paae |

Ar intuitīvu vieglumu kopjiet savu saimniecību un iesējiet patiesā vārda sēklu.

ਖੇਤੀ ਜੰਮੀ ਅਗਲੀ ਮਨੂਆ ਰਜਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
khetee jamee agalee manooaa rajaa sahaj subhaae |

Stādi ir izdīguši krāšņi, un ar intuitīvu vieglumu prāts ir apmierināts.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਪੀਤੈ ਤਿਖ ਜਾਇ ॥
gur kaa sabad amrit hai jit peetai tikh jaae |

Guru Šabada Vārds ir Ambrosial Nektārs; to iedzerot, slāpes tiek remdētas.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਾਚਾ ਸਚਿ ਰਤਾ ਸਚੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੨॥
eihu man saachaa sach rataa sache rahiaa samaae |2|

Šis patiesais prāts ir noskaņots uz Patiesību, un tas paliek Patiesā caurstrāvots. ||2||

ਆਖਣੁ ਵੇਖਣੁ ਬੋਲਣਾ ਸਬਦੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
aakhan vekhan bolanaa sabade rahiaa samaae |

Runājot, redzot un vārdos, palieciet iegremdēti Šabadā.

ਬਾਣੀ ਵਜੀ ਚਹੁ ਜੁਗੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਸੁਣਾਇ ॥
baanee vajee chahu jugee sacho sach sunaae |

Guru Bani Vārds vibrē četrus laikmetus. Kā Patiesība tā māca Patiesību.

ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਰਹਿ ਗਇਆ ਸਚੈ ਲਇਆ ਮਿਲਾਇ ॥
haumai meraa reh geaa sachai leaa milaae |

Egotisms un īpašumtiesības tiek novērstas, un Patiesais tos absorbē sevī.

ਤਿਨ ਕਉ ਮਹਲੁ ਹਦੂਰਿ ਹੈ ਜੋ ਸਚਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥
tin kau mahal hadoor hai jo sach rahe liv laae |3|

Tie, kas paliek ar mīlestību iegrimuši Patiesajā, redz Viņa Klātbūtnes Savrupmāju tuvu pie rokas. ||3||

ਨਦਰੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥
nadaree naam dhiaaeeai vin karamaa paaeaa na jaae |

Ar Viņa žēlastību mēs meditējam par Naamu, Tā Kunga Vārdu. Bez Viņa Žēlsirdības to nevar iegūt.

ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਲਹੈ ਸਤਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਜਿਸੁ ਆਇ ॥
poorai bhaag satasangat lahai satagur bhettai jis aae |

Caur perfektu labu likteni cilvēks atrod Sat Sangat, Patieso draudzi, un tiekas ar Patieso Guru.

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੇ ਰਤਿਆ ਦੁਖੁ ਬਿਖਿਆ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
anadin naame ratiaa dukh bikhiaa vichahu jaae |

Naktī un dienā esiet pieskaņoti Naam, un samaitātības sāpes tiks izkliedētas no iekšpuses.

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨੨॥੫੫॥
naanak sabad milaavarraa naame naam samaae |4|22|55|

Ak, Nanak, saplūstot ar Šabadu caur Vārdu, cilvēks tiek iegremdēts Vārdā. ||4||22||55||

Sri Guru Granth Sahib
Shabad Informācija

Nosaukums: Siree Raag
Autors: Guru Amardas Ji
Lapa: 35
Rindas Nr.: 4 - 12

Siree Raag

Šī Rāga pamatā ir galvenās Indijas klasiskās mūzikas tradīcijas. Siri Raag ir nopietna un pārdomas rosinoša pēc savas būtības un rada atmosfēru, kurā klausītājs tiek mudināts ņemt vērā tajā sniegtos padomus. Klausītājs (prāts) tiek informēts par vēstījuma patiesumu un ar šo "audzināšanu" tiek dots spēks raudzīties uz nākotni gan ar pazemību, gan ar "iegūtajām" zināšanām.